aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nb.po1941
2 files changed, 1145 insertions, 800 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 07be8f2f6..ab5fd2d5b 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-08-03 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
+
+ * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
+
2006-08-03 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index e219dab69..14598799c 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -8,9 +8,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-02 18:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-02 18:15+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-03 13:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-03 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,9 +19,39 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Epiphany-bokmerker"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Bokmerker på internett"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Surf på nettet"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany nettleser"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Nettleser"
+
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
-msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr "En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert."
+msgid ""
+"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
+"disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr ""
+"En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt "
+"protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -35,8 +66,12 @@ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr "Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker."
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, "
+"historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -71,8 +106,12 @@ msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Deaktiver utrygge protokoller"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
-msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
-msgstr "Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er http og https."
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr ""
+"Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er "
+"http og https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
@@ -83,8 +122,10 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr ""
+"Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -98,33 +139,6 @@ msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus."
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Brukeren har ikke lov til å lukke Epiphany"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany-bokmerker"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Bokmerker på internett"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Surf på nettet"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany nettleser"
-
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/ephy-main.c:519
-#: ../src/ephy-main.c:611
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Nettleser"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktive utvidelser"
@@ -138,8 +152,11 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat popups"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript er aktivert)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript "
+"er aktivert)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -167,8 +184,40 @@ msgid "Default encoding"
msgstr "Forvalgt koding"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
-msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr "Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift-JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»."
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
+"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
+"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
+"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
+"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
+"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
+"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
+"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
+"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
+"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
+"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
+"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+msgstr ""
+"Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», "
+"«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», "
+"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», "
+"«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-"
+"8859-4», ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-"
+"I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-"
+"14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift-"
+"JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», "
+"«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-"
+"1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», "
+"«x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», "
+"«x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-"
+"gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-"
+"romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-"
+"tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
@@ -195,8 +244,12 @@ msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
-msgstr "Presentasjon av animerte bilder. Mulige verdier er «normal», «once», og «disabled»."
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Presentasjon av animerte bilder. Mulige verdier er «normal», «once», og "
+"«disabled»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
@@ -215,12 +268,18 @@ msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Viser aktive utvidelser."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
-msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
-msgstr "Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst."
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes "
+"til av valgt tekst."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
@@ -231,122 +290,203 @@ msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Husk passord"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som forvalg"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
-msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
-msgstr "Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», «today»."
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
+"\", \"today\"."
+msgstr ""
+"Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», "
+"«today»."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse på diskbuffer"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
-msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen er «address» og «title»."
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "Valgt skriftspråk"
+msgid ""
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
+"are \"address\" and \"title\"."
+msgstr ""
+"Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen "
+"er «address» og «title»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
-msgstr "Valgte skriftspråk. Gyldige verdier er «ar» (arabisk), «x-baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentral-europeiske språk), «x-cyrillic» (språk skrevet med det kyrilliske alfabet), «el» (gresk), «he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (kinesisk, forenklet), «zh-TW» (kinesisk, tradisjonell), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre språk), «x-western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og «x-devangari» (devangari»."
+msgid "The currently selected fonts language"
+msgstr "Valgt skriftspråk"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
+"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
+"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
+"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
+"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
+"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
+"\" (devanagari)."
+msgstr ""
+"Valgte skriftspråk. Gyldige verdier er «ar» (arabisk), «x-baltic» (baltiske "
+"språk), «x-central-euro» (sentral-europeiske språk), «x-cyrillic» (språk "
+"skrevet med det kyrilliske alfabet), «el» (gresk), «he» (hebraisk), "
+"«ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (kinesisk, forenklet), «zh-"
+"TW» (kinesisk, tradisjonell), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre språk), «x-"
+"western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og "
+"«x-devangari» (devangari»."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The downloads folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr "Automatisk gjenkjenning av koding. Gyldige verdier er « (autogjenkjenning av), «cjk_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av øst-asiatiske kodinger), «ja_parallel_state_machine», (autogjenkjenning av japanske kodinger), «ko_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av koreanske kodinger), «ruprob» (autogjenkjenning av russiske kodinger), «zh_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kinesiske kodinger), «zhcn_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kodinger for forenklet kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de fleste kodinger)."
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning"
+msgid ""
+"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
+"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
+"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
+msgstr ""
+"Automatisk gjenkjenning av koding. Gyldige verdier er « (autogjenkjenning "
+"av), «cjk_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av øst-asiatiske "
+"kodinger), «ja_parallel_state_machine», (autogjenkjenning av japanske "
+"kodinger), «ko_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av koreanske "
+"kodinger), «ruprob» (autogjenkjenning av russiske kodinger), "
+"«zh_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kinesiske kodinger), "
+"«zhcn_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kodinger for forenklet "
+"kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de "
+"fleste kodinger)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
-msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er «address» og «title»."
+msgid "The page information shown in the history view"
+msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
-msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "Stien til mappen som blir brukt til nedlastede filer; eller «Downloads» for å bruke den forvalgte nedlastningsmappen, eller «Desktop» for å bruke skrivebordsmappen."
+msgid ""
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"address\", \"title\"."
+msgstr ""
+"Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er "
+"«address» og «title»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Stil for verktøylinje"
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"Stien til mappen som blir brukt til nedlastede filer; eller «Downloads» for "
+"å bruke den forvalgte nedlastningsmappen, eller «Desktop» for å bruke "
+"skrivebordsmappen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
-msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
-msgstr "Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»."
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Stil for verktøylinje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst "
+"og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk egne farger"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk egne skrifter"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr "Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen og åpnes med riktig applikasjon automatisk."
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
-msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
-msgstr "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», «current» og «nowhere»."
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen "
+"og åpnes med riktig applikasjon automatisk."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», "
+"«current» og «nowhere»."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#, fuzzy
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -379,48 +519,44 @@ msgid "Common Name:"
msgstr "Vanlig navn:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "DYNAMISK"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Utgår:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_verdi"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Generell"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Utstedt:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisasjonsenhet:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
@@ -437,8 +573,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:107
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
@@ -454,8 +589,7 @@ msgstr "Personlige data"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
@@ -463,6 +597,31 @@ msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
msgid "_Show password"
msgstr "Vi_s passord"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+msgid "Sign Text"
+msgstr "Signer tekst"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "_Sertifikat:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Passord:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
+msgid "_View Certificate..."
+msgstr "_Vis sertifikat..."
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Informasjonskapsler</b>"
@@ -484,30 +643,34 @@ msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Passord</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nettinnhold</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillat sprettopp_vinduer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "V_elg et språk:"
@@ -515,154 +678,168 @@ msgstr "V_elg et språk:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "_Forvalgt:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktiver Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktiver _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifter og stil"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For spr_åk:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-#: ../src/prefs-dialog.c:1315
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Språk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "La nettsider oppgi egne _skrifter"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "La nettsteder oppgi egne _farger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra steder du besøker"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sett til denne _siden"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sett til _tom side"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_Detaljerte innstillinger for skrifter..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskplass:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "R_ediger stilark..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minste størrelse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Aldri godta"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "Husk passo_rd"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Farger</b>"
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Bunntekst</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Topptekst</b>"
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Rammer</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "C_olor"
-msgstr "F_arge"
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Topptekst</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Som plassert på _skjermen"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "Ku_n valgt ramme"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "S_idetittel"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_nummer"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "Print Setup"
-msgstr "Utskriftsoppsett"
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Skriv ut bakgrunnsfar_ger"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Skriv ut _bakgrunnsbilder"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "_Gråtone"
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Sidens a_dresse"
@@ -699,9 +876,8 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1464
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
@@ -714,8 +890,7 @@ msgstr[1] "%d nedlastinger"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589
-#: ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukjent"
@@ -726,7 +901,7 @@ msgid "download status|Failed"
msgstr "Feilet"
#: ../embed/downloader-view.c:661
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "Fil"
@@ -738,7 +913,7 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
@@ -1137,42 +1312,44 @@ msgstr "Andre"
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtype: «%s».\n"
"\n"
-"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet."
+"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få "
+"tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Åpne filen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1183,13 +1360,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Laste ned filen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1198,386 +1375,473 @@ msgid ""
msgstr ""
"Filtype: «%s».\n"
"\n"
-"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i stedet. "
+"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i "
+"stedet. "
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "L_agre som..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokoll «%s» er ikke støttet"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
-msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Fant ikke filen «%s»"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fant ikke filen «%s»."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Sjekk plasseringen til filen og prøv igjen."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Fant ikke «%s»"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Fant ikke «%s»."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
-msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+msgid ""
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
msgstr "Sjekk at du er koblet til Internett og at adressen er korrekt."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:"
+msgstr ""
+"Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "«%s» avslo tilkoblingen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» avslo tilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Sannsynlige årsaker til problemet er"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
-msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>Prøv å starte denne fra konfigurasjonsverktøyet for tjenester.</ul><ul><li>Alternativt kan port nummer %d være feil.</li></ul>"
+msgid ""
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
+"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>Prøv å starte denne fra "
+"konfigurasjonsverktøyet for tjenester.</ul><ul><li>Alternativt kan port "
+"nummer %d være feil.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
-msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>en tjeneste er ikke startet eller</li><li>port nummer %d er feil.</li></ul>"
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>en tjeneste er ikke startet eller</li><li>port nummer %d er feil.</"
+"li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
-msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>en tjeneste er ikke startet eller </li><li>feil port nummer er brukt</li></ul>"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
+"</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>en tjeneste er ikke startet eller </li><li>feil port nummer er "
+"brukt</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
-msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
-msgstr "Du har kanskje et nettverskproblem eller så er tjeneren opptatt. Prøv igjen senere."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+"Du har kanskje et nettverskproblem eller så er tjeneren opptatt. Prøv igjen "
+"senere."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Det finnes kanskje en gammel versjon av siden:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "«%s» svarer ikke"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare."
+msgstr ""
+"Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ugyldig adresse"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Ugyldig adresse."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adressen er ikke gyldig"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "«%s» videresendte for mange ganger"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "«%s» videresendte for mange ganger."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Videresendingen ble stoppet på grunn av sikkerhetstrusler."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for kryptering."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+"Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for "
+"kryptering."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "«%s» lukket tilkoblingen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» lukket tilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Tjeneren lukket tilkoblingen før data kunne bli lest."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen."
+msgstr ""
+"For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
-msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr "Sjekk instillingene for mellomtjener. Hvis tilkoblingen fremdeles mislykkes kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+"Sjekk instillingene for mellomtjener. Hvis tilkoblingen fremdeles mislykkes "
+"kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "Kunne ikke vise innhold."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er ugyldig."
+msgstr ""
+"Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er "
+"ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
-msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
-msgstr "Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den kan ha forårsaket krasjet."
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr ""
+"Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den "
+"kan ha forårsaket krasjet."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i Google-bufferen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i internettarkivet"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264
-#: ../src/ephy-session.c:1312
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Avbryt skript"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Ikke lagre"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Passord:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#, c-format
+msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+msgid "_Sign text"
+msgstr "_Signer tekst"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+msgid "Options"
+msgstr "Alternativer"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
+msgid "Print this page?"
+msgstr "Skriv ut denne siden?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "Forbereder utskrift"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Side %d av %d"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+msgid "Cancelling print"
+msgstr "Avbryter utskrift"
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+msgid "Spooling..."
+msgstr "Legger i kø..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+msgid "Print error"
+msgstr "Feil ved utskrift"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "Skriver ut «%s»"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Velg sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaljer for sertifikat"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
-msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
+msgid ""
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr ""
+"Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at "
+"noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr ""
+"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
-msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
+msgid ""
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr ""
+"Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp "
+"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
-msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
-msgstr "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er koblet til «%s»."
+msgid ""
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"“%s”."
+msgstr ""
+"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
+"koblet til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ble til"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
@@ -1585,206 +1849,272 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
-#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
-msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
-msgstr "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet er autentisk."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
+msgid ""
+"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+"certificate is authentic."
+msgstr ""
+"Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet "
+"er autentisk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
-#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
-msgid "_Back Up Certificate"
-msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
-msgid "Select password."
-msgstr "Velg passord."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
-msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+msgid "Select Password"
+msgstr "Velg passord"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Bekre_ft passord:"
-
-#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Passordkvalitet:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "I_mporter sertifikat"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
-msgid "Password required."
-msgstr "Passord kreves."
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+msgid "Select a password to protect this certificate"
+msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
-msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+msgid "Enter the password for this certificate"
+msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
+msgstr ""
+"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr ""
+"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+msgid "Change Token Password"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#, c-format
+msgid "Choose a password for the “%s” token"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+#, fuzzy
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "Brukerpassord"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
+msgid "Please select a token:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
+msgid "_Select"
+msgstr "_Velg"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
+msgid "Escrow the secret key?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
+"\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"\n"
+"It is strongly recommended not to allow it."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
+msgid "_Reject"
+msgstr "A_vvis"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
+msgid "_Allow"
+msgstr "Till_at"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøkkel."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
-msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
-msgstr "Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen minutter."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+msgid ""
+"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
+"few minutes."
+msgstr ""
+"Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen "
+"minutter."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Sikkerhetsmelding"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Hengelåsikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av en tredjepart."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr ""
+"All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av "
+"en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker "
+"forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og "
+"vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
-msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Selv om denne siden ble lastet over en sikker forbindelse vil informasjonen du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne fanges opp av tredjepart."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Selv om denne siden ble lastet over en sikker forbindelse vil informasjonen "
+"du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne "
+"fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -1798,48 +2128,10 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/print-dialog.c:258
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Oppretting av PDF er ikke støttet"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:265
-msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr "Utskriving er ikke støttet på denne skriveren"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:268
-#, c-format
-msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
-msgstr "Du prøvde å skrive ut til en skriver med driver «%s». Dette programmet krever en PostScript skriverdriver."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:364
-msgid "_From:"
-msgstr "_Fra:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:377
-msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr "Start på sideområdet som skal skrives ut"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:379
-msgid "_To:"
-msgstr "_Til:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:392
-msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "Slutten på sideområdet som skal skrives ut"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:407
-#: ../src/ephy-window.c:1284
-msgid "Print"
-msgstr "Skriv ut"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:415
-msgid "Pages"
-msgstr "Sider"
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -1856,32 +2148,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
@@ -1908,33 +2200,37 @@ msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Katalogen er ikke skrivbar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:365
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:369
-msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
-msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å overskrive den."
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
+msgid ""
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å "
+"overskrive den."
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan ikke overskrive fil"
-#: ../lib/ephy-gui.c:411
+#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
@@ -2031,93 +2327,117 @@ msgstr "Tyrkisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armensk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalsk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Enhetlig kanadisk Syllabics"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujaratisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:114
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Vestlig"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Andre"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Domene:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Nytt passord:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Bekre_ft passord:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Passordkvalitet:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
+msgid "Do not remember this password"
+msgstr "Ikke husk dette passordet"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "Husk passo_rdet for denne sesjonen"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
+msgid "Save password in _keyring"
+msgstr "Lagre passord på nø_kkelring"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Sprettoppvinduer"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
-#: ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404
-#: ../src/ephy-window.c:1290
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
-#: ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
@@ -2157,7 +2477,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
@@ -2166,8 +2486,12 @@ msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Utrygg protokoll."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
-msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
-msgstr "Adressen er ikke lastet fordi den refererer til en utrygg protokoll og dette kan være en sikkerhetsrisiko for ditt system."
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+"Adressen er ikke lastet fordi den refererer til en utrygg protokoll og dette "
+"kan være en sikkerhetsrisiko for ditt system."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
@@ -2184,13 +2508,19 @@ msgstr "Epiphany tillegg for lenker på skrivebordet"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr "Dette tillegget håndterer «.desktop» og «.url»-filer som inneholder lenker til nettsteder."
+msgstr ""
+"Dette tillegget håndterer «.desktop» og «.url»-filer som inneholder lenker "
+"til nettsteder."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Hurtigbokmerke"
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
@@ -2236,6 +2566,96 @@ msgstr "Em_ner:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Vis alle emner"
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+msgid "Search the web"
+msgstr "Søk på nettet"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Underholdning"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+msgid "News"
+msgstr "Nyheter"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+msgid "Shopping"
+msgstr "Innkjøp"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Sports"
+msgstr "Sport"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "Travel"
+msgstr "Reiser"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "Work"
+msgstr "Arbeid"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Ikke oppdater"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+msgid "_Update"
+msgstr "_Oppdater"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Oppdater bokmerke?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Alle"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Oftest besøkt"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Ikke kategorisert"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Lokale nettsteder"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
@@ -2250,26 +2670,22 @@ msgstr "Fjern fra dette emnet"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
@@ -2285,9 +2701,8 @@ msgstr "Opprett et nytt emne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321
-#: ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2300,9 +2715,8 @@ msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -2358,8 +2772,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
@@ -2369,34 +2782,29 @@ msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
@@ -2406,8 +2814,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
@@ -2418,8 +2825,7 @@ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
@@ -2428,14 +2834,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
@@ -2482,8 +2886,13 @@ msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slett dette emnet?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
-msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr "Hvis du sletter dette emnet vil alle bokmerker under dette miste kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke bli slettet."
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
+"Hvis du sletter dette emnet vil alle bokmerker under dette miste "
+"kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke "
+"bli slettet."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
@@ -2524,8 +2933,12 @@ msgstr "Import feilet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
-msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
-msgstr "Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en type som ikke er støttet."
+msgid ""
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
+msgstr ""
+"Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en "
+"type som ikke er støttet."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -2549,139 +2962,45 @@ msgstr "Eksporter bokmerker"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
-msgid "File format:"
-msgstr "Filformat:"
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "Filf_ormat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerker fra:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-msgid "Search the web"
-msgstr "Søk på nettet"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Underholdning"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
-msgid "News"
-msgstr "Nyheter"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-msgid "Shopping"
-msgstr "Innkjøp"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
-msgid "Sports"
-msgstr "Sport"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
-msgid "Travel"
-msgstr "Reiser"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
-msgid "Work"
-msgstr "Arbeid"
-
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "_Ikke oppdater"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
-msgid "_Update"
-msgstr "_Oppdater"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Oppdater bokmerke?"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Alle"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Oftest besøkt"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Ikke kategorisert"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Lokale nettsteder"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Hurtigbokmerke"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Vis egenskaper for dette bokmerket"
@@ -2748,30 +3067,28 @@ msgstr "Finn lenker:"
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn forrige"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
-#: ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
@@ -2828,7 +3145,9 @@ msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
-msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
@@ -2844,8 +3163,7 @@ msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036
-#: ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
@@ -2873,8 +3191,7 @@ msgstr "Start redigering av bokmerker"
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
-#: ../src/ephy-main.c:84
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
@@ -2919,8 +3236,7 @@ msgstr ""
"Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:500
-#: ../src/window-commands.c:768
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:795
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Nettleser"
@@ -2944,8 +3260,12 @@ msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?"
#: ../src/ephy-session.c:276
-msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
-msgstr "Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og gå tapt."
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr ""
+"Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og "
+"gå tapt."
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
@@ -2960,8 +3280,12 @@ msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?"
#: ../src/ephy-session.c:611
-msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
-msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner."
+msgid ""
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
+msgstr ""
+"Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. "
+"Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner."
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
@@ -2975,41 +3299,38 @@ msgstr "_Gjenopprett"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidelinjetillegg krevves"
-#: ../src/ephy-shell.c:203
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidelinjetillegg kreves"
-#: ../src/ephy-shell.c:207
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "Markør"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte"
-#: ../src/ephy-tab.c:492
-#: ../src/ephy-tab.c:2343
-#: ../src/ephy-tab.c:2378
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:939
-#: ../src/ephy-tab.c:1714
+#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Laster «%s»..."
@@ -3037,25 +3358,6 @@ msgstr "Venter på godkjenning fra «%s»..."
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Forvalgt"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Redigering av verktøylinjer"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
-
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
@@ -3103,7 +3405,8 @@ msgstr "Liste med nivåer over"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
+msgstr ""
+"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
@@ -3125,6 +3428,25 @@ msgstr "_Hjem"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Forvalgt"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Redigering av verktøylinjer"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
+
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
@@ -3296,8 +3618,7 @@ msgstr "Til_pass verktøylinjer..."
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:203
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
@@ -3353,327 +3674,336 @@ msgstr "_Sidens kildekode"
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
+#: ../src/ephy-window.c:226
+msgid "Page _Security Information..."
+msgstr "_Sikkerhetsinformasjon for siden..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:227
+msgid "Display security information for the web page"
+msgstr "Vis sikkerhetsinformasjon for nettsiden"
+
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Legg til bokmerke..."
-#: ../src/ephy-window.c:230
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasjon..."
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorikk"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Open the history window"
msgstr "Åpne historikkvinduet"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Bytt til frakoblet modus"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "S_kjul verktøylinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis/skjul statuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk hele skjermen"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Sprettopp_vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalgsmarkør"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Legg til bo_kmerke..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis kun denne _rammen"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Åpne lenke i dette vinduet"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Åpne lenke i en ny fane"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lagre lenke _som..."
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagre lenken med nytt navn"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Send e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Åpne b_ilde"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lagre bilde som..."
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_art animasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_opp animasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:704
+#: ../src/ephy-window.c:726
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:730
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
-#: ../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:734
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1280
-#: ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1307 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: ../src/ephy-window.c:1282
-#: ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1309 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../src/ephy-window.c:1311
+msgid "Print"
+msgstr "Skriv ut"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: ../src/ephy-window.c:1288
+#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1328
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1304
+#: ../src/ephy-window.c:1331
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1467
+#: ../src/ephy-window.c:1498
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1472
+#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1485
+#: ../src/ephy-window.c:1515
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1492
+#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "High"
msgstr "Høy"
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1532
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1542
+#: ../src/ephy-window.c:1575
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:1837
+#: ../src/ephy-window.c:1870
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1842
+#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1847
+#: ../src/ephy-window.c:1880
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1852
+#: ../src/ephy-window.c:1885
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1865
+#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1871
+#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1883
+#: ../src/ephy-window.c:1916
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1889
+#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1895
+#: ../src/ephy-window.c:1928
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
@@ -3715,19 +4045,19 @@ msgstr "Slutten på siste sesjon"
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
-#: ../src/pdm-dialog.c:600
+#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:998
+#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Vert"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Brukerpassord"
@@ -3783,7 +4113,7 @@ msgstr "Lukk"
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
-#: ../src/prefs-dialog.c:418
+#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
@@ -3795,8 +4125,7 @@ msgstr "Forvalgt"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1003
-#: ../src/prefs-dialog.c:1011
+#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3806,52 +4135,72 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1022
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brukerdefinert (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1044
+#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1436
+#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: ../src/window-commands.c:714
-#: ../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:739 ../src/window-commands.c:759
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss her:"
-#: ../src/window-commands.c:717
+#: ../src/window-commands.c:742
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
-#: ../src/window-commands.c:722
+#: ../src/window-commands.c:747
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:733
+#: ../src/window-commands.c:760
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:738
-msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "GNOME nettleser er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre det under betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisenen eller (hvis du ønsker) enhver senere versjon."
+#: ../src/window-commands.c:765
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"GNOME nettleser er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
+"det under betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert av "
+"Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisenen eller (hvis du ønsker) "
+"enhver senere versjon."
-#: ../src/window-commands.c:742
-msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "GNOME nettleser distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
+#: ../src/window-commands.c:769
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME nettleser distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
+"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
+"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
-#: ../src/window-commands.c:746
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+#: ../src/window-commands.c:773
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med "
+"Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free Software Foundation, "
+"Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#: ../src/window-commands.c:758
+#: ../src/window-commands.c:785
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3868,18 +4217,10 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:783
+#: ../src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:786
+#: ../src/window-commands.c:813
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "_Løsne fane"
-#~ msgid "Detach current tab"
-#~ msgstr "Løsne denne fanen"
-#~ msgid "Using “%s” backend"
-#~ msgstr "Bruker motor «%s»"
-