aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog11
-rw-r--r--po/bg.po288
2 files changed, 154 insertions, 145 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index fefad5f2c..8d10eadfc 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-02-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
+
2005-02-14 Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>
* lt.po: Updated Lithuanian translation.
@@ -7,9 +12,9 @@
* nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
2005-02-13 David Lodge <dave@cirt.net>
-
- * en_GB.po: Updated British translation.
-
+
+ * en_GB.po: Updated British translation.
+
2005-02-13 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
* pt_BR.po: translation update, fixed context'ed
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index a5cb5474d..c00c36e02 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-06 11:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-06 11:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-12 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
-msgstr "Браузър"
+msgstr "Интернет браузър"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
@@ -335,31 +335,31 @@ msgstr "Изпечатване на долното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Изпечатване на долното поле (в мм)."
+msgstr "Разпечатване на долното поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
-msgstr "Изпечатване на лявото поле"
+msgstr "Разпечатване на лявото поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Изпечатване на лявото поле (в мм)."
+msgstr "Разпечатване на лявото поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
-msgstr "Изпечатване на дясното поле"
+msgstr "Разпечатване на дясното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Изпечатване на дясното поле (в мм)."
+msgstr "Разпечатване на дясното поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
-msgstr "Изпечатване на горното поле"
+msgstr "Разпечатване на горното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Изпечатване на горното поле (в мм)."
+msgstr "Разпечатване на горното поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
@@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "Показване на лентата с инструменти по п
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Показване на лентата с инструменти по поразбиране."
+msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "Текущият избран език за шритовете"
+msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
@@ -518,7 +518,7 @@ msgstr "Използване на собствени шрифтове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете доставени от странците."
+msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете доставени от страниците."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
@@ -543,35 +543,35 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата"
+msgstr "Къде в долната част да се разпечата датата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата."
+msgstr "Къде в долната част да се разпечата датата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "Къде в горната част да се изпеча адреса на страницата"
+msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "Къде в горната част да се изпечата адреса на страницата."
+msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)"
+msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)."
+msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr "Дали в горната част да се изпечатва заглавието на страницата"
+msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Дали в горната част да изпечатва заглавието на страницата."
+msgstr "Дали в горната част да разпечатва заглавието на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
@@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "Бисквитки"
msgid "Download Manager"
msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
@@ -779,7 +779,7 @@ msgstr "Избиране на _език:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:424
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
@@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "<b>Обхват на страницата</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>Изпечатване в</b>"
+msgstr "<b>Разпечатване в</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
@@ -941,7 +941,7 @@ msgstr "Номера на _страниците"
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "Разпечатване"
@@ -1034,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s от %s"
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336
+#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
@@ -1792,7 +1792,7 @@ msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Този сертифакт не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
+msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
@@ -1819,7 +1819,7 @@ msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
-"Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страниза, чрез "
+"Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страница, чрез "
"поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
@@ -1851,7 +1851,7 @@ msgid ""
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
-"вързка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
+"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
@@ -1899,7 +1899,7 @@ msgstr "Файлове"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
@@ -1907,7 +1907,7 @@ msgstr ""
#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
-msgstr "Разпечаване към"
+msgstr "Разпечатване към"
#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
@@ -1924,7 +1924,7 @@ msgstr ""
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Премахване на панела с интрументи"
+msgstr "_Премахване на панела с инструменти"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
@@ -1996,7 +1996,7 @@ msgstr "Балтийски"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr "Централноевропейски"
+msgstr "Централно Европейски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2062,7 +2062,7 @@ msgstr "Китайски, традиционен"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "Китайски, традиционен (Хонк Конг)"
+msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2096,11 +2096,11 @@ msgstr "История"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Адресен запис"
@@ -2144,7 +2144,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:540
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
@@ -2614,11 +2614,11 @@ msgstr "Други кодирания"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
-#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657
+#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на \"Цял екран\""
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379
+#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
@@ -2679,7 +2679,7 @@ msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
-"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адрсите на "
+"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
"всички посетени от вас интернет страници."
#: src/ephy-history-window.c:273
@@ -2771,19 +2771,19 @@ msgstr "_Възстановяване"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Възстановяване след срив"
-#: src/ephy-shell.c:212
+#: src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
-#: src/ephy-shell.c:214
+#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
-#: src/ephy-shell.c:218
+#: src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
-#: src/ephy-shell.c:449
+#: src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2793,7 +2793,7 @@ msgstr ""
"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
"за сървърни файлове."
-#: src/ephy-shell.c:456
+#: src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2801,7 +2801,7 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
-#: src/ephy-shell.c:473
+#: src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2809,147 +2809,151 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се открие обект от автоматизацията."
-#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847
+#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
-#: src/ephy-tab.c:1215
+#: src/ephy-tab.c:1187
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Пренасочване към %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1219
+#: src/ephy-tab.c:1191
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1223
+#: src/ephy-tab.c:1195
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1231
+#: src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Зареждане на %s..."
-#: src/ephy-toolbar.c:290
+#: src/ephy-tabs-menu.c:148
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Превключване към този таб"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "По подразбиране"
+
+#. separator row
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "toolbar style|Text below icons"
+msgstr "Текст под иконите"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
+msgid "toolbar style|Text beside icons"
+msgstr "Текст до иконите"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
+msgid "toolbar style|Icons only"
+msgstr "Само икони"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
+msgid "toolbar style|Text only"
+msgstr "Само текст"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Надписи на бутоните:"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: src/ephy-toolbar.c:292
+#: src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Отиване назад"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:296
+#: src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Предишни страници"
-#: src/ephy-toolbar.c:309
+#: src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
-#: src/ephy-toolbar.c:311
+#: src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Отиване напред"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:315
+#: src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Следващи страници"
-#: src/ephy-toolbar.c:327
+#: src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
-#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:333
+#: src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списък на предишните нива"
-#: src/ephy-toolbar.c:352
+#: src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет"
-#: src/ephy-toolbar.c:367
+#: src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
-#: src/ephy-toolbar.c:369
+#: src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Нагласяне размера на текста"
-#: src/ephy-toolbar.c:381
+#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
-#: src/ephy-toolbar.c:390
+#: src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_У дома"
-#: src/ephy-toolbar.c:392
+#: src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отиване в домашната страница"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "По подразбиране"
-
-#. separator row
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "toolbar style|Text below icons"
-msgstr "Текст под иконите"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
-msgid "toolbar style|Text beside icons"
-msgstr "Текст до иконите"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
-msgid "toolbar style|Icons only"
-msgstr "Само икони"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
-msgid "toolbar style|Text only"
-msgstr "Само текст"
-
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Надписи на бутоните:"
-
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
-
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
@@ -3123,7 +3127,7 @@ msgstr "_Презареждане"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница"
+msgstr "Забавя последното съдържание на текущата страница"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
@@ -3408,104 +3412,104 @@ msgstr "_Използване на изображението като фон"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
-#: src/ephy-window.c:671
+#: src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра"
-#: src/ephy-window.c:675
+#: src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: src/ephy-window.c:679
+#: src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
-#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369
+#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395
+#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: src/ephy-window.c:1140
+#: src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: src/ephy-window.c:1339
+#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: src/ephy-window.c:1344
+#: src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
-#: src/ephy-window.c:1352
+#: src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
-#: src/ephy-window.c:1359
+#: src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: src/ephy-window.c:1368
+#: src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: src/ephy-window.c:1408
+#: src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
-#: src/ephy-window.c:1640
+#: src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1654
+#: src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Отваряне на изображението \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1659
+#: src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон"
-#: src/ephy-window.c:1664
+#: src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Запазване на изображението \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1669
+#: src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1682
+#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1688
+#: src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1700
+#: src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Запазване на връзката \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1706
+#: src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Добавяне като отметка на връзката \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1712
+#: src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на връзката \"%s\""
@@ -3544,7 +3548,7 @@ msgstr "Изпращане за:"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "Само криптирани връзки с интернет"
+msgstr "Само шифровани връзки с интернет"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
@@ -3624,7 +3628,7 @@ msgstr "Арабски"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Азербейджански"
+msgstr "Азербайджански"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
@@ -3640,7 +3644,7 @@ msgstr "Бретон"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
-msgstr "Каталунски"
+msgstr "Каталонски"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
@@ -3847,11 +3851,11 @@ msgstr[1] "Системни езици (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
-msgstr "Домашна"
+msgstr "У дома"
#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
-msgstr "Работно пространство"
+msgstr "Работен плот"
#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"