aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ja.po1304
2 files changed, 760 insertions, 548 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 8c5481eb4..47dc6566b 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-01-14 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
+
+ * ja.po: Updated Japanese translation.
+
2005-01-14 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation.
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 7d9e1d6b1..06b592640 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# epiphany ja.po.
-# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
-# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004.
+# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004,2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-12-21 11:41+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-21 11:37+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-15 02:22+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-15 02:20+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -473,28 +473,42 @@ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "ダウンロードしたものを保存するフォルダへのパスです。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "ツールバーのスタイル"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"\" (GNOME デフォルトのスタイルを使"
+"用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、"
+"\"icons\"、\"text\""
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "キャレット (カーソルを表示した) モードで閲覧します。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "カスタムの色を使用する"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "カスタムのフォントを使用する"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま"
"す。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -502,7 +516,7 @@ msgstr ""
"ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動"
"的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -511,40 +525,40 @@ msgstr ""
"\"current site\" (現在見ているサーバからのみ)、\"nowhere\" (どこからも受けつ"
"けない)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうかを指定します。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうかを指定します。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうかを指定します。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
+#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうかを指定します。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -642,7 +656,7 @@ msgstr "クッキー"
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロード・マネージャ"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1173
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131
msgid "Find"
msgstr "検索"
@@ -670,7 +684,7 @@ msgstr "検索(_F):"
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:313
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
@@ -750,7 +764,8 @@ msgstr "言語の選択(_A):"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423
+#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
@@ -803,51 +818,35 @@ msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "空のページをセットする(_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-msgid "_Add..."
-msgstr "追加(_A)..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "常に受け入れる(_A)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "ディスクの容量(_D):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
-msgid "_Down"
-msgstr "下へ"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "等幅(_F):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "最小サイズ(_M):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "受け入れない(_N)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
-msgid "_Remove"
-msgstr "削除(_R)"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/ephy-window.c:216
-msgid "_Up"
-msgstr "上へ(_U)"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "可変幅(_V):"
@@ -927,7 +926,7 @@ msgstr "ページ番号(_N)"
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1169
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127
msgid "Print"
msgstr "印刷"
@@ -991,26 +990,27 @@ msgstr "終了(_T):"
msgid "fr_om:"
msgstr "開始(_O):"
-#: embed/downloader-view.c:180
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "ダウンローダの表示(_S)..."
-#: embed/downloader-view.c:258
+#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:262
+#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:313
+#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: embed/downloader-view.c:360
+#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1019,34 +1019,38 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
-#: embed/downloader-view.c:371 src/ephy-window.c:1376
+#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: embed/downloader-view.c:405
+#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d 個ダウンロード"
msgstr[1] "%d 個ダウンロード"
-#: embed/downloader-view.c:518 embed/downloader-view.c:527
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr "ダウンロードの状況|不明"
-#: embed/downloader-view.c:521
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
msgstr "ダウンロードの状況|失敗"
-#: embed/downloader-view.c:581 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:795
+#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
msgid "File"
msgstr "ファイル"
-#: embed/downloader-view.c:603
+#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:614
+#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
@@ -1365,55 +1369,75 @@ msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
-msgid "Off"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "autodetectors|Off"
msgstr "オフ"
-#: embed/ephy-encodings.c:144 src/prefs-dialog.c:333
-msgid "Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:148
+msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "中国語"
-#: embed/ephy-encodings.c:145
-msgid "Chinese Simplified"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:151
+msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
-#: embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "Chinese Traditional"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:154
+msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
-#: embed/ephy-encodings.c:147
-msgid "East Asian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:157
+msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "東アジア"
-#: embed/ephy-encodings.c:148 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:308
-msgid "Japanese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:160
+msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "日本語"
-#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Korean"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:163
+msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "韓国語"
-#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:322
-msgid "Russian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:166
+msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "ロシア語"
-#: embed/ephy-encodings.c:151
-msgid "Universal"
-msgstr "ユニバーサル"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:169
+msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+msgstr "万国共通"
-#: embed/ephy-encodings.c:152 src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Ukrainian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:172
+msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:344
+#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:520 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:785
+#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "全て"
@@ -1425,16 +1449,16 @@ msgstr "その他"
msgid "Local files"
msgstr "ローカル・ファイル"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:146
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
msgid "Save"
msgstr "保存"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:257
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "安全ではないファイルをダウンロードしますか?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1443,13 +1467,13 @@ msgstr ""
"能性が潜んでいます。直接開くのは危険です。そのかわり保存することは可能です。"
#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "このファイルを \"%s\" で開きますか?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1458,11 +1482,11 @@ msgstr ""
"この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。\"%s\" を使って開"
"くか、保存して下さい。"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "ファイルをダウンロードしますか?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1470,18 +1494,18 @@ msgstr ""
"このファイルを開くことが可能なアプリケーションがインストールされていないの"
"で、表示することはできません。そのかわり保存することは可能です。"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:343
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336
-#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
+#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
@@ -1766,7 +1790,82 @@ msgstr ""
"新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま"
"す。"
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:593
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+msgid "Security Notice"
+msgstr "セキュリティの通知"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "このページはセキュアな接続を介して読み込まれました"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
+msgstr ""
+"ステータスバーにある南京錠のアイコンから、常にページのセキュリティ・レベルを"
+"確認することが可能です。"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+msgid "Security Warning"
+msgstr "セキュリティの警告"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "このページは低レベルのセキュリティ接続を介して読み込まれました"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr ""
+"このページで表示されている情報または入力した情報は第三者から簡単に傍受される"
+"恐れがあります。"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr ""
+"このページのいくつかの部分はセキュアではない接続を介して読み込まれました"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"このページで表示されている情報または入力した情報はセキュアではない接続を介し"
+"て送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr "この情報をセキュアではない接続を介して送信しますか?"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"このページで入力した情報はセキュアではない接続を介して送信され、第三者から簡"
+"単に傍受される恐れがあります。"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+msgid "_Send"
+msgstr "送信する(_S)"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ"
+"アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"
+
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
@@ -1788,11 +1887,11 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。"
-#: embed/print-dialog.c:328
+#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "印刷先"
-#: embed/print-dialog.c:333
+#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "ポストスクリプト"
@@ -1805,7 +1904,7 @@ msgstr ""
"GConf エラー:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_R)"
@@ -1818,21 +1917,21 @@ msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1439
+#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:177
+#: lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s の検索に失敗しました"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:243
+#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:249
+#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。"
@@ -1859,64 +1958,72 @@ msgstr "ファイルの上書き"
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:281
-msgid "Arabic"
+#: lib/ephy-langs.c:37
+msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: lib/ephy-langs.c:38
-msgid "Baltic"
+msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "バルト語"
#: lib/ephy-langs.c:39
-msgid "Central European"
+msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "中欧"
#: lib/ephy-langs.c:40
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "キリル文字"
+msgid "select fonts for|Cyrillic"
+msgstr "キリル語"
#: lib/ephy-langs.c:41
-msgid "Devanagari"
-msgstr "デーヴァナーガリー文字 (MacDevanagari)"
+msgid "select fonts for|Devanagari"
+msgstr "デヴァナーガリ語"
-#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:291
-msgid "Greek"
+#: lib/ephy-langs.c:42
+msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "ギリシア語"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:302
-msgid "Hebrew"
+#: lib/ephy-langs.c:43
+msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
-#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Simplified Chinese"
+#: lib/ephy-langs.c:44
+msgid "select fonts for|Japanese"
+msgstr "日本語"
+
+#: lib/ephy-langs.c:45
+msgid "select fonts for|Korean"
+msgstr "韓国語"
+
+#: lib/ephy-langs.c:46
+msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
-#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:328
-msgid "Tamil"
+#: lib/ephy-langs.c:47
+msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "タミル語"
#: lib/ephy-langs.c:48
-msgid "Thai"
+msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "タイ語"
-#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Traditional Chinese"
+#: lib/ephy-langs.c:49
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#: lib/ephy-langs.c:50
-msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁体字中国語 (香港)"
-#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Turkish"
+#: lib/ephy-langs.c:51
+msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: lib/ephy-langs.c:52
-msgid "Unicode"
+msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:53
-msgid "Western"
+msgid "select fonts for|Western"
msgstr "西欧"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55
@@ -1927,17 +2034,17 @@ msgstr "タブを閉じる"
msgid "Popup Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1198
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1540
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1175
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:366
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-toolbar.c:348
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"
@@ -1981,29 +2088,40 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:288
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-history-window.c:718
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:174
+#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "新しいタブで開く(_T)"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
+msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "ツールバーから削除(_R)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:585
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "左へ移動(_L)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "右へ移動(_R)"
@@ -2027,23 +2145,23 @@ msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:93
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:104
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:94
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:106
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
@@ -2059,10 +2177,12 @@ msgstr "新しいトピックを作成します"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160 src/ephy-history-window.c:172
-#: src/ephy-history-window.c:717
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "_Open in New Window"
-msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
+msgid_plural "_Open in New Windows"
+msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_O)"
+msgstr[1] "新しい複数のウィンドウで開く(_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
@@ -2080,7 +2200,7 @@ msgstr "名前の変更(_R)..."
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
@@ -2113,8 +2233,8 @@ msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..."
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
@@ -2123,38 +2243,38 @@ msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-history-window.c:727 src/ephy-window.c:147
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:191
+#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:165
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
@@ -2164,8 +2284,8 @@ msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
@@ -2173,13 +2293,13 @@ msgstr "目次(_C)"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
@@ -2194,37 +2314,37 @@ msgstr ""
"選択したブックマーク、あるいはトピックをブックマーク・バーの中に表示します"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力して下さい"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
-msgid "Delete topic %s?"
-msgstr "トピック %s を削除しますか?"
+msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "このトピックを削除しますか?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2232,101 +2352,93 @@ msgstr ""
"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック"
"マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "トピックの削除(_D)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ファイルからブックマークをインポートします"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla ブックマーク"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ブックマーク"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ブックマークのエキスポート"
#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677
msgid "File format:"
msgstr "ファイルの種類:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF 形式)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML 形式)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:712
-msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1156 src/ephy-history-window.c:713
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166 src/ephy-history-window.c:723
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1407 src/ephy-history-window.c:1040
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1618
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1683 src/ephy-history-window.c:1327
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1323
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1689 src/ephy-history-window.c:1333
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1329
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
@@ -2391,13 +2503,26 @@ msgstr "更新する(_U)"
msgid "Update bookmark?"
msgstr "ブックマークを更新しますか?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:818
-msgid "Most Visited"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:788
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "全て"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:824
+msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "訪問数上位"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:834
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "未分類"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:843
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "未分類のもの"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
@@ -2417,13 +2542,15 @@ msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重複したブックマーク"
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:268
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "空"
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446
-msgid "_Open in Tabs"
-msgstr "タブで開く(_O)"
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448
+msgid "_Open in New Tab"
+msgid_plural "_Open in New Tabs"
+msgstr[0] "新しいタブで開く(_O)"
+msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_O)"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
@@ -2441,94 +2568,94 @@ msgstr "別のエンコーディングを選択します"
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:403
+#: src/ephy-fullscreen-popup.c:282 src/ephy-toolbar.c:655
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "フルスクリーンのままにする"
+
+#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377
msgid "Go"
msgstr "移動"
-#: src/ephy-history-window.c:173
+#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"
-#: src/ephy-history-window.c:176
+#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
-#: src/ephy-history-window.c:179
+#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
-#: src/ephy-history-window.c:181
-msgid "Boo_kmark Link..."
-msgstr "リンクをブックマークする(_K)..."
+#: src/ephy-history-window.c:180
+msgid "Add _Bookmark..."
+msgstr "ブックマークの追加(_B)..."
-#: src/ephy-history-window.c:182
+#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
-#: src/ephy-history-window.c:185
+#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
-#: src/ephy-history-window.c:199
+#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "リンクの履歴あるいはテキストを全て選択します"
-#: src/ephy-history-window.c:201
-msgid "C_lear History"
-msgstr "履歴のクリア(_L)"
+#: src/ephy-history-window.c:200
+msgid "Clear _History"
+msgstr "履歴のクリア(_H)"
-#: src/ephy-history-window.c:202
+#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "閲覧した履歴を消去します"
-#: src/ephy-history-window.c:207
+#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "履歴のヘルプを表示します"
-#: src/ephy-history-window.c:227
+#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "アドレス(_A)"
-#: src/ephy-history-window.c:228
+#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "アドレスのカラムのみ表示します"
-#: src/ephy-history-window.c:258
+#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
-#: src/ephy-history-window.c:262
+#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。"
-#: src/ephy-history-window.c:265
-msgid "C_lear"
-msgstr "クリア(_L)"
-
-#: src/ephy-history-window.c:274
+#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "履歴のクリア"
-#: src/ephy-history-window.c:1049
+#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "30 分前"
-#: src/ephy-history-window.c:1050
+#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1051 src/ephy-history-window.c:1054
-#: src/ephy-history-window.c:1058
+#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
+#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
-#: src/ephy-history-window.c:1265
+#: src/ephy-history-window.c:1261
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
@@ -2568,7 +2695,7 @@ msgstr "ブックマーク・エディタを起動する"
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-notebook.c:850
+#: src/ephy-notebook.c:882
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
@@ -2596,7 +2723,7 @@ msgstr "復元する(_R)"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"
-#: src/ephy-shell.c:329
+#: src/ephy-shell.c:338
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2606,7 +2733,7 @@ msgstr ""
"Bonobo サーバ・ファイルを検索するパスを選定する場合は、ツール `bonobo-"
"activation-sysconf` を使用して下さい。"
-#: src/ephy-shell.c:336
+#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2614,7 +2741,7 @@ msgstr ""
"Bonobo がオートメーション・サーバに登録する際に予期しないエラーが発生したた"
"め、現在、Epiphany は利用できません。"
-#: src/ephy-shell.c:353
+#: src/ephy-shell.c:362
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2622,610 +2749,702 @@ msgstr ""
"Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが"
"発生したため、現在、Epiphany は利用できません。"
-#: src/ephy-tab.c:448 src/ephy-tab.c:1618 src/ephy-tab.c:1835
+#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1648 src/ephy-tab.c:1865
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
-#: src/ephy-tab.c:1190
+#: src/ephy-tab.c:1217
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s へリダイレクト中..."
-#: src/ephy-tab.c:1194
+#: src/ephy-tab.c:1221
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s からデータの転送中..."
-#: src/ephy-tab.c:1198
+#: src/ephy-tab.c:1225
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s からの認証待ちです..."
-#: src/ephy-tab.c:1206
+#: src/ephy-tab.c:1233
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s の読み込み中..."
-#: src/ephy-window.c:96
+#: src/ephy-toolbar.c:288
+msgid "Back"
+msgstr "戻る"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "Go back"
+msgstr "前に戻ります"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:294
+msgid "Back history"
+msgstr "前の履歴へ戻ります"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:307
+msgid "Forward"
+msgstr "進む"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:309
+msgid "Go forward"
+msgstr "次へ進みます"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:313
+msgid "Forward history"
+msgstr "次の履歴へ進みます"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:325
+msgid "Up"
+msgstr "上へ"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229
+msgid "Go up one level"
+msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:331
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "上位の場所を一覧表示します"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:350
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:365
+msgid "Zoom"
+msgstr "拡大"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:367
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "テキストのサイズを調節します"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:379
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:388
+msgid "_Home"
+msgstr "ホーム(_H)"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:390
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "デフォルト"
+
+#. separator row
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "toolbar style|Text below icons"
+msgstr "アイコンの下にラベル"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
+msgid "toolbar style|Text beside icons"
+msgstr "アイコンの横にラベル"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
+msgid "toolbar style|Icons only"
+msgstr "アイコンのみ"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
+msgid "toolbar style|Text only"
+msgstr "ラベルのみ"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "ツールバー・エディタ"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
+
+#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "T_ools"
msgstr "ツール(_O)"
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:105
+#: src/ephy-window.c:117
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:118
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:120
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: src/ephy-window.c:111
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: src/ephy-window.c:114 src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: src/ephy-window.c:115 src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "このページを保存します"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:132
msgid "Print Set_up..."
msgstr "印刷の設定(_U)..."
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "印刷するためのページ設定を行います"
-#: src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示します"
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "このページを印刷します"
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "S_end To..."
msgstr "送る(_E)..."
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
-#: src/ephy-window.c:133
-msgid "Close this window"
-msgstr "このウィンドウを閉じます"
+#: src/ephy-window.c:145
+msgid "Close this tab"
+msgstr "このタブを閉じます"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:174
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "T_oolbars"
msgstr "ツールバー(_O)"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大する(_I)"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "Increase the text size"
msgstr "テキストのサイズを大きくします"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小する(_O)"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "Decrease the text size"
msgstr "テキストのサイズを小さくします"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Use the normal text size"
msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします"
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:204
msgid "Text _Encoding"
msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "Change the text encoding"
msgstr "テキストのエンコーディングを変更します"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "View the source code of the page"
msgstr "このページのソース・コードを表示します"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_A)..."
-#: src/ephy-window.c:202 src/ephy-window.c:295
+#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加します"
-#: src/ephy-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪問したページへ移動します"
-#: src/ephy-window.c:213
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪問したページへ移動します"
-#: src/ephy-window.c:217 src/toolbar.c:348
-msgid "Go up one level"
-msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
-
-#: src/ephy-window.c:219
-msgid "_Home"
-msgstr "ホーム(_H)"
-
-#: src/ephy-window.c:220
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
+#: src/ephy-window.c:228
+msgid "_Up"
+msgstr "上へ(_U)"
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所へ移動します"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "H_istory"
msgstr "履歴(_I)"
-#: src/ephy-window.c:226
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "履歴ウインドウを開きます"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:231
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前のタブを開きます"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "次のタブを開きます"
-#: src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを閉じる(_D)"
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "このタブを取り外します"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
-#: src/ephy-window.c:263
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Toggle network status"
msgstr "ネットワークのステータスを切り替えます"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマーク・バー(_B)"
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "ブックマーク・バーの表示/非表示を切り替えます"
-#: src/ephy-window.c:274
+#: src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
-#: src/ephy-window.c:281
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:301
msgid "_Save Background As..."
msgstr "背景を別名で保存(_S)..."
-#: src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_K)..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:300
+#: src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "このフレームだけ表示する(_F)"
-#: src/ephy-window.c:301
+#: src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "このウィンドウの中にフレームだけ表示します"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:306
+#: src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
-#: src/ephy-window.c:307
+#: src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
-#: src/ephy-window.c:309
+#: src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_N)"
-#: src/ephy-window.c:310
+#: src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
-#: src/ephy-window.c:312
+#: src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
-#: src/ephy-window.c:313
+#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
-#: src/ephy-window.c:315
+#: src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
-#: src/ephy-window.c:317
+#: src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..."
-#: src/ephy-window.c:318
+#: src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
-#: src/ephy-window.c:320
+#: src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..."
-#: src/ephy-window.c:322
+#: src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:328
+#: src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-メールの送信(_S)..."
-#: src/ephy-window.c:330
+#: src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:335
+#: src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
-#: src/ephy-window.c:337
+#: src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
-#: src/ephy-window.c:339
+#: src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
-#: src/ephy-window.c:341
+#: src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
-#: src/ephy-window.c:619
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "フルスクリーン表示の終了"
-
-#: src/ephy-window.c:703
+#: src/ephy-window.c:662
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
-#: src/ephy-window.c:707
+#: src/ephy-window.c:666
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
-#: src/ephy-window.c:711
+#: src/ephy-window.c:670
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
-#: src/ephy-window.c:1165 src/window-commands.c:396
+#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: src/ephy-window.c:1167 src/window-commands.c:422
+#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: src/ephy-window.c:1171
+#: src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
-#: src/ephy-window.c:1379
+#: src/ephy-window.c:1328
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
-#: src/ephy-window.c:1382
+#: src/ephy-window.c:1333
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
-#: src/ephy-window.c:1386
-msgid "Medium"
-msgstr "中"
-
-#: src/ephy-window.c:1390
+#: src/ephy-window.c:1341
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: src/ephy-window.c:1394
+#: src/ephy-window.c:1348
msgid "High"
msgstr "高"
-#: src/ephy-window.c:1404
-#, c-format
-msgid ""
-"Security level: %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"セキュリティのレベル: %s\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-window.c:1410
+#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
-#: src/ephy-window.c:1434
+#: src/ephy-window.c:1397
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
-#: src/ephy-window.c:1666
+#: src/ephy-window.c:1629
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "この背景画像 '%s' を保存します"
-#: src/ephy-window.c:1680
+#: src/ephy-window.c:1643
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "この画像 '%s' を開きます"
-#: src/ephy-window.c:1685
+#: src/ephy-window.c:1648
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "この画像 '%s' をデスクトップの背景にセットします"
-#: src/ephy-window.c:1690
+#: src/ephy-window.c:1653
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "画像 '%s' を保存します"
-#: src/ephy-window.c:1695
+#: src/ephy-window.c:1658
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "画像のアドレス '%s' をコピーします"
-#: src/ephy-window.c:1708
+#: src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "アドレス '%s' へ E-メールを送信します"
-#: src/ephy-window.c:1714
+#: src/ephy-window.c:1677
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "E-メール・アドレス '%s' をコピーします"
-#: src/ephy-window.c:1726
+#: src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "リンク先 '%s' を保存します"
-#: src/ephy-window.c:1732
+#: src/ephy-window.c:1695
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "リンク先 '%s' をブックマークに追加します"
-#: src/ephy-window.c:1738
+#: src/ephy-window.c:1701
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "リンク先のアドレス '%s' をコピーします"
@@ -3278,19 +3497,19 @@ msgstr "有効期限:"
msgid "End of current session"
msgstr "現在のセッションの最後"
-#: src/popup-commands.c:241
+#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード"
-#: src/popup-commands.c:249
+#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "リンク先を別名で保存"
-#: src/popup-commands.c:256
+#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "画像を別名で保存"
-#: src/popup-commands.c:342
+#: src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "背景を別名で保存"
@@ -3334,299 +3553,288 @@ msgstr "閉じる"
msgid "Close print preview"
msgstr "印刷プレビューを閉じます"
-#: src/prefs-dialog.c:280
+#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: src/prefs-dialog.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "アラビア語"
+
+#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼリー語"
-#: src/prefs-dialog.c:283
+#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "ベラルーシ語"
-#: src/prefs-dialog.c:284
+#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
-#: src/prefs-dialog.c:285
+#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
-#: src/prefs-dialog.c:286
+#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
-#: src/prefs-dialog.c:287
+#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
-#: src/prefs-dialog.c:288
+#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
-#: src/prefs-dialog.c:289
+#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
-#: src/prefs-dialog.c:290
+#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "英語"
#: src/prefs-dialog.c:292
+msgid "Greek"
+msgstr "ギリシア語"
+
+#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
-#: src/prefs-dialog.c:293
+#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
-#: src/prefs-dialog.c:294
+#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
-#: src/prefs-dialog.c:295
+#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
-#: src/prefs-dialog.c:296
+#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
-#: src/prefs-dialog.c:297
+#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "フェロー語"
-#: src/prefs-dialog.c:298
+#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "フランス語"
-#: src/prefs-dialog.c:299
+#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
-#: src/prefs-dialog.c:300
+#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "スコットランド・ゲール語"
-#: src/prefs-dialog.c:301
+#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "ガリチア語"
#: src/prefs-dialog.c:303
+msgid "Hebrew"
+msgstr "ヘブライ語"
+
+#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
-#: src/prefs-dialog.c:304
+#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリア語"
-#: src/prefs-dialog.c:305
+#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
-#: src/prefs-dialog.c:306
+#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
-#: src/prefs-dialog.c:307
+#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
+#: src/prefs-dialog.c:309
+msgid "Japanese"
+msgstr "日本語"
+
#: src/prefs-dialog.c:310
+msgid "Korean"
+msgstr "韓国語"
+
+#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
-#: src/prefs-dialog.c:311
+#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
-#: src/prefs-dialog.c:312
+#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
-#: src/prefs-dialog.c:313
+#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "マレーシア語"
-#: src/prefs-dialog.c:314
+#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
-#: src/prefs-dialog.c:315
+#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "ノルウェー ブークモール語"
-#: src/prefs-dialog.c:316
+#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "ノルウェー ニューノルスク語"
-#: src/prefs-dialog.c:317
+#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
-#: src/prefs-dialog.c:318
+#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
-#: src/prefs-dialog.c:319
+#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
-#: src/prefs-dialog.c:320
+#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語"
-#: src/prefs-dialog.c:321
+#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: src/prefs-dialog.c:323
+msgid "Russian"
+msgstr "ロシア語"
+
+#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
-#: src/prefs-dialog.c:324
+#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
-#: src/prefs-dialog.c:325
+#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
-#: src/prefs-dialog.c:326
+#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
-#: src/prefs-dialog.c:327
+#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "スウェデーン語"
+#: src/prefs-dialog.c:329
+msgid "Tamil"
+msgstr "タミル語"
+
+#: src/prefs-dialog.c:330
+msgid "Turkish"
+msgstr "トルコ語"
+
#: src/prefs-dialog.c:331
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "ウクライナ語"
+
+#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
-#: src/prefs-dialog.c:332
+#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "ワロン語"
-#. translators: the first %s is the language name, and the
+#: src/prefs-dialog.c:334
+msgid "Chinese"
+msgstr "中国語"
+
+#: src/prefs-dialog.c:335
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "簡体字中国語"
+
+#: src/prefs-dialog.c:336
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "繁体字中国語"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1013 src/prefs-dialog.c:1019
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "言語|%s (%s)"
-#. translators: this refers to a user-define language code
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1028 src/prefs-dialog.c:1386
+#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "言語|ユーザ定義 (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1051
+#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "システム言語 (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1434
+#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
-#: src/prefs-dialog.c:1444
+#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
-#: src/prefs-dialog.c:1644
+#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "フォルダの選択"
-#: src/toolbar.c:311
-msgid "Back"
-msgstr "戻る"
-
-#: src/toolbar.c:313
-msgid "Go back"
-msgstr "前に戻ります"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: src/toolbar.c:317
-msgid "Back history"
-msgstr "前の履歴へ戻ります"
-
-#: src/toolbar.c:329
-msgid "Forward"
-msgstr "進む"
-
-#: src/toolbar.c:331
-msgid "Go forward"
-msgstr "次へ進みます"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: src/toolbar.c:335
-msgid "Forward history"
-msgstr "次の履歴へ進みます"
-
-#: src/toolbar.c:346
-msgid "Up"
-msgstr "上へ"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: src/toolbar.c:352
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "上位の場所を一覧表示します"
-
-#: src/toolbar.c:368
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します"
-
-#: src/toolbar.c:381
-msgid "Zoom"
-msgstr "拡大"
-
-#: src/toolbar.c:383
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "テキストのサイズを調節します"
-
-#: src/toolbar.c:393
-msgid "Favicon"
-msgstr "Favicon"
-
-#: src/toolbar.c:394
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します"
-
-#: src/toolbar.c:405
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
-
-#: src/window-commands.c:170
+#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Check this out!"
-#: src/window-commands.c:841
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "ツールバー・エディタ"
-
-#: src/window-commands.c:861
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
-
-#: src/window-commands.c:908
+#: src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: src/window-commands.c:913
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"