diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1304 |
2 files changed, 760 insertions, 548 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 8c5481eb4..47dc6566b 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-01-14 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2005-01-14 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> * sq.po: Updated Albanian translation. @@ -1,17 +1,17 @@ # epiphany ja.po. -# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000. # Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003. # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. -# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. +# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004,2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-12-21 11:41+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-21 11:37+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-15 02:22+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-15 02:20+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -473,28 +473,42 @@ msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "ダウンロードしたものを保存するフォルダへのパスです。" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Toolbar style" +msgstr "ツールバーのスタイル" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"\" (GNOME デフォルトのスタイルを使" +"用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、" +"\"icons\"、\"text\"" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "キャレット (カーソルを表示した) モードで閲覧します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "カスタムの色を使用する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "カスタムのフォントを使用する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま" "す。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -502,7 +516,7 @@ msgstr "" "ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動" "的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -511,40 +525,40 @@ msgstr "" "\"current site\" (現在見ているサーバからのみ)、\"nowhere\" (どこからも受けつ" "けない)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "日付をフッタに印刷するかどうかを指定します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうかを指定します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうかを指定します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうかを指定します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -642,7 +656,7 @@ msgstr "クッキー" msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロード・マネージャ" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1173 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131 msgid "Find" msgstr "検索" @@ -670,7 +684,7 @@ msgstr "検索(_F):" msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:313 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" @@ -750,7 +764,8 @@ msgstr "言語の選択(_A):" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 +#: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" @@ -803,51 +818,35 @@ msgid "Set to _Blank Page" msgstr "空のページをセットする(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -msgid "_Add..." -msgstr "追加(_A)..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "常に受け入れる(_A)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "ディスクの容量(_D):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 -msgid "_Down" -msgstr "下へ" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "等幅(_F):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "最小サイズ(_M):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "受け入れない(_N)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 -msgid "_Remove" -msgstr "削除(_R)" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/ephy-window.c:216 -msgid "_Up" -msgstr "上へ(_U)" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "可変幅(_V):" @@ -927,7 +926,7 @@ msgstr "ページ番号(_N)" msgid "Paper" msgstr "用紙" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1169 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127 msgid "Print" msgstr "印刷" @@ -991,26 +990,27 @@ msgstr "終了(_T):" msgid "fr_om:" msgstr "開始(_O):" -#: embed/downloader-view.c:180 +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "ダウンローダの表示(_S)..." -#: embed/downloader-view.c:258 +#: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:262 +#: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:313 +#: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: embed/downloader-view.c:360 +#: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1019,34 +1019,38 @@ msgstr "" "%s\n" "%s / %s" -#: embed/downloader-view.c:371 src/ephy-window.c:1376 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: embed/downloader-view.c:405 +#: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d 個ダウンロード" msgstr[1] "%d 個ダウンロード" -#: embed/downloader-view.c:518 embed/downloader-view.c:527 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "ダウンロードの状況|不明" -#: embed/downloader-view.c:521 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "ダウンロードの状況|失敗" -#: embed/downloader-view.c:581 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:795 +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 msgid "File" msgstr "ファイル" -#: embed/downloader-view.c:603 +#: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:614 +#: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "残り" @@ -1365,55 +1369,75 @@ msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 -msgid "Off" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "autodetectors|Off" msgstr "オフ" -#: embed/ephy-encodings.c:144 src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "中国語" -#: embed/ephy-encodings.c:145 -msgid "Chinese Simplified" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:151 +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" -#: embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "Chinese Traditional" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" -#: embed/ephy-encodings.c:147 -msgid "East Asian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:157 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "東アジア" -#: embed/ephy-encodings.c:148 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Japanese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:160 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "日本語" -#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Korean" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:163 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "韓国語" -#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Russian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:166 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "ロシア語" -#: embed/ephy-encodings.c:151 -msgid "Universal" -msgstr "ユニバーサル" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:169 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +msgstr "万国共通" -#: embed/ephy-encodings.c:152 src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Ukrainian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:172 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:344 +#: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" -#: embed/ephy-history.c:520 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:785 +#: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "全て" @@ -1425,16 +1449,16 @@ msgstr "その他" msgid "Local files" msgstr "ローカル・ファイル" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:146 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 msgid "Save" msgstr "保存" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:257 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "安全ではないファイルをダウンロードしますか?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1443,13 +1467,13 @@ msgstr "" "能性が潜んでいます。直接開くのは危険です。そのかわり保存することは可能です。" #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "このファイルを \"%s\" で開きますか?" #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1458,11 +1482,11 @@ msgstr "" "この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。\"%s\" を使って開" "くか、保存して下さい。" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "ファイルをダウンロードしますか?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1470,18 +1494,18 @@ msgstr "" "このファイルを開くことが可能なアプリケーションがインストールされていないの" "で、表示することはできません。そのかわり保存することは可能です。" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:343 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" @@ -1766,7 +1790,82 @@ msgstr "" "新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま" "す。" -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:593 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "セキュリティの通知" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "このページはセキュアな接続を介して読み込まれました" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "" +"ステータスバーにある南京錠のアイコンから、常にページのセキュリティ・レベルを" +"確認することが可能です。" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "セキュリティの警告" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "このページは低レベルのセキュリティ接続を介して読み込まれました" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" +"このページで表示されている情報または入力した情報は第三者から簡単に傍受される" +"恐れがあります。" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "" +"このページのいくつかの部分はセキュアではない接続を介して読み込まれました" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"このページで表示されている情報または入力した情報はセキュアではない接続を介し" +"て送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "この情報をセキュアではない接続を介して送信しますか?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"このページで入力した情報はセキュアではない接続を介して送信され、第三者から簡" +"単に傍受される恐れがあります。" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "送信する(_S)" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" +"このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ" +"アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。" + +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "ファイル" @@ -1788,11 +1887,11 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。" -#: embed/print-dialog.c:328 +#: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "印刷先" -#: embed/print-dialog.c:333 +#: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "ポストスクリプト" @@ -1805,7 +1904,7 @@ msgstr "" "GConf エラー:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_R)" @@ -1818,21 +1917,21 @@ msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1439 +#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" -#: lib/ephy-file-helpers.c:177 +#: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s の検索に失敗しました" -#: lib/ephy-file-helpers.c:243 +#: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。" -#: lib/ephy-file-helpers.c:249 +#: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。" @@ -1859,64 +1958,72 @@ msgstr "ファイルの上書き" msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Arabic" +#: lib/ephy-langs.c:37 +msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "アラビア語" #: lib/ephy-langs.c:38 -msgid "Baltic" +msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "バルト語" #: lib/ephy-langs.c:39 -msgid "Central European" +msgid "select fonts for|Central European" msgstr "中欧" #: lib/ephy-langs.c:40 -msgid "Cyrillic" -msgstr "キリル文字" +msgid "select fonts for|Cyrillic" +msgstr "キリル語" #: lib/ephy-langs.c:41 -msgid "Devanagari" -msgstr "デーヴァナーガリー文字 (MacDevanagari)" +msgid "select fonts for|Devanagari" +msgstr "デヴァナーガリ語" -#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:291 -msgid "Greek" +#: lib/ephy-langs.c:42 +msgid "select fonts for|Greek" msgstr "ギリシア語" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Hebrew" +#: lib/ephy-langs.c:43 +msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "ヘブライ語" -#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Simplified Chinese" +#: lib/ephy-langs.c:44 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "日本語" + +#: lib/ephy-langs.c:45 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "韓国語" + +#: lib/ephy-langs.c:46 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" -#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Tamil" +#: lib/ephy-langs.c:47 +msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "タミル語" #: lib/ephy-langs.c:48 -msgid "Thai" +msgid "select fonts for|Thai" msgstr "タイ語" -#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Traditional Chinese" +#: lib/ephy-langs.c:49 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #: lib/ephy-langs.c:50 -msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁体字中国語 (香港)" -#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Turkish" +#: lib/ephy-langs.c:51 +msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "トルコ語" #: lib/ephy-langs.c:52 -msgid "Unicode" +msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:53 -msgid "Western" +msgid "select fonts for|Western" msgstr "西欧" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 @@ -1927,17 +2034,17 @@ msgstr "タブを閉じる" msgid "Popup Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1198 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "履歴" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1540 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1175 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:366 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-toolbar.c:348 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" @@ -1981,29 +2088,40 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:288 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-history-window.c:718 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "新しいタブで開く(_T)" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)" +msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "ツールバーから削除(_R)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:585 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "左へ移動(_L)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "右へ移動(_R)" @@ -2027,23 +2145,23 @@ msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168 -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" @@ -2059,10 +2177,12 @@ msgstr "新しいトピックを作成します" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160 src/ephy-history-window.c:172 -#: src/ephy-history-window.c:717 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "_Open in New Window" -msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" +msgid_plural "_Open in New Windows" +msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_O)" +msgstr[1] "新しい複数のウィンドウで開く(_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" @@ -2080,7 +2200,7 @@ msgstr "名前の変更(_R)..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" @@ -2113,8 +2233,8 @@ msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..." msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" @@ -2123,38 +2243,38 @@ msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190 -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-history-window.c:727 src/ephy-window.c:147 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:191 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193 -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198 -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" @@ -2164,8 +2284,8 @@ msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206 -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" @@ -2173,13 +2293,13 @@ msgstr "目次(_C)" msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210 -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します" @@ -2194,37 +2314,37 @@ msgstr "" "選択したブックマーク、あるいはトピックをブックマーク・バーの中に表示します" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "タイトルのカラムのみ表示します" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "タイトルとアドレス(_I)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力して下さい" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format -msgid "Delete topic %s?" -msgstr "トピック %s を削除しますか?" +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "このトピックを削除しますか?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2232,101 +2352,93 @@ msgstr "" "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック" "マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "トピックの削除(_D)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "ファイルからブックマークをインポートします" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ブックマークのエキスポート" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 msgid "File format:" msgstr "ファイルの種類:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF 形式)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML 形式)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:712 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1156 src/ephy-history-window.c:713 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "新しいタブで開く(_T)" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166 src/ephy-history-window.c:723 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1407 src/ephy-history-window.c:1040 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1618 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "トピック" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1683 src/ephy-history-window.c:1327 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Title" msgstr "タイトル" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1689 src/ephy-history-window.c:1333 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1329 msgid "Address" msgstr "アドレス" @@ -2391,13 +2503,26 @@ msgstr "更新する(_U)" msgid "Update bookmark?" msgstr "ブックマークを更新しますか?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:818 -msgid "Most Visited" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:788 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "全て" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:824 +msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "訪問数上位" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:834 -msgid "Not Categorized" -msgstr "未分類" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:843 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "未分類のもの" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" @@ -2417,13 +2542,15 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "重複したブックマーク" #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:268 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "空" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446 -msgid "_Open in Tabs" -msgstr "タブで開く(_O)" +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 +msgid "_Open in New Tab" +msgid_plural "_Open in New Tabs" +msgstr[0] "新しいタブで開く(_O)" +msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_O)" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" @@ -2441,94 +2568,94 @@ msgstr "別のエンコーディングを選択します" msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:403 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:282 src/ephy-toolbar.c:655 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "フルスクリーンのままにする" + +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377 msgid "Go" msgstr "移動" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます" -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" -#: src/ephy-history-window.c:181 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "リンクをブックマークする(_K)..." +#: src/ephy-history-window.c:180 +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "ブックマークの追加(_B)..." -#: src/ephy-history-window.c:182 +#: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウインドウを閉じます" -#: src/ephy-history-window.c:199 +#: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいはテキストを全て選択します" -#: src/ephy-history-window.c:201 -msgid "C_lear History" -msgstr "履歴のクリア(_L)" +#: src/ephy-history-window.c:200 +msgid "Clear _History" +msgstr "履歴のクリア(_H)" -#: src/ephy-history-window.c:202 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" -#: src/ephy-history-window.c:207 +#: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" -#: src/ephy-history-window.c:227 +#: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" -#: src/ephy-history-window.c:228 +#: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "アドレスのカラムのみ表示します" -#: src/ephy-history-window.c:258 +#: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" -#: src/ephy-history-window.c:262 +#: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。" -#: src/ephy-history-window.c:265 -msgid "C_lear" -msgstr "クリア(_L)" - -#: src/ephy-history-window.c:274 +#: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" -#: src/ephy-history-window.c:1049 +#: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "30 分前" -#: src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1051 src/ephy-history-window.c:1054 -#: src/ephy-history-window.c:1058 +#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" -#: src/ephy-history-window.c:1265 +#: src/ephy-history-window.c:1261 msgid "Sites" msgstr "サイト" @@ -2568,7 +2695,7 @@ msgstr "ブックマーク・エディタを起動する" msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-notebook.c:850 +#: src/ephy-notebook.c:882 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" @@ -2596,7 +2723,7 @@ msgstr "復元する(_R)" msgid "Crash Recovery" msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ" -#: src/ephy-shell.c:329 +#: src/ephy-shell.c:338 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2606,7 +2733,7 @@ msgstr "" "Bonobo サーバ・ファイルを検索するパスを選定する場合は、ツール `bonobo-" "activation-sysconf` を使用して下さい。" -#: src/ephy-shell.c:336 +#: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2614,7 +2741,7 @@ msgstr "" "Bonobo がオートメーション・サーバに登録する際に予期しないエラーが発生したた" "め、現在、Epiphany は利用できません。" -#: src/ephy-shell.c:353 +#: src/ephy-shell.c:362 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2622,610 +2749,702 @@ msgstr "" "Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが" "発生したため、現在、Epiphany は利用できません。" -#: src/ephy-tab.c:448 src/ephy-tab.c:1618 src/ephy-tab.c:1835 +#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1648 src/ephy-tab.c:1865 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" -#: src/ephy-tab.c:1190 +#: src/ephy-tab.c:1217 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s へリダイレクト中..." -#: src/ephy-tab.c:1194 +#: src/ephy-tab.c:1221 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s からデータの転送中..." -#: src/ephy-tab.c:1198 +#: src/ephy-tab.c:1225 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s からの認証待ちです..." -#: src/ephy-tab.c:1206 +#: src/ephy-tab.c:1233 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s の読み込み中..." -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-toolbar.c:288 +msgid "Back" +msgstr "戻る" + +#: src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "Go back" +msgstr "前に戻ります" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:294 +msgid "Back history" +msgstr "前の履歴へ戻ります" + +#: src/ephy-toolbar.c:307 +msgid "Forward" +msgstr "進む" + +#: src/ephy-toolbar.c:309 +msgid "Go forward" +msgstr "次へ進みます" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:313 +msgid "Forward history" +msgstr "次の履歴へ進みます" + +#: src/ephy-toolbar.c:325 +msgid "Up" +msgstr "上へ" + +#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229 +msgid "Go up one level" +msgstr "一つ上のレベルへ移動します" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:331 +msgid "List of upper levels" +msgstr "上位の場所を一覧表示します" + +#: src/ephy-toolbar.c:350 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します" + +#: src/ephy-toolbar.c:365 +msgid "Zoom" +msgstr "拡大" + +#: src/ephy-toolbar.c:367 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "テキストのサイズを調節します" + +#: src/ephy-toolbar.c:379 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します" + +#: src/ephy-toolbar.c:388 +msgid "_Home" +msgstr "ホーム(_H)" + +#: src/ephy-toolbar.c:390 +msgid "Go to the home page" +msgstr "ホーム・ページへ戻ります" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "デフォルト" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "アイコンの下にラベル" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "アイコンの横にラベル" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "アイコンのみ" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "ラベルのみ" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "ツールバー・エディタ" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" + +#: src/ephy-window.c:107 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #. File menu -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: src/ephy-window.c:114 src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." -#: src/ephy-window.c:115 src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "このページを保存します" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Print Set_up..." msgstr "印刷の設定(_U)..." -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "印刷するためのページ設定を行います" -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "このページを印刷します" -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "S_end To..." msgstr "送る(_E)..." -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" -#: src/ephy-window.c:133 -msgid "Close this window" -msgstr "このウィンドウを閉じます" +#: src/ephy-window.c:145 +msgid "Close this tab" +msgstr "このタブを閉じます" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行した操作をやり直します" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "T_oolbars" msgstr "ツールバー(_O)" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します" #. View menu -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大する(_I)" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Increase the text size" msgstr "テキストのサイズを大きくします" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小する(_O)" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Decrease the text size" msgstr "テキストのサイズを小さくします" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Use the normal text size" msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします" -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "Text _Encoding" msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "Change the text encoding" msgstr "テキストのエンコーディングを変更します" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "View the source code of the page" msgstr "このページのソース・コードを表示します" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:213 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ブックマークの追加(_A)..." -#: src/ephy-window.c:202 src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加します" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪問したページへ移動します" -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪問したページへ移動します" -#: src/ephy-window.c:217 src/toolbar.c:348 -msgid "Go up one level" -msgstr "一つ上のレベルへ移動します" - -#: src/ephy-window.c:219 -msgid "_Home" -msgstr "ホーム(_H)" - -#: src/ephy-window.c:220 -msgid "Go to the home page" -msgstr "ホーム・ページへ戻ります" +#: src/ephy-window.c:228 +msgid "_Up" +msgstr "上へ(_U)" -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所へ移動します" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "H_istory" msgstr "履歴(_I)" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "履歴ウインドウを開きます" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "前のタブを開きます" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "次のタブを開きます" -#: src/ephy-window.c:237 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを閉じる(_D)" -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "このタブを取り外します" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "Toggle network status" msgstr "ネットワークのステータスを切り替えます" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "ブックマーク・バー(_B)" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "ブックマーク・バーの表示/非表示を切り替えます" -#: src/ephy-window.c:274 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "_Save Background As..." msgstr "背景を別名で保存(_S)..." -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "ブックマークの追加(_K)..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "このフレームだけ表示する(_F)" -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "このウィンドウの中にフレームだけ表示します" #. Links -#: src/ephy-window.c:306 +#: src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" -#: src/ephy-window.c:307 +#: src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: src/ephy-window.c:309 +#: src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: src/ephy-window.c:312 +#: src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" -#: src/ephy-window.c:313 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" -#: src/ephy-window.c:315 +#: src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" -#: src/ephy-window.c:317 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..." -#: src/ephy-window.c:318 +#: src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" -#: src/ephy-window.c:320 +#: src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..." -#: src/ephy-window.c:322 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:328 +#: src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "E-メールの送信(_S)..." -#: src/ephy-window.c:330 +#: src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)" #. Images -#: src/ephy-window.c:335 +#: src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" -#: src/ephy-window.c:337 +#: src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "画像を別名で保存(_S)..." -#: src/ephy-window.c:339 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" -#: src/ephy-window.c:341 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" -#: src/ephy-window.c:619 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "フルスクリーン表示の終了" - -#: src/ephy-window.c:703 +#: src/ephy-window.c:662 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" -#: src/ephy-window.c:707 +#: src/ephy-window.c:666 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" -#: src/ephy-window.c:711 +#: src/ephy-window.c:670 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" -#: src/ephy-window.c:1165 src/window-commands.c:396 +#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "開く" -#: src/ephy-window.c:1167 src/window-commands.c:422 +#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)..." -#: src/ephy-window.c:1171 +#: src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" -#: src/ephy-window.c:1379 +#: src/ephy-window.c:1328 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" -#: src/ephy-window.c:1382 +#: src/ephy-window.c:1333 msgid "Broken" msgstr "壊れています" -#: src/ephy-window.c:1386 -msgid "Medium" -msgstr "中" - -#: src/ephy-window.c:1390 +#: src/ephy-window.c:1341 msgid "Low" msgstr "低" -#: src/ephy-window.c:1394 +#: src/ephy-window.c:1348 msgid "High" msgstr "高" -#: src/ephy-window.c:1404 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"セキュリティのレベル: %s\n" -"%s" - -#: src/ephy-window.c:1410 +#: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティのレベル: %s" -#: src/ephy-window.c:1434 +#: src/ephy-window.c:1397 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す" -#: src/ephy-window.c:1666 +#: src/ephy-window.c:1629 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "この背景画像 '%s' を保存します" -#: src/ephy-window.c:1680 +#: src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "この画像 '%s' を開きます" -#: src/ephy-window.c:1685 +#: src/ephy-window.c:1648 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "この画像 '%s' をデスクトップの背景にセットします" -#: src/ephy-window.c:1690 +#: src/ephy-window.c:1653 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "画像 '%s' を保存します" -#: src/ephy-window.c:1695 +#: src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "画像のアドレス '%s' をコピーします" -#: src/ephy-window.c:1708 +#: src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "アドレス '%s' へ E-メールを送信します" -#: src/ephy-window.c:1714 +#: src/ephy-window.c:1677 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-メール・アドレス '%s' をコピーします" -#: src/ephy-window.c:1726 +#: src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "リンク先 '%s' を保存します" -#: src/ephy-window.c:1732 +#: src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "リンク先 '%s' をブックマークに追加します" -#: src/ephy-window.c:1738 +#: src/ephy-window.c:1701 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "リンク先のアドレス '%s' をコピーします" @@ -3278,19 +3497,19 @@ msgstr "有効期限:" msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" -#: src/popup-commands.c:241 +#: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" -#: src/popup-commands.c:249 +#: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "リンク先を別名で保存" -#: src/popup-commands.c:256 +#: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" -#: src/popup-commands.c:342 +#: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "背景を別名で保存" @@ -3334,299 +3553,288 @@ msgstr "閉じる" msgid "Close print preview" msgstr "印刷プレビューを閉じます" -#: src/prefs-dialog.c:280 +#: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: src/prefs-dialog.c:282 +msgid "Arabic" +msgstr "アラビア語" + +#: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼリー語" -#: src/prefs-dialog.c:283 +#: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "ベラルーシ語" -#: src/prefs-dialog.c:284 +#: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" -#: src/prefs-dialog.c:285 +#: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" -#: src/prefs-dialog.c:286 +#: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" -#: src/prefs-dialog.c:287 +#: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" -#: src/prefs-dialog.c:288 +#: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" -#: src/prefs-dialog.c:289 +#: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "ドイツ語" -#: src/prefs-dialog.c:290 +#: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "英語" #: src/prefs-dialog.c:292 +msgid "Greek" +msgstr "ギリシア語" + +#: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" -#: src/prefs-dialog.c:293 +#: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" -#: src/prefs-dialog.c:294 +#: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" -#: src/prefs-dialog.c:295 +#: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "バスク語" -#: src/prefs-dialog.c:296 +#: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" -#: src/prefs-dialog.c:297 +#: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "フェロー語" -#: src/prefs-dialog.c:298 +#: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "フランス語" -#: src/prefs-dialog.c:299 +#: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" -#: src/prefs-dialog.c:300 +#: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "スコットランド・ゲール語" -#: src/prefs-dialog.c:301 +#: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "ガリチア語" #: src/prefs-dialog.c:303 +msgid "Hebrew" +msgstr "ヘブライ語" + +#: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" -#: src/prefs-dialog.c:304 +#: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリア語" -#: src/prefs-dialog.c:305 +#: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" -#: src/prefs-dialog.c:306 +#: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" -#: src/prefs-dialog.c:307 +#: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" +#: src/prefs-dialog.c:309 +msgid "Japanese" +msgstr "日本語" + #: src/prefs-dialog.c:310 +msgid "Korean" +msgstr "韓国語" + +#: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" -#: src/prefs-dialog.c:311 +#: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" -#: src/prefs-dialog.c:312 +#: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" -#: src/prefs-dialog.c:313 +#: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "マレーシア語" -#: src/prefs-dialog.c:314 +#: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" -#: src/prefs-dialog.c:315 +#: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "ノルウェー ブークモール語" -#: src/prefs-dialog.c:316 +#: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "ノルウェー ニューノルスク語" -#: src/prefs-dialog.c:317 +#: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" -#: src/prefs-dialog.c:318 +#: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" -#: src/prefs-dialog.c:319 +#: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" -#: src/prefs-dialog.c:320 +#: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "ブラジル・ポルトガル語" -#: src/prefs-dialog.c:321 +#: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/prefs-dialog.c:323 +msgid "Russian" +msgstr "ロシア語" + +#: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" -#: src/prefs-dialog.c:324 +#: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" -#: src/prefs-dialog.c:325 +#: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" -#: src/prefs-dialog.c:326 +#: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" -#: src/prefs-dialog.c:327 +#: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "スウェデーン語" +#: src/prefs-dialog.c:329 +msgid "Tamil" +msgstr "タミル語" + +#: src/prefs-dialog.c:330 +msgid "Turkish" +msgstr "トルコ語" + #: src/prefs-dialog.c:331 +msgid "Ukrainian" +msgstr "ウクライナ語" + +#: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" -#: src/prefs-dialog.c:332 +#: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" -#. translators: the first %s is the language name, and the +#: src/prefs-dialog.c:334 +msgid "Chinese" +msgstr "中国語" + +#: src/prefs-dialog.c:335 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "簡体字中国語" + +#: src/prefs-dialog.c:336 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "繁体字中国語" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:1013 src/prefs-dialog.c:1019 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "言語|%s (%s)" -#. translators: this refers to a user-define language code +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1028 src/prefs-dialog.c:1386 +#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "言語|ユーザ定義 (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1051 +#: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1434 +#: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "ホーム" -#: src/prefs-dialog.c:1444 +#: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" -#: src/prefs-dialog.c:1644 +#: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "フォルダの選択" -#: src/toolbar.c:311 -msgid "Back" -msgstr "戻る" - -#: src/toolbar.c:313 -msgid "Go back" -msgstr "前に戻ります" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: src/toolbar.c:317 -msgid "Back history" -msgstr "前の履歴へ戻ります" - -#: src/toolbar.c:329 -msgid "Forward" -msgstr "進む" - -#: src/toolbar.c:331 -msgid "Go forward" -msgstr "次へ進みます" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: src/toolbar.c:335 -msgid "Forward history" -msgstr "次の履歴へ進みます" - -#: src/toolbar.c:346 -msgid "Up" -msgstr "上へ" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: src/toolbar.c:352 -msgid "List of upper levels" -msgstr "上位の場所を一覧表示します" - -#: src/toolbar.c:368 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します" - -#: src/toolbar.c:381 -msgid "Zoom" -msgstr "拡大" - -#: src/toolbar.c:383 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "テキストのサイズを調節します" - -#: src/toolbar.c:393 -msgid "Favicon" -msgstr "Favicon" - -#: src/toolbar.c:394 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します" - -#: src/toolbar.c:405 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します" - -#: src/window-commands.c:170 +#: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Check this out!" -#: src/window-commands.c:841 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "ツールバー・エディタ" - -#: src/window-commands.c:861 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" - -#: src/window-commands.c:908 +#: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: src/window-commands.c:913 +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n" |