diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/da.po | 274 |
2 files changed, 141 insertions, 137 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b95c3c2df..eefeb5e4f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-07-02 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> + + * da.po: Updated Danish translation. + 2003-07-01 Arafat Medini <lumina@silverpen.de> * ar.po: Added Arabic translation. @@ -21,8 +21,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-06-30 00:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-06-30 00:07+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-07-02 11:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-07-02 11:51+0200\n" "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -349,15 +349,7 @@ msgid "" "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect all encodings)." -msgstr "" -"Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt " -"russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), " -"\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger)." +msgstr "Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), \"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), \"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), \"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), \"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), \"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og \"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og \"universal_charset_detector\" (gæt alle kodninger)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" @@ -381,19 +373,6 @@ msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "When to compare cached copy" -msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 -msgid "" -"When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " -"session, every time, never, automatic." -msgstr "" -"Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. " -"Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", " -"\"automatic\"." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, " "nowhere" @@ -401,23 +380,23 @@ msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " "\"current site\", \"nowhere\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -482,6 +461,7 @@ msgid "Download _Details" msgstr "Overførings_detaljer" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 +#: src/ephy-window.c:665 msgid "Find" msgstr "Søg" @@ -524,8 +504,8 @@ msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 -msgid "<b>Caches</b>" -msgstr "<b>Mellemlagere</b>" +msgid "<b>Cache</b>" +msgstr "<b>Mellemlager</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Colors</b>" @@ -536,29 +516,29 @@ msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Infokager</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Encodings</b>" +msgstr "<b>Kodninger</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Skrifttyper</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Startside</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 -msgid "<b>Language</b>" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Sprog</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "<b>Tabs</b>" msgstr "<b>Faneblade</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Indhold</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 -msgid "Advanced" -msgstr "Avanceret" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Benyt al_tid disse farver" @@ -572,143 +552,127 @@ msgid "Always use _these fonts" msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 -msgid "Autodetec_t encoding:" -msgstr "_Gæt automatisk kodning:" +msgid "Autodetec_t:" +msgstr "_Gæt automatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear Cache" msgstr "_Ryd mellemlager" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -msgid "Compare page:" -msgstr "Sammenlign side:" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 -msgid "E_very time" -msgstr "H_ver gang" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Skrifttyper og farver" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 data/glade/print.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Generelt" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +msgid "Language" +msgstr "Sprog" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Sprogtilpasning" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "Mb" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Mini_mum skriftstørrelse:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "Me_re..." -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 -msgid "Once per _session" -msgstr "En gang pr. _session" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Åbn som standard i _faneblade" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +msgid "Privacy" +msgstr "Beskyttelse af privatliv" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "Security" -msgstr "Sikkerhed" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Stø_rrelse:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Størr_else:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Automatically" -msgstr "_Automatisk" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Default encoding:" -msgstr "_Standardkodning:" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +msgid "_Default:" +msgstr "_Standard:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Language encoding:" msgstr "Sprog_kodning:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Sprog:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Fast bredde:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 -msgid "_Never" -msgstr "_Aldrig" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportional:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" @@ -1027,7 +991,7 @@ msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s ved %.1f Kb/s" #: embed/downloader-view.c:523 embed/downloader-view.c:541 -#: src/ephy-window.c:888 +#: src/ephy-window.c:890 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" @@ -1484,7 +1448,7 @@ msgstr "Slut på den aktuelle session" #. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. #. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:630 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592 msgid "system-language" msgstr "da-dk,da" @@ -1890,7 +1854,7 @@ msgstr "_Kopiér adresse" msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1204 src/ephy-window.c:665 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1204 src/ephy-window.c:667 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" @@ -1903,7 +1867,7 @@ msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:206 msgid "Empty" msgstr "Tøm" @@ -1969,7 +1933,7 @@ msgstr "Duplikeret bogmærke" msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse." -#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:375 +#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:376 msgid "Go" msgstr "Kør" @@ -2045,37 +2009,37 @@ msgstr "Steder" msgid "Address" msgstr "Adresse" -#: src/ephy-main.c:71 +#: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue" -#: src/ephy-main.c:74 +#: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces" -#: src/ephy-main.c:77 +#: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces" -#: src/ephy-main.c:80 +#: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" -#: src/ephy-main.c:83 +#: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue" -#: src/ephy-main.c:86 +#: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" -#: src/ephy-main.c:87 +#: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: src/ephy-main.c:89 +#: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" @@ -2083,39 +2047,39 @@ msgstr "" "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de " "starter hurtigt" -#: src/ephy-main.c:93 +#: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" -#: src/ephy-main.c:94 +#: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: src/ephy-main.c:96 +#: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer" -#: src/ephy-main.c:99 +#: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden" -#: src/ephy-main.c:102 +#: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Bruges internt af Nautilus-visningen" -#: src/ephy-main.c:105 +#: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" -#: src/ephy-main.c:126 +#: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetsurfning" -#: src/ephy-main.c:131 +#: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-main.c:189 +#: src/ephy-main.c:201 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -2129,7 +2093,7 @@ msgstr "" "\n" "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server." -#: src/ephy-tab.c:310 src/ephy-tab.c:967 src/ephy-tab.c:1149 +#: src/ephy-tab.c:310 src/ephy-tab.c:962 src/ephy-tab.c:1144 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" @@ -2560,27 +2524,27 @@ msgstr "Gem som" msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: src/ephy-window.c:891 +#: src/ephy-window.c:893 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: src/ephy-window.c:894 +#: src/ephy-window.c:896 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: src/ephy-window.c:897 +#: src/ephy-window.c:899 msgid "Medium" msgstr "Mellem" -#: src/ephy-window.c:901 +#: src/ephy-window.c:903 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: src/ephy-window.c:905 +#: src/ephy-window.c:907 msgid "High" msgstr "Høj" -#: src/ephy-window.c:915 +#: src/ephy-window.c:917 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -2589,7 +2553,7 @@ msgstr "" "Sikkerhedsniveau: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:921 +#: src/ephy-window.c:923 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" @@ -2858,7 +2822,7 @@ msgstr "Østasiatisk" msgid "Universal" msgstr "Universelt" -#: src/prefs-dialog.c:936 +#: src/prefs-dialog.c:942 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Brugerdefineret [%s]" @@ -2906,45 +2870,84 @@ msgstr "Aktivitetsikon" msgid "Address Entry" msgstr "Adresseindtastning" -#: src/toolbar.c:357 +#: src/toolbar.c:349 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web." +msgstr "Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på internettet." + +#: src/toolbar.c:358 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" # det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive, # f.eks. /. til Slashdot -#: src/toolbar.c:367 +#: src/toolbar.c:368 msgid "Favicon" msgstr "Sideikon" -#: src/window-commands.c:129 +#: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "Se dette!" -#: src/window-commands.c:281 +#: src/window-commands.c:282 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" -#: src/window-commands.c:327 +#: src/window-commands.c:328 msgid "Select the file to open" msgstr "Vælg en fil der skal åbnes" -#: src/window-commands.c:673 +#: src/window-commands.c:674 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Værktøjslinjetilpasning" -#: src/window-commands.c:695 +#: src/window-commands.c:696 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:744 +#: src/window-commands.c:746 msgid "translator_credits" msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>" -#: src/window-commands.c:761 +#: src/window-commands.c:774 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." +#~ msgid "When to compare cached copy" +#~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes" + +#~ msgid "" +#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " +#~ "session, every time, never, automatic." +#~ msgstr "" +#~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. " +#~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", " +#~ "\"automatic\"." + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Avanceret" + +#~ msgid "Compare page:" +#~ msgstr "Sammenlign side:" + +#~ msgid "E_very time" +#~ msgstr "H_ver gang" + +#~ msgid "Once per _session" +#~ msgstr "En gang pr. _session" + +#~ msgid "Security" +#~ msgstr "Sikkerhed" + +#~ msgid "_Automatically" +#~ msgstr "_Automatisk" + +#~ msgid "_Default encoding:" +#~ msgstr "_Standardkodning:" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Aldrig" + #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" @@ -3307,9 +3310,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid "<b>On New Page</b>" #~ msgstr "<b>Ved ny side</b>" -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Sprog" - #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Vælg baggrundsfarve" |