diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 385 |
2 files changed, 221 insertions, 168 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f9418f081..2d81234ae 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-07-01 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2007-06-29 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation. @@ -1,5 +1,5 @@ # epiphany ja.po. -# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000. # Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003. @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-03-10 19:03+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-10 19:01+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-02 00:02+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-02 00:01+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -42,8 +42,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 +#: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ" @@ -245,14 +245,18 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript を使用する" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "スムース・スクロールを有効にする" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "履歴ページでの時間帯" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "ホーム・ページ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -260,11 +264,11 @@ msgstr "" "アニメーション画像の表示方法を指定します。指定可能な値: \"normal\"、\"once" "\"、\"disabled\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "フレームの印刷方法" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -272,28 +276,28 @@ msgstr "" "フレームを持つページの印刷方法を指定します。可能な値: \"normal\"、" "\"separately\"、\"selected\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "画像のアニメーション・モード" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "言語" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧です。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開く" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -301,27 +305,27 @@ msgstr "" "メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス" "トが指しているウェブ・ページを開きます。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "最小フォントサイズ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "パスワードの保存" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "デフォルトでステータスバー表示する" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -329,27 +333,27 @@ msgstr "" "履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、" "\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "デフォルトでツールバーを表示する" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -357,11 +361,11 @@ msgstr "" "ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: " "\"address\"、\"title\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "現在選択しているフォントと言語" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -380,15 +384,15 @@ msgstr "" "語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-" "devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "ダウンロード・フォルダ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "文字コードの自動検出機能" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -410,11 +414,11 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして " "\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "履歴ダイアログの中にページ情報を表示する" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -422,7 +426,7 @@ msgstr "" "履歴ダイアログの中にページ情報を表示します。設定可能な値: \"address\"、" "\"title\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -431,11 +435,11 @@ msgstr "" "フォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを示す " "\"Desktop\" のいずれかです。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイル" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -445,25 +449,25 @@ msgstr "" "用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、" "\"icons\"、\"text\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "カスタムの色を使用する" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "カスタムのフォントを使用する" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま" "す。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -471,7 +475,7 @@ msgstr "" "ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動" "的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -480,35 +484,35 @@ msgstr "" "からでも)、\"current site\" (現在閲覧しているサーバからのみ)、\"nowhere\" (ど" "こからも受けつけない)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "背景色を印刷するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "背景の画像を印刷するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存して再利用するかどうかです。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "ja" @@ -595,7 +599,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" @@ -616,7 +620,7 @@ msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" +msgid "_Show passwords" msgstr "パスワードを表示する(_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 @@ -703,7 +707,7 @@ msgstr "言語の選択(_A):" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" @@ -731,7 +735,7 @@ msgstr "フォントとスタイル" msgid "For l_anguage:" msgstr "対象の言語(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "言語" @@ -1625,7 +1629,7 @@ msgstr "オフライン・モードの間はドキュメントを読み込めま #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"このドキュメントを表示するには、\"オフラインで動作\" を有効にしてもう一度実行" +"このドキュメントを表示するには、\"オフラインで動作\" を無効にしてもう一度実行" "してみて下さい。" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 @@ -1731,6 +1735,48 @@ msgstr "XML ファイル" msgid "XUL files" msgstr "XUL ファイル" +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "%s からのクッキーを受け入れますか?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "クッキーの許可" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "このサイトを表示するには既存のクッキーを変更しなければなりません。" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "このサイトはクッキーを作成します。" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "このサイトは二番目のクッキーを作成します。" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "このサイトに対して既に %d個のクッキーを所有しています。" +msgstr[1] "このサイトに対して既に %d個のクッキーを所有しています。" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "この決定をそのサイトに対する全てのクッキーに適用する(_D)" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +msgid "_Reject" +msgstr "拒否する(_R)" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +msgid "_Accept" +msgstr "受け入れる(_A)" + #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" @@ -1740,37 +1786,37 @@ msgstr "ウェブサイト \"%s\" が次の文章に署名するよう要求し msgid "_Sign text" msgstr "文章に署名する(_S)" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:198 msgid "Options" msgstr "オプション" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:462 msgid "Print this page?" msgstr "このページを印刷しますか?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:470 msgid "Preparing to print" msgstr "印刷する準備をしています" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "印刷の取り消し中です" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "スプール中です..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "印刷エラー" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "\"%s\" の印刷中です" @@ -1798,10 +1844,6 @@ msgstr "証明書の詳細" msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 -msgid "_Accept" -msgstr "受け入れる(_A)" - #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" @@ -2021,24 +2063,28 @@ msgstr "\"%s\" のパスワードの変更" msgid "Get Token Password" msgstr "トークン・パスワードの取得" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "\"%s\" のパスワードを入力して下さい" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 msgid "Please select a token:" msgstr "トークンを選択して下さい:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "秘密鍵に条件付き署名しますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2057,11 +2103,7 @@ msgstr "" "\n" "ここで拒否することを強く推奨します。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 -msgid "_Reject" -msgstr "拒否する(_R)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" @@ -2086,23 +2128,30 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "このページはセキュアな接続を介して読み込まれました" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" -"ステータスバーにある PadLock アイコンは、表示しているページがセキュアであるか" -"どうかを示します。" +"セキュアなページではアドレス・エントリが独自の色に変更され、鍵のかかった南京" +"錠のアイコンが表示されます。\n" +"\n" +"また、ステータスバーにある南京錠のアイコンも表示しているページがセキュアかど" +"うかを表します。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "セキュリティの警告" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "このページは低レベルのセキュリティ接続を介して読み込まれました" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2110,12 +2159,12 @@ msgstr "" "このページで表示されている情報、または入力した情報は第三者から簡単に傍受され" "る恐れがあります。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "このページのいくつかの部分はセキュアではない接続を介して読み込まれました" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2123,12 +2172,12 @@ msgstr "" "このページで表示されている情報、または入力した情報はセキュアではない接続を介" "して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "この情報をセキュアではない接続を介して送信しますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2136,12 +2185,12 @@ msgstr "" "このページで入力した情報はセキュアではない接続を介して送信され、第三者から簡" "単に傍受される恐れがあります。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "送信する(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2164,7 +2213,7 @@ msgstr "ファイル" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2184,36 +2233,36 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:963 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" を表示する" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1426 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1427 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_R)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1428 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:469 msgid "Separator" msgstr "区切り" @@ -2221,17 +2270,17 @@ msgstr "区切り" msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "\"%s\" に作業用フォルダを生成できませんでした。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動して下さい。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "フォルダ \"%s\" の生成に失敗しました。" @@ -2442,15 +2491,15 @@ msgstr "パスワードの確認(_F):" msgid "Password quality:" msgstr "パスワードの品質:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "このパスワードは記憶しない" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "このセッションのパスワードを記憶する(_R)" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:506 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "パスワードをキーリングに保存する(_K)" @@ -2468,7 +2517,7 @@ msgstr "ブックマーク" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" @@ -2516,7 +2565,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:914 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します" @@ -2779,84 +2828,84 @@ msgstr "名前の変更(_R)..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -msgid "_Delete" -msgstr "削除(_D)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ブックマークのインポート(_I)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "ブックマークを他のブラウザ、またはブックマーク・ファイルからインポートします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" @@ -3109,26 +3158,26 @@ msgstr "リンクを検索:" msgid "Find:" msgstr "検索:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "後方に出現する文字列を検索します" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "前方に出現する文字列を検索します" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "フルスクリーンを中止する" +msgstr "フルスクリーン表示の解除" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" @@ -3142,22 +3191,22 @@ msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" - -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_B)..." -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウインドウを閉じます" +#: ../src/ephy-history-window.c:196 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" + #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいは文字を全て選択します" @@ -3622,7 +3671,7 @@ msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "次を検索(_X)" +msgstr "次を検索する(_X)" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" @@ -3630,7 +3679,7 @@ msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "前を検索(_V)" +msgstr "前を検索する(_V)" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" @@ -4107,15 +4156,15 @@ msgstr "ユーザ名" msgid "User Password" msgstr "ユーザのパスワード" -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "リンク先を別名で保存" -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" @@ -4159,7 +4208,7 @@ msgstr "閉じる" msgid "Close print preview" msgstr "印刷プレビューを閉じます" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:415 msgid "Default" msgstr "デフォルト" @@ -4171,7 +4220,7 @@ msgstr "デフォルト" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4181,19 +4230,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "ユーザ定義 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" msgstr[1] "システム言語 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "フォルダの選択" @@ -4217,16 +4266,16 @@ msgid "" msgstr "" "この GNOME ウェブ・ブラウザは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及" "び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま" -"せん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" +"せん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取って" -"いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" +"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 |