aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/vi.po881
2 files changed, 456 insertions, 429 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 91c383f5a..2f0b79914 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-02-19 Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>
+
+ * vi.po: Updated Vietnamese translation.
+
2007-02-17 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 72c17d716..03b966810 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -5,12 +5,12 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
#
msgid ""
-""
-msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-09 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-12 22:12+1030\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:03+0700\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,9 +39,8 @@ msgstr "Duyệt Mạng"
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany"
-#.sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/ephy-main.c:523
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
#: ../src/ephy-main.c:615
msgid "Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Mạng"
@@ -50,7 +49,8 @@ msgstr "Bộ duyệt Mạng"
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr "Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi "
+msgstr ""
+"Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi "
"disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức bất an) có hoạt động."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
@@ -69,7 +69,8 @@ msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển crom trong cửa sổ"
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và "
+msgstr ""
+"Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và "
"trước, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách dấu nhớ đã "
"sử dụng lần nhiều nhất."
@@ -109,7 +110,8 @@ msgstr "Tắt các giao thức bất an"
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
-msgstr "Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http "
+msgstr ""
+"Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http "
"và https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
@@ -123,7 +125,8 @@ msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng "
+msgstr ""
+"Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng "
"cách bấm phím F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
@@ -153,7 +156,8 @@ msgstr "Cho phép cửa sổ bật lên"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
+msgstr ""
+"Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy "
"JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
@@ -199,7 +203,8 @@ msgid ""
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", "
+msgstr ""
+"Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
@@ -223,7 +228,8 @@ msgstr "Kiểu phông chữ mặc định"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « "
+msgstr ""
+"Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « "
"sans-serif » (không chân: tốt hơn cho chữ Việt Nam)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
@@ -246,7 +252,8 @@ msgstr "Trang chủ"
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
-msgstr "Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể:\n"
+msgstr ""
+"Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể:\n"
" • normal\t\tchuẩn\n"
" • once\t\tmột lần\n"
" • disabled\tbị tắt."
@@ -259,7 +266,8 @@ msgstr "Cách in khung"
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
-msgstr "Cách in trang chứa khung. Giá trị có thể:\n"
+msgstr ""
+"Cách in trang chứa khung. Giá trị có thể:\n"
" • normal\t\tchuẩn\n"
" • separately\t\tmột cách riêng\n"
" • selected\tđược chọn"
@@ -283,13 +291,15 @@ msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoạt động."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời"
+msgstr ""
+"Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
-msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng đoạn được "
+msgstr ""
+"Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng đoạn được "
"chọn hiện thời."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
@@ -316,13 +326,15 @@ msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định"
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
-msgstr "Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), "
+msgstr ""
+"Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), "
"\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today"
"\" (hôm nay)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi."
+msgstr ""
+"Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
@@ -344,7 +356,8 @@ msgstr "Thông tin dấu nhớ được hiển thị trong cửa sổ hiệu ch
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr "Thông tin dấu nhớ được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ "
+msgstr ""
+"Thông tin dấu nhớ được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ "
"trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
@@ -361,7 +374,8 @@ msgid ""
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-msgstr "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-"
+msgstr ""
+"Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-"
"rập), \"x-baltic\" (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), \"x-central-euro\" (bộ "
"tiếng Âu trung), \"x-cyrillic\" (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), \"el"
"\" (tiếng Hy-lạp), \"he\" (tiếng Do Thái), \"ja\" (tiếng Nhận bản), \"ko"
@@ -390,7 +404,8 @@ msgid ""
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), "
+msgstr ""
+"Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Á đông), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật Bản), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Triều Tiên), "
@@ -409,14 +424,16 @@ msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử"
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
-msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong "
+msgstr ""
+"Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong "
"danh sách đó là \"address\" (địa chỉ), \"title\" (tiêu đề)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử "
+msgstr ""
+"Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử "
"dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn hình "
"nền."
@@ -429,7 +446,8 @@ msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
-msgstr "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), "
+msgstr ""
+"Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), "
"\"both\" (cả hai chữ và biểu tượng đều), \"both-horiz\" (chữ ở cạnh biểu "
"tượng), \"icons\" (biểu tượng), và \"text\" (chữ)."
@@ -453,14 +471,16 @@ msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang y
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr "Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục "
+msgstr ""
+"Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục "
"tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current "
+msgstr ""
+"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current "
"site\" (chỗ Mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận "
"điều nào cả)."
@@ -578,9 +598,8 @@ msgstr "<b>_Dùng bảng mã khác:</b>"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#.The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
msgid "Downloads"
msgstr "Tải về"
@@ -596,8 +615,7 @@ msgstr "Dữ liệu cá nhân"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Bảng mã chữ"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định"
@@ -613,7 +631,8 @@ msgstr "Ký đoạn"
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
-msgstr "Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với "
+msgstr ""
+"Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với "
"đó cần ký đoạn, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
@@ -623,8 +642,7 @@ msgstr "_Chứng nhận:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"
@@ -684,13 +702,12 @@ msgstr "Tự động _dò tìm:"
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ:"
-#.Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#.* standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#.* Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641
-#: ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "Xó_a"
@@ -718,8 +735,7 @@ msgstr "Phông chữ và Kiểu dáng"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Cho n_gôn ngữ:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-#: ../src/prefs-dialog.c:1309
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
@@ -855,7 +871,7 @@ msgstr "Mỗi khung _riêng"
msgid "_Page address"
msgstr "Đị_a chỉ trang"
-#.this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Hiện việc tải _về"
@@ -878,17 +894,17 @@ msgstr "_Tạm dừng"
msgid "_Resume"
msgstr "Tiếp tục _lại"
-#.translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
-msgstr "%s\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
"%s của %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1519
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
@@ -899,15 +915,14 @@ msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d tập tin tải về"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589
-#: ../embed/downloader-view.c:602
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Không rõ"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Bị lỗi"
@@ -1221,8 +1236,8 @@ msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)"
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)"
-#.the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
-#.* part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
@@ -1244,68 +1259,68 @@ msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Đã tắt"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Tiếng Trung hoa"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Tiếng vùng Đông Á"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật Bản"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Tiếng Triều Tiên"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Tiếng Nga"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Tiếng U-cợ-rainh"
-#.translators: this is the title that an unknown encoding will
-#.* be displayed as.
+#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
@@ -1329,8 +1344,8 @@ msgstr "Tập tin cục bộ"
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Không rõ"
@@ -1339,8 +1354,8 @@ msgstr "Không rõ"
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Tải về tập tin có thể bất an này không?"
-#.translators: First %s is the file type description,
-#.Second %s is the file name
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
@@ -1348,7 +1363,8 @@ msgid ""
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
+msgstr ""
+"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm "
"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là bất an. Thay vì vậy "
@@ -1358,16 +1374,17 @@ msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
msgid "Open this file?"
msgstr "Mở tập tin này không?"
-#.translators: First %s is the file type description,
-#.Second %s is the file name,
-#.Third %s is the application used to open the file
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
+msgstr ""
+"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó."
@@ -1375,15 +1392,16 @@ msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
msgid "Download this file?"
msgstr "Tải tập tin này về chứ?"
-#.translators: First %s is the file type description,
-#.Second %s is the file name
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
+msgstr ""
+"Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về "
"nó."
@@ -1392,32 +1410,33 @@ msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
msgid "_Save As..."
msgstr "Lư_u là..."
-#.Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »"
-#.Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »."
-#.FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Có hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « "
+msgstr ""
+"Có hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « "
"sftp »."
-#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »"
-#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
@@ -1427,13 +1446,13 @@ msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại."
-#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Không tìm thấy « %s »"
-#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
@@ -1447,7 +1466,8 @@ msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến Mạng, và có địa chỉ
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lưu trữ."
+msgstr ""
+"Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lưu trữ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
@@ -1467,42 +1487,45 @@ msgstr "Nguyên nhân rất có thể:"
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in System > Administration > Services, or</ul><ul><li>the "
-"port number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu hình Dịch vụ trong Hệ thống > Quản trị > Dịch vụ, hoặc</ul><ul><li>số thứ tự cổng %d là không đúng.</li></ul>"
+"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
+"number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>dịch vụ %s chưa khởi chạy.</li>Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu hình Dịch vụ trong Hệ thống > Trung tâm Điều khiển, hoặc</ul><ul><li>số thứ tự cổng %d là không đúng.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
-msgstr "<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>số thứ tự cổng %d là không "
+msgstr ""
+"<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>số thứ tự cổng %d là không "
"đúng.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>bạn đã gõ sai số thứ tự "
+msgstr ""
+"<ul><li>dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc</li><li>bạn đã gõ sai số thứ tự "
"cổng.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
-msgstr "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại "
+msgstr ""
+"Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại "
"sau này."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này."
@@ -1547,119 +1570,122 @@ msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ."
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "« %s » được chuyển hướng quá nhiều lần"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
-#, c-format
-msgid "“%s” redirected too many times."
-msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần."
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
+msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+msgstr "Không thể nạp trang này vì có vấn đề với địa chỉ Web đó."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
-msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật."
+#, c-format
+msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
+msgstr "Máy chủ “%s” đang tái định hướng theo cách sẽ không bao giờ hoàn tất."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Không tải được tài liệu vì chưa cài đặt cách hỗ trợ mật mã."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "« %s » đã thả kết nối"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "« %s » đã thả kết nối."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » và thử lại."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng « %d »"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng «%d»."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể "
+msgstr ""
+"Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể "
"kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua "
"mạng."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Không thể hiển thị nội dung"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "Could not display content."
msgstr "Không thể hiển thị nội dung."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
-msgstr "Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ "
+msgstr ""
+"Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ "
"nó gây ra sụp đổ."
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
+msgstr ""
+"Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Kho Mạng (Internet Archive)"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/ephy-session.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"
@@ -1676,15 +1702,12 @@ msgstr "Không lưu"
msgid "_Username:"
msgstr "T_ên người dùng:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "Trang Mạng"
@@ -1692,8 +1715,7 @@ msgstr "Trang Mạng"
msgid "Text files"
msgstr "Tập tin văn bản"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
@@ -1714,15 +1736,15 @@ msgstr "Nơi Mạng « %s » yêu cầu bạn ký tên đoạn chữ này:"
msgid "_Sign text"
msgstr "_Ký đoạn"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
msgid "Print this page?"
msgstr "In trang này không?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:423
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
msgid "Preparing to print"
msgstr "Đang chuẩn bị in"
@@ -1735,7 +1757,7 @@ msgstr "Trang %d trên %d"
msgid "Cancelling print"
msgstr "Đang thôi in"
-#.FIXME text!
+#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr "Đang cuộn vào ống..."
@@ -1766,7 +1788,7 @@ msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn."
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Chi tiết chứng nhận"
-#.Add the buttons
+#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
@@ -1782,14 +1804,16 @@ msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
-msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
+msgstr ""
+"Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
"dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »."
+msgstr ""
+"Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1800,7 +1824,8 @@ msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?"
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã "
+msgstr ""
+"Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã "
"theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
@@ -1808,7 +1833,8 @@ msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ».
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
-msgstr "Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
+msgstr ""
+"Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
@@ -1826,7 +1852,7 @@ msgstr "_Kết nối"
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?"
-#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
@@ -1836,15 +1862,15 @@ msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s."
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?"
-#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s."
-#.To translators: this a time format that is used while displaying the
-#.* expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#.* strftime(3)
+#. To translators: this a time format that is used while displaying the
+#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
+#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y"
@@ -1864,7 +1890,8 @@ msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n"
+msgstr ""
+"Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n"
"\n"
"Hãy xin quản trị hệ thống giúp đỡ."
@@ -1885,7 +1912,8 @@ msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
-msgstr "Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo "
+msgstr ""
+"Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo "
"chứng nhận là đáng tin cậy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
@@ -1900,14 +1928,14 @@ msgstr "Chứng nhận này đã được nhập."
msgid "Select Password"
msgstr "Chọn mật khẩu"
-#.FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
-#.* That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này"
-#.FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này"
@@ -1954,12 +1982,14 @@ msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh "
+msgstr ""
+"Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh "
"tin cây"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó"
+msgstr ""
+"Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
@@ -2015,7 +2045,8 @@ msgid ""
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí "
+msgstr ""
+"Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí "
"mật mới tạo ra.\n"
"\n"
"Nó sẽ cho nhà cầm quyền chứng nhận đọc mọi thư được mật mã bằng khoá này, "
@@ -2039,7 +2070,8 @@ msgstr "Phát sinh khoá riêng tư..."
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
-msgstr "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút."
+msgstr ""
+"Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
@@ -2051,7 +2083,8 @@ msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn "
+msgstr ""
+"Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn "
"hay không."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
@@ -2069,7 +2102,8 @@ msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp"
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
-msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác"
+msgstr ""
+"Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
@@ -2079,7 +2113,8 @@ msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật"
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật "
+msgstr ""
+"Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật "
"nên có thể bị lấy do người khác"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
@@ -2091,7 +2126,8 @@ msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?"
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy "
+msgstr ""
+"Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy "
"một cách dễ dàng do người khác"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
@@ -2104,22 +2140,23 @@ msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
-msgstr "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua "
+msgstr ""
+"Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua "
"kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy do người khác"
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
-#.We do this before reading the user pref file so that the user
-#.* still can overwrite this pref.
-#.* We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-#.* localised (see bug #144909).
+#. We do this before reading the user pref file so that the user
+#. * still can overwrite this pref.
+#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
+#. * localised (see bug #144909).
#.
-#.translators: this is the URL that searches from the location
-#.* entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-#.* in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-#.* the 'q=' part needs to come last.
+#. translators: this is the URL that searches from the location
+#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
+#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
+#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2130,16 +2167,17 @@ msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
-msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi loại GConf:\n"
" %s"
-#.Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#.* The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#.* on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#.* which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#.* produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#.* normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#.* please remove.
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
@@ -2225,158 +2263,158 @@ msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin"
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "tiếng Ả-rập"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "tiếng Âu trung"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "tiếng bằng chữ kirin"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "tiếng Đe-va-na-ga-ri"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "tiếng Hy-lạp"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "tiếng Do Thái"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "tiếng Nhật Bản"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "tiếng Triều Tiên"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "tiếng Trung Hoa Phổ thông"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "tiếng Ta-min"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "tiếng Thái"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống (Hong Kong)"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "tiếng Ac-mê-ni"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "tiếng Ben-ga-li"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "tiếng Ê-ti-ô-pi"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "tiếng Gi-oa-gi-a"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "tiếng Gu-cha-ra-ti"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "tiếng Ghổ-mu-khi"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "tiếng Khơ-me"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "tiếng Ma-lay-am"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "tiếng Âu tây"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "chữ khác"
@@ -2409,25 +2447,25 @@ msgstr "Nhớ mật khẩu t_rong phiên chạy này"
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Lưu mật _khẩu trong vòng khoá"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Popup Windows"
msgstr "Cửa sổ bất lên"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
-#: ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Lược sử"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Dấu nhớ"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411
-#: ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmarks"
msgstr "Dấu nhớ"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Mục địa chỉ"
@@ -2483,7 +2521,8 @@ msgstr "Giao thức bất an"
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi "
+msgstr ""
+"Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi "
"ro bảo mật của hệ thống bạn."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
@@ -2494,14 +2533,15 @@ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ."
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Mạng trong tập tin này."
-#.Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Phần bổ sung Tập tin .desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Mạng."
+msgstr ""
+"Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Mạng."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
@@ -2512,8 +2552,8 @@ msgstr "%s:"
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Dấu nhớ nhanh"
-#.Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#.* are similar to each other
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
@@ -2554,9 +2594,9 @@ msgstr "C_hủ đề:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Hiện mọi chủ đề"
-#.Translators you should change these links to respect your locale.
-#.* For instance in .nl these should be
-#.* "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
@@ -2591,13 +2631,13 @@ msgstr "Du lịch"
msgid "Work"
msgstr "Công việc"
-#.translators: the %s is the title of the bookmark
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Cập nhật dấu nhớ « %s » chứ?"
-#.translators: the %s is a URL
+#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
@@ -2615,36 +2655,36 @@ msgstr "_Cập nhật"
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Cập nhật dấu nhớ chứ?"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you
-#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#.* translated string.
-#.Translators: this topic contains all bookmarks
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tất cả"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you
-#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#.* translated string.
-#.Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Hay xem nhất"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you
-#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#.* translated string.
-#.Translators: this topic contains the not categorized
-#.bookmarks
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized
+#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Chưa phân loại"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you
-#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#.* translated string.
-#.Translators: this is an automatic topic containing local
-#.* websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local
+#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Nơi cục bộ"
@@ -2661,32 +2701,28 @@ msgstr "Mozilla (HTML)"
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Loại bỏ ra chủ đề này"
-#.Toplevel
+#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:167
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
-#.File Menu
+#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "Chủ đề _mới"
@@ -2695,12 +2731,11 @@ msgstr "Chủ đề _mới"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tạo chủ đề mới"
-#.FIXME ngettext
-#.File Menu
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2710,11 +2745,10 @@ msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới"
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Mở dấu nhớ được chọn trong cửa sổ mới"
-#.FIXME ngettext
+#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-#: ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -2741,7 +2775,7 @@ msgstr "_Xóa bỏ"
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Xóa bỏ dấu nhớ hoặc chủ đề được chọn"
-#.Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
@@ -2768,8 +2802,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Xuất dấu nhớ vào tập tin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
@@ -2777,36 +2810,31 @@ msgstr "Đón_g"
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Đóng cửa sổ dấu nhớ"
-#.Edit Menu
+#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt phần được chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Sao chép phần đã chọn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
@@ -2816,8 +2844,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Dán khay"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:198
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _Tất cả"
@@ -2825,11 +2852,10 @@ msgstr "Chọn _Tất cả"
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Chọn mọi dấu nhớ hoặc văn bản"
-#.Help Menu
-#.Help menu
+#. Help Menu
+#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
@@ -2838,14 +2864,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp dấu nhớ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:209
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:210
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt"
@@ -2857,7 +2881,7 @@ msgstr "_Hiện trên Thanh Công cụ"
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Hiển thị dấu nhớ được chọn trong một thanh công cụ nào đó"
-#.View Menu
+#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
@@ -2894,14 +2918,15 @@ msgstr "Xóa bỏ chủ đề này chứ?"
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả dấu nhớ của nó sẽ không có loại, trừ khi "
+msgstr ""
+"Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả dấu nhớ của nó sẽ không có loại, trừ khi "
"cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ dấu nhớ ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Xóa bỏ chủ đề"
-#.FIXME: proper i18n after freeze
+#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
@@ -2912,7 +2937,7 @@ msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
-#.Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
@@ -2939,7 +2964,8 @@ msgstr "Lỗi nhập"
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
-msgstr "Không thể nhập những dấu nhớ từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa "
+msgstr ""
+"Không thể nhập những dấu nhớ từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa "
"được hỗ trợ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
@@ -2962,7 +2988,7 @@ msgstr "Dấu nhớ Epiphany"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Xuất dấu nhớ"
-#.Make a format selection combo & label
+#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Khuôn _dạng tập tin:"
@@ -3015,7 +3041,7 @@ msgstr "Mở dấu nhớ này trong thanh mới"
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Mở dấu nhớ này trong cửa sổ mới"
-#.FIXME !!!!
+#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Mở trong _thanh mới"
@@ -3085,14 +3111,12 @@ msgstr "Tìm tiếp"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm"
-#.exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
-#: ../src/ephy-toolbar.c:571
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Rời toàn màn hình"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71
-#: ../src/ephy-toolbar.c:313
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "Xem"
@@ -3156,7 +3180,8 @@ msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?"
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
-msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh "
+msgstr ""
+"Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh "
"viễn."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
@@ -3171,9 +3196,8 @@ msgstr "30 phút trước"
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
-#.keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046
-#: ../src/ephy-history-window.c:1049
+#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
@@ -3200,8 +3224,7 @@ msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh dấu nhớ"
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Nhập dấu nhớ từ tập tin cho trước"
-#: ../src/ephy-main.c:84
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "Tập Tin"
@@ -3242,11 +3265,11 @@ msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng Gnome"
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
-msgstr "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n"
+msgstr ""
+"Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:504
-#: ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome"
@@ -3272,7 +3295,8 @@ msgstr "Hủy bỏ tải về không?"
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
-msgstr "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các "
+msgstr ""
+"Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các "
"tập tin đó."
#: ../src/ephy-session.c:282
@@ -3291,7 +3315,8 @@ msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt ch
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr "Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục "
+msgstr ""
+"Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục "
"hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..."
#: ../src/ephy-session.c:617
@@ -3316,32 +3341,30 @@ msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt "
+msgstr ""
+"Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt "
"trước."
-#.Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
-#.* or even an abbreviation.
+#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
+#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:158
msgid "Caret"
msgstr "Con nháy"
-#.Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
-#.* in the statusbar.
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:166
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Trong chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát"
-#: ../src/ephy-tab.c:493
-#: ../src/ephy-tab.c:2345
-#: ../src/ephy-tab.c:2380
+#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
msgid "Blank page"
msgstr "Trang trắng"
-#.translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:940
-#: ../src/ephy-tab.c:1711
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Đang nạp « %s »..."
@@ -3377,8 +3400,8 @@ msgstr "_Lùi"
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước"
-#.this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#.* a menu with all sites you can go 'back' to
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
@@ -3392,8 +3415,8 @@ msgstr "T_iếp"
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo"
-#.this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#.* a menu with all sites you can go 'forward' to
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
@@ -3407,8 +3430,8 @@ msgstr "_Lên"
msgid "Go up one level"
msgstr "Lên một cấp"
-#.this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#.* a menu with al sites you can go 'up' to
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
@@ -3454,8 +3477,8 @@ msgstr "_Cửa sổ mới"
msgid "Open a new window"
msgstr "Mở cửa sổ mới"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Mặc định"
@@ -3464,7 +3487,7 @@ msgstr "Mặc định"
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh công cụ"
-#.translators: translate the same as in gnome-control-center
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ"
@@ -3493,7 +3516,7 @@ msgstr "_Thanh"
msgid "_Toolbars"
msgstr "Thanh _Công cụ"
-#.File menu
+#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Open…"
msgstr "_Mở..."
@@ -3546,7 +3569,7 @@ msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời"
msgid "Close this tab"
msgstr "Đóng thanh này"
-#.Edit menu
+#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
@@ -3623,7 +3646,7 @@ msgstr "Tù_y thích"
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Định cấu hình trình duyệt Mạng"
-#.View menu
+#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ..."
@@ -3632,8 +3655,7 @@ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ..."
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
-#: ../src/ephy-window.c:200
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
@@ -3697,13 +3719,12 @@ msgstr "Thông tin _bảo mật về trang..."
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Mạng này"
-#.Bookmarks menu
+#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "T_hêm dấu nhớ..."
-#: ../src/ephy-window.c:230
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tạo dấu nhớ cho trang hiện thời"
@@ -3715,7 +3736,7 @@ msgstr "_Hiệu chỉnh dấu nhớ"
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Mở cửa sổ dấu nhớ"
-#.Go menu
+#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location…"
msgstr "Đị_a điểm..."
@@ -3732,7 +3753,7 @@ msgstr "Lược _sử"
msgid "Open the history window"
msgstr "Mở cửa sổ lược sử"
-#.Tabs menu
+#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thanh t_rước"
@@ -3769,7 +3790,7 @@ msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải"
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Mạng"
-#.File Menu
+#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Ngoại tuyến"
@@ -3778,7 +3799,7 @@ msgstr "_Ngoại tuyến"
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến"
-#.View Menu
+#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Ẩ_n các thanh công cụ"
@@ -3815,12 +3836,12 @@ msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ chỗ Mạng này, còn bạn kh
msgid "Selection Caret"
msgstr "Con nháy lựa chọn"
-#.Document
+#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Thêm dấ_u nhớ..."
-#.Framed document
+#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Hiện chỉ _khung này"
@@ -3829,7 +3850,7 @@ msgstr "Hiện chỉ _khung này"
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi"
-#.Links
+#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "Mở _liên kết"
@@ -3874,8 +3895,8 @@ msgstr "Dấu nhớ nhớ ch_o liên kết..."
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết"
-#.Email links
-#.This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#. Email links
+#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Gửi thư..."
@@ -3884,7 +3905,7 @@ msgstr "_Gửi thư..."
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Sao _chép địa chỉ thư"
-#.Images
+#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Mở ả_nh"
@@ -3921,13 +3942,11 @@ msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu."
msgid "Close _Document"
msgstr "Đón_g tài liệu"
-#: ../src/ephy-window.c:1331
-#: ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Mở"
-#: ../src/ephy-window.c:1333
-#: ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Lưu là"
@@ -3935,20 +3954,16 @@ msgstr "Lưu là"
msgid "Print"
msgstr "In"
-#: ../src/ephy-window.c:1337
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Dấu nhớ"
-
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
-#.Translators: This refers to text size
+#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Larger"
msgstr "Lớn hơn"
-#.Translators: This refers to text size
+#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1355
msgid "Smaller"
msgstr "Nhỏ hơn"
@@ -4077,15 +4092,15 @@ msgstr "Tên người dùng"
msgid "User Password"
msgstr "Mật khẩu người dùng"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:272
msgid "Download Link"
msgstr "Liên kết tải xuống"
-#: ../src/popup-commands.c:262
+#: ../src/popup-commands.c:280
msgid "Save Link As"
msgstr "Lưu _liên kết là"
-#: ../src/popup-commands.c:269
+#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Save Image As"
msgstr "Lưu ảnh là"
@@ -4133,24 +4148,23 @@ msgstr "Đóng của sổ xem in trước"
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#.* Translators: the first %s is the language name, and the
-#.* second %s is the locale name. Example:
-#.* "French (France)"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
#.
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:997
-#: ../src/prefs-dialog.c:1005
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#.* Translators: this refers to a user-define language code
-#.* (one which isn't in our built-in list).
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
@@ -4173,7 +4187,8 @@ msgid ""
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
-msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay "
+msgstr ""
+"Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay "
"sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như được xuất bản "
"bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) "
"bất cứ phiên bản sau nào."
@@ -4184,7 +4199,8 @@ msgid ""
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng "
+msgstr ""
+"Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng "
"không bảo đảm gì cả, thậm chí không có bảo đảm được ngụ ý khả năng bán hoặc "
"khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi "
"tiết."
@@ -4194,14 +4210,14 @@ msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu "
+msgstr ""
+"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu "
"không, hãy viết là thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
-#: ../src/window-commands.c:787
-#: ../src/window-commands.c:803
+#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:"
@@ -4219,16 +4235,17 @@ msgstr "Lập trình viên trước:"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
-msgstr "Cho bạn khả năng xem trang Mạng và tìm thông tin qua Mạng.\n"
+msgstr ""
+"Cho bạn khả năng xem trang Mạng và tìm thông tin qua Mạng.\n"
"Bị Gecko %s hỗ trợ"
-#.Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#.* literally. It is used in the about box to give credits to
-#.* the translators.
-#.* Thus, you should translate it to your name and email address.
-#.* You should also include other translators who have contributed to
-#.* this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#.* line seperated by newlines (\n).
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
@@ -4236,4 +4253,10 @@ msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome" \ No newline at end of file
+msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome"
+
+#~ msgid "“%s” redirected too many times."
+#~ msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần."
+
+#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+#~ msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật."