aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/es.po84
2 files changed, 46 insertions, 43 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index eea9d6195..e7caf2486 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2003-11-11 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
+
+ * es.po: Updated Spanish translation by
+ Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>.
+
2003-11-10 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation by
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 01b69b105..b0d860ed7 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -4,14 +4,15 @@
# Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-31 19:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-11-01 03:04+0100\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-11 12:52+0100\n"
+"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -75,8 +76,7 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
@@ -141,8 +141,7 @@ msgstr "Tipografía predeterminada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
+msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Enable Java"
@@ -201,8 +200,7 @@ msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
@@ -319,17 +317,17 @@ msgstr "Tamaño de la caché de disco"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mb."
+msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
-msgstr ""
+msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr ""
+msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
@@ -387,13 +385,13 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
-msgstr ""
+msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
-msgstr ""
+msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use own colors"
@@ -474,7 +472,7 @@ msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Use a different _encoding:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Usar una _codificación diferente:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>_Automatic</b>"
@@ -691,7 +689,7 @@ msgstr "Espacio en el _disco:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
-msgstr ""
+msgstr "Anchura _fija:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Language:"
@@ -703,7 +701,7 @@ msgstr "_Nunca aceptar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
-msgstr ""
+msgstr "Anchura _variable:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
@@ -1452,37 +1450,40 @@ msgid ""
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
+"El sitio %s devolvió información de seguridad para %s. Es posible que \n"
+"alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información\n"
+"confidencial."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr ""
+msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en %s y %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
+msgstr "Su navegador no fue capaz de confiar en %s. Es posible que alguien esté intentando interceptar su comunicación para obtener su información confidencial."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
-msgstr ""
+msgstr "Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado a %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr ""
+msgstr "_No meostrar este mensaje de nuevo para el sitio"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
@@ -1490,65 +1491,65 @@ msgstr "Co_nectar"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr ""
+msgstr "La información de seguridad para %s caducó el %s"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr ""
+msgstr "La información de seguridad para %s no es válida hasta %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %-d %b %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr ""
+msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede establecer una conexión con %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr ""
+msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
+msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531
msgid "_Trust CA"
-msgstr ""
+msgstr "_Confiar en la AC"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr ""
+msgstr "Confiar en %s para identificar:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
-msgstr ""
+msgstr "Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar que el certificado es auténtico."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_Web sites"
@@ -1656,8 +1657,7 @@ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es inválido."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
@@ -2314,8 +2314,7 @@ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Abrir una ventana nueva en un proceso Epiphany existente"
#: src/ephy-main.c:71
-msgid ""
-"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
+msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"No elevar la ventana cuando se abra una página en un proceso existente de "
"Epiphany"
@@ -3123,8 +3122,7 @@ msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: src/session.c:233
-msgid ""
-"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
+msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany parece haberse colgado o haber sido matado la última vez que se "
"ejecutó."
@@ -3163,8 +3161,7 @@ msgstr "Entrada de dirección"
#: src/toolbar.c:335
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr ""
-"Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web"
+msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Zoom"
@@ -4142,3 +4139,4 @@ msgstr "Un navegador para GNOME basado en Mozilla"
#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"
+