aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/uk.po204
2 files changed, 109 insertions, 99 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 4d7befd9e..c56aa6f87 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-03-01 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
+
+ * uk.po: Updated Ukrainian translation.
+
2005-02-26 Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>
* el.po: Updated Greek translation.
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 8294735d1..b86fbbb52 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-18 18:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-18 12:57+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-01 18:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-01 12:57+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -58,8 +58,8 @@ msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад\", не "
-"дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш "
+"Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад\", "
+"не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш "
"уживаних закладок."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
@@ -99,7 +99,8 @@ msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
-"Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними протоколами є http: та https:."
+"Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними "
+"протоколами є http: та https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
@@ -109,7 +110,8 @@ msgstr "Типово не показувати меню"
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
-"Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде викликати натисканням F10."
+"Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде викликати "
+"натисканням F10."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -123,7 +125,7 @@ msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі."
msgid "Browse the web"
msgstr "Програма перегляду веб-сторінок"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб-переглядач Epiphany"
@@ -141,7 +143,7 @@ msgstr "Адреса домашньої сторінки."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
-msgstr "Дозволити контекстні вікна"
+msgstr "Дозволити випадаючі вікна"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
@@ -218,7 +220,9 @@ msgstr "Типовий шрифт"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif\" (без зарубок)."
+msgstr ""
+"Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif"
+"\" (без зарубок)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -489,8 +493,8 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
-"Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий стиль GNOME), "
-"\"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
+"Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий "
+"стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
@@ -748,7 +752,7 @@ msgstr "Зав_жди використовувати теми кольорів"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Дозволити _контекстні вікна"
+msgstr "Дозволити _випадаючі вікна"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
@@ -789,7 +793,7 @@ msgstr "Шрифти та кольори"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
-msgstr "Для _мови:"
+msgstr "_Мова:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
@@ -914,11 +918,11 @@ msgstr "_Книжкова"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
-msgstr "Прин_тер:"
+msgstr "_Принтер:"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
-msgstr "Ст_орінки"
+msgstr "С_торінки"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
@@ -938,7 +942,7 @@ msgstr "Налаштовування друку"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
-msgstr "Вс_і сторінки"
+msgstr "_Усі сторінки"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
@@ -958,7 +962,7 @@ msgstr "_Файл:"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
-msgstr "_Напівтони"
+msgstr "Нап_івтони"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
@@ -978,7 +982,7 @@ msgstr "_Правий:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
-msgstr "В_иділене"
+msgstr "_Виділене"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
@@ -986,7 +990,7 @@ msgstr "_Верхній:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
-msgstr "_по:"
+msgstr "д_о:"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
@@ -1440,16 +1444,16 @@ msgstr "Інші"
msgid "Local files"
msgstr "Локальні файли"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Завантажити небезпечний файл?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1459,26 +1463,26 @@ msgstr ""
"можете його зберегти."
#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Відкрити цей файл у \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
-"Цей файл не вдається переглянути у переглядачі. Можете відкрити його за допомогою "
-"програми \"%s\" або ж зберегти його."
+"Цей файл не вдається переглянути у переглядачі. Можете відкрити його за "
+"допомогою програми \"%s\" або ж зберегти його."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Завантажити файл?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1486,7 +1490,7 @@ msgstr ""
"Не вдається переглянути цей файл, тому що не встановлено програму, яка "
"здатна його відкрити. Натомість ви можете його зберегти."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
msgid "_Save As..."
msgstr "Зберегти _як..."
@@ -1563,7 +1567,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
-msgstr "Слід прийняти інформацію про безпеку, якщо ви довіряєте \"%s\" та \"%s\"."
+msgstr ""
+"Слід прийняти інформацію про безпеку, якщо ви довіряєте \"%s\" та \"%s\"."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1576,8 +1581,9 @@ msgid ""
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Переглядач не може перевірити безпечність \"%s\". Можливо, хтось намагається "
-"перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації."
+"Переглядач не може перевірити безпечність \"%s\". Можливо, хтось "
+"намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної "
+"інформації."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
@@ -1799,8 +1805,8 @@ msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
-"Ви завжди можете побачити стан захисту сторінки за допомогою значка із замком "
-"на панелі стану."
+"Ви завжди можете побачити стан захисту сторінки за допомогою значка із "
+"замком на панелі стану."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -1857,11 +1863,11 @@ msgid ""
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
-"Хоча ця сторінка була завантажена через захищене з'єднання, "
-"введенні вами данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути "
-"легко доступні третій стороні."
+"Хоча ця сторінка була завантажена через захищене з'єднання, введенні вами "
+"данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути легко "
+"доступні третій стороні."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611
msgid "Files"
msgstr "Файли"
@@ -1879,7 +1885,7 @@ msgstr "Файли"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.ua/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації Mozilla. "
@@ -1914,47 +1920,47 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Усі підтримувані файли"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
+#: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:182
+#: lib/ephy-file-helpers.c:190
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не вдається знайти %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:255
+#: lib/ephy-file-helpers.c:263
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s існує, спочатку видаліть його."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:261
+#: lib/ephy-file-helpers.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не вдається створити каталог %s."
-#: lib/ephy-gui.c:210
+#: lib/ephy-gui.c:223
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Перезаписати \"%s\"?"
-#: lib/ephy-gui.c:214
+#: lib/ephy-gui.c:227
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
-"Файл з такою назвою вже існує. Якщо ви вирішите перезаписати цей файл, "
-"його вміст буде втрачено."
+"Файл з такою назвою вже існує. Якщо ви вирішите перезаписати цей файл, його "
+"вміст буде втрачено."
-#: lib/ephy-gui.c:218
+#: lib/ephy-gui.c:231
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписати"
-#: lib/ephy-gui.c:220
+#: lib/ephy-gui.c:233
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
-#: lib/ephy-gui.c:256
+#: lib/ephy-gui.c:269
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s"
@@ -2067,7 +2073,7 @@ msgstr "Закрити вкладку"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
-msgstr "Контекстні вікна"
+msgstr "Випадаючі вікна"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
@@ -2085,7 +2091,7 @@ msgstr "Поле вводу адреси"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
-msgstr "За_вантажити посилання"
+msgstr "_Завантажити посилання"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
@@ -2139,9 +2145,9 @@ msgstr "%s:"
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці"
-msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках"
-msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках"
+msgstr[0] "Відкрити у новій вк_ладці"
+msgstr[1] "Відкрити у нових вк_ладках"
+msgstr[2] "Відкрити у нових вк_ладках"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
@@ -2172,7 +2178,7 @@ msgstr "Перемістити п_раворуч"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "Властивості %s"
+msgstr "Властивості \"%s\""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
@@ -2186,7 +2192,7 @@ msgstr "_Категорії:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "_Показувати у стовпчику закладок"
+msgstr "_Показувати у панелі закладок"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
@@ -2383,8 +2389,8 @@ msgid ""
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Видалення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть "
-"некатегоризованими, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не "
-"будуть видалені."
+"некатегоризованими, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не будуть "
+"видалені."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
@@ -2427,8 +2433,8 @@ msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Закладки з \"%s\" не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений "
-"або тип файла не підтримується."
+"Закладки з \"%s\" не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений або "
+"тип файла не підтримується."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
@@ -2595,9 +2601,9 @@ msgstr "Інші кодові сторінка"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666
+#: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Залишити на весь екран"
+msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
@@ -2633,7 +2639,7 @@ msgstr "Вибрати всі елементи історії або текст"
#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
-msgstr "Очистити _історію"
+msgstr "О_чистити історію"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
@@ -2688,43 +2694,43 @@ msgstr[2] "Останні %d днів"
msgid "Sites"
msgstr "Сайти"
-#: src/ephy-main.c:55
+#: src/ephy-main.c:57
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Відкрити нову вкладку у поточному вікні Epiphany"
-#: src/ephy-main.c:58
+#: src/ephy-main.c:60
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Запустити Epiphany у повноекранному режимі"
-#: src/ephy-main.c:61
+#: src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу"
-#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
+#: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: src/ephy-main.c:64
+#: src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додати закладку (не відкриваючи ніяких вікон)"
-#: src/ephy-main.c:65
+#: src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:67
+#: src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок"
-#: src/ephy-main.c:70
+#: src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запустити менеджер закладок"
-#: src/ephy-main.c:173
+#: src/ephy-main.c:226
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-notebook.c:892
+#: src/ephy-notebook.c:893
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити закладку"
@@ -2790,26 +2796,26 @@ msgstr ""
"Наразі Epiphany не вдається використовувати, через несподівану помилку від "
"Bonobo при спробі знайти об'єкт автоматизації."
-#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811
+#: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823
msgid "Blank page"
msgstr "Чиста сторінка"
-#: src/ephy-tab.c:1187
+#: src/ephy-tab.c:1199
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Перенаправлення до %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1191
+#: src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Перенесення даних з %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1195
+#: src/ephy-tab.c:1207
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очікування авторизації від %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1203
+#: src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Завантаження %s..."
@@ -2963,7 +2969,7 @@ msgstr "Відкрити нове вікно"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
-msgstr "Нова в_кладка"
+msgstr "Створити в_кладку"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
@@ -3072,7 +3078,7 @@ msgstr "Знайти попереднє місце знаходження сло
#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "_Особисті дані"
+msgstr "Осо_бисті дані"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
@@ -3191,7 +3197,7 @@ msgstr "В_гору"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
-msgstr "_Адреса..."
+msgstr "Ад_реса..."
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
@@ -3262,7 +3268,7 @@ msgstr "Перемикнути стан мережі"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Панель"
+msgstr "_Панель інструментів"
#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
@@ -3294,11 +3300,11 @@ msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Дозволити _контекстні вікна"
+msgstr "Дозволити _випадаючі вікна"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Показувати чи приховувати не запитані контекстні вікна з цього сайту"
+msgstr "Показувати чи приховувати не запитані випадаючі вікна з цього сайту"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
@@ -3341,7 +3347,7 @@ msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
+msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
@@ -3349,7 +3355,7 @@ msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
-msgstr "За_вантажити посилання"
+msgstr "_Завантажити посилання"
#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
@@ -3361,7 +3367,7 @@ msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою"
#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "Додати посилання до зак_ладки..."
+msgstr "_Додати посилання до закладок..."
#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
@@ -3443,9 +3449,9 @@ msgstr "Рівень безпеки: %s"
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d приховане контестне вікно"
-msgstr[1] "%d прихованих контестних вікна"
-msgstr[2] "%d прихованих контестних вікон"
+msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно"
+msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна"
+msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон"
#: src/ephy-window.c:1612
#, c-format
@@ -3535,7 +3541,7 @@ msgstr "Лише шифрованих з'єднань"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
-msgstr "Будь-якого типу з'єднань"
+msgstr "Довільного типу з'єднань"
#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
@@ -3545,19 +3551,19 @@ msgstr "Застаріває:"
msgid "End of current session"
msgstr "Закінчення поточного сеансу"
-#: src/popup-commands.c:245
+#: src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "Завантажити посилання"
-#: src/popup-commands.c:253
+#: src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "Зберегти посилання як"
-#: src/popup-commands.c:260
+#: src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"
-#: src/popup-commands.c:355
+#: src/popup-commands.c:353
msgid "Save Background As"
msgstr "Зберегти тло як"
@@ -3849,7 +3855,7 @@ msgstr "Вибір каталогу"
msgid "Check this out!"
msgstr "Перевірте це!"
-#: src/window-commands.c:797
+#: src/window-commands.c:775
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
@@ -3861,6 +3867,6 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:810
+#: src/window-commands.c:788
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"