aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po793
2 files changed, 425 insertions, 373 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 68c309c2f..0bb4c9f0a 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-01-08 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
+
2005-01-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 74679f86f..3515e21a1 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-12-22 18:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-22 18:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-08 12:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-08 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -511,8 +511,8 @@ msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", "
-"\"current·site\" и \"nowhere\"."
+"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", \"current "
+"site\" и \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the date in the footer"
@@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "Бисквитки"
msgid "Download Manager"
msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1173
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1172
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
@@ -753,6 +753,7 @@ msgstr "Избиране на _език:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365
+#: src/ephy-history-window.c:265
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
@@ -805,51 +806,35 @@ msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Празна страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Добавяне..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Винаги приема"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Заемано пространство:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
-msgid "_Down"
-msgstr "_Долу"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка за съхранение на изтеглените файлове:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фиксирана ширина:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Мини_мален размер:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никога не приема"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Премахване"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/ephy-window.c:216
-msgid "_Up"
-msgstr "_Нагоре"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Променлива ширина:"
@@ -929,7 +914,7 @@ msgstr "Номера на _страниците"
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1169
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1168
msgid "Print"
msgstr "Разпечатване"
@@ -1022,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s от %s"
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1376
+#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1365
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
@@ -1033,15 +1018,15 @@ msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d изтегляне"
msgstr[1] "%d изтегляния"
-#: embed/downloader-view.c:582 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:795
+#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: embed/downloader-view.c:604
+#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:615
+#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
@@ -1360,55 +1345,75 @@ msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
-msgid "Off"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Изключено"
-#: embed/ephy-encodings.c:144 src/prefs-dialog.c:333
-msgid "Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:148
+msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Китайски"
-#: embed/ephy-encodings.c:145
-msgid "Chinese Simplified"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:151
+msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Китайски, опростен"
-#: embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "Chinese Traditional"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:154
+msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Китайски, традиционен"
-#: embed/ephy-encodings.c:147
-msgid "East Asian"
-msgstr "Източно азиатски"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:157
+msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+msgstr "Източноазиатски"
-#: embed/ephy-encodings.c:148 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:308
-msgid "Japanese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:160
+msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Японски"
-#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Korean"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:163
+msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Корейски"
-#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:322
-msgid "Russian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:166
+msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Руски"
-#: embed/ephy-encodings.c:151
-msgid "Universal"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:169
+msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Универсален"
-#: embed/ephy-encodings.c:152 src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Ukrainian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:172
+msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Украински"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:344
+#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознат (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:520 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:785
+#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Всички"
@@ -1420,16 +1425,16 @@ msgstr "Други"
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:146
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:257
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1438,13 +1443,13 @@ msgstr ""
"Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите."
#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Отваряне на този файл с \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1453,11 +1458,11 @@ msgstr ""
"Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да "
"го отворите с \"%s\" или да го запазите."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "Да бъде ли изтеглен този файл?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1465,18 +1470,18 @@ msgstr ""
"Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която "
"да го отвори. Може да го запишете вместо това."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:343
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:323
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336
-#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
@@ -1769,7 +1774,7 @@ msgstr ""
"Моля, изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да "
"отнеме няколко минути."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:593
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
@@ -1823,21 +1828,21 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Всички поддържани типове"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1439
+#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1445
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:177
+#: lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не намира %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:243
+#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s не съществува, моля премахнете го."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:249
+#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена."
@@ -1866,65 +1871,73 @@ msgstr "Презаписване на файл"
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:281
-msgid "Arabic"
+#: lib/ephy-langs.c:37
+msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Арабски"
#: lib/ephy-langs.c:38
-msgid "Baltic"
+msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: lib/ephy-langs.c:39
-msgid "Central European"
-msgstr "Централно Европейски"
+msgid "select fonts for|Central European"
+msgstr "Централноевропейски"
#: lib/ephy-langs.c:40
-msgid "Cyrillic"
+msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: lib/ephy-langs.c:41
-msgid "Devanagari"
+msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Деванагари"
-#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:291
-msgid "Greek"
+#: lib/ephy-langs.c:42
+msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Гръцки"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:302
-msgid "Hebrew"
+#: lib/ephy-langs.c:43
+msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Иврит"
-#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Simplified Chinese"
+#: lib/ephy-langs.c:44
+msgid "select fonts for|Japanese"
+msgstr "Японски"
+
+#: lib/ephy-langs.c:45
+msgid "select fonts for|Korean"
+msgstr "Корейски"
+
+#: lib/ephy-langs.c:46
+msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Китайски, опростен"
-#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:328
-msgid "Tamil"
-msgstr "Южно Индийски"
+#: lib/ephy-langs.c:47
+msgid "select fonts for|Tamil"
+msgstr "Тамилски"
#: lib/ephy-langs.c:48
-msgid "Thai"
-msgstr "Тай"
+msgid "select fonts for|Thai"
+msgstr "Тайски"
-#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Traditional Chinese"
+#: lib/ephy-langs.c:49
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Китайски, традиционен"
#: lib/ephy-langs.c:50
-msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Китайски, традиционен (Хонк Конг)"
-#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Turkish"
+#: lib/ephy-langs.c:51
+msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Турски"
#: lib/ephy-langs.c:52
-msgid "Unicode"
+msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Уникод"
#: lib/ephy-langs.c:53
-msgid "Western"
-msgstr "Западен"
+msgid "select fonts for|Western"
+msgstr "Западни"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Close Tab"
@@ -1934,17 +1947,17 @@ msgstr "Затваряне на таб"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Изскачащи прозорци"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1198
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "История"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1540
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1175
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:927 src/ephy-window.c:1174
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:366
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Адресен запис"
@@ -1988,29 +2001,31 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:288
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-history-window.c:718
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:175
+#: src/ephy-history-window.c:715
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Отваряне в нов _таб"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Отваряне в нов _таб"
+msgstr[1] "Отваряне в нови _табове"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:780
msgid "Move _Left"
msgstr "Преместване на_ляво"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:787
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Преместване на_дясно"
@@ -2035,22 +2050,22 @@ msgstr "_Показване в лентата с отметките"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:93
+#: src/ephy-window.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:94
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/ephy-window.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
@@ -2066,10 +2081,12 @@ msgstr "Създаване на нова тема"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160 src/ephy-history-window.c:172
-#: src/ephy-history-window.c:717
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:172
+#: src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Open in New Window"
-msgstr "_Отваряне в нов прозорец"
+msgid_plural "_Open in New Windows"
+msgstr[0] "_Отваряне в нов прозорец"
+msgstr[1] "_Отваряне в нови прозорци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
@@ -2120,7 +2137,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
@@ -2130,28 +2147,28 @@ msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-history-window.c:727 src/ephy-window.c:147
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-history-window.c:725 src/ephy-window.c:151
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
@@ -2160,7 +2177,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
@@ -2171,7 +2188,7 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "_Contents"
msgstr "_Потребителско ръководство"
@@ -2180,12 +2197,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощ за отметките"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
@@ -2216,20 +2233,20 @@ msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса "
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Тип тема"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
-msgid "Delete topic %s?"
-msgstr "Изтриване на темата %s?"
+msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgstr "Изтриване на темата \"%s\"?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Да бъде ли изтрита тази тема?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2237,101 +2254,93 @@ msgstr ""
"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Изтриване на тема"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Внасяне на отметки от файл"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Отметки на Firefox/Firebird/Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Отметки на Galeon/Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Отметки на Epiphany"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677
msgid "File format:"
msgstr "Файлов формат:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:712
-msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "_Отвяряне в нови прозорци"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1156 src/ephy-history-window.c:713
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Отваряне в нови _табове"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166 src/ephy-history-window.c:723
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:721
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адрес"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1407 src/ephy-history-window.c:1040
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1618
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1683 src/ephy-history-window.c:1327
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1689 src/ephy-history-window.c:1333
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1330
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
@@ -2396,14 +2405,6 @@ msgstr "_Осъвременяване на отметка"
msgid "Update bookmark?"
msgstr "Осъвременяване на отметка?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:818
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Най-посещавани"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:834
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Без категория"
-
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
@@ -2422,13 +2423,15 @@ msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Дублирани отметки"
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:268
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Празен"
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446
-msgid "_Open in Tabs"
-msgstr "Отваряне в _табове"
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448
+msgid "_Open in New Tab"
+msgid_plural "_Open in New Tabs"
+msgstr[0] "Отваряне в нов _таб"
+msgstr[1] "Отваряне в нови _табове"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
@@ -2446,7 +2449,7 @@ msgstr "Други кодирания"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:403
+#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:412
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
@@ -2463,8 +2466,8 @@ msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Изтриване на избраната връзка"
#: src/ephy-history-window.c:181
-msgid "Boo_kmark Link..."
-msgstr "Добавяне в _отметки..."
+msgid "Add _Bookmark..."
+msgstr "_Добавяне на отметка..."
#: src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
@@ -2479,8 +2482,8 @@ msgid "Select all history links or text"
msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
#: src/ephy-history-window.c:201
-msgid "C_lear History"
-msgstr "Из_чистване на историята"
+msgid "Clear _History"
+msgstr "Изчистване на _историята"
#: src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
@@ -2510,32 +2513,28 @@ msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адрсите на "
"всички посетени от вас интернет страници."
-#: src/ephy-history-window.c:265
-msgid "C_lear"
-msgstr "Из_чистване"
-
#: src/ephy-history-window.c:274
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
-#: src/ephy-history-window.c:1049
+#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Последните 30 минути"
-#: src/ephy-history-window.c:1050
+#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1051 src/ephy-history-window.c:1054
-#: src/ephy-history-window.c:1058
+#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
+#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последният %d ден"
msgstr[1] "Последните %d дни"
-#: src/ephy-history-window.c:1265
+#: src/ephy-history-window.c:1262
msgid "Sites"
msgstr "Интернет страници"
@@ -2575,7 +2574,7 @@ msgstr "Стартиране на редактора на отметки"
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
-#: src/ephy-notebook.c:850
+#: src/ephy-notebook.c:885
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на таб"
@@ -2603,7 +2602,7 @@ msgstr "_Възстановяване"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Възстановяване след срив"
-#: src/ephy-shell.c:329
+#: src/ephy-shell.c:330
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2613,7 +2612,7 @@ msgstr ""
"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
"за сървърни файлове."
-#: src/ephy-shell.c:336
+#: src/ephy-shell.c:337
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2621,7 +2620,7 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
-#: src/ephy-shell.c:353
+#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2629,493 +2628,489 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се открие обект от автоматизацията."
-#: src/ephy-tab.c:448 src/ephy-tab.c:1618 src/ephy-tab.c:1835
+#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1628 src/ephy-tab.c:1845
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
-#: src/ephy-tab.c:1190
+#: src/ephy-tab.c:1197
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Пренасочване към %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1194
+#: src/ephy-tab.c:1201
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1198
+#: src/ephy-tab.c:1205
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1206
+#: src/ephy-tab.c:1213
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Зареждане на %s..."
-#: src/ephy-window.c:96
+#: src/ephy-window.c:99
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/ephy-window.c:101
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменти"
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/ephy-window.c:102
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табове"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:105
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _таб"
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:113
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваря нов таб"
-#: src/ephy-window.c:111
+#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
-#: src/ephy-window.c:114 src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:118 src/ephy-window.c:121
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
-#: src/ephy-window.c:115 src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:119 src/ephy-window.c:122
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страница"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Настройки на печата"
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-window.c:125
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
-#: src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед, преди печата"
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед, преди печата"
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Print..."
msgstr "_Разпечатване..."
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:131
msgid "Print the current page"
msgstr "Разпечатване на текущата страница"
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "S_end To..."
msgstr "И_зпращане до..."
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:134
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Избиране на връзка от текущата страница"
-#: src/ephy-window.c:133
-msgid "Close this window"
-msgstr "Затваряне на прозореца"
+#: src/ephy-window.c:137
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Затваряне на този таб"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отказване на последното действие"
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избиране на цялата страница"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене..."
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледващо търсене"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза"
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишно търсене"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търси предишното място на дума или фраза"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "T_oolbars"
msgstr "Ленти с _инструменти"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:182
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличава размера на текста"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Нама_ляване"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:191
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване размера на текста"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна кодирането на текста"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Page Source"
msgstr "_Код на страницата"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показване кода на интернет страницата"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Добавяне на отметка..."
-#: src/ephy-window.c:202 src/ephy-window.c:295
+#: src/ephy-window.c:206 src/ephy-window.c:296
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
-#: src/ephy-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваря прозорецът с отметките"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
-#: src/ephy-window.c:213
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
-#: src/ephy-window.c:217 src/toolbar.c:348
+#: src/ephy-window.c:220
+msgid "_Up"
+msgstr "_Нагоре"
+
+#: src/ephy-window.c:221 src/toolbar.c:355
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
-#: src/ephy-window.c:219
-msgid "_Home"
-msgstr "_У дома"
-
-#: src/ephy-window.c:220
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Отиване в домашната страница"
-
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "_Location..."
msgstr "_Местоположение..."
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:224
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отива на посочения адрес"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "H_istory"
msgstr "_История"
-#: src/ephy-window.c:226
+#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:231
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен таб"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:233
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активиране на предишния таб"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ таб"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:236
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активиране на следващия таб"
-#: src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на таба в_ляво"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:239
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на текущия таб в ляво"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:241
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на таба в_дясно"
-#: src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:242
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущия таб вдясно"
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на таб"
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отделяне на текущия таб"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "Display web browser help"
msgstr "Изобразяване на помощ за интернет браузъра"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\""
-#: src/ephy-window.c:263
+#: src/ephy-window.c:264
msgid "Toggle network status"
msgstr "Състояние на мрежата"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Лента с отметките"
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:273
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките"
-#: src/ephy-window.c:274
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:278
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
-#: src/ephy-window.c:281
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на каретка"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Запазване на фона като..."
-#: src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:295
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавяне на от_метка..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:300
+#: src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
-#: src/ephy-window.c:301
+#: src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:306
+#: src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: src/ephy-window.c:307
+#: src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
-#: src/ephy-window.c:309
+#: src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:310
+#: src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:312
+#: src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _таб"
-#: src/ephy-window.c:313
+#: src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов таб"
-#: src/ephy-window.c:315
+#: src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
-#: src/ephy-window.c:317
+#: src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Запазване на връзката _като..."
-#: src/ephy-window.c:318
+#: src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
-#: src/ephy-window.c:320
+#: src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Отмятане на връзка..."
-#: src/ephy-window.c:322
+#: src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:328
+#: src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email..."
msgstr "И_зпращане на ел. писмо..."
-#: src/ephy-window.c:330
+#: src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:335
+#: src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
-#: src/ephy-window.c:337
+#: src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Запазване на изображение като..."
-#: src/ephy-window.c:339
+#: src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
-#: src/ephy-window.c:341
+#: src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
@@ -3135,39 +3130,35 @@ msgstr "Ако все пак затворите документа, ще заг
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
-#: src/ephy-window.c:1165 src/window-commands.c:396
+#: src/ephy-window.c:1164 src/window-commands.c:376
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: src/ephy-window.c:1167 src/window-commands.c:422
+#: src/ephy-window.c:1166 src/window-commands.c:402
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: src/ephy-window.c:1171
+#: src/ephy-window.c:1170
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: src/ephy-window.c:1379
+#: src/ephy-window.c:1368
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: src/ephy-window.c:1382
+#: src/ephy-window.c:1371
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
-#: src/ephy-window.c:1386
-msgid "Medium"
-msgstr "Среден"
-
-#: src/ephy-window.c:1390
+#: src/ephy-window.c:1376
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
-#: src/ephy-window.c:1394
+#: src/ephy-window.c:1380
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: src/ephy-window.c:1404
+#: src/ephy-window.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3176,64 +3167,64 @@ msgstr ""
"Ниво на сигурност:·%s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1410
+#: src/ephy-window.c:1396
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: src/ephy-window.c:1434
+#: src/ephy-window.c:1420
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
-#: src/ephy-window.c:1666
+#: src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1680
+#: src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Отваряне на изображението \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1685
+#: src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон"
-#: src/ephy-window.c:1690
+#: src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Запазване на изображението \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1695
+#: src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1708
+#: src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1714
+#: src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1726
+#: src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Запазване на връзката \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1732
+#: src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Добавяне като отметка на връзката \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1738
+#: src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на връзката \"%s\""
@@ -3286,19 +3277,19 @@ msgstr "Изтича на:"
msgid "End of current session"
msgstr "Край на текущата сесия"
-#: src/popup-commands.c:241
+#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Изтегляне на връзката"
-#: src/popup-commands.c:249
+#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Запазване на връзката като"
-#: src/popup-commands.c:256
+#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазване на изображението като..."
-#: src/popup-commands.c:342
+#: src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Запазване на фона като..."
@@ -3346,6 +3337,10 @@ msgstr "Затваряне на прегледа преди печата"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
+#: src/prefs-dialog.c:281
+msgid "Arabic"
+msgstr "Арабски"
+
#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербейджански"
@@ -3382,6 +3377,10 @@ msgstr "Германски"
msgid "English"
msgstr "Английски"
+#: src/prefs-dialog.c:291
+msgid "Greek"
+msgstr "Гръцки"
+
#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
@@ -3422,6 +3421,10 @@ msgstr "Шотландски Гаелик"
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
+#: src/prefs-dialog.c:302
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Иврит"
+
#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
@@ -3442,6 +3445,14 @@ msgstr "Исландски"
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
+#: src/prefs-dialog.c:308
+msgid "Japanese"
+msgstr "Японски"
+
+#: src/prefs-dialog.c:309
+msgid "Korean"
+msgstr "Корейски"
+
#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
@@ -3490,6 +3501,10 @@ msgstr "Португалски (Бразилски)"
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
+#: src/prefs-dialog.c:322
+msgid "Russian"
+msgstr "Руски"
+
#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
@@ -3510,6 +3525,18 @@ msgstr "Сръбски"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
+#: src/prefs-dialog.c:328
+msgid "Tamil"
+msgstr "Южно Индийски"
+
+#: src/prefs-dialog.c:329
+msgid "Turkish"
+msgstr "Турски"
+
+#: src/prefs-dialog.c:330
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Украински"
+
#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
@@ -3518,107 +3545,127 @@ msgstr "Виетнамски"
msgid "Walloon"
msgstr "Валонски"
-#: src/prefs-dialog.c:1051
+#: src/prefs-dialog.c:333
+msgid "Chinese"
+msgstr "Китайски"
+
+#: src/prefs-dialog.c:334
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Китайски, опростен"
+
+#: src/prefs-dialog.c:335
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Китайски, традиционен"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системен език (%s)"
msgstr[1] "Системни езици (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1434
+#: src/prefs-dialog.c:1440
msgid "Home"
msgstr "Домашна"
-#: src/prefs-dialog.c:1444
+#: src/prefs-dialog.c:1450
msgid "Desktop"
msgstr "Работно пространство"
-#: src/prefs-dialog.c:1644
+#: src/prefs-dialog.c:1650
msgid "Select a directory"
msgstr "Избор на директория"
-#: src/toolbar.c:311
+#: src/toolbar.c:318
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: src/toolbar.c:313
+#: src/toolbar.c:320
msgid "Go back"
msgstr "Отиване назад"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: src/toolbar.c:317
+#: src/toolbar.c:324
msgid "Back history"
msgstr "Предишни страници"
-#: src/toolbar.c:329
+#: src/toolbar.c:336
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
-#: src/toolbar.c:331
+#: src/toolbar.c:338
msgid "Go forward"
msgstr "Отиване напред"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: src/toolbar.c:335
+#: src/toolbar.c:342
msgid "Forward history"
msgstr "Следващи страници"
-#: src/toolbar.c:346
+#: src/toolbar.c:353
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: src/toolbar.c:352
+#: src/toolbar.c:359
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списък на предишните нива"
-#: src/toolbar.c:368
+#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет"
-#: src/toolbar.c:381
+#: src/toolbar.c:390
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
-#: src/toolbar.c:383
+#: src/toolbar.c:392
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Нагласяне размера на текста"
-#: src/toolbar.c:393
+#: src/toolbar.c:402
msgid "Favicon"
msgstr "Любима икона"
-#: src/toolbar.c:394
+#: src/toolbar.c:403
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
-#: src/toolbar.c:405
+#: src/toolbar.c:414
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
+#: src/toolbar.c:423
+msgid "_Home"
+msgstr "_У дома"
+
+#: src/toolbar.c:425
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Отиване в домашната страница"
+
#: src/window-commands.c:170
msgid "Check this out!"
msgstr "Трябва да видиш това!"
-#: src/window-commands.c:841
+#: src/window-commands.c:821
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
-#: src/window-commands.c:861
+#: src/window-commands.c:841
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
-#: src/window-commands.c:908
+#: src/window-commands.c:888
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: src/window-commands.c:913
+#: src/window-commands.c:893
msgid "translator-credits"
msgstr "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>"