diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 11 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 288 |
2 files changed, 154 insertions, 145 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index fefad5f2c..8d10eadfc 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-02-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> + 2005-02-14 Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt> * lt.po: Updated Lithuanian translation. @@ -7,9 +12,9 @@ * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen. 2005-02-13 David Lodge <dave@cirt.net> - - * en_GB.po: Updated British translation. - + + * en_GB.po: Updated British translation. + 2005-02-13 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> * pt_BR.po: translation update, fixed context'ed @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-06 11:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-06 11:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-12 14:19+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" -msgstr "Браузър" +msgstr "Интернет браузър" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" @@ -335,31 +335,31 @@ msgstr "Изпечатване на долното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Изпечатване на долното поле (в мм)." +msgstr "Разпечатване на долното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" -msgstr "Изпечатване на лявото поле" +msgstr "Разпечатване на лявото поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Изпечатване на лявото поле (в мм)." +msgstr "Разпечатване на лявото поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" -msgstr "Изпечатване на дясното поле" +msgstr "Разпечатване на дясното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Изпечатване на дясното поле (в мм)." +msgstr "Разпечатване на дясното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" -msgstr "Изпечатване на горното поле" +msgstr "Разпечатване на горното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Изпечатване на горното поле (в мм)." +msgstr "Разпечатване на горното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" @@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "Показване на лентата с инструменти по п #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Показване на лентата с инструменти по поразбиране." +msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "Текущият избран език за шритовете" +msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" @@ -518,7 +518,7 @@ msgstr "Използване на собствени шрифтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете доставени от странците." +msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете доставени от страниците." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." @@ -543,35 +543,35 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата" +msgstr "Къде в долната част да се разпечата датата" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата." +msgstr "Къде в долната част да се разпечата датата." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Къде в горната част да се изпеча адреса на страницата" +msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Къде в горната част да се изпечата адреса на страницата." +msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)" +msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)." +msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "Дали в горната част да се изпечатва заглавието на страницата" +msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Дали в горната част да изпечатва заглавието на страницата." +msgstr "Дали в горната част да разпечатва заглавието на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" @@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "Бисквитки" msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Търсене" @@ -779,7 +779,7 @@ msgstr "Избиране на _език:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:424 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" @@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "<b>Обхват на страницата</b>" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Изпечатване в</b>" +msgstr "<b>Разпечатване в</b>" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "<b>Size</b>" @@ -941,7 +941,7 @@ msgstr "Номера на _страниците" msgid "Paper" msgstr "Хартия" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Разпечатване" @@ -1034,7 +1034,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s от %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" @@ -1792,7 +1792,7 @@ msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Този сертифакт не може да бъде проверен поради неизвестни причини." +msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." @@ -1819,7 +1819,7 @@ msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" -"Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страниза, чрез " +"Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страница, чрез " "поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 @@ -1851,7 +1851,7 @@ msgid "" "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " -"вързка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." +"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 @@ -1899,7 +1899,7 @@ msgstr "Файлове" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " @@ -1907,7 +1907,7 @@ msgstr "" #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" -msgstr "Разпечаване към" +msgstr "Разпечатване към" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" @@ -1924,7 +1924,7 @@ msgstr "" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Премахване на панела с интрументи" +msgstr "_Премахване на панела с инструменти" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" @@ -1996,7 +1996,7 @@ msgstr "Балтийски" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "Централноевропейски" +msgstr "Централно Европейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2062,7 +2062,7 @@ msgstr "Китайски, традиционен" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Китайски, традиционен (Хонк Конг)" +msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2096,11 +2096,11 @@ msgstr "История" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Адресен запис" @@ -2144,7 +2144,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:540 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" @@ -2614,11 +2614,11 @@ msgstr "Други кодирания" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" -#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на \"Цял екран\"" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379 +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Отиване" @@ -2679,7 +2679,7 @@ msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адрсите на " +"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " "всички посетени от вас интернет страници." #: src/ephy-history-window.c:273 @@ -2771,19 +2771,19 @@ msgstr "_Възстановяване" msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" -#: src/ephy-shell.c:212 +#: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" -#: src/ephy-shell.c:214 +#: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" -#: src/ephy-shell.c:218 +#: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." -#: src/ephy-shell.c:449 +#: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2793,7 +2793,7 @@ msgstr "" "използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси " "за сървърни файлове." -#: src/ephy-shell.c:456 +#: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2801,7 +2801,7 @@ msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се регистрира автоматизиращия сървър" -#: src/ephy-shell.c:473 +#: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2809,147 +2809,151 @@ msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се открие обект от автоматизацията." -#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847 +#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" -#: src/ephy-tab.c:1215 +#: src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочване към %s..." -#: src/ephy-tab.c:1219 +#: src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренасяне на данни от %s..." -#: src/ephy-tab.c:1223 +#: src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очакване на разрешение от %s..." -#: src/ephy-tab.c:1231 +#: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." -#: src/ephy-toolbar.c:290 +#: src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Превключване към този таб" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "По подразбиране" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Текст под иконите" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Текст до иконите" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Само икони" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Само текст" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "_Редактор на лентата с инструментите" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Надписи на бутоните:" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" + +#: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: src/ephy-toolbar.c:292 +#: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Отиване назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:296 +#: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Предишни страници" -#: src/ephy-toolbar.c:309 +#: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Напред" -#: src/ephy-toolbar.c:311 +#: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Отиване напред" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:315 +#: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Следващи страници" -#: src/ephy-toolbar.c:327 +#: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Нагоре" -#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:333 +#: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Списък на предишните нива" -#: src/ephy-toolbar.c:352 +#: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет" -#: src/ephy-toolbar.c:367 +#: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" -#: src/ephy-toolbar.c:369 +#: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Нагласяне размера на текста" -#: src/ephy-toolbar.c:381 +#: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" -#: src/ephy-toolbar.c:390 +#: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_У дома" -#: src/ephy-toolbar.c:392 +#: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "По подразбиране" - -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Текст под иконите" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Текст до иконите" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Само икони" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Само текст" - -#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "_Редактор на лентата с инструментите" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Надписи на бутоните:" - -#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" - #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" @@ -3123,7 +3127,7 @@ msgstr "_Презареждане" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница" +msgstr "Забавя последното съдържание на текущата страница" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" @@ -3408,104 +3412,104 @@ msgstr "_Използване на изображението като фон" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране адресът на из_ображението" -#: src/ephy-window.c:671 +#: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра" -#: src/ephy-window.c:675 +#: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: src/ephy-window.c:679 +#: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369 +#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: src/ephy-window.c:1140 +#: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: src/ephy-window.c:1339 +#: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: src/ephy-window.c:1344 +#: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Развален" -#: src/ephy-window.c:1352 +#: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Нисък" -#: src/ephy-window.c:1359 +#: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Висок" -#: src/ephy-window.c:1368 +#: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: src/ephy-window.c:1408 +#: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" -#: src/ephy-window.c:1640 +#: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1654 +#: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отваряне на изображението \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1659 +#: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон" -#: src/ephy-window.c:1664 +#: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Запазване на изображението \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1669 +#: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1682 +#: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1688 +#: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1700 +#: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Запазване на връзката \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1706 +#: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Добавяне като отметка на връзката \"%s\"" -#: src/ephy-window.c:1712 +#: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копиране адресът на връзката \"%s\"" @@ -3544,7 +3548,7 @@ msgstr "Изпращане за:" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Само криптирани връзки с интернет" +msgstr "Само шифровани връзки с интернет" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" @@ -3624,7 +3628,7 @@ msgstr "Арабски" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" -msgstr "Азербейджански" +msgstr "Азербайджански" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" @@ -3640,7 +3644,7 @@ msgstr "Бретон" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" -msgstr "Каталунски" +msgstr "Каталонски" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" @@ -3847,11 +3851,11 @@ msgstr[1] "Системни езици (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" -msgstr "Домашна" +msgstr "У дома" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" -msgstr "Работно пространство" +msgstr "Работен плот" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" |