diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/de.po | 1284 |
2 files changed, 665 insertions, 623 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b168f20fc..ceac7c1b6 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-06-17 Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org> + + * de.po: Updated German translation. + 2005-06-16 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> * et.po: Translation updated. @@ -12,9 +12,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-10 17:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-10 17:28+0100\n" -"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-17 00:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-17 00:43+0200\n" +"Last-Translator: Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -131,7 +131,8 @@ msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen." msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 +#: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" @@ -487,8 +488,13 @@ msgstr "" "Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen." +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Der Pfad des Ordners, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden " +"sollen; alternativ wählt »Downloads« den vorgegebenen Ordner für " +"heruntergeladene Dateien und »Desktop« den Desktop." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" @@ -644,7 +650,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-Fingerabdruck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -680,7 +686,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Download-Manager" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Find" msgstr "Suchen" @@ -696,7 +702,7 @@ msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" msgid "Text Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" @@ -708,7 +714,7 @@ msgstr "_Suchen:" msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" @@ -789,7 +795,7 @@ msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" @@ -813,7 +819,7 @@ msgstr "Schriften und Farben" msgid "For l_anguage:" msgstr "Für _Sprache:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Sprache" @@ -950,7 +956,7 @@ msgstr "Seiten_nummern" msgid "Paper" msgstr "Papier" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1081 msgid "Print" msgstr "Drucken" @@ -1015,26 +1021,26 @@ msgid "fr_om:" msgstr "_von:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:182 msgid "_Show Downloader..." msgstr "Download-Manager an_zeigen..." -#: ../embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:262 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:266 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:317 msgid "_Resume" msgstr "_Fortfahren" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:364 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1043,11 +1049,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s von %s" -#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: ../embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1056,25 +1062,25 @@ msgstr[1] "%d Downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 +#: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537 msgid "download status|Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:526 +#: ../embed/downloader-view.c:529 msgid "download status|Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" -#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Datei" -#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:624 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" @@ -1461,28 +1467,28 @@ msgstr "Ukrainisch" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Sonstige" -#: ../embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Speichern" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Die unsichere Datei herunterladen?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1492,13 +1498,13 @@ msgstr "" "direkt zu öffnen. Sie können sie stattdessen speichern." #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Soll diese Datei mit »%s« geöffnet werden?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1507,11 +1513,11 @@ msgstr "" "Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können sie " "mit »%s« öffnen oder speichern." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Die Datei herunterladen?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1519,13 +1525,13 @@ msgstr "" "Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert " "ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "_Speichern unter..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" @@ -1554,35 +1560,35 @@ msgstr "XML-Dateien" msgid "XUL files" msgstr "XUL-Dateien" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "Zertifikat _wählen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" "Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Zertifikat_details" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1593,7 +1599,7 @@ msgstr "" "hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen " "Daten zu gelangen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1602,11 +1608,11 @@ msgstr "" "Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls " "Sie »%s« und »%s« vertrauen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1617,7 +1623,7 @@ msgstr "" "jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu " "gelangen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1626,32 +1632,32 @@ msgstr "" "Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher " "sind, mit »%s« verbunden zu sein." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Noch nicht gülige Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." @@ -1659,44 +1665,44 @@ msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, den %d.%B %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt " "werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _vertrauen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1704,124 +1710,120 @@ msgstr "" "Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie " "sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "_Web sites" msgstr "_Websites" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "_Software-Entwickler" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Zertifikat existiert bereits." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Zertifikat _sichern" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Passwort wählen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Passwort _bestätigen:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Passwortqualität:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Zertifikat _importieren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." msgstr "Passwort erforderlich." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" msgstr "Nächste Auffrischung:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" msgstr "Kein Teil des Zertifikats" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Zertifikateigenschaften" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als " "vertrauenswürdig eingestuft wurde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht " "als vertrauenswürdig eingestuft wurde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " "unbekannt ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat " "ungültig ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden." @@ -1915,7 +1917,7 @@ msgstr "" "Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können " "daher von Dritten mitgelesen werden." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 msgid "Files" msgstr "Dateien" @@ -1933,7 +1935,7 @@ msgstr "Dateien" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von " @@ -1956,11 +1958,11 @@ msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" @@ -1969,15 +1971,10 @@ msgid "All supported types" msgstr "Alle unterstützten Typen" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" - #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." @@ -1988,12 +1985,41 @@ msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden." -#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar" + +#: ../lib/ephy-gui.c:218 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Verzeichnis Dateien " +"zu erstellen." + +#: ../lib/ephy-gui.c:221 +msgid "Directory not writable" +msgstr "Verzeichnis nicht beschreibbar" + +#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "Datei %s ist nicht beschreibbar" + +#: ../lib/ephy-gui.c:255 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um diese Datei zu überschreiben." + +#: ../lib/ephy-gui.c:257 +msgid "File not writable" +msgstr "Datei nicht beschreibbar" + +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "»%s« überschreiben?" -#: ../lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -2001,121 +2027,176 @@ msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser " "Datei geht ihr Inhalt verloren." -#: ../lib/ephy-gui.c:231 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" -#: ../lib/ephy-gui.c:233 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" -#: ../lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grieschisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebräisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japanisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreanisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chinesisch, traditionell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Türkisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Unicode" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Armenisch" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Bengali" + +# CHECK +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Unified Canadian Syllabics" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Äthiopische Schrift (Ge'ez)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Georgisch" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Gudscharati" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Malayalam" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Westlich" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Weitere Schriften" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Reiter schließen" @@ -2124,17 +2205,17 @@ msgstr "Reiter schließen" msgid "Popup Windows" msgstr "Popup-Fenster" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Chronik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseintrag" @@ -2178,7 +2259,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite " @@ -2192,8 +2273,8 @@ msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" @@ -2203,7 +2284,7 @@ msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" @@ -2245,22 +2326,22 @@ msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" @@ -2291,7 +2372,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" @@ -2325,7 +2406,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" @@ -2335,39 +2416,39 @@ msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" @@ -2378,7 +2459,7 @@ msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" @@ -2387,12 +2468,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" @@ -2407,22 +2488,22 @@ msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titel _und Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen" @@ -2539,12 +2620,12 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Lesezeichen importieren von:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" @@ -2554,12 +2635,12 @@ msgid "Topics" msgstr "Themen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 -#: ../src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2601,47 +2682,47 @@ msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nicht aktualisieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" @@ -2679,71 +2760,92 @@ msgstr "_Weitere..." msgid "Other encodings" msgstr "Weitere Zeichensätze" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +msgid "Find:" +msgstr "Suchen:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +msgid "Find Next" +msgstr "Weitersuchen" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +msgid "Find Previous" +msgstr "Rückwärts suchen" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "_Vollbild verlassen" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronikfenster schließen" -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Chronik _leeren" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2751,68 +2853,64 @@ msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chonik " "dauerhaft gelöscht werden." -#: ../src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Chronik leeren" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Letzte 30 Minuten" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Heute" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 -#: ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Letzter %d Tag" msgstr[1] "Letzte %d Tage" -#: ../src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Seiten" -#: ../src/ephy-main.c:57 +#: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-main.c:60 +#: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "DATEI" -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" -#: ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" -#: ../src/ephy-main.c:226 -msgid "Ephy" -msgstr "Epiphany" - -#: ../src/ephy-notebook.c:893 +#: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" @@ -2840,19 +2938,19 @@ msgstr "_Wiederherstellen" msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" -#: ../src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:219 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:221 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:225 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung." -#: ../src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:456 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2862,7 +2960,7 @@ msgstr "" "können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für Bonobo-" "Server-Dateien festzulegen." -#: ../src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:463 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2870,7 +2968,7 @@ msgstr "" "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " "Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet werden." -#: ../src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:480 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2878,26 +2976,26 @@ msgstr "" "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " "Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden." -#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823 +#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" -#: ../src/ephy-tab.c:1199 +#: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Umleitung zur Seite %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1288 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Datenübertragung von %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1207 +#: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Warten auf Legitimation von %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1215 +#: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wird geladen..." @@ -2908,680 +3006,651 @@ msgstr "Zu diesem Reiter wechseln" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vorgabe" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Text unter Symbolen" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Text neben Symbolen" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Nur Symbole" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Nur Text" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Zurück" -#: ../src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "In Chronik zurück gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Vor" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Vor gehen" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "In Chronik vorwärts gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Rauf" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste höherer Ebenen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:359 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web " "durchsucht werden soll" -#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" -#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Die Textgröße anpassen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" -#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "T_ools" msgstr "_Werkzeuge" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." -#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142 msgid "Save the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Set_up..." msgstr "Sei_teneinstellungen..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Print the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "S_end To..." msgstr "_Verschicken an..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Close this tab" msgstr "Reiter schließen" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße erhöhen" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße vermindern" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Die normale Textgröße verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." -#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "H_istory" msgstr "_Chronik" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Open the history window" msgstr "Das Chronikfenster öffnen" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Detach current tab" msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Toggle network status" msgstr "Netzwerkstatus festlegen" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Lesezeichenleiste" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbild-Modus surfen" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "_Save Background As..." msgstr "Hintergrund _speichern unter..." -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "_Frame öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in this window" msgstr "Link in diesem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in a new window" msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Link in neuem Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Download Link" msgstr "Link herunter_laden" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Save Link As..." msgstr "Link _speichern unter..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Save link with a different name" msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Send Email..." msgstr "_Verschicken an..." -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "_Save Image As..." msgstr "Bild _speichern unter..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:360 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:659 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" -#: ../src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:663 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." -#: ../src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:667 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" -#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1077 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Insecure" msgstr "Ungeschützt" -#: ../src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Broken" msgstr "Defekt" -#: ../src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1300 msgid "Low" msgstr "Niedrig" -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1307 msgid "High" msgstr "Hoch" -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1316 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1356 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster" msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1591 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Hintergrund »%s« speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1605 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Bild »%s« öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1610 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1615 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Bild »%s« speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1620 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Bildadresse »%s« kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1633 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-Mail an »%s« senden" -#: ../src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1639 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1651 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Link »%s« speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1657 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen _hinzufügen..." -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1663 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren" @@ -3646,7 +3715,7 @@ msgstr "Link speichern unter" msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" -#: ../src/popup-commands.c:353 +#: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Hintergrund speichern unter" @@ -3690,294 +3759,263 @@ msgstr "Schließen" msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau schließen" -#: ../src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrikaans" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabisch" +#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Systemsprache (%s)" +msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:1351 +msgid "Select a directory" +msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis" + +# CHECK +#: ../src/window-commands.c:156 +msgid "Check this out!" +msgstr "Schauen Sie sich das an!" + +#: ../src/window-commands.c:771 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:784 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" +"Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>" -#: ../src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Aserbaidschanisch" +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen." -#: ../src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Belorussisch" +#~ msgid "_Software developers" +#~ msgstr "_Software-Entwickler" -#: ../src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Bulgarisch" +#~ msgid "Failed to find %s" +#~ msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" -#: ../src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "Bretonisch" +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "Unicode" -#: ../src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "Katalanisch" +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Epiphany" -#: ../src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "Tschechisch" +#~ msgid "toolbar style|Text below icons" +#~ msgstr "Text unter Symbolen" -#: ../src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "Dänisch" +#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" +#~ msgstr "Text neben Symbolen" -#: ../src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "Deutsch" +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "Nur Symbole" -#: ../src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "Englisch" +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "Nur Text" -#: ../src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "Griechisch" +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Afrikaans" -#: ../src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "Esperanto" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "Spanisch" +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Aserbaidschanisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "Estnisch" +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Belorussisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "Baskisch" +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Bulgarisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "Finnisch" +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretonisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "Faroerisch" +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Katalanisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "Französisch" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tschechisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "Irisch" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dänisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "Schottisches Gälisch" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Deutsch" -#: ../src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "Galizisch" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Englisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebräisch" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Griechisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "Kroatisch" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" -#: ../src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "Ungarisch" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spanisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonesisch" +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estnisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "Isländisch" +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Baskisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "Italienisch" +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Finnisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "Japanisch" +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Faroerisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "Koreanisch" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Französisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Lithauisch" +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "Lettisch" +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "Schottisches Gälisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "Mazedonisch" +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Galizisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "Malaiisch" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebräisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "Niederländisch" +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Kroatisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Norwegisch/Bokmål" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Ungarisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Norwegisch/Nynorsk" +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonesisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "Norwegisch" +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Isländisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "Polnisch" +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italienisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "Portugiesisch" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreanisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "Rumänisch" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lithauisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "Russisch" +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Lettisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "Slowakisch" +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Mazedonisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "Slowenisch" +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malaiisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "Albanisch" +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Niederländisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "Serbisch" +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Norwegisch/Bokmål" -#: ../src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "Schwedisch" +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Norwegisch/Nynorsk" -#: ../src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "Tamilisch" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norwegisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "Türkisch" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polnisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Ukrainisch" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugiesisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamesisch" +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" -#: ../src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "Wallonisch" +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Rumänisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "Chinesisch" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Chinesisch, vereinfacht" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slowakisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Chinesisch, traditionell" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slowenisch" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Albanisch" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Serbisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:1058 -#, c-format -msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Systemsprache (%s)" -msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Schwedisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "Persönlicher Ordner" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Türkisch" -#: ../src/prefs-dialog.c:1651 -msgid "Select a directory" -msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainisch" -# CHECK -#: ../src/window-commands.c:163 -msgid "Check this out!" -msgstr "Schauen Sie sich das an!" +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamesisch" -#: ../src/window-commands.c:775 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Wallonisch" -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: ../src/window-commands.c:788 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" -"Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Chinesisch" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chinesisch, traditionell" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Persönlicher Ordner" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?" |