aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po2037
2 files changed, 1057 insertions, 985 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 9902499d8..d7f9f9f10 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2004-07-06 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>
+
2004-07-05 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation.
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index dc9677143..0c9f68d1b 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
#
-#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany\n"
+"Project-Id-Version: epiphany gnome 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-06-11 02:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-06-11 12:52+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-07-01 14:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-01 20:48+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,31 +19,15 @@ msgstr ""
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany автоматизация"
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
-msgid "Epiphany Nautilus view"
-msgstr "Epiphany Nautilus изглед"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
-msgid "Epiphany content view component"
-msgstr "Epiphany content view component"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
-msgid "View as Web Page"
-msgstr "Виж като интернет страница"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
-msgid "Web Page"
-msgstr "Интернет страница"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
-msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "Програма за разглеждане на интернет страници"
-
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Разглежда и организира вашите отметки"
+msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
#: data/bme.desktop.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Epiphany - Интернет Отметки"
+
+#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Отметки"
@@ -53,8 +36,8 @@ msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
-"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към стандартните, "
-"когато е включено disable_unsafe_protocols."
+"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
+"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -62,75 +45,79 @@ msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr "Спира произволните УРЛ-та"
+msgstr "Спиране на произволните УРЛ-та"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "Спира Редактирането на Отметките"
+msgstr "Спиране на Редактирането на Отметките"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
-msgstr "Спира История"
+msgstr "Спиране на История"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Спира JavaScript хром контрол"
+msgstr "Спиране на JavaScript хром контрол"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Изключва контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците"
+msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "Спира Редакция на Лента с Инструменти"
+msgstr "Спиране на Редакция на Лента с Инструменти"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Изключва информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад\", "
-"не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често използваните "
-"отметки."
+"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад\", "
+"не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често "
+"използваните отметки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-msgstr "Спира възможността на потребителите да редактират техните отметки."
+msgstr "Спиране възможността на потребителите да редактират техните отметки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
-"Спира възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
+"Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
-msgstr "Спира възможността на потребителите да въвеждат URL в браузъра."
+msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат URL в браузъра."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr "Спира несигурните протоколи"
+msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
-"Изключва зареждането на съдържание от небезопасни протоколи. Безопасните са "
+"Изключване на зареждането на съдържание от небезопасни протоколи. Безопасните са "
"http: и https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "Скрива лентата с менютата по подразбиране"
+msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Скрива лентата с менютата по подразбиране."
+msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Сърфира в Интернет"
+msgstr "Сърфиране в Интернет"
+
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany - Интернет Браузър"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Браузър"
@@ -140,7 +127,7 @@ msgstr "Адрес на домашната страница на потреби
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
-msgstr "Разрешава изкачащи прозорци"
+msgstr "Разрешава изскачащи прозорци"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
@@ -167,7 +154,7 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
-msgstr "Приема бисквитки"
+msgstr "Приемане на бисквитки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
@@ -222,19 +209,19 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
-msgstr "Позволява Java"
+msgstr "Позволяване на Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
-msgstr "Позволява Java."
+msgstr "Позволяване на Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Позволява JavaScript"
+msgstr "Позволяване на JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "Позволява JavaScript."
+msgstr "Позволяване на JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
@@ -254,7 +241,7 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
-msgstr "Времевия обхват на историята за страниците"
+msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
@@ -270,20 +257,22 @@ msgstr "Езици"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Има значение от малки/големи\n"
+msgstr ""
+"Има значение от малки/големи\n"
"букви при търсене в стр."
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Има·значение·от·малки/големи\n"
+msgstr ""
+"Има·значение·от·малки/големи\n"
"букви·при·търсене·в·стр."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Натискане на среден бутон на мишката, за да се отвори посочената чрез "
-"избирания текст страница"
+"Натискане средния бутон на мишката, за да се отвори посочената чрез "
+"избрания текст страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
@@ -302,7 +291,7 @@ msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
-"Тип на Хартия. Валидни видова са A4\",·\"Letter\",·\"Legal\"·и·\"Executive\"."
+"Тип на Хартия. Поддръжани видове са A4\",·\"Letter\",·\"Legal\"·и·\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
@@ -318,63 +307,63 @@ msgstr "Име на принтера."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Изпечатва долното поле"
+msgstr "Изпечатване на долното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Изпечатва·долното·поле (в мм)."
+msgstr "Изпечатване на·долното·поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
-msgstr "Изпечатва·лявото·поле"
+msgstr "Изпечатване на·лявото·поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Изпечатва лявото поле (в мм)."
+msgstr "Изпечатване на лявото поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
-msgstr "Изпечатва дясното поле"
+msgstr "Изпечатване на дясното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Изпечатва·дясното·поле (в мм)."
+msgstr "Изпечатване на дясното поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
-msgstr "Изпечатва·горното·поле"
+msgstr "Изпечатване на горното поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Изпечатва горното поле (в мм)."
+msgstr "Изпечатване на горното поле (в мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Показва лентата с отметките по подразбиране"
+msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "Показва лентата с отметките по подразбиране."
+msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Показва лентата за състоянието по подразбиране"
+msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Показва лентата за състоянието по подразбиране."
+msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"Показва страниците от историята посетени \"когато и да е\", \"последните два дни\", "
-"\"последните три дни\", \"днес\"."
+"Показва страниците от историята посетени \"когато и да е\", \"последните два "
+"дни\", \"последните три дни\", \"днес\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Показва таб лентата дори, когато има само един отворен таб."
+msgstr "Показване на таб лентата дори, когато има само един отворен таб."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
@@ -382,7 +371,7 @@ msgstr "Показва лентата с инструменти по подра
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Показва лентата с инструменти по поразбиране."
+msgstr "Показване на лентата с инструменти по поразбиране."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
@@ -394,19 +383,19 @@ msgstr "Големина на кеша в МБ."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
-msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
+msgstr "Информацията за отметките, показана в прозореца за редакция"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
+"Информацията за отметките, показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
"са \"адрес\" и \"заглавие\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "Текушия избран език за шритовете"
+msgstr "Текущия избран език за шритовете"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -419,13 +408,13 @@ msgid ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
-"Текушия·избран·език·за·шритовете. Валидни стойности са \"ar\"·(арабски),·\"x-"
-"baltic\"·(балтииски езици),·\"x-central-euro\"·(централно европейскиезици),·"
-"\"x-cyrillic\"·(езици с писменост на кирилица),·\"el\"·(гръцки),·\"he\"·"
-"(юдейски),·\"ja\"·(японски),·\"ko\"·(корейски),·\"zh-CN\"·(опростен "
-"китайски),·\"th\"·(тайвански),·\"zh-TW\"·(традиционен китайски),·\"tr\"·"
-"(турски),·\"x-unicode\"·(други езици),·\"x-western\"·(езици с ·западна "
-"писменост на латиница),·\"x-tamil\"·(южно-индииски)·and·\"x-devanagari\"·"
+"Текущият·избран·език·за·шритовете. Валидни стойности са \"ar\" (арабски), \"x-"
+"baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централно европейскиезици),·"
+"\"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), \"he\"·"
+"(юдейски), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен "
+"китайски), \"th\" (тайвански), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr\"·"
+"(турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици с западна "
+"писменост на латиница), \"x-tamil\" (южно-индииски) и \"x-devanagari\"·"
"(devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
@@ -435,7 +424,7 @@ msgstr "Папката с изтеглените файлове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
-"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място значи, че "
+"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
"автоматичното засичане е изключено."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
@@ -450,15 +439,15 @@ msgid ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
-"Автоматично·засичане·на·кодовата·таблица. Валидни стойности са \"\"·"
-"(изключено),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(за източно европейските кодови "
-"таблици),·\"ja_parallel_state_machine\"·(за японските кодови таблици),·"
-"\"ko_parallel_state_machine\"·(за корейските кодови таблици),·\"ruprob\" (за "
-"руските кодови таблици),·\"ukprob\"·(за украински кодови·таблици),·"
-"\"zh_parallel_state_machine\"·(за китайски кодови таблици),·"
-"\"zhcn_parallel_state_machine\"·(за опростени китайски·кодови·таблици),·"
-"\"zhtw_parallel_state_machine\"·(за традиционни китайски·кодови·таблици)·and·"
-"\"universal_charset_detector\"·(за повечето кодови таблици)."
+"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са \"\"·"
+"(изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските кодови "
+"таблици), \"ja_parallel_state_machine\" (за японските кодови таблици),·"
+"\"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), \"ruprob\" (за "
+"руските кодови таблици), \"ukprob\" (за украински кодови таблици),·"
+"\"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици),·"
+"\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици),·"
+"\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и "
+"\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
@@ -469,8 +458,8 @@ msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
-"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка са "
-"\"адрес\", \"заглавие\"."
+"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
+"са \"адрес\", \"заглавие\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
@@ -482,7 +471,7 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
-msgstr "Използва собствени цветове"
+msgstr "Използване на собствени цветове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
@@ -490,19 +479,19 @@ msgstr "Използва собствени шрифтове"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Изполва ваши цветове вместо цветове доставени от странците."
+msgstr "Изполване на ваши цветове, вместо цветове доставени от странците."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Използва ваши шрифтове вместо шрифтове доставени от страниците."
+msgstr "Използване на ваши шрифтове вместо шрифтове доставени от страниците."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се свалят "
-"в стандартната папка за сваляне и се отварят с подходящата програма."
+"Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те автоматично се "
+"изтеглят в стандартната папка за сваляне и се отварят с подходящата програма."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
@@ -518,31 +507,31 @@ msgstr "Къде в долната част да изпечатам датата
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Къде в долната част да·изпечатам·датата."
+msgstr "Къде в долната част да бъде изпечатана датата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "Къде·в горната·част· част да·изпечатам·адреса на страницата·"
+msgstr "Къде в горната·част част да бъде изпечатан адреса на страницата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "Къде в·горната част ·част·да изпечатам адреса·на·страницата."
+msgstr "Къде в·горната част да бъде изпечатан адреса на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "Къде в долната част да изпечатам номера на страницата (x от общо)"
+msgstr "Къде в долната част да бъде изпечатан номера на страницата (x от общо)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Къде·в долната част да·изпечатам·номера·на·страницата·(x·от·общо)."
+msgstr "Къде в долната част да бъде изпечатан номера на страницата (x от общо)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr "Дали в·горната·част да изпечатва заглавието на страницата "
+msgstr "Дали в горната част да се изпечатва заглавието на страницата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Дали·в·горната·част да·изпечатва·заглавието·на·страницата."
+msgstr "Дали в горната част да се изпечатва заглавието на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
@@ -611,7 +600,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 пръстови отпечатъци:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
@@ -642,7 +631,7 @@ msgstr "<b>_Автоматично</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Използва различно кодиране:</b>"
+msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
@@ -656,8 +645,7 @@ msgstr "Бисквитки"
msgid "Download Manager"
msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
-#: src/ephy-window.c:1027
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1052
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
@@ -673,9 +661,9 @@ msgstr "Мениджър за личната информация"
msgid "Text Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Използва кодировката определена от документа"
+msgstr "Използване на кодировката определена от документа"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
@@ -695,7 +683,7 @@ msgstr "_Предишен"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
-msgstr "Об_вива"
+msgstr "Об_виване"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
@@ -731,15 +719,15 @@ msgstr "<b>Временни файлове</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>Уеб съдържание</b>"
+msgstr "<b>Уеб Съдържание</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Автоматично сваля и отваря файлове"
+msgstr "Автоматично сваляне и отваряне на файлове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
-msgstr "Добавя Език"
+msgstr "Добавяне на Език"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
@@ -747,7 +735,7 @@ msgstr "Винаги използва темата с цветове на раб
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Позволява изскачащи прозорци"
+msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
@@ -759,11 +747,11 @@ msgstr "_Автоматично засичане:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Избира _Език:"
+msgstr "Избиране на _Език:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
-msgstr "Из_чиства"
+msgstr "Из_чистване"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
@@ -771,18 +759,18 @@ msgstr "По _подразбиране:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Позволява Java_Script"
+msgstr "Позволяване на Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
-msgstr "Позволява _Java"
+msgstr "Позволяване на _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Шрифтове и Цветове"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
-msgid "For _Language:"
+msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _Език:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
@@ -815,10 +803,10 @@ msgstr "Настройва като _Празна страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
-msgstr "_Добавя..."
+msgstr "_Добавяне..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:370
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
@@ -852,9 +840,9 @@ msgstr "_Никога не приема"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
-msgstr "_Премахва"
+msgstr "_Премахване"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:198
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
@@ -880,7 +868,7 @@ msgstr "<b>Ориентация</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr "<b>Охват на страницата</b>"
+msgstr "<b>Обхват на страницата</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
@@ -938,10 +926,9 @@ msgstr "Номера на _страниците"
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
-#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
-#: src/ephy-window.c:1023
+#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1048
msgid "Print"
-msgstr "Разпечатва"
+msgstr "Разпечатване"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
@@ -957,7 +944,7 @@ msgstr "_Долу:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
-msgstr "_Разглежда..."
+msgstr "_Разглеждане..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
@@ -1007,148 +994,6 @@ msgstr "_от:"
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
-msgid "Add Bookmark for Frame"
-msgstr "Добавя отметка за рамката"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
-msgid "Copy"
-msgstr "Копира"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
-msgid "Copy Email Address"
-msgstr "Копира Адрес на Електронна Поща"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
-msgid "Copy Image Address"
-msgstr "Копира Адрес на Изображение"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
-msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Копира Адрес на Хипер-връзка"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
-msgid "Copy Page Address"
-msgstr "Копира Адрес на Страница"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
-msgid "Copy the Selection"
-msgstr "Копира Маркирания Текст"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
-msgid "Cut"
-msgstr "Изрязва"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
-msgid "Cut the Selection"
-msgstr "Изрязва Маркирания Текст"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
-msgid "Download Link"
-msgstr "Изтегля Хипер-връзката"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
-msgid "First"
-msgstr "Първи"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
-msgid "Last"
-msgstr "Последен"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
-msgid "Next"
-msgstr "Следващ"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
-msgid "Open Frame"
-msgstr "Отвяря Рамка"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
-msgid "Open Frame in New Window"
-msgstr "Отвавя Рамка в Нов Прозорец"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
-msgid "Open Image"
-msgstr "Отваря Изображение"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
-msgid "Open Image in New Window"
-msgstr "Отвяря Изображение в Нов Прозорец"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
-msgid "Open in New Window"
-msgstr "Отваря в Нов Прозорец"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
-msgid "Paste"
-msgstr "Поставя"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
-msgid "Paste the Clipboard"
-msgstr "Поставя от Клипборда"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
-msgid "Previous"
-msgstr "Предишен"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
-msgid "Print the Current File"
-msgstr "Разпечатва текущия файл"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
-msgid "Save Background As..."
-msgstr "Запазва Фона Като..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
-msgid "Save Image As..."
-msgstr "Запазва Изображението Като..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
-msgid "Save Page As..."
-msgstr "Запазва Страница Като..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
-msgid "Search for a String"
-msgstr "Търсене за определен Израз"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
-msgid "Select All"
-msgstr "Маркира Всичко"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
-msgid "Select the Entire Document"
-msgstr "Маркира Целия Документ"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
-msgid "Text _Encoding..."
-msgstr "_Кодиране на текста"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
-msgid "Use Image As Background"
-msgstr "Използва Изображението като Фон"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:84
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Редактира"
-
-#. Toplevel
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:83
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:141
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Търсене..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:112
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Разпечатва..."
-
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
@@ -1161,33 +1006,35 @@ msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
-msgstr "_Продължава"
+msgstr "_Продължаване"
-#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
-#: src/ephy-window.c:1208
+#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
+#.
+#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1233
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
-msgstr "Остават около·%d секунда"
+msgstr "Остава около %d секунда"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
-msgstr "Остават около %d минута"
+msgstr "Остава около %d минута"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
-msgstr "%d·изтегляне"
+msgstr "%d изтегляне"
#: embed/downloader-view.c:515
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:526
+#: embed/downloader-view.c:526 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "File"
msgstr "Файл"
@@ -1195,18 +1042,6 @@ msgstr "Файл"
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Запазва Изображение Като..."
-
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
-msgid "Save Page As"
-msgstr "Запазва Страница Като..."
-
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Запазва Фон Като..."
-
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабски (_IBM-864)"
@@ -1427,195 +1262,187 @@ msgstr "Южно _Евопейски (ISO-8859-3)"
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тай (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тай (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Виетнамски (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западен (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:134
+#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западен (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западен (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Английски·(_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Уникод (UTF-_16·BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-1_6·LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:145
+#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Уникод (UTF-_32·BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:146
+#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-3_2·LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
+#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
-#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"
-#: embed/ephy-encodings.c:150
+#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайски Опростен"
-#: embed/ephy-encodings.c:151
+#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайски Традиционен"
-#: embed/ephy-encodings.c:152
+#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Източно Азиатски"
-#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
-#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
+#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
-#: embed/ephy-encodings.c:156
+#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Универсален"
-#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:320
+#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознат (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645
+#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "Всички"
-#: embed/ephy-history.c:662
+#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Други"
-#: embed/ephy-history.c:668
+#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350
msgid "Save"
-msgstr "Запазва"
-
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
-msgid "_Open"
-msgstr "_Отваря"
+msgstr "Запазване"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
-msgid "_Download"
-msgstr "_Изтегля"
-
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "_Save As..."
-msgstr "Запазва _Като..."
+msgstr "Запазване _Като..."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "Да изтегля ли непроверения файл?"
+msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
-"Този вид файл може да увреди документите ви или да наручи личният ви живот. "
-"Не е безопасно да го отваряте директно. Може да го запаметите вместо това."
+"Този вид файл може да увреди документите ви или да наручи личния Ви живот. "
+"Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запаметите."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Да отворя ли файлът с друга програма?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
@@ -1623,155 +1450,141 @@ msgstr ""
"Не е възможно да прегледате този вид файлове директно от браузъра. Може да "
"го отворите с друга програма или да го запазите."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid "Download the file?"
msgstr "Да изтегля ли този файл?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:321
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
-"Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, "
-"която да може да го отвори. Може да го запишете вместо това."
+"Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която "
+"да може да го отвори. Може да го запишете вместо това."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:335
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:201
-#: src/window-commands.c:343
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
-msgid ""
-"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-"and no GNOME default handler is set"
-msgstr ""
-"Epiphany не може да работи с този протокол,\n"
-"и не е настроена програма в GNOME, която да може."
-
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
-msgid ""
-"The protocol specified is not recognised.\n"
-"\n"
-"Would you like to try the GNOME default?"
-msgstr ""
-"Определения протокол не е разпознат.\n"
-"\n"
-"Бихте ли искали да опитам протокола по подразбиране на GNOME?"
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 embed/mozilla/FilePicker.cpp:168
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:276
+#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:175 embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
-msgid "HTML files"
-msgstr "HTMLфайлове"
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360
+msgid "Web pages"
+msgstr "Интернет страници"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:185 embed/mozilla/FilePicker.cpp:188
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "Текстови файлове"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 embed/mozilla/FilePicker.cpp:198
-msgid "Image files"
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368
+msgid "Images"
msgstr "Изображения"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:205 embed/mozilla/FilePicker.cpp:208
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "XML файлове"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:215 embed/mozilla/FilePicker.cpp:218
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлове"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:187
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
msgid "_Select Certificate"
-msgstr "_Избира Сертификат"
+msgstr "_Избиране на Сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:226
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
-"Избира сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s."
+"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:229
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:279
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Детайли за сертификата"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Преглежда Сертификат"
+msgstr "_Преглеждане на Сертификат"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
msgid "_Accept"
-msgstr "_Приема"
+msgstr "_Приемане"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:296
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Сайтът %s върна информация по сигурността за %s.·Възможно·е·някой·да·"
-"засича·връзките·ви,·за·да·получи·достъп·до·лична·информация."
+"Сайтът %s върна информация по сигурността за %s. "
+"Възможно е някой да засича връзките ви, "
+"за да получи достъп до Вашата лична информация."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:302
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на %s и %s."
+msgstr ""
+"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
+"%s и %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да приема ли некоректната информация за сигурността?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:339
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"Браузъра ви не може да се довери на %s. Възможно е някой да "
-"засича връзките ви, за да получи достъп до лична информация."
+"Браузъра ви не може да се довери на %s. Възможно е някой да засича връзките "
+"Ви, за да получи достъп до личната информация."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
-"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни ще сте свързани към %s."
+"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:350
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Да ви свържа ли с тази непроверена страница?"
+msgstr "Да Ви свържа ли с тази непроверена страница?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "_Не показва това съобщение отново за тази страница"
+msgstr "Да _не се показва това съобщение отново за тази страница"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
-msgstr "Св_ързва"
+msgstr "Св_ързване"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:417
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Информацията за сигурност за %s изтича на %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Да се приеме все още невалидната информация за сигурност?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Информацията за сигурността за·%s·е невалидна докато %s."
@@ -1779,182 +1592,185 @@ msgstr "Информацията за сигурността за·%s·е нев
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:446
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра ви е верен."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Не може да осъществи връзка с %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Моля, помолете вашият системен администратор за съдействие."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "Доверява се на CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Доверява се на %s да се идентифицира:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
-"Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите "
-"в истинността на техния сертификат."
+"Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите в "
+"истинността на техния сертификат."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581
msgid "_Web sites"
msgstr "_Интернет страници"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
msgid "_Software developers"
msgstr "_Софтуерни разработчици"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатът вече съществува."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:637
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
-msgstr "_Бекъпва Сертификат"
+msgstr "_Бекъпване на Сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
-msgstr "Избира парола."
+msgstr "Избиране на парола."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:764
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr "Избира парола за защита на този сертификат."
+msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:776 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Пот_върждава парола:"
+msgstr "Пот_върждаване на парола:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество на Паролата:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "В_нася Сертификат"
+msgstr "В_насяне на Сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884
msgid "Password required."
msgstr "Изисква се парола."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:868
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Моля, въведете парола за този сертификат."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
msgid "Next Update:"
msgstr "Следващо Осъвременяване:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е част от сертификат"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1267
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Настройки на Сертификата"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
"доверие."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
-"Не·може·да·провери·този·сертификат,·защото·CA сертификата е невалиден."
+msgstr "Не·може·да·се провери·този·сертификат,·защото·CA сертификата е невалиден."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Този сертифакт не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:190
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197
msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Генерира Частен Ключ"
+msgstr "Генериране на Частен Ключ"
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:191
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
-"Моля, изчакайте докато нов личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
-"няколко минути."
+"Моля, изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да "
+"отнеме няколко минути."
+
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:564
+msgid "Files"
+msgstr "Файлове"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:490
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:494
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
-"В момента Epiphany не може да бъде използван. Mozilla не може да бъде "
+"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да бъде "
"намерен. Проверете вашата MOZILLA_FIVE_HOME environment променлива."
#. *
@@ -1968,15 +1784,19 @@ msgstr ""
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "bg"
-#: embed/print-dialog.c:289
+#: embed/print-dialog.c:268
msgid "Print to"
-msgstr "Разпечава към"
+msgstr "Разпечаване към"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
+#: embed/print-dialog.c:273
+msgid "Postscript files"
+msgstr "Postscript файлове"
+
+#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1985,35 +1805,28 @@ msgstr ""
"GConf грешка:\n"
" %s"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s\n"
-"All further errors shown only on terminal"
-msgstr ""
-"Грешка в GConf:\n"
-"··%s\n"
-"Всички следващи грешки ще бъдат показвани само в терминала"
-
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538
msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Премахва Панел с интрументи"
+msgstr "_Премахване на Панела с интрументи"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
-"Изтеглете инструмен в лентата с инструменти отгоре за да го добавите,или от "
+"Изтеглете инструмент в лентата с инструменти отгоре за да го добавите, или от "
"лентата с инструменти в таблата с инструменти за да го премахнете."
+#: lib/ephy-file-chooser.c:349
+msgid "All supported types"
+msgstr "Всички поддържани типове"
+
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
+#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"
@@ -2032,25 +1845,29 @@ msgstr "%s не съществува, моля премахнете го."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена."
-#: lib/ephy-gui.c:95
+#: lib/ephy-gui.c:100
#, c-format
-msgid ""
-"File %s will be overwritten.\n"
-"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-"\n"
-"Do you want to continue?"
-msgstr ""
-"Файлът %s ще бъде презаписан.\n"
-"Ако се съгласите, ще загубите неговото съдържание.\n"
-"\n"
-"Да презапиша ли?"
+msgid "A file %s already exists."
+msgstr "Файлът %s вече съществува."
+
+#: lib/ephy-gui.c:104
+msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
+msgstr "Ако изберете да презапишете този файл, ще загубите съдържанието на предишния файл."
-#: lib/ephy-gui.c:127
+#: lib/ephy-gui.c:107
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Презаписване на файл"
+
+#: lib/ephy-gui.c:112
+msgid "_Overwrite"
+msgstr "_Презаписване"
+
+#: lib/ephy-gui.c:157
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
+#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
@@ -2070,19 +1887,19 @@ msgstr "Кирилица"
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
+#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
+#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Юдейски"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
+#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Опростен Китайски"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
+#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr "Южно Индииски"
@@ -2090,26 +1907,55 @@ msgstr "Южно Индииски"
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
+#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Тадиционен Китайски"
-#: lib/ephy-langs.c:45
+#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Тадиционен Китайски (Хонк Конг)"
-#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
+#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
-#: lib/ephy-langs.c:48
+#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
-#: lib/ephy-langs.c:49
+#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Западен"
+#: lib/ephy-stock-icons.c:54
+msgid "Secure"
+msgstr "Сигурен"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1236
+msgid "Insecure"
+msgstr "Несигурно"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+msgid "Popup Windows"
+msgstr "Изскачащи Прозорци"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
+msgid "History"
+msgstr "История"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:659 src/ephy-window.c:1054
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Отметки"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
+msgid "Address Entry"
+msgstr "Адресен Запис"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60
+msgid "_Download"
+msgstr "_Изтегля"
+
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
@@ -2146,268 +1992,302 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
+#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
+#.
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
+#. Translator hint: this is the default label on progress bars
+#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
+#.
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
+#, c-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%d·%%"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Настройки"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:351
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:393
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252
msgid "To_pics:"
msgstr "За_главия:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:402
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "_Показва в лента с отметки"
+msgstr "_Показване в лентата с отметки"
+
+#. Toplevel
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:90
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:91
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Редактиране"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:85
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова Тема"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Create a new topic"
-msgstr "Създава нова тема"
+msgstr "Създаване на нова тема"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 src/ephy-history-window.c:158
-#: src/ephy-history-window.c:738
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166
+#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
-msgstr "_Отваря в Нов Прозорец"
+msgstr "_Отваряне в Нов Прозорец"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отваря избраната отметка в нов прозорец"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:989 src/ephy-history-window.c:161
-#: src/ephy-history-window.c:739
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169
+#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Отваря в нов _Таб"
+msgstr "Отваряне в нов _Таб"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отваря избраната отметка в нов таб"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Rename..."
-msgstr "_Преименува..."
+msgstr "_Преименуване..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименува избраната отметка или тема"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
-msgstr "_Изтрива"
+msgstr "_Изтриване"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Изтрива избраната отметка или тема"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Преглежда или променя настройките на избраната отметка"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "_Import Bookmarks..."
-msgstr "_Вмъква Отметки..."
+msgstr "_Вмъкване в Отметки..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Вмъква отметки от друг браузър или файл с отметки"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
-msgstr "_Затваря"
+msgstr "_Затваряне"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затваря прозорец с отметки"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
-msgstr "Из_рязва"
+msgstr "Из_рязване"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязва маркирания текст"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:998 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:132
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186
+#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
-msgstr "_Копира"
+msgstr "_Копиране"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копира маркирания текст"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:135
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
-msgstr "_Поставя"
+msgstr "_Поставяне"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставя от клипборда"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
-msgstr "Избира _Всичко"
+msgstr "Избиране на _Всичко"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избира всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Потребителско ръководсто"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Показва помощ за отметки"
+msgstr "Показва помощ за отметките"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203
+#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Иписва информация за създателите на браузъра"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "_Показва в Лента с Отметки"
+msgstr "_Показване в Лентата с Отметки"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Показва избраната отметка или тема в лентата с отметки"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Заглавие"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показва само титулната колона"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_главие и Адрес"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показва колоните за заглавието и адреса "
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480
msgid "Type a topic"
msgstr "Тип тема"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Import bookmarks from file"
-msgstr "Вмъква отметки от файл"
+msgstr "Вмъкване на отметки от файл"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
+msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Отметки на Firefox/Firebird/Mozilla"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+msgstr "Отметки на Galeon/Konqueror"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+msgid "Epiphany bookmarks"
+msgstr "Отметки на Epiphany"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Вмъква отметки"
+msgstr "Вмъкване на отметки"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611
-msgid "Choose the bookmarks source:"
-msgstr "Избира източник на отметки:"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+msgid "I_mport"
+msgstr "В_насяне"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
-msgid "Mozilla bookmarks"
-msgstr "Отметки от Mozilla"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "Внасяне на отметки от:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
-msgid "Firebird bookmarks"
-msgstr "Отметки от Firebird"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-msgid "Galeon bookmarks"
-msgstr "Отметки от Galeon"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
-msgid "Konqueror bookmarks"
-msgstr "Отметки от Konqueror"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639
-msgid "Import from a file"
-msgstr "Внася от файл"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:733
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "_Отвяря в Нови Прозорци"
+msgstr "_Отвяряне в Нови Прозорци"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 src/ephy-history-window.c:734
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Отваря в нови _Табове"
+msgstr "Отваряне в нови _Табове"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:994 src/ephy-history-window.c:744
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Копира Адрес"
+msgstr "_Копиране на Адрес"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1235 src/ephy-history-window.c:1038
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1029
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Отметки"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1448
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500
msgid "Topics"
msgstr "Заглавия"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1318
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562 src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1517 src/ephy-history-window.c:1324
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1332
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
@@ -2415,150 +2295,154 @@ msgstr "Адреси"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
-msgstr "Търси в Интернет"
+msgstr "Търсене в Интернет"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Забавление"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Новини"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Спортове"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Работа"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr "Най-посещавани"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без Категория"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Добавя Отметка..."
+msgstr "Добавяне на Отметка"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Дублирани отметки"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
-msgstr "Отмета с име %s вече съществува за тази страница."
+msgstr "Отметка с име %s вече съществува за тази страница."
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:236
msgid "Empty"
msgstr "Празен"
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:348
+msgid "_Open in Tabs"
+msgstr "Отваряне в _Табове"
+
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Кодиране"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:380
+#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Други..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:381
+#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Други кодирания"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:388
+#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
-#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
+#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
-msgstr "Отива"
+msgstr "Отиване"
-#: src/ephy-history-window.c:159
+#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Отваря избраната хипер-връзка в нов прозорец"
+msgstr "Отваряне на избраната хипер-връзка в нов прозорец"
-#: src/ephy-history-window.c:162
+#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Отваря избраната хипер-връзка в нов таб"
+msgstr "Отваряне на избраната хипер-връзка в нов таб"
-#: src/ephy-history-window.c:165
+#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Изтрива избраната хипер-връзка"
+msgstr "Изтриване на избраната хипер-връзка"
-#: src/ephy-history-window.c:167
+#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
-msgstr "Добавя в _Отметки..."
+msgstr "Добавяне в _Отметки..."
-#: src/ephy-history-window.c:168
+#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Добавя в отметки избраната хипер-връзка"
+msgstr "Добавяне в отметки избраната хипер-връзка"
-#: src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
-msgstr "Затваря прозореца с историята"
+msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
-#: src/ephy-history-window.c:185
+#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Избира всички посещавани адреси или текст"
+msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
-#: src/ephy-history-window.c:187
+#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
-msgstr "Из_чиства История"
+msgstr "Из_чистване на Историята"
-#: src/ephy-history-window.c:188
+#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници"
-#: src/ephy-history-window.c:193
+#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
-msgstr "Показва помощ за История"
+msgstr "Показване на помощ за История"
-#: src/ephy-history-window.c:213
+#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
-#: src/ephy-history-window.c:214
+#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Показва само колоната с адреса"
-#: src/ephy-history-window.c:246
+#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Изчиства История"
-#: src/ephy-history-window.c:276
+#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
-msgstr "Из_чиства"
+msgstr "Из_чистване"
-#: src/ephy-history-window.c:300
+#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Изчистване на историята?"
+msgstr "Да бъде ли изчистена историята?"
-#: src/ephy-history-window.c:307
+#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2566,32 +2450,28 @@ msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адрсите на "
"всички посетени от вас интернет страници."
-#: src/ephy-history-window.c:1047
+#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
-#: src/ephy-history-window.c:1055
+#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
+#: src/ephy-history-window.c:1063
#, c-format
msgid "Last %d day"
-msgstr "Последен·%d·ден"
+msgstr "Последен %d·ден"
-#: src/ephy-history-window.c:1192
-msgid "History"
-msgstr "История"
-
-#: src/ephy-history-window.c:1264
+#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
msgstr "Интернет страници"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Отваря нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany"
+msgstr "Отваряне на нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-msgstr "Стартира Epiphany на цял екран"
+msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
@@ -2603,7 +2483,7 @@ msgstr "ФАЙЛ"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Добавя отметка (не отваря прозорци)"
+msgstr "Добавяне на отметка (не отваря прозорци)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
@@ -2611,57 +2491,53 @@ msgstr "АДРЕС"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Вмъква отметки от посочения файл"
+msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Стартира редактора на отметки"
+msgstr "Стартиране на редактора на отметки"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Използван вътрешно от интерфейса bonobo"
-#: src/ephy-main.c:109
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany - Интернет Браузър"
-
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
-#: src/ephy-session.c:301
+#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Възстановяване след срив"
-#: src/ephy-session.c:303
+#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не Възстановява"
-#: src/ephy-session.c:304
+#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Възстановява"
-#: src/ephy-session.c:335
+#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Изглежда Epiphany·блокира или беше убит по време на последното си стартиране."
-#: src/ephy-session.c:341
+#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Можете да възстановите отворените табове и прозорци."
-#: src/ephy-shell.c:357
+#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
-"Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може "
-"да използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси за "
-"сървърни файлове."
+"Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да "
+"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
+"за сървърни файлове."
-#: src/ephy-shell.c:364
+#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2669,520 +2545,524 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
-#: src/ephy-shell.c:387
+#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
-"Epiphany·не·може·да·бъде·използван·сега,·заради·неочаквана·грешка·от·Bonobo·"
-"при·опит·да·се·открие·обект от автоматизацията."
+"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
+"при опит да се открие обект от автоматизацията."
-#: src/ephy-tab.c:369 src/ephy-tab.c:1208 src/ephy-tab.c:1378
+#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
-#: src/ephy-tab.c:774
+#: src/ephy-tab.c:1112
msgid "site"
msgstr "страница"
-#: src/ephy-tab.c:798
+#: src/ephy-tab.c:1136
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "Пренасочва към %s..."
+msgstr "Пренасочване към %s..."
-#: src/ephy-tab.c:802
+#: src/ephy-tab.c:1140
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "Пренася данни от %s..."
+msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
-#: src/ephy-tab.c:806
+#: src/ephy-tab.c:1144
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "Очаква разрешение от %s..."
+msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
-#: src/ephy-tab.c:814
+#: src/ephy-tab.c:1152
#, c-format
msgid "Loading %s..."
-msgstr "Зарежда %s..."
+msgstr "Зареждане на %s..."
-#: src/ephy-window.c:86
+#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
-#: src/ephy-window.c:87
+#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
-msgstr "_Отива"
+msgstr "_Отиване"
-#: src/ephy-window.c:88
+#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "Ленти с _Инструменти"
-#: src/ephy-window.c:89
+#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табове"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:94
+#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов Прозорец"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваря нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _Таб"
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваря нов таб"
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
-msgstr "_Отваря..."
+msgstr "_Отваряне..."
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Отваря файл"
-#: src/ephy-window.c:103
+#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
-msgstr "Запазва _Като..."
+msgstr "Запазване _Като..."
-#: src/ephy-window.c:104
+#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазва текущата страница"
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Настройки на Печата"
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определя настройките за страница при печатане"
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед на Печата"
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед на Печата"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:122
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Разпечатване..."
+
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Разпечатва текущата страница"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
-msgstr "И_зпраща На..."
+msgstr "И_зпращане На..."
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Избира връзка от текущата страница"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Затваря прозореца"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
-msgstr "_Възстановява"
+msgstr "_Възстановяване"
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Повтаря последното действие"
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
-msgstr "Повта_ря"
+msgstr "Повта_ряне"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаря последното недовършено действие"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Поставя от клипборда"
+msgstr "Поставяне от клипборда"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избира цялата страница"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:151
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Търсене..."
+
+#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търси за дума или фраза в страницата"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледващо Търсене"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Търси следващото място ня дума или фраза"
+msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишно Tърсене"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Търсли предишното място на дума или фраза"
+msgstr "Търси предишното място на дума или фраза"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "Ленти с _Инструменти"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Настройва лентите с инструменти"
+msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Конфигурира интернет браузъра"
+msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
-msgstr "_Спира"
+msgstr "_Спиране"
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спира текущото пренасяне на данни"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
-msgstr "_Презарежда"
+msgstr "_Презареждане"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Увеличава"
+msgstr "_Увеличаване"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличава размера на текста"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Нама_лява"
+msgstr "Нама_ляване"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намалява размера на текста"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използва нормален размер на текста"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на Текста"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Променя кодирането на текста"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "_Код на страницата"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показва кода на интернет страницата"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
-msgstr "_Добавя Отметка..."
+msgstr "_Добавяне на Отметка..."
-#: src/ephy-window.c:185 src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавя отметка за тази страница"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Редактира Отметка"
+msgstr "_Редактиране на Отметка"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваря прозорецът с отметките"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отива на следващата посетена страница"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr ""
-"_Домашна\n"
-"страница"
+"_У Дома"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отива в домашната страница"
-#: src/ephy-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Местоположение..."
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отива на посоченото местоположение"
-#: src/ephy-window.c:207
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "_История"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:212
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен Таб"
-#: src/ephy-window.c:213
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активира предишен Таб"
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ Таб"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активира следващия таб"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Премества Таб в _Ляво"
+msgstr "Преместване Таб в _Ляво"
-#: src/ephy-window.c:219
+#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Премества текущия таб в ляво"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Премества Таб в _Дясно"
+msgstr "Преместване Таб в _Дясно"
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Премества текущия таб в дясно"
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделя Таб"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отделя текущия таб"
-#: src/ephy-window.c:230
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Изобразява помощ за интернет браузъра"
+#. File Menu
+#: src/ephy-window.c:251
+msgid "_Work Off-Line"
+msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\""
+
+#: src/ephy-window.c:252
+msgid "Toggle network status"
+msgstr "Статус на мрежата"
+
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Показва или скрива лентата с инструменти"
+msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Лента с Отметки"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показва или скрива лентата за отметките"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _Състоянието"
-#: src/ephy-window.c:248
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показва или скрива лентата за състоянието"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _Цял Екран"
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Сърфира на цял екран"
+msgstr "Сърфиране на цял екран"
+
+#: src/ephy-window.c:268
+msgid "Popup _Windows"
+msgstr "Изскачащи _Прозорци"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:269
+msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+msgstr "Показва или скрива непоискани изскачащи прозорци от този сайт"
+
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Запазва Фон Като..."
+msgstr "_Запазване на Фона Като..."
-#: src/ephy-window.c:263
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
-msgstr "Добавя От_метка..."
+msgstr "Добавяне на От_метка..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
-msgstr "_Отваря Рамка"
-
-#: src/ephy-window.c:270
-msgid "Open Frame in _New Window"
-msgstr "Отваря Рамка в _Нов Прозорец"
-
-#: src/ephy-window.c:272
-msgid "Open Frame in New _Tab"
-msgstr "Отваря Рамка в Нов _Таб"
+msgstr "_Отваряне на Рамка"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
-msgstr "_Отваря Връзка"
+msgstr "_Отваряне на Връзка"
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr "Отваря Връзка в _Нов Прозорец"
+msgstr "Отваряне на Връзката в _Нов Прозорец"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Отваря Връзка в Нов _Таб"
+msgstr "Отваряне на Връзката в Нов _Таб"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
-msgstr "_Изтегля Хипер-връзката"
+msgstr "_Изтегляне на Хипер-връзката"
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
-msgstr "Запазва _Като..."
+msgstr "Запазване _Като..."
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Отмята Връзка..."
-#: src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Копира Адресът на Връзката"
+msgstr "_Копиране Адресът на Връзката"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
-msgstr "Отваря _Изображение"
-
-#: src/ephy-window.c:294
-msgid "Open Image in New _Window"
-msgstr "Отваря Изображението в Нов _Прозорец"
+msgstr "Отваряне на _Изображението"
-#: src/ephy-window.c:296
-msgid "Open Image in New T_ab"
-msgstr "Отваря Изображението е Нов Т_аб"
-
-#: src/ephy-window.c:298
+#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
-msgstr "_Запазва Изображение Като..."
+msgstr "_Запазване на Изображение Като..."
-#: src/ephy-window.c:300
+#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "_Използва Изображението като Фон"
+msgstr "_Използване на Изображението като Фон"
-#: src/ephy-window.c:302
+#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Копира Адрес на Из_ображение"
+msgstr "Копиране Адресът на Из_ображението"
-#: src/ephy-window.c:547
+#: src/ephy-window.c:557
msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Напуска Цял Екран"
+msgstr "Напускане на Цял Екран"
-#: src/ephy-window.c:621
-msgid "_Close document"
-msgstr "_Затваря документ"
+#: src/ephy-window.c:645
+msgid "Close _Document"
+msgstr "Затваряне на _Документ"
-#: src/ephy-window.c:648
+#: src/ephy-window.c:673
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра"
-#: src/ephy-window.c:649
+#: src/ephy-window.c:674
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: src/ephy-window.c:1019 src/window-commands.c:396
+#: src/ephy-window.c:1044 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
-msgstr "Отваря"
+msgstr "Отваряне"
-#: src/ephy-window.c:1021 src/window-commands.c:421
+#: src/ephy-window.c:1046 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
-msgstr "Запазва Като"
+msgstr "Запазване Като"
-#: src/ephy-window.c:1025
+#: src/ephy-window.c:1050
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: src/ephy-window.c:1211
-msgid "Insecure"
-msgstr "Несигурно"
-
-#: src/ephy-window.c:1214
+#: src/ephy-window.c:1239
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
-#: src/ephy-window.c:1217
+#: src/ephy-window.c:1242
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
-#: src/ephy-window.c:1221
+#: src/ephy-window.c:1246
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
-#: src/ephy-window.c:1225
+#: src/ephy-window.c:1250
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: src/ephy-window.c:1235
+#: src/ephy-window.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3191,86 +3071,115 @@ msgstr ""
"Ниво на сигурност:·%s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1241
+#: src/ephy-window.c:1266
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност:·%s"
-#: src/pdm-dialog.c:411
+#: src/ephy-window.c:1290
+#, c-format
+msgid "%d hidden popup window"
+msgstr "%d скрити изскачащи прозорци"
+
+#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
-#: src/pdm-dialog.c:423
+#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "Име"
-#: src/pdm-dialog.c:664
+#: src/pdm-dialog.c:669
msgid "Host"
msgstr "Хост"
-#: src/pdm-dialog.c:676
+#: src/pdm-dialog.c:681
msgid "User Name"
-msgstr "Потребителски Име"
+msgstr "Потребителско Име"
-#: src/pdm-dialog.c:869
+#: src/pdm-dialog.c:874
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Настройки на Бисквитките"
-#: src/pdm-dialog.c:884
+#: src/pdm-dialog.c:889
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
-#: src/pdm-dialog.c:899
+#: src/pdm-dialog.c:904
msgid "Path:"
msgstr "Пътека:"
-#: src/pdm-dialog.c:914
-msgid "Secure:"
-msgstr "Сигурен:"
+#: src/pdm-dialog.c:919
+msgid "Send for:"
+msgstr "Изпращане за:"
-#: src/pdm-dialog.c:923
-msgid "Yes"
-msgstr "Да"
+#: src/pdm-dialog.c:928
+msgid "Encrypted connections only"
+msgstr "Само криптирани връзки с интернет"
-#: src/pdm-dialog.c:923
-msgid "No"
-msgstr "Не"
+#: src/pdm-dialog.c:928
+msgid "Any type of connection"
+msgstr "Всеки тип интернет връзка"
-#: src/pdm-dialog.c:929
+#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Expires:"
-msgstr "Изтича:"
+msgstr "Изтича на:"
-#: src/pdm-dialog.c:940
+#: src/pdm-dialog.c:945
msgid "End of current session"
msgstr "Край на текущата сесия"
-#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
+#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
-msgstr "Изтегля Хипер-връзката"
+msgstr "Изтегляне на Хипер-връзката"
+
+#: src/popup-commands.c:260
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Запазване на Изображението Като..."
+
+#: src/popup-commands.c:350
+msgid "Save Background As"
+msgstr "Запазване на Фона Като..."
+
+#: src/ppview-toolbar.c:92
+msgid "First"
+msgstr "Първи"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отива на първата посетена страница"
+#: src/ppview-toolbar.c:96
+msgid "Last"
+msgstr "Последен"
+
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отива на последната посетена страница"
+#: src/ppview-toolbar.c:100
+msgid "Previous"
+msgstr "Предишен"
+
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отива на предишната страница"
+#: src/ppview-toolbar.c:104
+msgid "Next"
+msgstr "Следващ"
+
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Отива на следващата страница"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
-msgstr "Затваря"
+msgstr "Затваряне"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
-msgstr "Затваря Преглед на Печата"
+msgstr "Затваряне на Прегледа на Печата"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
@@ -3279,187 +3188,187 @@ msgstr "Затваря Преглед на Печата"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:105
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "Системен език"
-#: src/prefs-dialog.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
-#: src/prefs-dialog.c:107
+#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
-#: src/prefs-dialog.c:109
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербейджански"
-#: src/prefs-dialog.c:110
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "Баски"
-#: src/prefs-dialog.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr "келтски език на британците"
-#: src/prefs-dialog.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
-#: src/prefs-dialog.c:113
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"
-#: src/prefs-dialog.c:114
+#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
-msgstr "каталонски"
+msgstr "Каталунски"
-#: src/prefs-dialog.c:118
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
-#: src/prefs-dialog.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
-#: src/prefs-dialog.c:120
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
-#: src/prefs-dialog.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
-#: src/prefs-dialog.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "Английски"
-#: src/prefs-dialog.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
-#: src/prefs-dialog.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарьорски"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
-#: src/prefs-dialog.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "Френски"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
-#: src/prefs-dialog.c:129
+#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "Германски"
-#: src/prefs-dialog.c:132
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
-#: src/prefs-dialog.c:133
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
-#: src/prefs-dialog.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
-#: src/prefs-dialog.c:136
+#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
-#: src/prefs-dialog.c:139
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
-#: src/prefs-dialog.c:140
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
-msgstr "литовски"
+msgstr "Литовски"
-#: src/prefs-dialog.c:141
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
-#: src/prefs-dialog.c:142
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
-msgstr "малайски"
+msgstr "Малайски"
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвежки/Нинорск"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвежки/Бокмал"
-#: src/prefs-dialog.c:145
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
-#: src/prefs-dialog.c:146
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
-#: src/prefs-dialog.c:147
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
-#: src/prefs-dialog.c:148
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски (Бразилски)"
-#: src/prefs-dialog.c:149
+#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
-#: src/prefs-dialog.c:151
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландски"
-#: src/prefs-dialog.c:152
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
-#: src/prefs-dialog.c:153
+#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
-#: src/prefs-dialog.c:154
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
-#: src/prefs-dialog.c:155
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
-#: src/prefs-dialog.c:156
+#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
-#: src/prefs-dialog.c:160
+#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
-#: src/prefs-dialog.c:161
+#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr "Валонски"
-#: src/prefs-dialog.c:1058
+#: src/prefs-dialog.c:1059
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Лични [%s]"
@@ -3468,87 +3377,245 @@ msgstr "Лични [%s]"
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1103
+#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "Домашна"
-#: src/prefs-dialog.c:1112
+#: src/prefs-dialog.c:1113
msgid "Desktop"
msgstr "Работно пространство"
-#: src/prefs-dialog.c:1321
+#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Избира директория"
-#: src/toolbar.c:332
+#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: src/toolbar.c:334
+#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Отива назад"
-#: src/toolbar.c:346
+#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
-#: src/toolbar.c:348
+#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Отива Напред"
-#: src/toolbar.c:359
+#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
-#: src/toolbar.c:361
+#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Отива нагоре"
-#: src/toolbar.c:375
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Адресен Запис"
-
-#: src/toolbar.c:377
+#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене за нея"
-#: src/toolbar.c:389
+#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличава"
-#: src/toolbar.c:391
+#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Наглася размера на текста"
+msgstr "Нагласяне размера на текста"
-#: src/toolbar.c:401
+#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "Любима икона"
-#: src/toolbar.c:411
+#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Отива на адреса въведен в полето за адреси"
+msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
-#: src/window-commands.c:169
+#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Трябва да видиш това!"
-#: src/window-commands.c:854
+#: src/window-commands.c:868
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "_Редактор на Лентата с инструменти"
-#: src/window-commands.c:876
+#: src/window-commands.c:887
msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Добавя Нова Лента с Инструменти"
+msgstr "_Добавяне на Нова Лента с Инструменти"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:927
+#: src/window-commands.c:940
msgid "translator-credits"
msgstr "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>"
-#: src/window-commands.c:957
+#: src/window-commands.c:970
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Браузър за GNOME базиран върху Mozilla"
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
+#~ msgstr "Epiphany Nautilus изглед"
+
+#~ msgid "Epiphany content view component"
+#~ msgstr "Epiphany content view component"
+
+#~ msgid "View as Web Page"
+#~ msgstr "Виж като интернет страница"
+
+#~ msgid "Web Page Viewer"
+#~ msgstr "Програма за разглеждане на интернет страници"
+
+#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
+#~ msgstr "Добавя отметка за рамката"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Копира"
+
+#~ msgid "Copy Email Address"
+#~ msgstr "Копира Адрес на Електронна Поща"
+
+#~ msgid "Copy Image Address"
+#~ msgstr "Копира Адрес на Изображение"
+
+#~ msgid "Copy Link Address"
+#~ msgstr "Копира Адрес на Хипер-връзка"
+
+#~ msgid "Copy Page Address"
+#~ msgstr "Копира Адрес на Страница"
+
+#~ msgid "Copy the Selection"
+#~ msgstr "Копира Маркирания Текст"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Изрязва"
+
+#~ msgid "Cut the Selection"
+#~ msgstr "Изрязва Маркирания Текст"
+
+#~ msgid "Download Link"
+#~ msgstr "Изтегля Хипер-връзката"
+
+#~ msgid "Open Frame"
+#~ msgstr "Отвяря Рамка"
+
+#~ msgid "Open Frame in New Window"
+#~ msgstr "Отвавя Рамка в Нов Прозорец"
+
+#~ msgid "Open Image"
+#~ msgstr "Отваря Изображение"
+
+#~ msgid "Open Image in New Window"
+#~ msgstr "Отвяря Изображение в Нов Прозорец"
+
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "Отваря в Нов Прозорец"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Поставя"
+
+#~ msgid "Paste the Clipboard"
+#~ msgstr "Поставя от Клипборда"
+
+#~ msgid "Print the Current File"
+#~ msgstr "Разпечатва текущия файл"
+
+#~ msgid "Save Background As..."
+#~ msgstr "Запазва Фона Като..."
+
+#~ msgid "Save Image As..."
+#~ msgstr "Запазва Изображението Като..."
+
+#~ msgid "Save Page As..."
+#~ msgstr "Запазва Страница Като..."
+
+#~ msgid "Search for a String"
+#~ msgstr "Търсене за определен Израз"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Маркира Всичко"
+
+#~ msgid "Select the Entire Document"
+#~ msgstr "Маркира Целия Документ"
+
+#~ msgid "Text _Encoding..."
+#~ msgstr "_Кодиране на текста"
+
+#~ msgid "Use Image As Background"
+#~ msgstr "Използва Изображението като Фон"
+
+#~ msgid "Save Page As"
+#~ msgstr "Запазва Страница Като..."
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Отваря"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
+#~ "and no GNOME default handler is set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany не може да работи с този протокол,\n"
+#~ "и не е настроена програма в GNOME, която да може."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to try the GNOME default?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Определения протокол не е разпознат.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Бихте ли искали да опитам протокола по подразбиране на GNOME?"
+
+#~ msgid "HTML files"
+#~ msgstr "HTMLфайлове"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "All further errors shown only on terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка в GConf:\n"
+#~ "··%s\n"
+#~ "Всички следващи грешки ще бъдат показвани само в терминала"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File %s will be overwritten.\n"
+#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файлът %s ще бъде презаписан.\n"
+#~ "Ако се съгласите, ще загубите неговото съдържание.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Да презапиша ли?"
+
+#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
+#~ msgstr "Избира източник на отметки:"
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Отметки от Mozilla"
+
+#~ msgid "Import from a file"
+#~ msgstr "Внася от файл"
+
+#~ msgid "Open Frame in _New Window"
+#~ msgstr "Отваря Рамка в _Нов Прозорец"
+
+#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
+#~ msgstr "Отваря Рамка в Нов _Таб"
+
+#~ msgid "Open Image in New _Window"
+#~ msgstr "Отваря Изображението в Нов _Прозорец"
+
+#~ msgid "Open Image in New T_ab"
+#~ msgstr "Отваря Изображението е Нов Т_аб"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Да"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Не"
+
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf грешка"