aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog6
-rw-r--r--po/POTFILES.in1
-rw-r--r--po/da.po4846
3 files changed, 255 insertions, 4598 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 88e28f531..20896527a 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,9 @@
+2003-03-01 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
+
+ * da.po: Ported translation from newest Galeon.
+
+ * POTFILES.in: Removed non-existing toolbar-editor.glade.
+
2003-02-28 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
* nl.po: Dutch translation updated.
diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in
index fcabd416d..6938369e1 100644
--- a/po/POTFILES.in
+++ b/po/POTFILES.in
@@ -8,7 +8,6 @@ data/glade/epiphany.glade
data/glade/prefs-dialog.glade
data/glade/print.glade
data/glade/prompts.glade
-data/glade/toolbar-editor.glade
data/starthere/index.xml.in
data/starthere/smartbookmarks.xml.in
data/ui/epiphany-ui.xml.in
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 3483d3cfd..ce275bb2d 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,31 +1,27 @@
# Danish translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
-# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000-2003.
+# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03.
#
-# Med hjælp fra:
+# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
# Kim Schulz <kim@sslug.dk>
#
# Konventioner:
#
-# auto<et eller andet> -> (oftest) automatisk <et eller andet>
-# auto bookmark -> autobogmærke
-# bookmarklets -> bogmærkeprogrammer
# cookie -> infokage
-# druid -> hjælper
# load -> (ofte) hente
+# smart bookmark -> søgebogmærke
# site -> sted
-# smart bookmarks -> dynamiske bogmærker
# URL -> (oftest) adresse
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-02-13 01:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-01-10 18:38+0100\n"
-"Last-Translator: Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>\n"
+"Project-Id-Version: Galeon\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-03-01 18:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-03-01 18:00+0100\n"
+"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -45,23 +41,23 @@ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
-msgstr "Epiphany indholdsvisningskomponent"
+msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
-msgstr "Fabrik for Epiphany indholdsvisningskomponent"
+msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
-msgstr "Vis som netside"
+msgstr "Vis som internetside"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
-msgstr "Netside"
+msgstr "Internetside"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "Netsideviser"
+msgstr "Internetsidefremviser"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
@@ -69,7 +65,7 @@ msgstr "Surf på internettet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany - webbrowser"
+msgstr "Epiphany - internetsurfning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
@@ -433,14 +429,12 @@ msgstr ""
"værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
-#, fuzzy
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
-"URL for brugerens hjemmeside. Vises når Galeon starter og når et nyt vindue "
-"eller faneblad oprettes, som angivet af /apps/galeon/Browsing/General/"
-"startpage_type og /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
+"URL for brugerens hjemmeside. Vises ved start og når et nyt vindue eller "
+"faneblad oprettes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Underline links"
@@ -554,7 +548,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n"
"</span>\n"
-"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Galeon:"
+"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
@@ -584,7 +578,6 @@ msgstr "Hentnings_detaljer..."
msgid "Downloading"
msgstr "Hentning"
-# RETMIG: rigtigt?
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "Nogen sinde"
@@ -1127,22 +1120,6 @@ msgstr "Adgangskode"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
-#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1
-msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
-msgstr "<b>_Nuværende kontroller</b>"
-
-#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2
-msgid "<b>_Available Controls</b>"
-msgstr "<b>_Tilgængelige kontroller</b>"
-
-#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Værktøjslinjeredigering"
-
-#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "_Nulstil til standard"
-
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Kom i gang"
@@ -1152,21 +1129,24 @@ msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
+"Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for skrivebordet "
+"hvis din internettilkobling kræver det."
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
-msgstr "Mellemværtsopsætning"
+msgstr "_Mellemværtsindstillinger"
-# dette dækker
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
-msgstr "Webbrowseren"
+msgstr "Surfningsprogrammet"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
+"Klik på en af henvisningerne nedenfor for at importere bogmærke fra et andet "
+"surfningsprogram på system:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
@@ -1175,6 +1155,11 @@ msgid ""
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
+"Du kan begynde at surfe på internetsider ved enten af indtaste en adresse (f."
+"eks.: www.google.com) eller et nøgleord (f.eks.: bedste computerforretning) "
+"i indtastningsfeltet i værktøjslinjen og derefter trykke på Enter-tasten. "
+"Vigtige sider kan huskes ved hjælp af bogmærker, eller du kan se alle "
+"tidligere besøgte ved hjælp af historikvinduet."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -1184,21 +1169,23 @@ msgid ""
"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
"the same action."
msgstr ""
-"Højreklik på ikonet og vælg \"Tilføj bokmærke\" fra menulisten. Når du "
-"skriver et ord i adresse-indtastningsfeltet vil en liste med smarte "
-"bokmærker dukke op. Vælg en af dem for at foretage søgningen. Næste gang du "
-"indtaster et ord, er det nok bare at trykke på retur for at udføre den samme "
-"handling."
+"Højreklik på ikonet og vælg \"Tilføj bogmærke\" fra menuen. Når du indtaster "
+"et ord i indtastningsfeltet på værktøjslinjen, bliver en liste over "
+"søgebogmærker vis. Vælg blot en af dem for at udføre søgningen. Næste gang "
+"du indtaster et ord vil det være nok at trykke på Enter-tasten for at "
+"foretage samme handling."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
-msgstr "Smarte bogmærker"
+msgstr "Søgebogmærker"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
+"Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger "
+"direkte fra adresseindtastningsfeltet."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
@@ -1212,16 +1199,16 @@ msgstr "Kopiér"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiér epostadresse"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 src/ephy-window.c:250
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiér billedadresse"
# er i en højreklikskontekstmenu
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 src/ephy-window.c:234
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopiér henvisning"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 src/ephy-window.c:212
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Kopiér sideadresse"
@@ -1237,7 +1224,7 @@ msgstr "Klip"
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Klip det markerede"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 src/ephy-window.c:230
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra henvisning"
@@ -1257,8 +1244,7 @@ msgstr "Sidste"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
-#. Framed document
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 src/ephy-window.c:216
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Åbn ramme"
@@ -1266,8 +1252,7 @@ msgstr "Åbn ramme"
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Åbn ramme i nyt vindue"
-#. Images
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 src/ephy-window.c:240
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
@@ -1303,12 +1288,11 @@ msgstr "Forrige"
msgid "Print the Current File"
msgstr "Udskriv den aktuelle fil"
-#. Document
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 src/ephy-window.c:210
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Gem baggrund som..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 src/ephy-window.c:246
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gem billede som..."
@@ -1328,7 +1312,7 @@ msgstr "Markér alt"
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Markér hele dokumentet"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 src/ephy-window.c:248
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som baggrund"
@@ -1360,7 +1344,7 @@ msgid "%d KB"
msgstr "%d kb"
#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517
-#: src/ephy-window.c:1045
+#: src/ephy-window.c:1046
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
@@ -1398,19 +1382,18 @@ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil."
#: embed/ephy-history.c:552
msgid "Others"
-msgstr "Andet"
+msgstr "Andre"
#: embed/ephy-history.c:558
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
-#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
-"Galeon kan ikke håndtere denne protokol, og der\n"
+"Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n"
"er ikke valgt et standardværktøj i Gnome."
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
@@ -1823,21 +1806,21 @@ msgstr ""
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to find %s"
-msgstr "Kunne ikke få fat i siden."
+msgstr "Kunne ikke finde %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr ""
+msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Kunne ikke få fat i siden."
+msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s."
-#: lib/ephy-gui.c:249
+#: lib/ephy-gui.c:135
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
@@ -1856,7 +1839,7 @@ msgstr "Aldrig"
#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "I dag kl. %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:851
msgid "Yesterday at %-H:%M"
@@ -1864,68 +1847,81 @@ msgstr "I går kl. %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:853
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
-msgstr "%A, %B %-d %Y kl. %-H:%M"
+msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M"
-#: lib/ephy-start-here.c:274
+#: lib/ephy-start-here.c:275
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Importér Mozilla-bogmærker"
-#: lib/ephy-start-here.c:285
+#: lib/ephy-start-here.c:286
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Importér Galeon-bogmærker"
-#: lib/ephy-start-here.c:296
+#: lib/ephy-start-here.c:297
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Importér Konqueror-bogmærker"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
-msgstr "%d/%m-%Y"
+msgstr "%-d/%m-%Y"
-#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:743
+#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:756
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
+"Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra "
+"værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
-#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:757
-#, fuzzy
+#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:763
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Tilføj værktøjslinje"
#. setup label
-#: lib/widgets/ephy-notebook.c:671 src/ephy-tab.c:524 src/ephy-tab.c:982
-#: src/window-commands.c:286
+#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:521 src/ephy-tab.c:985
+#: src/window-commands.c:269
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:361
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96
+msgid "Open In _New Window"
+msgstr "Åbn i nyt _vindue"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:102
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Fjern"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:527
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøgleord:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:533
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558 src/history-dialog.c:272
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 src/history-dialog.c:288
msgid "Title"
msgstr "Titel"
@@ -1939,11 +1935,11 @@ msgstr "Tilføj bogmærke"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
-msgstr "Åbn et nyt faneblad it eksisterende Epiphany-vindue"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
-msgstr "Åbn et nyt vindue med en eksisterende Epiphany-proces"
+msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
@@ -1983,12 +1979,11 @@ msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:96
-#, fuzzy
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
-"Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet af "
+"Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet for "
"GEOMETRI"
#: src/ephy-main.c:98
@@ -2023,69 +2018,63 @@ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning"
msgid "mozilla summary info"
msgstr "Mozilla-sammendragsinfo"
-#: src/ephy-shell.c:149
-#, fuzzy
+#: src/ephy-shell.c:150
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
-msgstr "Bogmærker blev importeret uden problemer."
+msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes."
-#: src/ephy-shell.c:158
-#, fuzzy
+#: src/ephy-shell.c:159
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
-msgstr "Import af bogmærker mislykkedes"
+msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes."
-#: src/ephy-shell.c:166
+#: src/ephy-shell.c:167
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/ephy-shell.c:173
-#, fuzzy
+#: src/ephy-shell.c:174
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
-msgstr "Bogmærker blev importeret uden problemer."
+msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes."
-#: src/ephy-shell.c:182
+#: src/ephy-shell.c:183
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes."
-#: src/ephy-shell.c:190
-#, fuzzy
+#: src/ephy-shell.c:191
msgid "Konqueror"
-msgstr "Eksportér til Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
-#: src/ephy-shell.c:197
-#, fuzzy
+#: src/ephy-shell.c:198
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
-msgstr "Bogmærker blev importeret uden problemer."
+msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes."
-#: src/ephy-shell.c:206
-#, fuzzy
+#: src/ephy-shell.c:207
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
-msgstr "Import af bogmærker mislykkedes"
+msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes."
-#: src/ephy-tab.c:568
+#: src/ephy-tab.c:565
msgid "site"
msgstr "sted"
-#: src/ephy-tab.c:594
+#: src/ephy-tab.c:591
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigeret til %s..."
-#: src/ephy-tab.c:598
+#: src/ephy-tab.c:595
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:602
+#: src/ephy-tab.c:599
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:610
+#: src/ephy-tab.c:607
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Henter %s..."
-#: src/ephy-tab.c:614
+#: src/ephy-tab.c:611
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
@@ -2095,7 +2084,7 @@ msgstr "_Vis"
# rimeligt dækkende
#. Toolbar only
-#: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:199
+#: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
@@ -2107,24 +2096,22 @@ msgstr "F_aneblade"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
-# dette dækker
#. File menu
#: src/ephy-window.c:66
-msgid "_New Browser"
+msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: src/ephy-window.c:67
-msgid "Create a new browser"
-msgstr "Opret nyt vindue"
+msgid "Create a new window"
+msgstr "Start et nyt vindue"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
#: src/ephy-window.c:70
-#, fuzzy
msgid "Create a new tab"
-msgstr "Opret et nyt sted"
+msgstr "Opret et nyt faneblad"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_Open..."
@@ -2139,41 +2126,36 @@ msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
#: src/ephy-window.c:76
-#, fuzzy
msgid "Save the current page"
-msgstr "Gem den aktuelle fil"
+msgstr "Gem den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Print the current page"
-msgstr "Udskriv den nuværende side"
+msgstr "Udskriv den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
#: src/ephy-window.c:82
-#, fuzzy
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Stop indlæsningen af den aktuelle side"
+msgstr "Send en henvisning til den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:84
-#, fuzzy
-msgid "_Add Bookmark..."
-msgstr "_Tilføj bogmærke"
+msgid "Boo_kmark Page..."
+msgstr "_Bogmærk side..."
#: src/ephy-window.c:85
-#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Tilføj et bogmærke for den nuværende side til en angiven mappe"
+msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: src/ephy-window.c:88
-#, fuzzy
-msgid "Close this browser"
-msgstr "Slet denne mappe"
+msgid "Close this window"
+msgstr "Luk dette vindue"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:92
@@ -2197,7 +2179,6 @@ msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: src/ephy-window.c:99
-#, fuzzy
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
@@ -2206,18 +2187,16 @@ msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: src/ephy-window.c:102
-#, fuzzy
msgid "Select the entire page"
-msgstr "Markér hele dokumentet"
+msgstr "Markér hele siden"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
#: src/ephy-window.c:105
-#, fuzzy
msgid "Find a string"
-msgstr "Filtrering"
+msgstr "Find noget tekst"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find Ne_xt"
@@ -2225,7 +2204,7 @@ msgstr "Find _næste"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find next occurence of the string"
-msgstr ""
+msgstr "Find næste optræden af teksten"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Pre_vious"
@@ -2233,35 +2212,31 @@ msgstr "Find _forrige"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find previous occurence of the string"
-msgstr ""
+msgstr "Find foregående optræden af teksten"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
#: src/ephy-window.c:114
-#, fuzzy
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Vis og fjern infokager gemt på maskinen"
+msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "T_oolbars"
-msgstr "Værkt_øjslinjer"
+msgstr "Væ_rktøjslinjer"
#: src/ephy-window.c:117
-#, fuzzy
-msgid "Costumize toolbars"
-msgstr "Skjul værktøjslinje"
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
-# dette dækker
#: src/ephy-window.c:120
-#, fuzzy
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Webbrowseren"
+msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:124
@@ -2285,9 +2260,8 @@ msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:131
-#, fuzzy
msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Vis _værktøjslinje"
+msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "St_atusbar"
@@ -2302,9 +2276,8 @@ msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: src/ephy-window.c:137
-#, fuzzy
msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand"
+msgstr "Surf med hele skærmen"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Zoom _In"
@@ -2339,9 +2312,8 @@ msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
#: src/ephy-window.c:150
-#, fuzzy
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Vis det kildekoden bag den nuværende side"
+msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:154
@@ -2349,27 +2321,24 @@ msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
#: src/ephy-window.c:155
-#, fuzzy
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Gå til foregående faneblad"
+msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: src/ephy-window.c:158
-#, fuzzy
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Log over besøgte sider"
+msgstr "Gå til den næste besøgte side"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: src/ephy-window.c:161
-#, fuzzy
msgid "Go up one level"
-msgstr "Sortér ét niveau"
+msgstr "Gå et niveau op"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Home"
@@ -2384,144 +2353,182 @@ msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: src/ephy-window.c:167
-#, fuzzy
msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Åbn en fil fra den angivne placering"
+msgstr "Gå til en angivet placering"
#: src/ephy-window.c:169
-msgid "_History"
+msgid "H_istory"
msgstr "_Historik"
#: src/ephy-window.c:170
-#, fuzzy
msgid "Go to an already visited page"
-msgstr "Log over besøgte sider"
+msgstr "Gå til en allerede besøgt side"
#: src/ephy-window.c:172
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Bogmærker"
+msgid "Boo_kmarks"
+msgstr "Bog_mærker"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to a bookmark"
-msgstr "Gå til bogmærke"
+msgstr "Gå til et bogmærke"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "F_orrige faneblad"
+msgstr "_Forrige faneblad"
#: src/ephy-window.c:178
-#, fuzzy
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Gå til foregående faneblad"
+msgstr "Aktivér foregående faneblad"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
-msgstr "N_æste faneblad"
+msgstr "_Næste faneblad"
#: src/ephy-window.c:181
-#, fuzzy
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Gå til næste faneblad"
+msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
#: src/ephy-window.c:184
-#, fuzzy
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Flyt den aktive fane til venstre/op"
+msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
#: src/ephy-window.c:187
-#, fuzzy
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Flyt den aktive fane til _højre/ned"
+msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Fr_igør faneblad"
#: src/ephy-window.c:190
-#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Luk det aktuelle faneblad"
+msgstr "Frigø det aktuelle faneblad"
#. Help menu
#: src/ephy-window.c:194
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Indhold"
+
+#: src/ephy-window.c:195
+msgid "Display web browser help"
+msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet"
+
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
+"Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet"
-#: src/ephy-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:203
msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
msgstr ""
+"Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her"
-#: src/ephy-window.c:218
-msgid "Open Frame in New Browser"
-msgstr "Åbn ramme i nyt vindue"
+#. Document
+#: src/ephy-window.c:213
+msgid "_Save Background As..."
+msgstr "_Gem baggrund som..."
+
+#. Framed document
+#: src/ephy-window.c:217
+msgid "_Open Frame"
+msgstr "_Åbn ramme"
+
+#: src/ephy-window.c:219
+msgid "Open Frame in _New Window"
+msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:220
-msgid "Open Frame in New Tab"
-msgstr "Åbn ramme i nyt faneblad"
+#: src/ephy-window.c:221
+msgid "Open Frame in New _Tab"
+msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:224
-msgid "Open Link"
-msgstr "Åbn adresse"
+#: src/ephy-window.c:225
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Gå til adresse"
-#: src/ephy-window.c:226
-msgid "Open Link in New Browser"
-msgstr "Åbn adresse i nyt vindue"
+#: src/ephy-window.c:227
+msgid "Open Link in _New Window"
+msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:228
-msgid "Open Link in New Tab"
-msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad"
+#: src/ephy-window.c:229
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:232
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Tilføj bogmærke"
+#: src/ephy-window.c:231
+msgid "_Download Link"
+msgstr "_Hent fra adresse"
+
+#: src/ephy-window.c:233
+msgid "_Bookmark Link..."
+msgstr "_Bogmærk adresse..."
+
+#: src/ephy-window.c:235
+msgid "_Copy Link Location"
+msgstr "_Kopiér adresse"
-#: src/ephy-window.c:236
-msgid "Copy Email"
-msgstr "Kopiér e-post-adresse"
+#: src/ephy-window.c:237
+msgid "Copy _Email"
+msgstr "Kopiér _epostadresse"
+
+#. Images
+#: src/ephy-window.c:241
+msgid "_Open Image"
+msgstr "_Åbn billede"
-#: src/ephy-window.c:242
-msgid "Open Image in New Browser"
-msgstr "Åbn billede i ny browser"
+#: src/ephy-window.c:243
+msgid "Open Image in _New Window"
+msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:244
-msgid "Open Image in New Tab"
-msgstr "Åbn billede i nyt faneblad"
+#: src/ephy-window.c:245
+msgid "Open Image in New _Tab"
+msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:1048
+#: src/ephy-window.c:247
+msgid "_Save Image As..."
+msgstr "_Gem billede som..."
+
+#: src/ephy-window.c:249
+msgid "Use Image As _Background"
+msgstr "Benyt billede som _baggrund"
+
+#: src/ephy-window.c:251
+msgid "_Copy Image Location"
+msgstr "_Kopiér billedadresse"
+
+#: src/ephy-window.c:1049
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: src/ephy-window.c:1051
+#: src/ephy-window.c:1052
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: src/ephy-window.c:1054
+#: src/ephy-window.c:1055
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
-#: src/ephy-window.c:1058
+#: src/ephy-window.c:1059
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: src/ephy-window.c:1062
+#: src/ephy-window.c:1063
msgid "High"
msgstr "Høj"
-#: src/ephy-window.c:1072
+#: src/ephy-window.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -2530,14 +2537,14 @@ msgstr ""
"Sikkerhedsniveau: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1078
+#: src/ephy-window.c:1079
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrikaansk"
+msgstr "Afrikaans"
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
@@ -2579,10 +2586,9 @@ msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
-# Nederlandsk, da Holland bare er et amt i Nederlandene
#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
-msgstr "Nederlandsk"
+msgstr "Hollandsk"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
@@ -2716,13 +2722,13 @@ msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Walloon"
msgstr "Walesisk"
-#: src/history-dialog.c:273
+#: src/history-dialog.c:289
msgid "Location"
msgstr "Placering"
-#: src/history-dialog.c:274
+#: src/history-dialog.c:290
msgid "Last Visit"
-msgstr "Sidst besøgt"
+msgstr "Sidste besøg"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
@@ -2762,21 +2768,19 @@ msgstr "Udløber"
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Gå til den første side"
+msgstr "Gå til første side"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Gå til den sidste side"
+msgstr "Gå til sidste side"
#: src/ppview-toolbar.c:96
-#, fuzzy
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Gå til foregående faneblad"
+msgstr "Gå til foregående side"
#: src/ppview-toolbar.c:100
-#, fuzzy
msgid "Go to next page"
-msgstr "Gå til startsiden"
+msgstr "Gå til næste side"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
@@ -2784,7 +2788,7 @@ msgstr "Luk"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
-msgstr "Luk udskriftsvisningen"
+msgstr "Luk udskriftsvisning"
#: src/prefs-dialog.c:248
msgid "User Interface"
@@ -2804,7 +2808,7 @@ msgstr "Genopretning fra nedbrud"
#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
-msgstr "_Genopret ikke"
+msgstr "Genopret _ikke"
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
@@ -2821,4383 +2825,31 @@ msgstr ""
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer."
-#: src/toolbar.c:264
+#: src/toolbar.c:269
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
-#: src/toolbar.c:276
+#: src/toolbar.c:281
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
-#: src/toolbar.c:288
+#: src/toolbar.c:293
msgid "Up"
msgstr "Op"
-#: src/window-commands.c:149
+#: src/window-commands.c:132
msgid "Check this out!"
msgstr "Se dette!"
-#: src/window-commands.c:326
+#: src/window-commands.c:309
msgid "Select the file to open"
msgstr "Vælg en fil der skal åbnes"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:665
+#: src/window-commands.c:656
msgid "translator_credits"
-msgstr ""
-"Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
-"Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>\n"
-"\n"
-"Rapportér fejl til <dansk@klid.dk>"
+msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
-#: src/window-commands.c:677
+#: src/window-commands.c:668
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-msgstr "En Gnome-orienteret webbrowser baseret på Mozilla."
-
-#~ msgid "Web Page (Epiphany)"
-#~ msgstr "Netside (Epiphany)"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Om dette program"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Om..."
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
-#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle adresse til den forvalgte mappe"
-
-#~ msgid "Add a bookmark to the default folder"
-#~ msgstr "Tilføj et bogmærke til den forvalgte mappe"
-
-#~ msgid "Close _Window"
-#~ msgstr "Luk _vindue"
-
-#~ msgid "Close the current window"
-#~ msgstr "Luk det aktuelle vindue"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Konfigurér programmet"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Indhold"
-
-#~ msgid "Copy Page location"
-#~ msgstr "Kopiér sideadresse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit Ephy preferences"
-#~ msgstr "Redigér indstillingerne i Galeon"
-
-#~ msgid "Edit bookmarks"
-#~ msgstr "Redigér bogmærker"
-
-#~ msgid "Edit the main toolbar"
-#~ msgstr "Redigér hovedværktøjslinjen"
-
-#~ msgid "Load the URL in the location entry"
-#~ msgstr "Indlæs adressen i adresselinjen"
-
-#~ msgid "Normal Size"
-#~ msgstr "Normal størrelse"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Åbn"
-
-#~ msgid "Open a bookmarks editor"
-#~ msgstr "Åbn bogmærkeredigeringen"
-
-#~ msgid "Open the Epiphany manual"
-#~ msgstr "Åbn brugervejledningen til Epiphany"
-
-#~ msgid "Page Source"
-#~ msgstr "Kildetekst"
-
-#~ msgid "Print the current file"
-#~ msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-
-#~ msgid "Reload Frame"
-#~ msgstr "Opdatér ramme"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Gem som"
-
-#~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn"
-
-#~ msgid "Search for a string"
-#~ msgstr "Søg efter tekst"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Zoom ind"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Zoom ud"
-
-#~ msgid "_Close Tab"
-#~ msgstr "_Luk faneblad"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Indhold"
-
-#~ msgid "_My portal"
-#~ msgstr "_Min portal"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Nyt vindue"
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q="
-#~ msgstr "http://www.google.com/search?q="
-
-#~ msgid "Drag Handle"
-#~ msgstr "Trækkehåndtag"
-
-#~ msgid "Location entry"
-#~ msgstr "Stedindtastning"
-
-#~ msgid "Back History"
-#~ msgstr "Tilbage i historik"
-
-#~ msgid "Forward History"
-#~ msgstr "Fremad i historik"
-
-#~ msgid "Up Several Levels"
-#~ msgstr "Flere niveauer op"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Separator"
-
-#~ msgid "Spinner"
-#~ msgstr "Aktivitetsikon"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Opdatér"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Hjem"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Afsted"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Ny"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Gå op"
-
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Gå tilbage"
-
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Gå frem"
-
-#~ msgid "Back (with menu)"
-#~ msgstr "Tilbage (med menu)"
-
-#~ msgid "Forward (with menu)"
-#~ msgstr "Frem (med menu)"
-
-#~ msgid "Up (with menu)"
-#~ msgstr "Op (med menu)"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
-#~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl ved visning af hjælp:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-
-#~ msgid "Open in New _Tab"
-#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-
-# er i en højreklikskontekstmenu
-#~ msgid "Copy _Link Location"
-#~ msgstr "Kopiér _henvisning"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark Here"
-#~ msgstr "Tilføj _bogmærke her"
-
-#~ msgid "New _Bookmark"
-#~ msgstr "Nyt _bogmærke"
-
-#~ msgid "New _Folder"
-#~ msgstr "Ny _mappe"
-
-#~ msgid "Open Folder in _Windows"
-#~ msgstr "Åbn mappen i _vinduer"
-
-#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
-#~ msgstr "Åbn mappen i _faneblade"
-
-#~ msgid "Show as _Toolbar"
-#~ msgstr "Vis som _værktøjslinje"
-
-#~ msgid "_Set as Default Folder"
-#~ msgstr "_Benyt som forvalgt mappe"
-
-#~ msgid "New Site"
-#~ msgstr "Nyt sted"
-
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Ny mappe"
-
-#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
-#~ msgstr "Ny autobogmærkemappe"
-
-#~ msgid "Select the bookmarks file to open"
-#~ msgstr "Vælg en bogmærkefil der skal åbnes"
-
-#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Hjælper til eksportering af Konqueror-bogmærker"
-
-#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Eksportering af Konqueror-bogmærker"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Hjælper til eksportering af Mozilla-bogmærker"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Eksportering af Mozilla-bogmærker"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Hjælper til eksportering af Netscape-bogmærker"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Eksportering af Netscape-bogmærker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
-#~ "of any overwritten file."
-#~ msgstr ""
-#~ "De følgende sider vil hjælpe dig gennem eksportering af en bogmærkefil. "
-#~ "Den tager en sikkerhedskopi af alle filer der måtte blive overskrevet."
-
-#~ msgid "Bookmark file location"
-#~ msgstr "Bogmærkefilplacering"
-
-#~ msgid "Found possible locations:"
-#~ msgstr "Fundet mulige placeringer:"
-
-#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
-#~ msgstr "Disse placeringer er steder hvor bogmærker typisk kan findes."
-
-#~ msgid "Chosen location:"
-#~ msgstr "Valgt placering:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
-#~ "or enter your own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er den placering der bliver brugt. Du kan vælge en fra listen eller "
-#~ "indtaste din egen."
-
-#~ msgid "Bookmarks Exported"
-#~ msgstr "Eksporterede bogmærker"
-
-#~ msgid "Choose a file to export"
-#~ msgstr "Vælg en fil at eksportere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
-#~ "old bookmark set in %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eksporteringsprocessen er fuldført. For at undgå evt. problemer er en "
-#~ "kopi af dine gamle bogmærker i %s."
-
-#~ msgid "The exporting process has finished."
-#~ msgstr "Eksporteringsprocessen er fuldført."
-
-#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under eksportering af bogmærkerne."
-
-#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Hjælper til importering af XBEL-bogmærker (Galeon og Konqueror)"
-
-#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Importering af XBEL-bogmærker (Galeon og Konqueror)"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Hjælper til importering af Mozilla-bogmærker"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Hjælper til importering af Netscape-bogmærker"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Importering af Netscape-bogmærker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
-#~ "contents in the current bookmark set."
-#~ msgstr ""
-#~ "De følgende sider vil hjælpe dig gennem importering af en bogmærkefil og "
-#~ "sammenfletning af dens indhold med dine nuværende bogmærker."
-
-#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
-#~ msgstr "Disse placeringer er steder hvor bogmærker typisk kan findes"
-
-#~ msgid "Merge imported bookmarks"
-#~ msgstr "Sammenflet importerede bogmærker"
-
-#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
-#~ msgstr "Dette er de bogmærker der lige er blevet importeret."
-
-#~ msgid "Current bookmarks:"
-#~ msgstr "Nuværende bogmærker:"
-
-#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
-#~ msgstr "Dette er de bogmærker som du i øjeblikket har."
-
-#~ msgid "Automatic merge"
-#~ msgstr "Automatisk sammenfletning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
-#~ "paste.\n"
-#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan manuelt sammenflette de to bogmærkesæt ved at trække og slippe "
-#~ "eller ved at kopiere og indsætte, eller du kan bruge den automatiske "
-#~ "sammenfletning."
-
-#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
-#~ msgstr "Automatisk sammenflettede bogmærker"
-
-#~ msgid "Merged bookmarks:"
-#~ msgstr "Sammenflettede bogmærker:"
-
-#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
-#~ msgstr "Dette er det resulterende sæt bogmærker efter sammenfletningen."
-
-#~ msgid "Bookmarks Imported"
-#~ msgstr "Importerede bogmærker"
-
-#~ msgid "Choose a file to import"
-#~ msgstr "Vælg en fil at importere"
-
-#~ msgid "No bookmarks have been imported."
-#~ msgstr "Ingen bogmærker er blevet importeret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
-#~ "old bookmark set in %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Importeringsprocessen er fuldført. For at undgå evt. problemer er en kopi "
-#~ "af dine gamle bogmærker i %s."
-
-#~ msgid "The importing process has finished."
-#~ msgstr "Importeringsprocessen er fuldført."
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks format"
-#~ msgstr "Mozilla-bogmærkeformat"
-
-#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
-#~ msgstr "Personlig værktøjslinje-mappe"
-
-#~ msgid "Could not open file: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
-
-#~ msgid "Netscape bookmarks format"
-#~ msgstr "Netscapes bogmærkeformat"
-
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Bogmærke"
-
-#~ msgid "Bookmark represented."
-#~ msgstr "Repræsenteret bogmærke."
-
-#~ msgid "XBEL bookmarks format"
-#~ msgstr "XBEL-bogmærkeformat"
-
-#~ msgid "XBEL bookmarks root"
-#~ msgstr "XBEL-bogmærkerod"
-
-#~ msgid "Untitled folder"
-#~ msgstr "Unavngiven mappe"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-#~ msgstr "Benyt \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
-
-#~ msgid "Error: "
-#~ msgstr "Fejl:"
-
-#~ msgid "Warning: "
-#~ msgstr "Advarsel:"
-
-#~ msgid "Allow prompts"
-#~ msgstr "Tillad forespørgsler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
-#~ "JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillad sider at ændre statuslinjebeskederne vha. Javascript (hvis "
-#~ "Javascript er aktiveret)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillad sider at åbne forespørgsler vha. Javascript (hvis Javascript er "
-#~ "aktiveret)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillad sider at ændre størrelsen på vinduer vha. Javascript (hvis "
-#~ "Javascript er aktiveret)"
-
-#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
-#~ msgstr "Tillad statuslinjeomskrivninger"
-
-#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
-#~ msgstr "Tillad statuslinjeomskrivninger."
-
-#~ msgid "Allow statusbar updates"
-#~ msgstr "Tillad statuslinjeopdateringer"
-
-#~ msgid "Allow window resizing"
-#~ msgstr "Tillad vinduesstørrelseændring"
-
-#~ msgid "Always save session"
-#~ msgstr "Gem altid session"
-
-#~ msgid "Always show tabs"
-#~ msgstr "Vis altid faner"
-
-#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
-#~ msgstr "Vis altid faner, også når kun et faneblad er åbent."
-
-#~ msgid "Ask for download directory"
-#~ msgstr "Spørg efter hentningsmappe"
-
-#~ msgid "Ask for download directory."
-#~ msgstr "Spørg efter hentningsmappe."
-
-#~ msgid "Autocompletion"
-#~ msgstr "Automatisk fuldførelse"
-
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
-#~ msgstr "Adresse til automatisk mellemværtsopsætning"
-
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
-#~ msgstr "Adresse til automatisk mellemværtsopsætning."
-
-#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
-#~ msgstr "Fuldfører automatisk indgange i adresselinjen fra historik."
-
-#~ msgid "Bookmark menu actions location"
-#~ msgstr "Placering af bogmærkemenuhandlinger"
-
-#~ msgid "Bookmark title"
-#~ msgstr "Bogmærketitel"
-
-#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
-#~ msgstr "Kolonnebredder for bogmærkeredigering"
-
-#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
-#~ msgstr "Kolonnebredder for bogmærkeredigering."
-
-#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
-#~ msgstr "Ryd dynamiske bogmærker efter brug"
-
-#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
-#~ msgstr "Ryd dynamiske bogmærker efter brug."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
-#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) af nye fanetitler for faneblade der "
-#~ "er færdige med indlæse, og som brugeren ikke har set endnu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
-#~ msgstr ""
-#~ "Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) af nye fanetitler for faneblade der "
-#~ "er i gang indlæsning."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
-#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand, vises et bekræftelsesvindue når det forsøges at lukke et "
-#~ "vindue der indeholder flere indlejrede sider."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
-#~ "dialog is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand, vises et bekræftelsesvindue når det forsøges at åbne en "
-#~ "sessionsfil."
-
-#~ msgid "Cookie behavior"
-#~ msgstr "Infokageopførsel"
-
-#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
-#~ msgstr "Kæd en historikboks sammen med dynamiske bogmærker."
-
-#~ msgid "Default charset title"
-#~ msgstr "Standardtegnsættitel"
-
-#~ msgid "Default charset title."
-#~ msgstr "Standardtegnsættitel."
-
-#~ msgid "Default directory to download to"
-#~ msgstr "Forvalgt hentningsmappe"
-
-#~ msgid "Default directory to download to."
-#~ msgstr "Forvalgt mappe at hente filer til."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
-#~ "bookmarks, 2 discards session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forvalgt sessionsgenopretningsmetode. 0 genåbner vinduer, 1 tilføjer "
-#~ "steder til bogmærkerne, 2 forkaster session."
-
-#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
-#~ msgstr "Vis pile i dynamiske bogmærker"
-
-#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
-#~ msgstr "Aktivér SSL 2-protokollen"
-
-#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
-#~ msgstr "Aktivér SSL 2-sikkerhedsprotokollen"
-
-#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
-#~ msgstr "Aktivér SSL 3-protokollen"
-
-#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
-#~ msgstr "Aktivér SSL 3-sikkerhedsprotokollen"
-
-#~ msgid "Enable TLS protocol"
-#~ msgstr "Aktivér TLS-protokollen"
-
-#~ msgid "Enable TLS security protocol"
-#~ msgstr "Aktivér TLS-sikkerhedsprotokollen"
-
-#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
-#~ msgstr "Hold mellemværten i live"
-
-#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
-#~ msgstr "Hold mellemværten i live."
-
-#~ msgid "External download command"
-#~ msgstr "Eksternt hentningskommando"
-
-#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eksternt hentningskommando. %s vil være den adresse der skal hentes."
-
-#~ msgid "FTP proxy"
-#~ msgstr "FTP-mellemvært"
-
-#~ msgid "FTP proxy port"
-#~ msgstr "FTP-mellemværtsport"
-
-#~ msgid "FTP proxy port."
-#~ msgstr "FTP-mellemværtsport."
-
-#~ msgid "FTP proxy."
-#~ msgstr "FTP-mellemvært."
-
-#~ msgid "Find in frames"
-#~ msgstr "Søg vha. rammer"
-
-#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
-#~ msgstr "Om der skal søges i rammer ved søgninger på en side"
-
-#~ msgid "Group history by hosts"
-#~ msgstr "Gruppér historik efter værter"
-
-#~ msgid "Group history by hosts."
-#~ msgstr "Gruppér historik efter værter."
-
-#~ msgid "HTTP proxy"
-#~ msgstr "HTTP-mellemvært"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port"
-#~ msgstr "HTTP-mellemværtsport"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port."
-#~ msgstr "HTTP-mellemværtsport."
-
-#~ msgid "HTTP proxy."
-#~ msgstr "HTTP-mellemvært."
-
-#~ msgid "HTTP version"
-#~ msgstr "HTTP-version"
-
-#~ msgid ""
-#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
-#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "HTTP-version; mulige værdier er heltal, f.eks. 0 (svarer til 1.0), 1 "
-#~ "(1.1)."
-
-#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Højden af bogmærkeredigeringen"
-
-#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Højden af bogmærkeredigeringen."
-
-#~ msgid "History popup"
-#~ msgstr "Historikpopop"
-
-#~ msgid "How many autobookmarks to use"
-#~ msgstr "Hvor mange autobogmærker der skal bruges"
-
-#~ msgid "How many autobookmarks to use."
-#~ msgstr "Hvor mange autobogmærker der skal bruges."
-
-#~ msgid ""
-#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
-#~ "default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvor bredt (i punkter) indtastningsfelter i værktøjslinjer til dynamiske "
-#~ "bogmærker skal være som standard"
-
-#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indikerer om indstillingerne er blevet flyttet til Gnome 2.2-indstillinger"
-
-#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indikerer om indstillingerne er blevet flyttet til Gnome 2.2-"
-#~ "indstillinger."
-
-#~ msgid "Items to show when autocompletion"
-#~ msgstr "Punkter som vises ved automatisk fuldførelse"
-
-#~ msgid "Loading tab color"
-#~ msgstr "Farve for indlæsende fane"
-
-#~ msgid "Match whole words only for find in page"
-#~ msgstr "Søg efter hele ord ved søgning på sider"
-
-#~ msgid "Middle mouse button action"
-#~ msgstr "Midterknaphandling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mindste antal bogmærker der kræves for at berettige bekræftelse af "
-#~ "sletning af dem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
-#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
-#~ "will never ask for confirmation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mindste antal bogmærker der kræves for at berettige bekræftelse af "
-#~ "sletning af dem. Hvis et antal er mindre end dette, slettes det uden "
-#~ "spørgsmål. Hvis værdien er -1, spørges aldrig."
-
-#~ msgid "New tab color"
-#~ msgstr "Farve for nyt faneblad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
-#~ "showing it automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antal punkter der vises i fuldførelsesvinduet når det vises automatisk."
-
-#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
-#~ msgstr "Vis historik ved højreklik på tilbageknappen"
-
-#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
-#~ msgstr "Program til at håndtere 'mailto:'-henvisninger"
-
-#~ msgid "Proxy mode"
-#~ msgstr "Mellemværtstilstand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mellemværtstilstand. Mulige værdier er 0 (ingen mellemvært), 1 (manuel), "
-#~ "2 (automatisk)"
-
-#~ msgid "Recently saved sessions"
-#~ msgstr "Nyligt gemte sessioner"
-
-#~ msgid "Recovery method"
-#~ msgstr "Gendannelsesmetode"
-
-#~ msgid "Right mouse button action"
-#~ msgstr "Højre knap-handling"
-
-#~ msgid "Run external download program in a terminal"
-#~ msgstr "Kør eksternt hentningsværktøj i en terminal"
-
-#~ msgid "Run external download program in a terminal."
-#~ msgstr "Kør eksternt hentningsværktøj i en terminal."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy"
-#~ msgstr "SOCKS-mellemvært"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port"
-#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsport"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port."
-#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsport."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy version"
-#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsversion"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy version."
-#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsversion."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy."
-#~ msgstr "SOCKS-mellemvært."
-
-#~ msgid "SSL proxy"
-#~ msgstr "SSL-mellemvært"
-
-#~ msgid "SSL proxy port"
-#~ msgstr "SSL-mellemværtsport"
-
-#~ msgid "SSL proxy port."
-#~ msgstr "SSL-mellemværtsport."
-
-#~ msgid "SSL proxy."
-#~ msgstr "SSL-mellemvært."
-
-#~ msgid "Scroll step size"
-#~ msgstr "Rulleskridtstørrelse"
-
-#~ msgid "Scroll step size, in lines."
-#~ msgstr "Rulleskridtstørrelse, i linjer."
-
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
-#~ msgstr "Rulleskridt med Alt-modifikation"
-
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
-#~ msgstr "Rulleskridt med Alt-modifikation, i linjer."
-
-#~ msgid "Scroll step with control modifier"
-#~ msgstr "Rulleskridt med Ctrl-modifikation"
-
-#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
-#~ msgstr "Rulleskridt med Ctrl-modifikation, i linjer."
-
-#~ msgid "Scroll step with no modifier"
-#~ msgstr "Rulleskridt uden modifikation"
-
-#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
-#~ msgstr "Rulleskridt uden modifikation, i linjer."
-
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
-#~ msgstr "Rulleskridt uden skiftemodifikation"
-
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
-#~ msgstr "Rulleskridt uden skiftemodifikation, i linjer."
-
-#~ msgid "Session open confirmation"
-#~ msgstr "Bekræftelse til sessionsåbning"
-
-#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
-#~ msgstr "Forkort autobogmærker til længde"
-
-#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
-#~ msgstr "Forkort autobogmærker til længde (i tegn)."
-
-#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
-#~ msgstr "Vis automatisk fuldførelsesliste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
-#~ "url entry"
-#~ msgstr "Vis automatisk fuldførelseslisten ved redigering af adresselinjen"
-
-#~ msgid "Show titles in autocompletion."
-#~ msgstr "Vis titler i automatisk fuldførelse."
-
-#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
-#~ msgstr "Vis værktøjstip i bogmærkemenuer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
-#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis værktøjstip i bogmærkemenuer. Hvis 1, vises bogmærkeadresserne i "
-#~ "statuslinjen; ellers vises adresserne i værktøjstip."
-
-#~ msgid "Smart bookmark entry width"
-#~ msgstr "Størrelse af indtastningsboks til dynamiske bogmærker"
-
-#~ msgid "Smart bookmarks history"
-#~ msgstr "Historik til dynamiske bogmærker"
-
-#~ msgid "Startpage type"
-#~ msgstr "Startsidetype"
-
-#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
-#~ msgstr "Navngivning af midlertidige bogmærker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
-#~ "title of page), 1 (always ask user)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Titel som bruges ved oprettelse af et nyt bogmærke. Mulige værdier er: 0 "
-#~ "(benyt sidetitel), 1 (spørg altid brugeren)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
-#~ "(last page), 2 (blank)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Type af side som vises ved start. Mulige værdier er: 0 (angivet "
-#~ "startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
-
-#~ msgid "Use default step with alt modifier"
-#~ msgstr "Benyt standardskridt med Alt-modifikationen"
-
-#~ msgid "Use default step with alt modifier."
-#~ msgstr "Benyt standardskridt med Alt-modifikationen."
-
-#~ msgid "Use default step with control modifier"
-#~ msgstr "Benyt standardskridt med Ctrl-modifikationen"
-
-#~ msgid "Use default step with control modifier."
-#~ msgstr "Benyt standardskridt med Ctrl-modifikationen."
-
-#~ msgid "Use default step with no modifier"
-#~ msgstr "Benyt standardskridt uden modifikation"
-
-#~ msgid "Use default step with no modifier."
-#~ msgstr "Benyt standardskridt uden modifikation."
-
-#~ msgid "Use default step with shift modifier"
-#~ msgstr "Benyt standardskridt med skiftemodifikationen"
-
-#~ msgid "Use default step with shift modifier."
-#~ msgstr "Benyt standardskridt med skiftemodifikationen."
-
-#~ msgid "Use external download program."
-#~ msgstr "Benyt ekstern hentningsværktøj."
-
-#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lad protokolindstillinger i Gnome bestemme håndtering af \"mailto:\"-"
-#~ "henvisninger"
-
-#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lad protokolindstillinger i Gnome bestemme håndtering af \"mailto:\"-"
-#~ "henvisninger"
-
-#~ msgid "User-agent"
-#~ msgstr "Brugerprogram"
-
-#~ msgid "User-agent."
-#~ msgstr "Brugerprogram."
-
-#~ msgid "Warn before accepting cookies"
-#~ msgstr "Advar før der tages mod en infokage"
-
-#~ msgid "Warn before accepting cookies."
-#~ msgstr "Advar før der tages mod en infokage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
-#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
-#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvad der sker ved midtertryk når musen ikke er over en henvisning. "
-#~ "Muligheder: 0 (bogmærkemenu), 1 (indsæt adresse), 2 (gå tilbage), 3 "
-#~ "(gestik), 4 (automatisk rulning), 5 (manuel rulning, som ggv)"
-
-#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
-#~ msgstr "Hvad der skal vises i Javascript-konsollen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
-#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying "
-#~ "context menu on button release)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvad der sker ved højreklik med musen. Mulige værdier er 0 (vis "
-#~ "kontekstmenu med det samme), 1 (udfør gestik, vis kontekstmenu når "
-#~ "knappen slippes)."
-
-#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
-#~ msgstr "Rullehandling med Alt-modifikation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rullehandling med Alt-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), "
-#~ "1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
-
-#~ msgid "Wheel action with control modifier"
-#~ msgstr "Rullehandling med Ctrl-modifikation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rullehandling med Ctrl-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), "
-#~ "1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
-
-#~ msgid "Wheel action with no modifier"
-#~ msgstr "Rullehandling uden modifikation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rullehandling uden modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), 1 "
-#~ "(rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
-
-#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
-#~ msgstr "Rullehandling med skifte-modifikation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
-#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rullehandling med skifte-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et "
-#~ "skridt), 1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)."
-
-#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
-#~ msgstr "Hvis sand, vises ingen pile i et dynamisk bogmærke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
-#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
-#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
-#~ "the name. No UI for this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ved tilføjelse af et midlertidigt bogmærke fra en henvisning, bruges "
-#~ "adressen som navnet på bogmærket hvis denne værdi er negativ. Ellers, "
-#~ "hvis henvisningsnavnet er kortere end denne længde, benyttes "
-#~ "henvisningsnavnet og adressen, ellers kun navnet. Denne indstilling kan "
-#~ "ikke ændres grafisk i Galeon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
-#~ msgstr "Hvis sand, vises titler i fuldførelsesvinduet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
-#~ "current server only), 2 (nowhere)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er 0 (alle steder), 1 "
-#~ "(kun den aktuelle vært), 2 (ingen steder)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
-#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
-#~ "(context menus only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvor menuen over handlinger på en bogmærkemappe skal anbringes. Mulige "
-#~ "værdier er: 0 (øvers i hver mappes menu), 1 (bunden af hver mappes menu), "
-#~ "2 (kontekstmenuer kun)"
-
-#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
-#~ msgstr "Om bogmærkeredigeringskontrollerne vises"
-
-#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
-#~ msgstr "Om bogmærkeredigeringskontrollerne vises."
-
-#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
-#~ msgstr "Om den aktuelle session gemmes automatisk ved afslutning."
-
-#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Bredde af bogmærkeredigeringen"
-
-#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Bredde af bogmærkeredigeringen."
-
-#~ msgid "Window close confirmation"
-#~ msgstr "Vindueslukningsbekræftelse"
-
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "x-koordinat for bogmærkeredigeringen"
-
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "x-koordinat for bogmærkeredigeringen."
-
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "y-koordinat for bogmærkeredigeringen"
-
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "y-koordinat for bogmærkeredigeringen."
-
-#~ msgid "My Portal"
-#~ msgstr "Min portal"
-
-#~ msgid "GNOME Help Index"
-#~ msgstr "_Gnome-hjælpeindeks"
-
-#~ msgid "GNOME User's Guide"
-#~ msgstr "Gnomes brugervejledning"
-
-#~ msgid "Man Pages"
-#~ msgstr "Man-sider"
-
-#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Info-sider"
-
-#~ msgid "HTML GNOME Documents"
-#~ msgstr "HTML Gnome-dokumenter"
-
-#~ msgid "SGML GNOME Documents"
-#~ msgstr "SGML Gnome-dokumenter"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "Gnome"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "pages"
-#~ msgstr "sider"
-
-#~ msgid "Man"
-#~ msgstr "Man"
-
-#~ msgid "Allowed"
-#~ msgstr "Tilladt"
-
-#~ msgid "Blocked"
-#~ msgstr "Blokeret"
-
-# det er fra lydlisten
-#~ msgid "URL Clicked"
-#~ msgstr "Klik på adresse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
-#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
-#~ "bookmarks?"
-#~ msgstr ""
-#~ "En bogmærkefil som sandsynligvis var gemt af Galeon 1, er blevet fundet. "
-#~ "Galeon 1 gemte ikke-ASCII-tegn forkert. Vil du prøve at rette bogmærkerne?"
-
-#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
-#~ msgstr "Overfører data fra %s (%d kb hentet)"
-
-#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
-#~ msgstr "Overfører data fra %s (%d%% fuldført, %d kb af %d kb hentet)"
-
-#~ msgid "First visited"
-#~ msgstr "Først besøgt"
-
-#~ msgid "Times visited"
-#~ msgstr "Antal besøg"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Dataformat"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Handling"
-
-#~ msgid "Helper"
-#~ msgstr "Hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "Always Use"
-#~ msgstr "Benyt altid"
-
-#~ msgid "Save to disk"
-#~ msgstr "Gem på disk"
-
-#~ msgid "Run with Helper App"
-#~ msgstr "Kør via hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "Ignored"
-#~ msgstr "Ignoreret"
-
-#~ msgid "Ask the user"
-#~ msgstr "Spørg"
-
-#~ msgid "True"
-#~ msgstr "Sand"
-
-#~ msgid "False"
-#~ msgstr "Falsk"
-
-#~ msgid "New mime item"
-#~ msgstr "Ny datatype"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ingen"
-
-#~ msgid "<b>Value</b>"
-#~ msgstr "<b>Værdi</b>"
-
-#~ msgid "<b>Path</b>"
-#~ msgstr "<b>Sti</b>"
-
-#~ msgid "<b>Secure</b>"
-#~ msgstr "<b>Sikker</b>"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Filtre"
-
-#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
-#~ msgstr "Adresser åbnet før nedbrud %s"
-
-#~ msgid "Sites opened before crash"
-#~ msgstr "Adresser åbnet før nedbrud"
-
-#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
-#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
-
-#~ msgid "Graphic arts:"
-#~ msgstr "Grafik: "
-
-#~ msgid "Add to context menu"
-#~ msgstr "Tilføj til kontekstmenu"
-
-#~ msgid "BIG5"
-#~ msgstr "BIG5"
-
-#~ msgid "BIG5-HKSCS"
-#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
-
-#~ msgid "Bookmarks Properties"
-#~ msgstr "Bogmærkeegenskaber"
-
-#~ msgid "CP1255"
-#~ msgstr "CP1255"
-
-#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
-#~ msgstr "Opret en værktøjslinje for denne mappe"
-
-#~ msgid "Date added"
-#~ msgstr "Dato tilføjet"
-
-#~ msgid "Date modified"
-#~ msgstr "Dato ændret"
-
-#~ msgid "Date visited"
-#~ msgstr "Dato besøgt"
-
-#~ msgid "EUC-JP"
-#~ msgstr "EUC-JP"
-
-#~ msgid "EUC-KR"
-#~ msgstr "EUC-KR"
-
-#~ msgid "EUC-TW"
-#~ msgstr "EUC-TW"
-
-#~ msgid "GB18030"
-#~ msgstr "GB18030"
-
-#~ msgid "GBK"
-#~ msgstr "GBK"
-
-#~ msgid "GEORGIAN-PS"
-#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
-
-#~ msgid "ISO-8859-1"
-#~ msgstr "ISO-8859-1"
-
-#~ msgid "ISO-8859-10"
-#~ msgstr "ISO-8859-10"
-
-#~ msgid "ISO-8859-11"
-#~ msgstr "ISO-8859-11"
-
-#~ msgid "ISO-8859-12"
-#~ msgstr "ISO-8859-12"
-
-#~ msgid "ISO-8859-13"
-#~ msgstr "ISO-8859-13"
-
-#~ msgid "ISO-8859-14"
-#~ msgstr "ISO-8859-14"
-
-#~ msgid "ISO-8859-15"
-#~ msgstr "ISO-8859-15"
-
-#~ msgid "ISO-8859-2"
-#~ msgstr "ISO-8859-2"
-
-#~ msgid "ISO-8859-3"
-#~ msgstr "ISO-8859-3"
-
-#~ msgid "ISO-8859-4"
-#~ msgstr "ISO-8859-4"
-
-#~ msgid "ISO-8859-5"
-#~ msgstr "ISO-8859-5"
-
-#~ msgid "ISO-8859-6"
-#~ msgstr "ISO-8859-6"
-
-#~ msgid "ISO-8859-7"
-#~ msgstr "ISO-8859-7"
-
-#~ msgid "ISO-8859-8"
-#~ msgstr "ISO-8859-8"
-
-#~ msgid "ISO-8859-9"
-#~ msgstr "ISO-8859-9"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Billede"
-
-#~ msgid "JOHAB"
-#~ msgstr "JOHAB"
-
-#~ msgid "KOI8-R"
-#~ msgstr "KOI8-R"
-
-#~ msgid "KOI8-T"
-#~ msgstr "KOI8-T"
-
-#~ msgid "KOI8-U"
-#~ msgstr "KOI8-U"
-
-#~ msgid "Nicks"
-#~ msgstr "Alias"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Noter"
-
-#~ msgid "Parameter's encoding"
-#~ msgstr "Parameterkodning:"
-
-#~ msgid "SHIFT_JIS"
-#~ msgstr "SHIFT_JIS"
-
-#~ msgid "Smart URL"
-#~ msgstr "Dynamisk adresse"
-
-#~ msgid "Smart entry width"
-#~ msgstr "Indtastningsboksbredde"
-
-#~ msgid "TCVN5712-1"
-#~ msgstr "TCVN5712-1"
-
-#~ msgid "TIS-620"
-#~ msgstr "TIS-620"
-
-#~ msgid "UTF-8"
-#~ msgstr "UTF-8"
-
-#~ msgid "VISCII"
-#~ msgstr "VISCII"
-
-#~ msgid "Added: "
-#~ msgstr "Tilføjet:"
-
-#~ msgid "Alias"
-#~ msgstr "Alias"
-
-#~ msgid "Bookmark Name"
-#~ msgstr "Bogmærkenavn"
-
-#~ msgid "Close dock"
-#~ msgstr "Luk dok"
-
-#~ msgid "Create a new alias"
-#~ msgstr "Opret et nyt alias"
-
-#~ msgid "Create a new bookmark"
-#~ msgstr "Opret et nyt bogmærke"
-
-#~ msgid "Create a new separator"
-#~ msgstr "Opret en ny separator"
-
-#~ msgid "Detach dock"
-#~ msgstr "Frigør dok"
-
-#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
-#~ msgstr "_Spørg ikke efter bekræftelse igen ved fjernelse af flere bogmærker"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Redigér"
-
-#~ msgid "Entry width:"
-#~ msgstr "Indtastningsboksbredde:"
-
-#~ msgid "Find bookmarks"
-#~ msgstr "Find bogmærker"
-
-#~ msgid "Find bookmarks whose"
-#~ msgstr "Find bogmærker hvis"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Find:"
-
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Mappe"
-
-#~ msgid "Galeon Bookmarks Editor"
-#~ msgstr "Galeon bogmærkeredigering"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Ændret:"
-
-#~ msgid "N_icknames:"
-#~ msgstr "And_re navn:"
-
-#~ msgid "N_otes:"
-#~ msgstr "N_oter:"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Navn:"
-
-#~ msgid "New item"
-#~ msgstr "Nyt element"
-
-#~ msgid "Nicknames:"
-#~ msgstr "Andre navne:"
-
-#~ msgid "Notes:"
-#~ msgstr "Noter:"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Fjern"
-
-#~ msgid "Remove bookmark"
-#~ msgstr "Slet bogmærke"
-
-#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
-#~ msgstr "Angiv størrelse af indtastningsbokse til dynamiske bogmærker"
-
-#~ msgid "Set to default"
-#~ msgstr "Benyt som standard"
-
-#~ msgid "Show edit bookmarks controls"
-#~ msgstr "Vis kontroller til redigering"
-
-#~ msgid "Show menu"
-#~ msgstr "Vis menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
-#~ "important information will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "De følgende bogmærker vil blive slettet. Sikr dig at du ikke mister "
-#~ "information du gerne vil beholde."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "Adresse:"
-
-#~ msgid "Visited:"
-#~ msgstr "Besøgt:"
-
-#~ msgid "_Add to context menu"
-#~ msgstr "_Tilføj til kontekstmenu"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Navn:"
-
-#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
-#~ msgstr "_Slet alle disse bogmærker"
-
-#~ msgid "_Show as toolbar"
-#~ msgstr "Vis som _værktøjslinje"
-
-#~ msgid "_Smart URL:"
-#~ msgstr "_Dynamisk adresse:"
-
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_Adresse:"
-
-#~ msgid "contains"
-#~ msgstr "indeholder"
-
-#~ msgid "doesn't contain"
-#~ msgstr "indeholder ikke"
-
-#~ msgid "ends with"
-#~ msgstr "slutter med"
-
-#~ msgid "is"
-#~ msgstr "er"
-
-#~ msgid "is not"
-#~ msgstr "er ikke"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "navn"
-
-#~ msgid "nicknames"
-#~ msgstr "andre navne"
-
-#~ msgid "notes"
-#~ msgstr "noter"
-
-#~ msgid "starts with"
-#~ msgstr "begynder med"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "K_lip"
-
-#~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "Luk den aktuelle fil"
-
-#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
-#~ msgstr "Opret en ny autobogmærkemappe"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Slet"
-
-#~ msgid "Delete selected bookmarks"
-#~ msgstr "Slet de valgte bogmærker"
-
-#~ msgid "E_xport"
-#~ msgstr "E_ksportér"
-
-#~ msgid "Edit bookmark's properties"
-#~ msgstr "Redigér bogmærkets egenskaber"
-
-#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
-#~ msgstr "Eksportér til Ko_nqueror..."
-
-#~ msgid "Export to Mozilla"
-#~ msgstr "Eksportér til Mozilla"
-
-#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
-#~ msgstr "Eksportér til Ne_tscape..."
-
-#~ msgid "Export to Netscape"
-#~ msgstr "Eksportér til Netscape"
-
-#~ msgid "Export to _Mozilla..."
-#~ msgstr "Eksportér til _Mozilla..."
-
-#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
-#~ msgstr "Hent bogmærkeikon"
-
-#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
-#~ msgstr "Hent bogmærke_ikon"
-
-#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
-#~ msgstr "Hent et ikon for bogmærket"
-
-#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
-#~ msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Konqueror"
-
-#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
-#~ msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Mozilla"
-
-#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
-#~ msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Netscape"
-
-#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hjælper med at importere dine Galeon- eller Konqueror-bogmærker til Galeon"
-
-#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
-#~ msgstr "Hjælper med at importere dine Mozilla-bogmærker til Galeon"
-
-#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
-#~ msgstr "Hjælper med at importere dine Netscape-bogmærker til Galeon"
-
-#~ msgid "Import From Mozilla"
-#~ msgstr "Importér fra Mozilla"
-
-#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
-#~ msgstr "Importér fra Ne_tscape..."
-
-#~ msgid "Import From Netscape"
-#~ msgstr "Importér fra Netscape"
-
-#~ msgid "Import From XBEL"
-#~ msgstr "Importér fra XBEL"
-
-#~ msgid "Import From XBEL..."
-#~ msgstr "Importér fra XBEL..."
-
-#~ msgid "Import From _Mozilla..."
-#~ msgstr "Importér fra _Mozilla..."
-
-#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
-#~ msgstr "Importér fra _XBEL (Galeon og Konqueror)..."
-
-#~ msgid "Insert Separator"
-#~ msgstr "Indsæt separator"
-
-#~ msgid "Insert _Separator"
-#~ msgstr "Indsæt _separator"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Flyt ned"
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Flyt op"
-
-#~ msgid "Move bookmarks down"
-#~ msgstr "Flyt bogmærker ned"
-
-#~ msgid "Move bookmarks up"
-#~ msgstr "Flyt bogmærker op"
-
-#~ msgid "New A_lias"
-#~ msgstr "Nyt _alias"
-
-#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
-#~ msgstr "Ny a_utobogmærkemappe"
-
-#~ msgid "New Alias"
-#~ msgstr "Nyt alias"
-
-#~ msgid "New Boo_kmark"
-#~ msgstr "Nyt _bogmærke"
-
-#~ msgid "New Bookmark"
-#~ msgstr "Nyt bogmærke"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Ny mappe"
-
-#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
-#~ msgstr "Ét _niveau (mapper først)"
-
-#~ msgid "One _Level"
-#~ msgstr "Ét n_iveau"
-
-#~ msgid "Open the destination URL"
-#~ msgstr "Åbn destinationsadressen"
-
-#~ msgid "P_roperties"
-#~ msgstr "_Egenskaber"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Egenskaber"
-
-#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
-#~ msgstr "Rek_ursivt (mapper først)"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Gentag"
-
-#~ msgid "Redo the undone action"
-#~ msgstr "Gentag den fortrudte handling"
-
-#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
-#~ msgstr "Gå tilbage til den gemte version af filen"
-
-#~ msgid "S_ort Folder"
-#~ msgstr "Sortér _mappe"
-
-#~ msgid "Set _as Default Folder"
-#~ msgstr "Benyt _som forvalgt mappe"
-
-#~ msgid "Set as Default Folder"
-#~ msgstr "Benyt som forvalgt mappe"
-
-#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
-#~ msgstr "Benyt denne mappe som den mappe nye bogmærker tilføjes til"
-
-#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
-#~ msgstr "Sortér ét niveau (mapper først)"
-
-#~ msgid "Sort Recursively"
-#~ msgstr "Sortér rekursivt"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
-#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker ét niveau"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
-#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker ét niveau (mapper først)"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
-#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker rekursivt"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
-#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker rekursivt (mapper først)"
-
-#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
-#~ msgstr "Sortér rekursivt (mapper først)"
-
-#~ msgid "Start a new document"
-#~ msgstr "Start et nyt dokument"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Fortryd"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Fortryd den sidste handling"
-
-#~ msgid "_Bookmark"
-#~ msgstr "_Bogmærke"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Slet"
-
-#~ msgid "_Go to Bookmark Target"
-#~ msgstr "_Gå til bogmærkets mål"
-
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "_Importér"
-
-#~ msgid "_Recursively"
-#~ msgstr "_Rekursivt"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Gem"
-
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Åbn adresse..."
-
-#~ msgid "Open Session..."
-#~ msgstr "Åbn session..."
-
-#~ msgid "Open a session"
-#~ msgstr "Åbn en session"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Afslut"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Afslut programmet"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "_Redigér bogmærker..."
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Afslut"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Sidepanel"
-
-#~ msgid "AL_T text"
-#~ msgstr "AL_T-tekst"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "K_ommando:"
-
-#~ msgid "Create bookmarks from previous session"
-#~ msgstr "Opret bogmærker fra foregående session"
-
-#~ msgid "Discard previous session"
-#~ msgstr "Forkast tidligere session"
-
-#~ msgid "Don't Start Galeon"
-#~ msgstr "Start ikke Galeon"
-
-#~ msgid "Edit Personal Data"
-#~ msgstr "Redigér personlige data"
-
-#~ msgid "Element properties"
-#~ msgstr "Egenskaber for element"
-
-#~ msgid "Helper Applications"
-#~ msgstr "Hjælpeprogrammer"
-
-#~ msgid "I_mage properties"
-#~ msgstr "B_illedegenskaber"
-
-#~ msgid "Image tit_le"
-#~ msgstr "Billedtite_l"
-
-#~ msgid "Images on this page:"
-#~ msgstr "Billeder på denne side:"
-
-#~ msgid "Javascript console"
-#~ msgstr "Java_scriptkonsol..."
-
-#~ msgid "L_ocation"
-#~ msgstr "_Placering"
-
-#~ msgid "Last _modified"
-#~ msgstr "Sidst _ændret"
-
-#~ msgid "Li_nk text"
-#~ msgstr "Henvisningst_ekst"
-
-#~ msgid "Link _title"
-#~ msgstr "Henvisnings_titel"
-
-#~ msgid "Links on this page:"
-#~ msgstr "Henvisninger på denne side:"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Måned"
-
-#~ msgid "Page information"
-#~ msgstr "Sideinformation"
-
-# RETMIG: eller "modsat"?
-#~ msgid "R_eversed relation"
-#~ msgstr "_Omvendt relation"
-
-#~ msgid "Restore previous session"
-#~ msgstr "Gendan tidligere session"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Vis"
-
-#~ msgid "Start Galeon"
-#~ msgstr "Start Galeon"
-
-#~ msgid "Stylesheets on this page:"
-#~ msgstr "Stilark på denne side:"
-
-#~ msgid "Target lan_guage"
-#~ msgstr "Måls_prog"
-
-#~ msgid "Target t_ype"
-#~ msgstr "Målt_ype"
-
-#~ msgid "Wi_dth"
-#~ msgstr "_Bredde"
-
-#~ msgid "_Address"
-#~ msgstr "_Adresse"
-
-#~ msgid "_Evaluate"
-#~ msgstr "_Evaluér"
-
-#~ msgid "_Forms"
-#~ msgstr "_Formularer"
-
-#~ msgid "_General"
-#~ msgstr "_Generelt"
-
-#~ msgid "_Group by host"
-#~ msgstr "_Gruppér efter vært"
-
-#~ msgid "_Height"
-#~ msgstr "_Højde"
-
-#~ msgid "_Image"
-#~ msgstr "_Billede"
-
-#~ msgid "_Images"
-#~ msgstr "_Billeder"
-
-#~ msgid "_Link properties"
-#~ msgstr "_Henvisningsegenskaber"
-
-#~ msgid "_Links"
-#~ msgstr "_Henvisninger"
-
-#~ msgid "_Relation"
-#~ msgstr "_Relation"
-
-#~ msgid "_Stylesheets"
-#~ msgstr "_Stilark"
-
-#~ msgid "_Title"
-#~ msgstr "_Titel"
-
-#~ msgid "_URL"
-#~ msgstr "_Adresse"
-
-#~ msgid "_View long description..."
-#~ msgstr "_Vis lang beskrivelse..."
-
-#~ msgid "_Will open in"
-#~ msgstr "_Åbnes i"
-
-#~ msgid "<b>Cookies</b>"
-#~ msgstr "<b>Infokager</b>"
-
-#~ msgid "<b>Images</b>"
-#~ msgstr "<b>Billeder</b>"
-
-#~ msgid "<b>Others</b>"
-#~ msgstr "<b>Andre</b>"
-
-# om f.eks. billeder der ikke accepteres når de kommer fra en henvisning
-# til en ekstern vært (typisk reklamer)
-#~ msgid "Accept _from current server only"
-#~ msgstr "Acceptér kun fra _samme vært"
-
-#~ msgid "Allow Java_Script"
-#~ msgstr "Tillad Java_script"
-
-#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
-#~ msgstr "Tillad _Java (kræver udvidelsesmodul)"
-
-#~ msgid "Allow _popups"
-#~ msgstr "Tillad _pop op-vinduer"
-
-#~ msgid "Allow statusbar _messages"
-#~ msgstr "Tillad st_atuslinjebeskeder"
-
-#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
-#~ msgstr "_Infokager udgår ved slutningen af sessionen"
-
-#~ msgid "Loading tab text _color"
-#~ msgstr "_Farve for indlæsende fane"
-
-#~ msgid "Pick the loading tab text color"
-#~ msgstr "Vælg tekstfarve for indlæsende fane"
-
-#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
-#~ msgstr "Vælg tekstfarve for uset faneblad"
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "Acceptér _altid"
-
-#~ msgid "_Always load"
-#~ msgstr "Hent _altid"
-
-#~ msgid "_Load from current server only"
-#~ msgstr "Hent kun fra _samme vært"
-
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "Acceptér ald_rig"
-
-#~ msgid "_Never load"
-#~ msgstr "Hent ald_rig"
-
-#~ msgid "_Not viewed tab text color"
-#~ msgstr "Farve for _uset faneblad"
-
-#~ msgid "_Remember passwords"
-#~ msgstr "_Husk adgangskoder"
-
-#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
-#~ msgstr "_Advar før der tages mod en infokage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
-#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
-#~ "more info"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke finde et GConf-skema for indstillingerne i Galeon.\n"
-#~ "Tjek din GConf-opsætning og kig evt. i de OSS til Galeon for\n"
-#~ "yderligere oplysninger."
-
-#~ msgid "Choose destination folder"
-#~ msgstr "Vælg destinationsmappe"
-
-#~ msgid "Galeon Downloader"
-#~ msgstr "Galeon - hentning"
-
-#~ msgid "Failed to execute download command."
-#~ msgstr "Det mislykkedes at udføre hentningskommando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
-#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommunikationen med GTM mislykkedes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kontrollér venligst at programmet er installeret korrekt.\n"
-#~ "Det kan hentes fra: http://gtm.sourceforge.net"
-
-#~ msgid "%s not found"
-#~ msgstr "%s blev ikke fundet"
-
-#~ msgid "Erroneous button"
-#~ msgstr "Fejlknap"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Test"
-
-#~ msgid "Go back a number of pages"
-#~ msgstr "Gå flere sider tilbage"
-
-#~ msgid "Go forward a number of pages"
-#~ msgstr "Gå flere sider frem"
-
-#~ msgid "Go up a number of levels"
-#~ msgstr "Gå flere niveauer op"
-
-#~ msgid "http://"
-#~ msgstr "http://"
-
-#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
-#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
-
-#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>"
-#~ msgstr "Toussaint Frédéric (fred@linuxgraphic.org)"
-
-#~ msgid "Import From Konqueror"
-#~ msgstr "Importér fra Konqueror"
-
-#~ msgid "Application:"
-#~ msgstr "Programmer:"
-
-#~ msgid "Pick the color for visited links"
-#~ msgstr "Vælg farve for besøgte henvisninger"
-
-#~ msgid "Select a color"
-#~ msgstr "Vælg en farve"
-
-#~ msgid "Selezionare un colore"
-#~ msgstr "Vælg en farve"
-
-#~ msgid "Enable gestures using the right mouse button"
-#~ msgstr "Aktivér gestik vha. højre museknap"
-
-#~ msgid "T_abs"
-#~ msgstr "_Faneblade"
-
-#~ msgid "Match _entire word"
-#~ msgstr "Søg kun efter _hele ord"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Netværk"
-
-#~ msgid "Choose helper application"
-#~ msgstr "Vælg hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "Helper processes _URL"
-#~ msgstr "Hjælpeprogram behandler _URL"
-
-#~ msgid "_Always use this helper in future"
-#~ msgstr "Benyt for fremtiden _altid dette hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "_GNOME helpers"
-#~ msgstr "_Gnome-hjælpeprogrammer"
-
-#~ msgid "_Helper runs in a terminal"
-#~ msgstr "_Hjælpeprogram kører i en terminal"
-
-#~ msgid "_Other application"
-#~ msgstr "_Andet program"
-
-#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>Bogmærker</b>"
-
-#~ msgid "<b>Proxies</b>"
-#~ msgstr "<b>Mellemværter</b>"
-
-#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
-#~ msgstr "<i>Eksempel: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
-
-#~ msgid "Autoconfigure _URL:"
-#~ msgstr "Auto_konfigureringsadresse:"
-
-#~ msgid "N_o proxy for:"
-#~ msgstr "_Ingen mellemvært til:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "Soc_ks host:"
-#~ msgstr "Soc_ks-vært:"
-
-#~ msgid "U_nderline links"
-#~ msgstr "U_nderstreg henvisninger"
-
-#~ msgid "_Automatic configuration"
-#~ msgstr "_Automatisk konfiguration"
-
-#~ msgid "_Direct connection"
-#~ msgstr "_Direkte forbindelse"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "_FTP-mellemvært:"
-
-#~ msgid "_HTTP proxy:"
-#~ msgstr "_HTTP-mellemvært:"
-
-#~ msgid "_Manual configuration"
-#~ msgstr "_Manuel konfiguration"
-
-#~ msgid "_SSL proxy:"
-#~ msgstr "_SSL-mellemvært:"
-
-#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks"
-#~ msgstr "_Vis historik ved dynamiske bogmærker"
-
-#~ msgid "<b>Print frames</b>"
-#~ msgstr "<b>Udskriv rammer</b>"
-
-#~ msgid "As d_isplayed"
-#~ msgstr "Som _vist"
-
-#~ msgid "_Each frame separately"
-#~ msgstr "_Hver ramme for sig"
-
-#~ msgid "_Selected frame"
-#~ msgstr "_Markeret ramme"
-
-#~ msgid "disabled"
-#~ msgstr "deaktiveret"
-
-#~ msgid "Insert new tab after current tab"
-#~ msgstr "Indsæt nyt faneblad efter det aktive faneblad"
-
-#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indsæt nyt faneblad efter det aktive faneblad i stedet for i slutningen "
-#~ "af listen."
-
-#~ msgid "GNOME Default"
-#~ msgstr "Gnome-forvalg"
-
-#~ msgid "MIME type: %s"
-#~ msgstr "MIME-type: %s"
-
-#~ msgid "Select the session file to open"
-#~ msgstr "Vælg den sessionsfil der skal åbnes"
-
-#~ msgid "Save session as..."
-#~ msgstr "Gem session som..."
-
-#~ msgid "Java_script Console"
-#~ msgstr "Java_scriptkonsol..."
-
-#~ msgid "Sess_ions"
-#~ msgstr "Sess_ioner"
-
-#~ msgid "_Java Console"
-#~ msgstr "_Javakonsol"
-
-#~ msgid "_Save Session As..."
-#~ msgstr "Ge_m session som..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "V_ærktøjer"
-
-#~ msgid "Open with the _default application"
-#~ msgstr "Åbn med _forvalgt program"
-
-#~ msgid "_Remember this choice"
-#~ msgstr "_Husk dette valg"
-
-#~ msgid "<b>Downloads</b>"
-#~ msgstr "<b>Hentninger</b>"
-
-#~ msgid "<b>File types</b>"
-#~ msgstr "<b>Filtyper</b>"
-
-#~ msgid "<b>Mail helper</b>"
-#~ msgstr "<b>Postprogram</b>"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Handlinger"
-
-#~ msgid "Always _use this helper"
-#~ msgstr "Benyt altid dette _hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Ko_mmando:"
-
-#~ msgid "Download _Folder:"
-#~ msgstr "Hentnings_mappe:"
-
-#~ msgid "File type"
-#~ msgstr "Filtype"
-
-#~ msgid "GTM through CORBA"
-#~ msgstr "GTM gennem CORBA"
-
-#~ msgid "Gnome"
-#~ msgstr "Gnome"
-
-#~ msgid "Mail _handler:"
-#~ msgstr "Post_håndtering:"
-
-#~ msgid "Mime types"
-#~ msgstr "Filtyper"
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Kør i en _terminal"
-
-#~ msgid "Select Download Folder"
-#~ msgstr "Vælg hentningsmappe"
-
-#~ msgid "Use _Gnome mail handler"
-#~ msgstr "Benyt \"mailto:\"-håndtering fra _Gnome"
-
-#~ msgid "_Ask destination folder"
-#~ msgstr "_Spørg efter destinationsmappe"
-
-#~ msgid "_Ask user"
-#~ msgstr "Spør_g"
-
-#~ msgid "_Cursive:"
-#~ msgstr "_Kursiv:"
-
-#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window"
-#~ msgstr "_Hentningsværktøj kører i en terminal"
-
-#~ msgid "_External downloader"
-#~ msgstr "_Eksternt hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "_Fantasy:"
-#~ msgstr "_Fantasi:"
-
-#~ msgid "_Insert new tabs after current tab"
-#~ msgstr "_Indsæt nye faneblade efter det aktive"
-
-#~ msgid "_Open the editor..."
-#~ msgstr "_Åbn redigeringen..."
-
-#~ msgid "_Run with helper"
-#~ msgstr "_Kør via hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "_Save to disk"
-#~ msgstr "_Gem på disk"
-
-#~ msgid "darxget %s"
-#~ msgstr "darget %s"
-
-#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
-#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
-
-#~ msgid "nt %s"
-#~ msgstr "nt %s"
-
-#~ msgid "wget -N -c %s"
-#~ msgstr "wget -N -c %s"
-
-#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
-#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
-
-#~ msgid "<b>Order</b>"
-#~ msgstr "<b>Orden</b>"
-
-#~ msgid "Fro_m first page"
-#~ msgstr "Fra f_ørste side"
-
-#~ msgid "From la_st page"
-#~ msgstr "Fra _sidste side"
-
-#~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "Sider"
-
-#~ msgid "Remove bookmarks"
-#~ msgstr "Slet bogmærker"
-
-#~ msgid "Open in new window"
-#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
-
-#~ msgid "Open in new tab"
-#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
-
-# er i en højreklikskontekstmenu
-#~ msgid "Copy link location"
-#~ msgstr "Kopiér adresse"
-
-#~ msgid "Add folder here"
-#~ msgstr "Tilføj mappe her"
-
-#~ msgid "Remove this bookmark"
-#~ msgstr "Slet dette bogmærke"
-
-#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default"
-#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer som standard"
-
-#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default."
-#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer som standard."
-
-#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
-#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
-
-#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
-#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
-
-#~ msgid "Show menubar by default"
-#~ msgstr "Vis menulinje som standard"
-
-#~ msgid "Show menubar by default."
-#~ msgstr "Vis menulinje som standard."
-
-#~ msgid "Show menubar in full screen mode"
-#~ msgstr "Vis menulinje i fuldskærmstilstand"
-
-#~ msgid "Show menubar in full screen mode."
-#~ msgstr "Vis menulinje i fuldskærmstilstand."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Flyt ned"
-
-#~ msgid "New autobookmarks folder"
-#~ msgstr "Ny autobogmærkemappe"
-
-#~ msgid "New separator"
-#~ msgstr "Ny separator"
-
-#~ msgid "New site"
-#~ msgstr "Nyt sted"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Egenskaber..."
-
-#~ msgid "_Arrange folder"
-#~ msgstr "_Arrangér mappe"
-
-#~ msgid "_Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "_Bogmærkelinje"
-
-#~ msgid "_Menubar"
-#~ msgstr "_Menulinje"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21"
-#~ msgstr "?Subject=Tag%20et%20kig%20her%21"
-
-#~ msgid "New _item"
-#~ msgstr "Nyt _element"
-
-#~ msgid "_Import / Export"
-#~ msgstr "_Import/eksport"
-
-#~ msgid "_Import bookmarks..."
-#~ msgstr "_Importér bogmærker..."
-
-#~ msgid "_Remove bookmark"
-#~ msgstr "_Slet bogmærke"
-
-#~ msgid "_Search in frames"
-#~ msgstr "_Søg vha. rammer"
-
-#~ msgid "_Default charset:"
-#~ msgstr "Standardtegn_sæt:"
-
-#~ msgid "The URL %s has MIME type %s"
-#~ msgstr "Adressen %s har MIME-typen %s"
-
-#~ msgid "P_references..."
-#~ msgstr "_Indstillinger..."
-
-#~ msgid "Find text or regular expression:"
-#~ msgstr "Søg efter tekst eller regulært udtryk:"
-
-# "det" er vist nok et dokument
-#~ msgid "What do you want to do with it?"
-#~ msgstr "Hvad vil du gøre med det?"
-
-#~ msgid "_Always do the same with this type of file"
-#~ msgstr "Behandl _altid denne filtype på samme måde"
-
-#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Manuel _mellemværtsopsætning</b>"
-
-#~ msgid "<b>Session</b>"
-#~ msgstr "<b>Session</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Automatisk mellemværtsopsætning</b>"
-
-#~ msgid "<b>_No proxy</b>"
-#~ msgstr "<b>_Ingen mellemvært</b>"
-
-#~ msgid "Open in a new window"
-#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
-
-#~ msgid "Open in a new tab"
-#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
-
-#~ msgid "Save as..."
-#~ msgstr "Gem som..."
-
-# er i en højreklikskontekstmenu
-#~ msgid "Copy location"
-#~ msgstr "Kopiér placering"
-
-#~ msgid "Illegal toolbar item type\n"
-#~ msgstr "Ulovlig værktøjslinjeelementtype\n"
-
-#~ msgid "Go to the home location"
-#~ msgstr "Gå til startsiden"
-
-#~ msgid "Entry size:"
-#~ msgstr "Indtastningsboksstørrelse:"
-
-#~ msgid "_Edit..."
-#~ msgstr "R_edigér..."
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Hastighed"
-
-#~ msgid "Received"
-#~ msgstr "Modtaget"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Tid"
-
-#~ msgid "Source URL"
-#~ msgstr "Kildeadresse"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "Resuming ..."
-#~ msgstr "Genoptager..."
-
-#~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Fuldført"
-
-#~ msgid "Copy source location"
-#~ msgstr "Kopiér kildeadresse"
-
-#~ msgid "Embed"
-#~ msgstr "Indlejret"
-
-#~ msgid "The embed containing the document"
-#~ msgstr "Den indlejrede der indeholder dokumentet"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Kilde"
-
-#~ msgid "Url of the document to save"
-#~ msgstr "Adresse på den fil der skal gemmes"
-
-#~ msgid "Destination directory"
-#~ msgstr "Destinationsmappe"
-
-#~ msgid "Maxsize"
-#~ msgstr "Maksimal størrelse"
-
-#~ msgid "Maximum size of the file"
-#~ msgstr "Maksimal størrelse af filen"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Tilvalg"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "BookmarksBar"
-#~ msgstr "Bogmærkelinje"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Fuldskærm"
-
-#~ msgid "Page source"
-#~ msgstr "Kildetekst"
-
-#~ msgid "Print..."
-#~ msgstr "Udskriv..."
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Opdatér"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Abort"
-#~ msgstr "Afbryd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n"
-#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n"
-#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n"
-#~ "Galeon preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nogle steder, f.eks. bag et firmas dørvogterprogrammer, er det\n"
-#~ "nødvendigt at bruge en mellemvært til forbindelsen til internettet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvis du ikke kender indstillingerne, så spørg din systemadministrator.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvis du ikke er sikker på om du bruger en mellemvært, kan du prøve at\n"
-#~ "lade disse felter være tomme og så senere indstille en mellemvært\n"
-#~ "under indstillingerne i Galeon om nødvendigt."
-
-#~ msgid "Autoreload"
-#~ msgstr "Automatisk genindlæsning"
-
-#~ msgid "Configure Proxy Settings"
-#~ msgstr "Konfigurér mellemværtsindstillinger"
-
-#~ msgid "Confirm Session Open"
-#~ msgstr "Bekræft sessionsåbning"
-
-#~ msgid "Confirm Window Close"
-#~ msgstr "Bekræft vindueslukning"
-
-#~ msgid "Coo_kie Sites"
-#~ msgstr "Info_kagesteder"
-
-#~ msgid "Cookies that are being stored"
-#~ msgstr "Gemte infokager"
-
-#~ msgid "D_ebian Packages"
-#~ msgstr "D_ebian-pakker"
-
-# internetsted
-#~ msgid "D_ogpile"
-#~ msgstr "D_ogpile"
-
-#~ msgid "Details..."
-#~ msgstr "Detaljer..."
-
-#~ msgid "Dock"
-#~ msgstr "Dok"
-
-#~ msgid "Enable autoreload"
-#~ msgstr "Slå automatisk genindlæsning til"
-
-#~ msgid "FTP download sites"
-#~ msgstr "FTP-hentningssteder"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fil"
-
-#~ msgid "File transfer"
-#~ msgstr "Filoverførsel"
-
-#~ msgid "GNOME Integration"
-#~ msgstr "Gnome-integration"
-
-#~ msgid "GNOME help"
-#~ msgstr "_Gnome-hjælp"
-
-#~ msgid "G_NOME Bugzilla"
-#~ msgstr "G_nome Bugzilla"
-
-#~ msgid "Galeon New User"
-#~ msgstr "Ny Galeon-bruger"
-
-#~ msgid "Google G_roups"
-#~ msgstr "Google diskussionsg_rupper"
-
-#~ msgid "Google I_mages"
-#~ msgstr "Google billeder"
-
-#~ msgid "Hours"
-#~ msgstr "Timer"
-
-#~ msgid "I_nformation"
-#~ msgstr "I_nformation"
-
-#~ msgid "Import Netscape _preferences"
-#~ msgstr "Importér Netscape-_indstillinger"
-
-#~ msgid "Local disk browsing"
-#~ msgstr "Lokal filgennemsening"
-
-#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences"
-#~ msgstr "Overflyt bogmærker og indstillinger"
-
-#~ msgid "Minutes"
-#~ msgstr "Minutter"
-
-#~ msgid "Normal web sites"
-#~ msgstr "Normale internetsider"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Opening a session will close all current windows.\n"
-#~ "Are you sure you want to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Åbning af en session vil lukke alle aktive vinduer.\n"
-#~ "Er du sikker på du vil fortsætte?"
-
-#~ msgid "P_assword Sites"
-#~ msgstr "Ad_gangskodesteder"
-
-#~ msgid "Persistent Data Manager"
-#~ msgstr "Håndtering af gemte data"
-
-#~ msgid "Reload page every"
-#~ msgstr "Genindlæs side hver"
-
-#~ msgid "Remove _All Cookies"
-#~ msgstr "Fjern _alle infokager"
-
-#~ msgid "Remove _All Pairs"
-#~ msgstr "Fjern _alle par"
-
-#~ msgid "Remove _All Sites"
-#~ msgstr "Fjern _alle steder"
-
-#~ msgid "Remove and _Block Cookie"
-#~ msgstr "Fjern og _blokér infokage"
-
-#~ msgid "Seconds"
-#~ msgstr "Sekunder"
-
-#~ msgid "Secure web sites"
-#~ msgstr "Sikre internetsider"
-
-#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored"
-#~ msgstr "Værter som brugernavn/adgangskode-par ikke gemmes for"
-
-#~ msgid "Servers from which images will not be loaded"
-#~ msgstr "Værter som billeder ikke hentes fra"
-
-#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies"
-#~ msgstr ""
-#~ "Værter som har lov eller ikke har lov til at gemme infokager på din "
-#~ "maskine"
-
-#~ msgid "Setup Complete"
-#~ msgstr "Opsætningen er færdig"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are multiple tabs open in this window.\n"
-#~ "Are you sure you want to close it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der er flere åbne faneblade i dette vindue.\n"
-#~ "Er du sikker på at du lukke det?"
-
-#~ msgid "Toolbar Contents"
-#~ msgstr "Værktøjslinjeindhold"
-
-#~ msgid "Two days ago"
-#~ msgstr "Forgårs"
-
-#~ msgid "Username/password pairs that are being stored"
-#~ msgstr "Brugernavn/adgangskode-par som huskes"
-
-#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)"
-#~ msgstr "_Bogmærkeprogramsamling (kræver Javascript)"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Ryd"
-
-#~ msgid "_Dictionary"
-#~ msgstr "Or_dbog"
-
-#~ msgid "_Freshmeat"
-#~ msgstr "_Freshmeat"
-
-#~ msgid "_Google"
-#~ msgstr "_Google"
-
-#~ msgid "_Image Sites"
-#~ msgstr "_Billedsteder"
-
-#~ msgid "_LinuxPackages"
-#~ msgstr "_LinuxPackages"
-
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Navn"
-
-#~ msgid "_Never show this warning again"
-#~ msgstr "Vis _aldrig denne advarsel igen"
-
-#~ msgid "_RPMFind"
-#~ msgstr "_RPMFind:"
-
-#~ msgid "_Remove Cookie"
-#~ msgstr "_Fjern infokage"
-
-#~ msgid "_Remove Pair"
-#~ msgstr "_Fjern par"
-
-#~ msgid "_Remove Site"
-#~ msgstr "_Fjern sted"
-
-#~ msgid "_Server secure"
-#~ msgstr "_Sikker vært"
-
-#~ msgid "_Stock Quotes"
-#~ msgstr "_Aktiekurser"
-
-#~ msgid "_Yahoo!"
-#~ msgstr "_Yahoo!"
-
-#~ msgid "_ftp"
-#~ msgstr "_ftp"
-
-#~ msgid "_ghelp"
-#~ msgstr "_ghelp"
-
-#~ msgid "_http"
-#~ msgstr "_http"
-
-# det er en protokol, jvf. ftp
-#~ msgid "f_ile"
-#~ msgstr "f_ile"
-
-#~ msgid "http_s"
-#~ msgstr "http_s"
-
-#~ msgid "<b>File transfer protocol:</b>"
-#~ msgstr "<b>Filoverførselsprotokol:</b>"
-
-#~ msgid "Set to \"_My Portal\""
-#~ msgstr "Sæt til \"_Min portal\""
-
-#~ msgid "Short names to "
-#~ msgstr "Forkort navne til "
-
-#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)"
-#~ msgstr "Benyt Gnome filoverførselsprogram (GTM)"
-
-#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler"
-#~ msgstr "Benyt den forvalgte FTP-håndtering i Gnome"
-
-#~ msgid "Use _built-in downloader"
-#~ msgstr "Benyt _indbygget hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "Use _command"
-#~ msgstr "Benyt _kommando"
-
-#~ msgid "_Use built-in FTP handler"
-#~ msgstr "_Benyt indbygget FTP-værktøj"
-
-#~ msgid "dialog1"
-#~ msgstr "dialog1"
-
-#~ msgid "aeiouyAEIOUY"
-#~ msgstr "aeiouyAEIOUYæøåÆØÅéèáàóòÉÈÁÀÓÒ"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
-#~ msgstr "%d/%m-%Y %H-%M-%S"
-
-#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark"
-#~ msgstr "Opret alias til r_odbogmærket"
-
-#~ msgid "_Find bookmarks..."
-#~ msgstr "_Find bogmærker..."
-
-#~ msgid "_Show editing controls"
-#~ msgstr "Vis _kontroller til redigering"
-
-#~ msgid "_Expand all categories"
-#~ msgstr "_Udfold alle kategorier"
-
-#~ msgid "_Collapse all categories"
-#~ msgstr "_Sammenfold alle kategorier"
-
-#~ msgid "Show only _this folder"
-#~ msgstr "Vis kun _denne mappe"
-
-#~ msgid "Show _all bookmarks"
-#~ msgstr "Vis _alle bogmærker"
-
-#~ msgid "_Dock"
-#~ msgstr "_Dok"
-
-#~ msgid "AutoBookmarks"
-#~ msgstr "Autobogmærker"
-
-#~ msgid "_Icons only"
-#~ msgstr "Kun _ikoner"
-
-#~ msgid "_Text only"
-#~ msgstr "Kun _tekst"
-
-#~ msgid "Text _under icons"
-#~ msgstr "Tekst _under af ikoner"
-
-#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!"
-#~ msgstr "Kunne ikke gemme dine bogmærke i den angivne fil!"
-
-#~ msgid "Load from..."
-#~ msgstr "Indlæs fra..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dine nuværende bogmærker vil blive erstattet af indholdet af %s.\n"
-#~ "Ønsker du at fortsætte?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n"
-#~ "Make sure that it is in the correct file format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke indlæse nogen bogmærker fra den fil.\n"
-#~ "Sikr dig at den er i det korrekte filformat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dine nuværende bogmærker vil blive forenet med indholdet af %s.\n"
-#~ "Ønsker du at fortsætte?"
-
-#~ msgid "Galeon's old bookmarks format"
-#~ msgstr "Galeons gamle bogmærkeformat"
-
-#~ msgid "Open folder in My _Portal"
-#~ msgstr "Åbn mappe i 'Min portal'"
-
-#~ msgid "Regenerate _autobookmarks"
-#~ msgstr "Regenerér _autobogmærker"
-
-#~ msgid "Save folder as..."
-#~ msgstr "Gem mappe som..."
-
-#~ msgid "Save bookmark as..."
-#~ msgstr "Gem bogmærke som..."
-
-#~ msgid "Click to (un)fold"
-#~ msgstr "Klik for at sammenfolde/udfolde"
-
-#~ msgid "_Resize entry..."
-#~ msgstr "_Skift størrelse på boks..."
-
-#~ msgid "_Fold bookmark"
-#~ msgstr "Sammen_fold bogmærker"
-
-#~ msgid "_Unfold bookmark"
-#~ msgstr "_Udfold bogmærker"
-
-#~ msgid "Open frame in window"
-#~ msgstr "Åbn ramme i dette vindue"
-
-#~ msgid "Copy frame location"
-#~ msgstr "Kopiér rammens adresse"
-
-#~ msgid "View page info"
-#~ msgstr "Vis sideinfo"
-
-#~ msgid "View source"
-#~ msgstr "Vis kildetekst"
-
-#~ msgid "Full screen"
-#~ msgstr "Fuldskærm"
-
-#~ msgid "Open in Galeon"
-#~ msgstr "Åbn i Galeon"
-
-#~ msgid "Open image in Galeon"
-#~ msgstr "Åbn billede i Galeon"
-
-#~ msgid "Open frame in Galeon"
-#~ msgstr "Åbn ramme i Galeon"
-
-#~ msgid "Add Galeon bookmark"
-#~ msgstr "Tilføj Galeon-bogmærke"
-
-#~ msgid "Text _beside icons"
-#~ msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
-
-#~ msgid "Block images from %s"
-#~ msgstr "Blokér billeder fra %s"
-
-#~ msgid "Block image source"
-#~ msgstr "Blokér billedkilde"
-
-#~ msgid "Allow images from %s"
-#~ msgstr "Tillad billeder fra %s"
-
-#~ msgid "Allow image source"
-#~ msgstr "Tillad billedkilde"
-
-#~ msgid "Don't ask me again"
-#~ msgstr "Spørg mig ikke igen"
-
-#~ msgid "No document is loaded"
-#~ msgstr "Intet dokument er hentet"
-
-#~ msgid "Saved as %s"
-#~ msgstr "Gemt som %s"
-
-#~ msgid "Save as %s failed"
-#~ msgstr "Gemning som %s mislykkedes"
-
-#~ msgid "Could not create a temporary file"
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil"
-
-#~ msgid "TIME"
-#~ msgstr "TID"
-
-#~ msgid "Remove entry"
-#~ msgstr "Fjern element"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will delete all items stored in your history.\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette vil slette alle punkter gemt i din historik.\n"
-#~ "Er du sikker på at du vil det?"
-
-#~ msgid "Show everything"
-#~ msgstr "Vis alt"
-
-#~ msgid "Show only errors"
-#~ msgstr "Vis kun fejl"
-
-#~ msgid "Show only warnings"
-#~ msgstr "Vis kun advarsler"
-
-#~ msgid "Show only messages"
-#~ msgstr "Vis kun beskeder"
-
-#~ msgid "Start"
-#~ msgstr "Start"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Indeks"
-
-#~ msgid "Glossary"
-#~ msgstr "Ordliste"
-
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Ophavsret"
-
-#~ msgid "Subsection"
-#~ msgstr "Undersektion"
-
-#~ msgid "Appendix"
-#~ msgstr "Appendiks"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hjælp"
-
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Top"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Forfatter"
-
-#~ msgid "Open as a panel applet"
-#~ msgstr "Åbn som panelprogram"
-
-#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option."
-#~ msgstr "Paneltilstand. Ignorerer servertilstandtilvalg."
-
-#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found."
-#~ msgstr "Intet at lukke: ingen åbnede Galeon-vinduer fundet."
-
-#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n"
-#~ msgstr "Galeon-objekt er allerede aktivt, server-registrering mislykkedes\n"
-
-#~ msgid "E_xit"
-#~ msgstr "Af_slut"
-
-#~ msgid "Create a new window"
-#~ msgstr "Start et nyt vindue"
-
-#~ msgid "Open _URL..."
-#~ msgstr "Åbn a_dresse..."
-
-#~ msgid "Open a URL"
-#~ msgstr "Åbn en adresse"
-
-#~ msgid "Save _as..."
-#~ msgstr "Gem _som..."
-
-#~ msgid "Send the current URL by email"
-#~ msgstr "Send den nuværende adresse pr. ebrev"
-
-#~ msgid "Sa_ve session as..."
-#~ msgstr "_Gem session som..."
-
-#~ msgid "Restore a previous session from a file"
-#~ msgstr "Gendan en tidligere session fra en fil"
-
-#~ msgid "Exit with _session"
-#~ msgstr "_Forlad session"
-
-#~ msgid "Exit the program, saving the current session"
-#~ msgstr "Afslutter programmet, men gemmer den nuværende session"
-
-#~ msgid "Search for a word or phrase in the current page"
-#~ msgstr "Søg efter et eller flere ord på den nuværende side"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search for the next occurrence of a word or phrase in the current page"
-#~ msgstr "Søg efter den næste forekomst af søgeteksten på den aktuelle side"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search for the previous occurrence of a word or phrase in the current page"
-#~ msgstr ""
-#~ "Søg efter den foregående forekomst af søgeteksten på den aktuelle side"
-
-#~ msgid "Select all text in the current page"
-#~ msgstr "Markér al tekst på den aktuelle side"
-
-#~ msgid "_In"
-#~ msgstr "_Ind"
-
-#~ msgid "_100%"
-#~ msgstr "_100%"
-
-#~ msgid "Reset zoom level to 100%"
-#~ msgstr "Nulstil zoomniveauet på 100%"
-
-#~ msgid "Toggle menubar visibility"
-#~ msgstr "Vis/skjul menulinje"
-
-#~ msgid "Toggle toolbar visibility"
-#~ msgstr "Vis/skjul værktøjslinje"
-
-#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
-#~ msgstr "Vis/skjul bogmærkeværktøjslinjer"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "_Statuslinje"
-
-#~ msgid "Toggle statusbar visiblity"
-#~ msgstr "Vis/skjul statuslinje"
-
-#~ msgid "Toggle full screen mode"
-#~ msgstr "Skift mellem fuldskærmstilstand og almindeligt vindue"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zoom"
-
-#~ msgid "Use a different font size"
-#~ msgstr "Brug en anden skrifttypestørrelse"
-
-#~ msgid "Use a different character encoding"
-#~ msgstr "Brug en anden tegnkodning"
-
-#~ msgid "St_ylesheet"
-#~ msgstr "St_ilark"
-
-#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
-#~ msgstr "Angiv stilarksindstillingerne for den aktuelle side"
-
-#~ msgid "Page i_nformation..."
-#~ msgstr "Sidei_nformation..."
-
-#~ msgid "Show information about the current site"
-#~ msgstr "Vis information om den aktuelle side"
-
-#~ msgid "Move the current tab to a new window"
-#~ msgstr "Flyt den aktive fane til et nyt vindue"
-
-#~ msgid "_Move tab to another window"
-#~ msgstr "_Flyt fane til et andet vindue"
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Altid"
-
-#~ msgid "Load all images"
-#~ msgstr "Hent alle billeder"
-
-# 'aktuel' går ikke rigtig, da indstillingen også forbliver ved næste
-# vært - derfor 'samme'
-#~ msgid "_From current server only"
-#~ msgstr "_Kun fra samme vært"
-
-#~ msgid "Load images from current server only"
-#~ msgstr "Hent kun billeder fra den aktuelle vært"
-
-#~ msgid "_Continuously"
-#~ msgstr "_Fortløbende"
-
-# dækker vist bedst
-#~ msgid "Animate images continuously"
-#~ msgstr "Afspil animationer igen og igen"
-
-#~ msgid "_Once"
-#~ msgstr "_Én gang"
-
-# ditto
-#~ msgid "Animate images once through"
-#~ msgstr "Afspil animationer én gang"
-
-#~ msgid "Never animate images"
-#~ msgstr "Afspil aldrig animationer"
-
-# ditto
-#~ msgid "_Block cookies from this site"
-#~ msgstr "_Blokér infokager her"
-
-#~ msgid "Block cookies from this site"
-#~ msgstr "Blokér infokager fra dette sted"
-
-# kortere tekst kan sagtens gå når der er forklaring (se næste tekst)
-#~ msgid "_Allow cookies from this site"
-#~ msgstr "Till_ad infokager her"
-
-#~ msgid "Allow cookies from this site"
-#~ msgstr "Tillad infokager fra dette sted"
-
-#~ msgid "View _cookies..."
-#~ msgstr "_Vis infokager..."
-
-#~ msgid "View stored cookies"
-#~ msgstr "Vis gemte infokager"
-
-#~ msgid "View cookie _sites..."
-#~ msgstr "_Vis infokagesteder..."
-
-#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
-#~ msgstr "Vis steder hvor infokager accepteres eller nægtes"
-
-# ditto
-#~ msgid "_Block images from this site"
-#~ msgstr "_Blokér billeder her"
-
-#~ msgid "Block images from this site from being loaded"
-#~ msgstr "Tillad ikke billeder fra dette sted at blive hentet"
-
-# ditto
-#~ msgid "_Allow images from this site"
-#~ msgstr "Ti_llad billeder her"
-
-#~ msgid "Allow images from this site to be loaded"
-#~ msgstr "Tillad billeder fra dette sted at blive hentet"
-
-#~ msgid "_View image sites..."
-#~ msgstr "_Vis billedsteder..."
-
-#~ msgid "View sites for which images will not be loaded"
-#~ msgstr "Vis steder som billeder hentes eller ikke hentes fra"
-
-#~ msgid "View stored passwords"
-#~ msgstr "Vis gemte adgangskoder..."
-
-#~ msgid "View password _sites..."
-#~ msgstr "Vis adgangskode_steder..."
-
-#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored"
-#~ msgstr "Vis steder som brugernavn/adgangskode ikke gemmes for"
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_Deaktiveret"
-
-#~ msgid "Never use proxies"
-#~ msgstr "Brug aldrig mellemværter"
-
-#~ msgid "_Manual"
-#~ msgstr "_Manuel"
-
-#~ msgid "_Auto"
-#~ msgstr "_Automatisk"
-
-#~ msgid "_Settings..."
-#~ msgstr "_Indstillinger..."
-
-#~ msgid "Control whether images are displayed"
-#~ msgstr "Kontrollér om billeder bliver vist"
-
-#~ msgid "A_nimate images"
-#~ msgstr "A_nimér billeder"
-
-#~ msgid "Control whether images are animated "
-#~ msgstr "Kontrollér om billeder bliver animeret"
-
-#~ msgid "Control how proxies should be used"
-#~ msgstr "Kontrollér hvordan mellemværter bliver brugt"
-
-#~ msgid "Allow Java code to be executed"
-#~ msgstr "Tillad Java-kode at blive kørt"
-
-#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed"
-#~ msgstr "Tillad Javascript-kode at blive kørt"
-
-#~ msgid "Allow pages to create popup windows"
-#~ msgstr "Tillad sider at oprette pop op-vinduer"
-
-#~ msgid "_Work offline"
-#~ msgstr "Arbejd uden _tilslutning"
-
-#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network"
-#~ msgstr "Indlæs sider fra det lokale mellemlager i stedet for over netværket"
-
-#~ msgid "_Add bookmark to"
-#~ msgstr "_Tilføj bogmærke til"
-
-#~ msgid "Go back in history"
-#~ msgstr "Gå tilbage i historikken"
-
-#~ msgid "Go up a level from the current location"
-#~ msgstr "Gå et niveau op fra det nuværende sted"
-
-#~ msgid "Reload the current page"
-#~ msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
-
-#~ msgid "Related _links"
-#~ msgstr "Relaterede _henvisninger"
-
-#~ msgid "Open the related links menu"
-#~ msgstr "Åbn menuen med relaterede henvisninger"
-
-#~ msgid "Cookie management"
-#~ msgstr "Infokagehåndtering"
-
-#~ msgid "Image blocking management"
-#~ msgstr "Billedblokeringshåndtering"
-
-#~ msgid "Password management"
-#~ msgstr "Adgangskodehåndtering"
-
-#~ msgid "_History..."
-#~ msgstr "_Historik..."
-
-#~ msgid "Open the Java console"
-#~ msgstr "Åbn Javakonsollen"
-
-#~ msgid "_Autoreload..."
-#~ msgstr "_Autogenindlæs..."
-
-#~ msgid "Automatically reload the current site every so often"
-#~ msgstr "Genindlæs automatisk den aktulle side en gang i mellem"
-
-#~ msgid "_Rerun first time druid..."
-#~ msgstr "Kør første_gangshjælperen igen..."
-
-#~ msgid "Run the first time druid again"
-#~ msgstr "Start hjælperen til nye brugere igen"
-
-#~ msgid "Galeon _FAQ"
-#~ msgstr "_OSS om Galeon"
-
-# noget mere beskrivende end originalen
-#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
-#~ msgstr "Vis svar på ofte stillede spørgsmål om Galeon"
-
-#~ msgid "Galeon _manual"
-#~ msgstr "_Brugervejledning til Galeon"
-
-#~ msgid "Galeon _home page"
-#~ msgstr "Galeons _hjemmeside"
-
-#~ msgid "_Report a bug"
-#~ msgstr "_Rapportér en fejl"
-
-#~ msgid "Report a bug in Galeon"
-#~ msgstr "Rapportér en fejl i Galeon"
-
-#~ msgid "About _plugins"
-#~ msgstr "Om _udvidelsesmoduler"
-
-#~ msgid "Show information about the currently installed plugins"
-#~ msgstr "Vis information om de i øjeblikket installerede udvidelsesmoduler"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Indstillinger"
-
-#~ msgid "Site not found."
-#~ msgstr "Stedet blev ikke fundet."
-
-#~ msgid "Failed due to connection timeout."
-#~ msgstr "Tidsfristen overskredet. Afbrudt."
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle filer"
-
-#~ msgid "HTML Files"
-#~ msgstr "HTML-filer"
-
-#~ msgid "Plain Text"
-#~ msgstr "Almindelig tekst"
-
-#~ msgid "JPEG Image"
-#~ msgstr "JPEG-billede"
-
-#~ msgid "GIF Image"
-#~ msgstr "GIF-billede"
-
-#~ msgid "PNG Image"
-#~ msgstr "PNG-billede"
-
-#~ msgid "%s not found\n"
-#~ msgstr "%s blev ikke fundet\n"
-
-#~ msgid "%.2f%% - Downloading"
-#~ msgstr "%.2f%% - henter"
-
-#~ msgid "Download Paused"
-#~ msgstr "Hentning på pause"
-
-#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec"
-#~ msgstr "%d kb af %s kb med %s kb/sek"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Standard"
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
-#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s"
-
-#~ msgid "Dictionary"
-#~ msgstr "Ordbog"
-
-#~ msgid "http://www.m-w.com"
-#~ msgstr "http://www.dsn.dk"
-
-# i øjeblikket bruges Retskrivningsordbogen som opslagsordbog
-#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s"
-#~ msgstr "http://www.dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet?S.x=0&S.y=0&M=1&P=%s"
-
-#~ msgid "More Bookmarklets"
-#~ msgstr "Flere bogmærkeprogrammer"
-
-#~ msgid "Old versions of this page"
-#~ msgstr "Gamle versioner af denne side"
-
-#~ msgid "More Info About..."
-#~ msgstr "Flere oplysninger om...."
-
-#~ msgid "Zoom on First Image..."
-#~ msgstr "Zoom på første billede..."
-
-#~ msgid "Page Color..."
-#~ msgstr "Sidefarve..."
-
-#~ msgid "Scroll Page (very slow)"
-#~ msgstr "Rul side (meget langsomt)"
-
-#~ msgid "Scroll Page (slow)"
-#~ msgstr "Rul side (langsomt)"
-
-#~ msgid "Scroll Page (fast)"
-#~ msgstr "Rul side (hurtigt)"
-
-#~ msgid "Scroll Page (very fast)"
-#~ msgstr "Rul side (meget hurtigt)"
-
-#~ msgid "Scroll Page... (variable)"
-#~ msgstr "Rul side... (variabalt)"
-
-#~ msgid "Page Freshness?"
-#~ msgstr "Sidefriskhed?"
-
-#~ msgid "Go To Selected URL"
-#~ msgstr "Gå til markeret adresse"
-
-#~ msgid "Duplicate Page"
-#~ msgstr "Kopiér side"
-
-#~ msgid "Set In-Page Bookmark"
-#~ msgstr "Angiv bogmærke i selve siden"
-
-#~ msgid "Read Cookie for Site"
-#~ msgstr "Læs infokage for stedet"
-
-#~ msgid "AutoFill Anonymous"
-#~ msgstr "Udfyld automatisk anonymt"
-
-#~ msgid "Translate to English"
-#~ msgstr "Oversæt til engelsk"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Vinduer"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Mus"
-
-#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr "Programmer"
-
-#~ msgid "MIME Types"
-#~ msgstr "Mime-typer"
-
-#~ msgid "Fonts/Colors"
-#~ msgstr "Farver/skrifttyper"
-
-#~ msgid "Persistent Data"
-#~ msgstr "Gemte data"
-
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Sikkerhed"
-
-#~ msgid "Browsing"
-#~ msgstr "Surfning"
-
-#~ msgid "Rendering"
-#~ msgstr "Fremvisning"
-
-# engelsk original er mærkelig
-#~ msgid "Select a file to add"
-#~ msgstr "Angiv filen der skal tilføjes"
-
-#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X"
-#~ msgstr "Adresser genskabt kl. %X d. %d/%m, %Y"
-
-#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse session fra \"%s\""
-
-#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining"
-#~ msgstr ", %02d:%02d:%02d tilbage"
-
-#~ msgid "%s (%d kB loaded)"
-#~ msgstr "%s (%d kb indlæst)"
-
-#~ msgid "Go back - Right button: History"
-#~ msgstr "Gå tilbage - højre knap: historik"
-
-#~ msgid "Go forward - Right button: History"
-#~ msgstr "Gå frem - højre knap: historik"
-
-#~ msgid "Zoom control"
-#~ msgstr "Zoomkontrol"
-
-#~ msgid "Find entry"
-#~ msgstr "Søgeindtastning"
-
-#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar"
-#~ msgstr "Vis/skjul bogmærkesidepanelet"
-
-#~ msgid "Toggle history sidebar"
-#~ msgstr "Vis/skjul historiksidepanelet"
-
-#~ msgid "Clear Location"
-#~ msgstr "Ryd adressefelt"
-
-#~ msgid "Clear the location entry field"
-#~ msgstr "Ryd adresseindtastningsfeltet"
-
-#~ msgid "Links"
-#~ msgstr "Henvisninger"
-
-#~ msgid "Open the find dialog"
-#~ msgstr "Åbn søgevinduet"
-
-# et værktøjstip - der er god plads
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Skift mellem fuldskærmstilstand og almindeligt vindue"
-
-#~ msgid "Drag page location from here"
-#~ msgstr "Træk sideplacering herfra"
-
-#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog."
-#~ msgstr "Angiv en startside i indstillingerne."
-
-#~ msgid "Set current page as home page"
-#~ msgstr "Lad den aktuelle side være startsiden"
-
-#~ msgid "Open new window"
-#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
-
-#~ msgid "Open new tab"
-#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
-
-#~ msgid "Reload all tabs"
-#~ msgstr "Opdatér alle faneblade"
-
-#~ msgid "Reload all windows"
-#~ msgstr "Opdatér alle vinduer"
-
-#~ msgid "Bypass cache"
-#~ msgstr "Forbigå diskmellemlager"
-
-#~ msgid "Bypass proxy"
-#~ msgstr "Forbigå mellemvært"
-
-#~ msgid "Bypass cache and proxy"
-#~ msgstr "Forbigå diskmellemlager og mellemvært"
-
-#~ msgid "Stop all tabs"
-#~ msgstr "Stop alle faneblade"
-
-#~ msgid "Stop all windows"
-#~ msgstr "Stop alle vinduer"
-
-#~ msgid "Delete this session"
-#~ msgstr "Slet denne session"
-
-#~ msgid "Clone tab"
-#~ msgstr "Kopiér faneblad"
-
-#~ msgid "Detach tab"
-#~ msgstr "Frigør faneblad"
-
-#~ msgid "Reload tab"
-#~ msgstr "Genindlæs faneblad"
-
-#~ msgid "%s (1 tab)"
-#~ msgstr "%s (1 fane)"
-
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "Ned"
-
-#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)"
-#~ msgstr "Hent et bogmærkeikon for siden (hvis tilgængeligt)"
-
-#~ msgid "Get icon"
-#~ msgstr "Hent ikon"
-
-#~ msgid "Load selected bookmark in the browser"
-#~ msgstr "Indlæs det valgte bogmærke i browseren"
-
-#~ msgid "New bar"
-#~ msgstr "Ny linje"
-
-#~ msgid "%P %%"
-#~ msgstr "%P %%"
-
-#~ msgid "&gt;"
-#~ msgstr "&gt;"
-
-#~ msgid "Alt text"
-#~ msgstr "ALT-tekst"
-
-#~ msgid "Clear the console"
-#~ msgstr "Ryd konsollen"
-
-#~ msgid "Errors"
-#~ msgstr "Fejl"
-
-#~ msgid "Form action"
-#~ msgstr "Formularhandling"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Højde"
-
-#~ msgid "Messages"
-#~ msgstr "Beskeder"
-
-#~ msgid "Method"
-#~ msgstr "Metode"
-
-#~ msgid "Only show errors"
-#~ msgstr "Vis kun fejl"
-
-#~ msgid "Only show messages"
-#~ msgstr "Vis kun meddelelser"
-
-#~ msgid "Only show warnings"
-#~ msgstr "Vis kun advarsler"
-
-#~ msgid "Relation"
-#~ msgstr "Relation"
-
-#~ msgid "Show _JavaScript entry"
-#~ msgstr "Vis _Javascriptfelt"
-
-#~ msgid "Show _everything"
-#~ msgstr "Vis _alt"
-
-#~ msgid "Show only _warnings"
-#~ msgstr "Vis kun _advarsler"
-
-#~ msgid "Show only e_rrors"
-#~ msgstr "Vis kun _fejl"
-
-#~ msgid "Show only m_essages"
-#~ msgstr "Vis kun _beskeder"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Advarsler"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Bredde"
-
-#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder"
-#~ msgstr "%s = adresse, %f = destinationsmappe"
-
-#~ msgid "1.0"
-#~ msgstr "1.0"
-
-#~ msgid "1.1"
-#~ msgstr "1.1"
-
-#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Tilføj"
-
-#~ msgid "Arabic (ar)"
-#~ msgstr "Arabisk (ar)"
-
-#~ msgid "Ask for _destination folder on each download"
-#~ msgstr "Spørg efter _destinationsmappe ved hver hentning"
-
-# nødvendigt med lidt mere info for at få det til at hænge sammen
-#~ msgid "At the _bottom of each folder"
-#~ msgstr "Undermenu _nederst i hver mappe"
-
-#~ msgid "At the _top of each folder"
-#~ msgstr "Undermenu _øverst i hver mappe"
-
-#~ msgid "Bookmarks _dock"
-#~ msgstr "Bogmærke_dok"
-
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Bund"
-
-#~ msgid "Certificates"
-#~ msgstr "Certifikater"
-
-#~ msgid "Chinese (zh)"
-#~ msgstr "Kinesisk (zh)"
-
-#~ msgid "Default Dock"
-#~ msgstr "Standarddok"
-
-#~ msgid "Displays context menu immediately"
-#~ msgstr "Vis kontekstmenu med det samme"
-
-#~ msgid "Does nothing"
-#~ msgstr "Gør ingenting"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Færdig"
-
-#~ msgid "FTP"
-#~ msgstr "FTP"
-
-#~ msgid "Fullscreen mode"
-#~ msgstr "Fuldskærmstilstand"
-
-#~ msgid "Goes back in history"
-#~ msgstr "Går tilbage i historikken"
-
-#~ msgid "Greek (el)"
-#~ msgstr "Græsk (el)"
-
-#~ msgid "Hebrew (he)"
-#~ msgstr "Hebraisk (he)"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Kun ikoner"
-
-#~ msgid "Identif_y as"
-#~ msgstr "_Identificér som"
-
-#~ msgid "Image Loading"
-#~ msgstr "Billedhentning"
-
-#~ msgid "Japanese (ja)"
-#~ msgstr "Japansk (ja)"
-
-#~ msgid "JavaScript"
-#~ msgstr "Javascript"
-
-#~ msgid "Korean (ko)"
-#~ msgstr "Koreansk (ko)"
-
-#~ msgid "Manage Certificates ..."
-#~ msgstr "Håndtér certifikater..."
-
-#~ msgid "Min. Size"
-#~ msgstr "Min. størrelse"
-
-#~ msgid "Mouse Buttons"
-#~ msgstr "Museknapper"
-
-#~ msgid "Mouse Wheel"
-#~ msgstr "Musehjul"
-
-#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
-#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
-
-#~ msgid "On Startup"
-#~ msgstr "Ved opstart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a "
-#~ "limited set of web browsers. You can put any string here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ændr dette udelukkende for at få adgang til netsider som kun accepterer "
-#~ "nogle bestemte surfningsprogrammer. Du kan skrive hvilken som helst tekst "
-#~ "her."
-
-#~ msgid "Only in context _menu"
-#~ msgstr "Kun i en _kontekstmenu"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Indstillinger"
-
-#~ msgid "Pastes and loads selection as URL"
-#~ msgstr "Indsætter og indlæser markering som adresse"
-
-# RETMIG: rigtigt?
-#~ msgid "Performs gestures"
-#~ msgstr "Udfører gestus"
-
-#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release"
-#~ msgstr "Udfører gestus og viser menu ved slip af knap"
-
-#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "Vælg en skrifttype"
-
-# 'expansion characters' dækker over sådan noget som * og ?
-#~ msgid ""
-#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion "
-#~ "characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se brugervejledningen til Galeon for en komplet liste over mulige "
-#~ "jokertegn."
-
-#~ msgid "Protocol"
-#~ msgstr "Protokol"
-
-#~ msgid "Run in a _terminal"
-#~ msgstr "Kør i en _terminal"
-
-#~ msgid "Russian (ru)"
-#~ msgstr "Russisk (ru)"
-
-#~ msgid "Scrolls by"
-#~ msgstr "Ruller med"
-
-#~ msgid "Shorten names to target _length"
-#~ msgstr "Forkort navne til _mållængde"
-
-# i nogle menuer er der ekstra handlinger til at manipulere mapper
-#~ msgid "Show Folder Actions"
-#~ msgstr "Vis mappehandlinger"
-
-#~ msgid "Show _blank page"
-#~ msgstr "Vis _tom side"
-
-#~ msgid "Show _home page"
-#~ msgstr "Vis _startside"
-
-#~ msgid "Show _last page"
-#~ msgstr "Vis fo_rrige side"
-
-#~ msgid "Socks v4"
-#~ msgstr "Socks v. 4"
-
-#~ msgid "Socks v5"
-#~ msgstr "Socks v. 5"
-
-#~ msgid "Tab Colors"
-#~ msgstr "Fanefarver"
-
-#~ msgid "Tab Names"
-#~ msgstr "Fanenavne"
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
-
-#~ msgid "Text under icons"
-#~ msgstr "Tekst under ikoner"
-
-#~ msgid "Toolbar Appearance"
-#~ msgstr "Værktøjslinjeudseende"
-
-#~ msgid "Toolbar Theme"
-#~ msgstr "Værktøjslinjetema"
-
-#~ msgid "Turkish (tr)"
-#~ msgstr "Tyrkisk (tr)"
-
-#~ msgid "Ukrainian (uk)"
-#~ msgstr "Ukrainsk (uk)"
-
-#~ msgid "User Agent Identification"
-#~ msgstr "Programidentifikation"
-
-#~ msgid "View Source"
-#~ msgstr "Vis kildetekst"
-
-#~ msgid "When Adding Bookmarks"
-#~ msgstr "Ved tilføjelse af bogmærker"
-
-#~ msgid "Windowed mode"
-#~ msgstr "Vinduestilstand"
-
-#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB"
-#~ msgstr "Manuelle fuldførelser kan altid fås med tabulatortasten"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Tilføj"
-
-# en introducere en bruger virker forkert
-#~ msgid "_Ask user for a title"
-#~ msgstr "_Spørg efter en titel"
-
-#~ msgid "_Clear History"
-#~ msgstr "_Ryd historik"
-
-#~ msgid "_Days before expiring history items"
-#~ msgstr "Antal _dage før historikpunkter udløber"
-
-#~ msgid "_MIME type"
-#~ msgstr "_MIME-type"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Ny"
-
-#~ msgid "_No proxies"
-#~ msgstr "_Ingen mellemvært"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Ingen"
-
-#~ msgid "_Processes URL"
-#~ msgstr "_Behandler URL"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Fjern"
-
-#~ msgid "_Show alternatives window as you type"
-#~ msgstr "_Vis vinduer med alternativer under indtastningen"
-
-#~ msgid "_Tabs appear along"
-#~ msgstr "_Placering af faner"
-
-#~ msgid "bluefish"
-#~ msgstr "bluefish"
-
-#~ msgid "emacs"
-#~ msgstr "emacs"
-
-#~ msgid "gedit"
-#~ msgstr "gedit"
-
-#~ msgid "gless"
-#~ msgstr "gless"
-
-#~ msgid "gnome-edit"
-#~ msgstr "gnome-edit"
-
-#~ msgid "gnp"
-#~ msgstr "gnp"
-
-#~ msgid "gvim"
-#~ msgstr "gvim"
-
-#~ msgid "lines"
-#~ msgstr "linjer"
-
-#~ msgid "xemacs"
-#~ msgstr "xemacs"
-
-#~ msgid "Select the file to load"
-#~ msgstr "Angiv filen der skal hentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-fejl:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Alle følgende fejl vises kun i terminalen."
-
-#~ msgid "Jpeg Image"
-#~ msgstr "JPEG-billede"
-
-#~ msgid "Starting download..."
-#~ msgstr "Begynder hentning..."
-
-#~ msgid "%s at %s"
-#~ msgstr "%s ved %s"
-
-#~ msgid "%s at KB/s"
-#~ msgstr "%s ved Kb/s"
-
-#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n"
-#~ msgstr "'%s' eksisterer ikke eller er ikke en gyldig billedfil\n"
-
-#~ msgid "GNOME default"
-#~ msgstr "Gnome-forvalg"
-
-#~ msgid "Pick an image file"
-#~ msgstr "Vælg en billedfil"
-
-#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:"
-#~ msgstr "%t=Til:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Emne:, %d=Krop:"
-
-#~ msgid "Choose Helper App"
-#~ msgstr "Vælg hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "Select Animation Folder"
-#~ msgstr "Vælg animationsmappe"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Kun tekst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n"
-#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du er ved at slette en eller flere bogmærkemapper\n"
-#~ "der ikke er tomme. Alle bogmærkerne inden i vil blive\n"
-#~ "slettet. Vil du fortsætte? "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Removing this category will remove all its children.\n"
-#~ "Are you sure that you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sletning af denne kategori vil slette alle dens\n"
-#~ "underpunkter. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
-
-#~ msgid "_Number to generate"
-#~ msgstr "_Antal"
-
-#~ msgid "Save As..."
-#~ msgstr "Gem som..."
-
-#~ msgid "Import from _Galeon's own format..."
-#~ msgstr "Importér fra _Galeons eget format..."
-
-#~ msgid "Import from _other location..."
-#~ msgstr "Importér fra et _andet sted..."
-
-#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..."
-#~ msgstr "Eksportér bogmærker i X_BEL..."
-
-#~ msgid "Export to o_ther location..."
-#~ msgstr "Eksportér til et an_det sted..."
-
-#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
-#~ msgstr "Import/indfletning af bogmærker fuldført"
-
-#~ msgid "Export in XBEL as..."
-#~ msgstr "Eksportér i XBEL som..."
-
-#~ msgid "Exporting bookmarks failed"
-#~ msgstr "Eksport af bogmærker mislykkedes"
-
-#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box"
-#~ msgstr "Vis/skjul det dynamiske bogmærkes indtastningsboks"
-
-#~ msgid "Save image"
-#~ msgstr "Gem billede"
-
-#~ msgid "Looking for a bookmarks icon"
-#~ msgstr "Leder efter et bogmærkeikon"
-
-#~ msgid "Toggle offline mode"
-#~ msgstr "Skift mellem tilsluttet og frakoblet tilstand"
-
-#~ msgid "0.5"
-#~ msgstr "0,5"
-
-#~ msgid "A_4"
-#~ msgstr "A_4"
-
-# vist papirstørrelse
-#~ msgid "E_xecutive"
-#~ msgstr "E_xecutive"
-
-#~ msgid "F_ile"
-#~ msgstr "F_il"
-
-#~ msgid "L_eft"
-#~ msgstr "V_enstre"
-
-# vist papirstørrelse
-#~ msgid "Le_gal"
-#~ msgstr "Le_gal"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Vis udskrift"
-
-#~ msgid "_IMDb Movies"
-#~ msgstr "_IMDb-film"
-
-# vist papirformat
-#~ msgid "_Letter"
-#~ msgstr "_Letter"
-
-#~ msgid "%s - Galeon"
-#~ msgstr "%s - Galeon"
-
-#~ msgid "%s = page title"
-#~ msgstr "%s = sidetitel"
-
-#~ msgid "Ac_tion"
-#~ msgstr "Han_dling"
-
-#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder"
-#~ msgstr "Tilføj adresser til en bogmærkemappe"
-
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Altid"
-
-#~ msgid "Ask user"
-#~ msgstr "Spørg"
-
-#~ msgid "Cookie _Sites..."
-#~ msgstr "Infokage_steder..."
-
-#~ msgid "Example"
-#~ msgstr "Eksempel"
-
-#~ msgid "Galeon - %s"
-#~ msgstr "Galeon - %s"
-
-#~ msgid "Insensitive close _buttons"
-#~ msgstr "_Ufølsomme lukknapper"
-
-#~ msgid "Move in the browsing history"
-#~ msgstr "Flyt i surfningshistorikken"
-
-#~ msgid "Page-Specific Settings"
-#~ msgstr "Sidespecifikke indstillinger"
-
-#~ msgid "Passwor_d Sites..."
-#~ msgstr "Ad_gangskodesteder..."
-
-#~ msgid "Reopen windows"
-#~ msgstr "Åbn vinduer igen"
-
-#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup"
-#~ msgstr "_Højreklik på frem/tilbage aktiverer historikvindue"
-
-#~ msgid "Scroll by one step"
-#~ msgstr "Rul et skridt af gangen"
-
-#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet"
-#~ msgstr "Vælg en fil der skal bruges som stilark"
-
-#~ msgid "Show \"_go to\" button"
-#~ msgstr "Vis \"_gå til\"-knappen"
-
-#~ msgid "Show t_oolbars"
-#~ msgstr "Vis værktøjsl_injer"
-
-#~ msgid "Shows menu on button press"
-#~ msgstr "Viser menu ved tryk på knappen"
-
-#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion"
-#~ msgstr "Viser menu ved tryk på knap og bevægelse med musen"
-
-#~ msgid "Sort on _simplified URL"
-#~ msgstr "Sortér efter _forenklet adresse"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "_Auto download enabled"
-#~ msgstr "_Auto-hentning slået til"
-
-#~ msgid "_Cookies..."
-#~ msgstr "_Infokager..."
-
-#~ msgid "_Ctrl"
-#~ msgstr "_Ctrl"
-
-#~ msgid "_Fetch bookmark icons"
-#~ msgstr "_Hent bogmærkeikoner"
-
-#~ msgid "_How to recover"
-#~ msgstr "_Genopretningsmetode"
-
-#~ msgid "_Image Sites..."
-#~ msgstr "_Billedsteder..."
-
-#~ msgid "_No modifier key"
-#~ msgstr "_Ingen tast"
-
-#~ msgid "_Passwords..."
-#~ msgstr "_Adgangskoder..."
-
-#~ msgid "_Recover from crashes"
-#~ msgstr "Gen_opret efter nedbrud"
-
-#~ msgid "_Remember zoom settings"
-#~ msgstr "_Husk zoomindstillinger"
-
-#~ msgid "_Shift"
-#~ msgstr "_Skift"
-
-#~ msgid ")'"
-#~ msgstr ")'"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Indlæs"
-
-#~ msgid "New Item"
-#~ msgstr "Nyt element"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title"
-#~ msgstr "\"%s\" vil blive erstattet med sidetitlen."
-
-#~ msgid "Allow _other plugins"
-#~ msgstr "Tillad andre _udvidelsesmoduler"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Elm"
-#~ msgstr "Elm"
-
-#~ msgid "Evolution"
-#~ msgstr "Evolution"
-
-#~ msgid "Exmh"
-#~ msgstr "Exmh"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "Use a different stylesheet"
-#~ msgstr "Brug et andet stilark"
-
-#~ msgid "_Create toolbar"
-#~ msgstr "_Opret værktøjslinje"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "GConf-fejl"
-
-#~ msgid "From _current server only"
-#~ msgstr "Kun fra _samme vært"
-
-#~ msgid "Display the images of the document"
-#~ msgstr "Vis billederne på siden"
-
-#~ msgid "Nick:"
-#~ msgstr "Kort:"
-
-#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later"
-#~ msgstr "_Tillad ikke fjernede infokager at blive accepteret igen senere"
-
-# 'bruger' er overflødigt
-#~ msgid "Ask User"
-#~ msgstr "Spørg"
-
-#~ msgid "Java"
-#~ msgstr "Java"
-
-#~ msgid "JavaS_cript Enabled"
-#~ msgstr "Java_script aktiveret"
-
-#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins"
-#~ msgstr "_Husk kodeord for steder der kræver logind"
-
-#~ msgid "_Runs in terminal"
-#~ msgstr "_Kører i en terminal"
-
-#~ msgid "_Large icons"
-#~ msgstr "_Store ikoner"
-
-#~ msgid "Animation _Folder"
-#~ msgstr "Animations_mappe"
-
-#~ msgid "Forever"
-#~ msgstr "Altid"
-
-#~ msgid "Internet Explorer"
-#~ msgstr "Internet Explorer"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Navigator"
-#~ msgstr "Navigator"
-
-#~ msgid "Netscape"
-#~ msgstr "Netscape"
-
-#~ msgid "Drag and drop"
-#~ msgstr "Træk og slip"
-
-#~ msgid "_Web links drag enabled"
-#~ msgstr "_Træk af internetadresser "
-
-#~ msgid "unknown/unknown"
-#~ msgstr "ukendt/ukendt"
-
-#~ msgid "Backup Bookmarks File"
-#~ msgstr "Tag sikkerhedskopi af bogmærkefilen"
-
-#~ msgid "Number of back_ups"
-#~ msgstr "Antal sikkerheds_kopier"
-
-#~ msgid "New _category"
-#~ msgstr "Ny _kategori"
-
-#~ msgid "New bookmark category"
-#~ msgstr "Ny bogmærkekategori"
-
-#~ msgid "Cannot save the file"
-#~ msgstr "Kan ikke gemme filen"
-
-#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location"
-#~ msgstr "Noget gik galt under gemning af filen i en midlertidig placering"
-
-#~ msgid "Cookie _Manager..."
-#~ msgstr "Infokage_håndtering..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error executing `%s': \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved kørsel af '%s':\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid " not found\n"
-#~ msgstr " blev ikke fundet\n"
-
-#~ msgid "Create a new category"
-#~ msgstr "Opret en ny kategori"
-
-#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary"
-#~ msgstr "_Merriam-Websters ordbog"
-
-#~ msgid "A_ction"
-#~ msgstr "_Handling"
-
-#~ msgid "N_ew button"
-#~ msgstr "N_y-knappen"
-
-#~ msgid "_Go button"
-#~ msgstr "A_fsted-knappen"
-
-#~ msgid "_Helper App"
-#~ msgstr "_Hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "_Spinner enabled"
-#~ msgstr "_Aktivitetsikon aktiveret"
-
-#~ msgid "_Up button"
-#~ msgstr "_Op-knappen"
-
-#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder"
-#~ msgstr "_Åbn alle bogmærker i denne mappe"
-
-#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows"
-#~ msgstr "_Åbn alle bogmærker i denne mappe i vinduer"
-
-#~ msgid "Icons _and Text"
-#~ msgstr "Ikoner _og tekst"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
-#~ msgstr "Kyrillisk/russisk (IBM-866)"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temaer"
-
-#~ msgid "Button toolbar"
-#~ msgstr "Værktøjslinje til knapper"
-
-#~ msgid "Separate toolbar"
-#~ msgstr "Separat værktøjslinje"
-
-#~ msgid "Show _spinner"
-#~ msgstr "Vis aktivitets_ikon"
-
-#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme"
-#~ msgstr "_Brug ikoner fra dit Nautilus-tema"
-
-#~ msgid "Empty browser window"
-#~ msgstr "Tomt surfningsvindue"
-
-#~ msgid "UR_L Argument"
-#~ msgstr "Adresse_parameter"
-
-#~ msgid "B_ookmarks"
-#~ msgstr "_Bogmærker"
-
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Startside"
-
-#~ msgid "Tabbed mode"
-#~ msgstr "Faneblade"
-
-#~ msgid "Save to disk with External Download Handler"
-#~ msgstr "Gem med eksternt hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler"
-#~ msgstr "Gem med indbygget hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "Save to disk with _external downloader"
-#~ msgstr "Gem med _eksternt hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader"
-#~ msgstr "_Gem med Mozilla-hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "Accept _Cookies"
-#~ msgstr "Tillad _infokager"
-
-#~ msgid "Download Handler"
-#~ msgstr "Hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)"
-#~ msgstr "Gnome overførselshåndtering (GTM CORBA-grænseflade)"
-
-#~ msgid "Handle _explicit downloads with"
-#~ msgstr "Håndter eksplicitte hentninger med"
-
-#~ msgid "Handler runs in a _Terminal"
-#~ msgstr "Værktøj kører i en _terminal"
-
-#~ msgid "Load _Images"
-#~ msgstr "Hent _billeder"
-
-#~ msgid "On _startup show"
-#~ msgstr "Ved op_start vis"
-
-#~ msgid "Other (use command line)"
-#~ msgstr "Anden (brug kommandolinje)"
-
-#~ msgid "Popups"
-#~ msgstr "Pop op-vinduer"
-
-#~ msgid "Simplified url"
-#~ msgstr "Forenklet adresse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When adding _bookmarks\n"
-#~ "use the following title"
-#~ msgstr ""
-#~ "Når _bogmærker tilføjes,\n"
-#~ "benyt følgende titel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When opening a\n"
-#~ "_new browser show"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ved åbning af et\n"
-#~ "_nyt vindue vis"
-
-#~ msgid "Whole url"
-#~ msgstr "Hele adressen"
-
-#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript"
-#~ msgstr "_Tillad sider at skrive i statuslinjen via Javascript"
-
-#~ msgid "_Handle FTP sites with"
-#~ msgstr "_Håndter FTP-steder med"
-
-# i nogle menuer er der ekstra handlinger til at manipulere mapper
-#~ msgid ""
-#~ "_Place additional\n"
-#~ "folder actions"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Placér ekstra\n"
-#~ "mappehandlinger"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Redigér..."
-
-#~ msgid "Download and view with external Helper Application"
-#~ msgstr "Hent og vis med et eksternt hjælpeprogram"
-
-#~ msgid "Download with External Download Handler"
-#~ msgstr "Hent med eksternt hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "Download with built-in ( Mozilla ) Download Handler"
-#~ msgstr "Hent med indbygget (Mozilla) hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "File:"
-#~ msgstr "Fil:"
-
-#~ msgid "MIME Type:"
-#~ msgstr "Mime-type:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Sti:"
-
-# dækker vist så nogenlunde
-#~ msgid "Progress:"
-#~ msgstr "Hentet:"
-
-#~ msgid "Status:"
-#~ msgstr "Status:"
-
-#~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications"
-#~ msgstr "_Gnomes liste over kendte hjælpeprogrammer"
-
-#~ msgid "Download link with External Handler"
-#~ msgstr "Hent med eksternt hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "Download link with Built-in Handler"
-#~ msgstr "Hent med indbygget hentningsværktøj"
-
-#~ msgid "Select File"
-#~ msgstr "Vælg fil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file must exist.\n"
-#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen skal eksistere.\n"
-#~ "Vælg venligst en fil eller tryk på \"Annullér\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file already exists.\n"
-#~ "Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen eksisterer allerede.\n"
-#~ "Vil du overskrive den?"
-
-#~ msgid "Popup blocked"
-#~ msgstr "Pop op-vindue blokeret"
-
-#~ msgid "_View source..."
-#~ msgstr "_Vis kildetekst..."
-
-#~ msgid "Add _temporary bookmark"
-#~ msgstr "Tilføj m_idlertidigt bogmærke"
-
-#~ msgid "Override Mozilla built-in type"
-#~ msgstr "Ignorér Mozillas indbyggede type"
-
-#~ msgid "Add a new bookmark category"
-#~ msgstr "Opret ny bogmærkekategori"
-
-#~ msgid "New category"
-#~ msgstr "Ny kategori"
-
-#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet"
-#~ msgstr "Vælg \"Min portal\"-stilark"
-
-#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling"
-#~ msgstr "Slå _Galeons mime-håndtering til"
-
-#~ msgid "index.html"
-#~ msgstr "index.html"
-
-#~ msgid "Use Galeon _MIME handling"
-#~ msgstr "Benyt Galeons _mime-håndtering"
-
-#~ msgid "Error executing external program"
-#~ msgstr "Fejl under kørsel af eksternt program"
-
-#~ msgid "Go up a directory level"
-#~ msgstr "Gå et mappeniveau op"
-
-#~ msgid "Select Directory"
-#~ msgstr "Vælg mappe"
-
-#~ msgid "Galeon: %s"
-#~ msgstr "Galeon: %s"
-
-#~ msgid "_Directory"
-#~ msgstr "_Mappe"
-
-#~ msgid "where://do.you.want.to.go"
-#~ msgstr "hvor://skal.vi.hen.du"
-
-#~ msgid "View frame source"
-#~ msgstr "Vis kildetekst for ramme"
-
-#~ msgid "Render with Galeon"
-#~ msgstr "Vis i Galeon"
-
-# om en dok, ikke om et ebrev
-#~ msgid "Attach"
-#~ msgstr "Fastgør"
-
-#~ msgid "Create toolbar?"
-#~ msgstr "Opret værktøjslinje?"
-
-#~ msgid "Fetch Icon"
-#~ msgstr "Hent ikon"
-
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Program"
-
-#~ msgid "Try to view it in Galeon"
-#~ msgstr "Forsøg at vise det i Galeon"
-
-#~ msgid "Url"
-#~ msgstr "Adresse"
-
-#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Slå syntaks_fremhævning til"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
-#~ msgstr "Kyrillisk/russisk (KOI8-R)"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Adgangskode:"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Brugernavn:"
-
-#~ msgid "_Previous page"
-#~ msgstr "_Forrige side"
-
-#~ msgid "_Up a directory level"
-#~ msgstr "Gå et mappeniveau _op"
-
-#~ msgid "_Next page"
-#~ msgstr "_Næste side"
-
-#~ msgid "Title "
-#~ msgstr "Titel "
-
-#~ msgid "Use provided colors"
-#~ msgstr "Benyt sidens farver"
-
-#~ msgid "View Source syntax highlighting"
-#~ msgstr "Syntaksfremhævet kildevisning"
-
-#~ msgid "Error bookmark"
-#~ msgstr "Fejlbogmærke"
-
-#~ msgid "_Once through"
-#~ msgstr "Ét _gennemløb"
+msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."