diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1956 |
1 files changed, 516 insertions, 1440 deletions
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-04 23:06+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-04 23:06+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-11 22:47+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-11 22:46+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -567,7 +567,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "フィールド値(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "全般" @@ -580,7 +580,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指紋:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "組織 (O):" @@ -629,7 +628,7 @@ msgstr "個人データ" msgid "Text Encoding" msgstr "エンコーディング" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" @@ -654,8 +653,6 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "証明書(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" @@ -726,7 +723,7 @@ msgstr "言語の選択(_A):" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" @@ -743,105 +740,85 @@ msgid "Enable _Java" msgstr "Java を有効にする(_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Fonts" -msgstr "フォント" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "フォントとスタイル" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "対象の言語(_A):" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "言語" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ウェブ・ページが指定するフォントに従う(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "ウェブ・ページが指定する色に従う(_O)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Mバイト" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "設定" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "現在のページをセットする(_P)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "空のページをセットする(_B)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "スタイルシートをカスタマイズする(_S)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "スムース・スクロールを有効にする(_M)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "常に受け入れる(_A)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "フォントの詳細設定(_D)..." - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "ディスクの容量(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "スタイルシートの編集(_E)..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "等幅(_F):" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "最小サイズ(_M):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "受け入れない(_N)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Variable width:" -msgstr "可変幅(_V):" - #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>背景</b>" @@ -895,39 +872,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "ページの URL(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "ダウンロードの表示(_S)" -#: ../embed/downloader-view.c:344 +#: ../embed/downloader-view.c:315 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:348 +#: ../embed/downloader-view.c:319 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" -#: ../embed/downloader-view.c:447 +#: ../embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロードしました。" -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:421 msgid "Download finished" msgstr "ダウンロード完了" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:446 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -937,82 +914,81 @@ msgstr "" "%s / %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:493 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d個ダウンロード" msgstr[1] "%d個ダウンロード" -#: ../embed/downloader-view.c:627 +#: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロード・キューに追加しました。" -#: ../embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "Download started" msgstr "ダウンロードを開始しました" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 +#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 msgid "download status|Unknown" msgstr "不明です" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 +#: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "download status|Failed" msgstr "失敗しました" -#: ../embed/downloader-view.c:776 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "ファイル" -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:770 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:810 +#: ../embed/downloader-view.c:781 msgid "Remaining" msgstr "残り" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "\"%s\" へリダイレクト中..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "\"%s\" からデータの転送中..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "\"%s\" からの認証待ちです..." #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "\"%s\" の読み込み中..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中..." @@ -1421,899 +1397,6 @@ msgstr "その他" msgid "Local files" msgstr "ローカル・ファイル" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 -msgid "Save" -msgstr "保存" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "不明" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "この安全ではなさそうなファイルをダウンロードしますか?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"ファイルの種類: \"%s\"\n" -"\n" -"\"%s\" を開くと潜在的にドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する" -"可能性あります。ただしダウンロードは可能です。" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 -msgid "Open this file?" -msgstr "このファイルを開きますか?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"ファイルの種類: \"%s\"\n" -"\n" -"\"%s\" を \"%s\" で開くか、または保存できます。" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 -msgid "Download this file?" -msgstr "このファイルをダウンロードしますか?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"ファイルの種類: \"%s\"\n" -"\n" -"\"%s\" を開く適当なアプリケーションがありませんが、ダウンロードは可能です。" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -msgid "_Save As..." -msgstr "別名で保存(_S)..." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "サポートしていないプロトコル: \"%s\"" - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "\"%s\" というプロトコルはサポートしていません。" - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"サポートしているプロトコル: \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\", " -"\"sftp\"" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "ファイルが見つかりません: \"%s\"" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "\"%s\" というファイルが見つかりません。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "ファイルの所在を確認してもう一度実行して下さい。" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "ホストが見つかりません: \"%s\"" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "\"%s\" というホストが見つかりません。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "" -"インターネットに接続しているか、または入力したアドレスが正しいか確認して下さ" -"い。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"このページが存在しているならば、アーカイブ版を参照できるかもしれません:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "接続を拒否しました: \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "\"%s\" が接続を拒否しました。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "考えられる原因は" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " -"number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>%s というサービスが起動されていません。</li>[システム] -> [コントロー" -"ル・センター] の中にあるサービス設定ツールを使って起動してみて下さい (もしか" -"したら、</ul><ul><li>ポート番号の %d が間違っているかもしれません)。</li></" -"ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>サービスがいくつか起動されていないか、または</li><li>ポート番号 %d の" -"指定が間違っています。</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>サービスがいくつか起動されていないか、または</li><li>間違ったポート番" -"号になっています。</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"サーバが混雑しているか、あるいはお使いのネットワークの問題かもしれません。後" -"でもう一度試してみて下さい。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "ご覧になりたいページの古い版があるかもしれません:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "接続を中断しました: \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "\"%s\" が接続を中断しました。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 -#, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "応答がありません: \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "\"%s\" から応答がありません。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "サーバからの応答に時間がかかっているので接続を中断しました。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "Invalid Address" -msgstr "アドレスが間違っています" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 -msgid "Invalid address." -msgstr "アドレスが間違っています。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "入力したアドレスは正しくありません。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "複数回リダイレクトしました\" \"%s\"" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 -msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "ウェブ・サイト側の問題により、このページを読み込めません。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 -#, c-format -msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "サーバ '%s' は完了することのない方法でリダイレクトしています。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "暗号化接続を要求しています: \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "\"%s\" が暗号化接続を要求しています。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"暗号化サポートをインストールしていないので、ドキュメントを読み込むことができ" -"ませんでした。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "接続をドロップしました: \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "\"%s\" が接続をドロップしました。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "データを読み込む前にサーバが接続を断しました。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "ドキュメントを読み込めません" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "オフライン・モードの間はドキュメントを読み込めません。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"このドキュメントを表示するには、\"オフラインで動作\" を無効にしてもう一度実行" -"してみて下さい。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 -#, c-format -msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "\"%2$s\" のポート番号 \"%1$d\" に対するアクセス拒否" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 -#, c-format -msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "\"%2$s\" のポート番号 \"%1$d\" に対するアクセスが拒否されました。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 -msgid "" -"This address uses a network port which is normally used for purposes other " -"than Web browsing." -msgstr "" -"このアドレスでは、通常はウェブ・ブラウジングというよりは他の目的で使用する" -"ネットワーク・ポートを使用しています。" - -#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 -msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "要求が取り消されました。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"プロキシ・サーバの設定を確認して下さい。それでも接続に失敗する場合は、プロキ" -"シ・サーバ自身、あるいはネットワークの接続に問題があるかもしれません。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "コンテンツを表示できませんでした" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 -msgid "Could not display content." -msgstr "コンテンツを表示できませんでした。" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "そのページはサポートしていない、あるいはおかしな圧縮フォームです。" - -#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 -#, c-format -msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " -"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " -"to the %s developers." -msgstr "" -"このページはウェブ・ブラウザが突然終了した時に読み込まれたものです。ページを" -"再読込すると再びこのような状態になります。このような状態になったら %s の開発" -"者にバグとして報告して下さい。" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "Google のキャッシュを参照してみる" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "インターネット上のアーカイブを参照してみる" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 -msgid "Untitled" -msgstr "名前なし" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 -msgid "_Abort Script" -msgstr "スクリプトを中止(_A)" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 -msgid "Don't Save" -msgstr "保存しない" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "ユーザ名(_U):" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "全てのファイル" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 -msgid "Web pages" -msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 -msgid "Text files" -msgstr "通常のファイル" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 -msgid "Images" -msgstr "画像" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 -msgid "XML files" -msgstr "XML ファイル" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "XUL files" -msgstr "XUL ファイル" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 -#, c-format -msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "%s からのクッキーを受け入れますか?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 -msgid "Accept Cookie?" -msgstr "クッキーの許可" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 -msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "このサイトを表示するには既存のクッキーを変更しなければなりません。" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 -msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "このサイトはクッキーを作成します。" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 -msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "このサイトは二番目のクッキーを作成します。" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 -#, c-format -msgid "You already have %d cookie from this site." -msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "このサイトに対して既に %d個のクッキーを所有しています。" -msgstr[1] "このサイトに対して既に %d個のクッキーを所有しています。" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 -msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "この決定をそのサイトに対する全てのクッキーに適用する(_D)" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 -msgid "_Reject" -msgstr "拒否する(_R)" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 -msgid "_Accept" -msgstr "受け入れる(_A)" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "ウェブサイト \"%s\" が次の文章に署名するよう要求してきました:" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 -msgid "_Sign text" -msgstr "文章に署名する(_S)" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 -msgid "Options" -msgstr "オプション" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 -msgid "Print this page?" -msgstr "このページを印刷しますか?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 -msgid "Preparing to print" -msgstr "印刷する準備をしています" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "%d / %d ページ" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 -msgid "Cancelling print" -msgstr "印刷の取り消し中です" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 -msgid "Spooling..." -msgstr "スプール中です..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 -msgid "Print error" -msgstr "印刷エラー" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 -#, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "\"%s\" の印刷中です" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "証明書の選択(_S)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "\"%s\" の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "証明書の詳細" - -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 -msgid "_View Certificate" -msgstr "証明書の表示(_V)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 -#, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"サイト \"%s\" が \"%s\" のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機" -"密情報を入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"\"%s\" と \"%s\" を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"自動的に \"%s\" を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するため" -"に通信内容を傍受するおそれがあります。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 -#, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "" -"\"%s\" に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "信用できないサイトに接続しますか?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "これ以降このセキュリティ情報を信用する(_T)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 -msgid "Co_nnect" -msgstr "接続する(_N)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。" - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%Y年%b %d日 (%a)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "\"%s\" への接続を確立できません" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 -#, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"\"%s\" の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。\n" -"\n" -"ヘルプが必要ならばシステム管理者に問い合わせて下さい。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 -msgid "_Trust CA" -msgstr "CA を信用する(_T)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "" -"ウェブ・サイトを識別するために新しい認証局 (CA) \"%s\" を信用しますか?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "証明書は既に存在します。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "証明書は既にインポートされています。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 -msgid "Select Password" -msgstr "パスワードの選択" - -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -#, c-format -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい" - -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -#, c-format -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 -msgid "Unit:" -msgstr "単位:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 -msgid "Next Update:" -msgstr "次回の更新:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "証明書の一部ではありません" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "証明書のプロパティ" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "" -"この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 -msgid "Change Token Password" -msgstr "トークン・パスワードの変更" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 -#, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "\"%s\" のパスワードの選択" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 -#, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "\"%s\" のパスワードの変更" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 -msgid "Get Token Password" -msgstr "トークン・パスワードの取得" - -#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or -#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or -#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "\"%s\" のパスワードを入力して下さい" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 -msgid "Please select a token:" -msgstr "トークンを選択して下さい:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 -msgid "_Select" -msgstr "選択(_S)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "秘密鍵に条件付き署名しますか?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 -#, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" -"\"%s\" の証明書の認証が新しく生成した秘密鍵のコピーを指定するよう要求してきま" -"した。\n" -"\n" -"これにより証明書の認証は、情報を直接入力することなく秘密鍵だけで暗号化された" -"経路を使って通信できるようになってしまします。\n" -"\n" -"ここで拒否することを強く推奨します。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 -msgid "_Allow" -msgstr "許可する(_A)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "秘密鍵を生成しています。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま" -"す。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "Security Notice" -msgstr "セキュリティの通知" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "このページはセキュアな接続を介して読み込まれました" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -"padlock icon is displayed.\n" -"\n" -"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"セキュアなページではアドレス・エントリが独自の色に変更され、鍵のかかった南京" -"錠のアイコンが表示されます。\n" -"\n" -"また、ステータスバーにある南京錠のアイコンも表示しているページがセキュアかど" -"うかを表します。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 -msgid "Security Warning" -msgstr "セキュリティの警告" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "このページは低レベルのセキュリティ接続を介して読み込まれました" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"このページで表示されている情報、または入力した情報は第三者から簡単に傍受され" -"る恐れがあります。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "" -"このページのいくつかの部分はセキュアではない接続を介して読み込まれました" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"このページで表示されている情報、または入力した情報はセキュアではない接続を介" -"して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "この情報をセキュアではない接続を介して送信しますか?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"このページで入力した情報はセキュアではない接続を介して送信され、第三者から簡" -"単に傍受される恐れがあります。" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 -msgid "_Send" -msgstr "送信する(_S)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ" -"アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。" - -#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s のファイル" - -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2323,12 +1406,12 @@ msgstr "" "GConf エラー:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開いています" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" @@ -2342,36 +1425,36 @@ msgstr[1] " %d個のアイテムを開いています" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" を表示する" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_R)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "区切り" @@ -2379,6 +1462,18 @@ msgstr "区切り" msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +msgid "Web pages" +msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +msgid "Images" +msgstr "画像" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "All files" +msgstr "全てのファイル" + #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." @@ -2394,36 +1489,36 @@ msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動して下 msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "フォルダ \"%s\" の生成に失敗しました。" -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "フォルダ \"%s\" は書き込み可能ではありません" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "このフォルダの中にファイルを生成するための権限がありません。" -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "フォルダは書き込み不可" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。" -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ファイルを上書きできません" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" @@ -2584,6 +1679,10 @@ msgstr "西欧" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "その他のスクリプト" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 +msgid "_Username:" +msgstr "ユーザ名(_U):" + #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "ドメイン(_D):" @@ -2616,7 +1715,7 @@ msgstr "パスワードをキーリングに保存する(_K)" msgid "Popup Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "履歴" @@ -2626,13 +1725,13 @@ msgstr "履歴" msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" @@ -2673,129 +1772,97 @@ msgstr "%B%e日 %p%l:%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%e日" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "安全ではないプロトコルです" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"安全ではないプロトコルを参照していることが原因で、お使いのシステムをセキュリ" -"ティ上危険な状態にさらすおそれがあるため、そのアドレスを読み込みませんでし" -"た。" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 -msgid "No address found." -msgstr "アドレスが見つかりません" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "そのファイルの中にはウェブのアドレスがありませんでした。" - -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Epiphany 提供のデスクトップ・ファイル向けプラグイン" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "" -"このプラグインは \".desktop\" と \".url\" ファイルに含まれるウェブのリンクを" -"処理します。" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "\"%s\" というスクリプトを実行する" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "類似のエントリ %d個" msgstr[1] "類似のエントリ %d個" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)" msgstr[1] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "\"%s\" を表示する" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" のプロパティ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "アドレス(_D):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "トピック(_O):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "全てのトピックを表示する(_W)" @@ -2803,60 +1870,60 @@ msgstr "全てのトピックを表示する(_W)" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "ウェブの検索" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "ニュース" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "買い物" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "旅行" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "仕事" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "更新しない(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ブックマークを更新しますか?" @@ -2864,7 +1931,7 @@ msgstr "ブックマークを更新しますか?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "全てのサイト" @@ -2872,7 +1939,7 @@ msgstr "全てのサイト" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "訪問回数の多いサイト" @@ -2881,7 +1948,7 @@ msgstr "訪問回数の多いサイト" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "未分類のサイト" @@ -2890,237 +1957,242 @@ msgstr "未分類のサイト" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "近くにあるサイト" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 +msgid "Untitled" +msgstr "名前なし" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF 形式)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML 形式)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "このトピックを削除する" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "新しいトピック(_N)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "新しいトピックを作成します" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)" msgstr[1] "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)" msgstr[1] "新しいタブで開く(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "名前の変更(_R)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ブックマークのインポート(_I)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "ブックマークを他のブラウザ、またはブックマーク・ファイルからインポートします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "全てのブックマーク、または文字を選択します" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "ツールバーに表示する(_S)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "タイトルのカラムのみ表示します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "タイトルとアドレス(_I)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力して下さい" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "このトピックを削除しますか?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -3128,44 +2200,44 @@ msgstr "" "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック" "マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "トピックの削除(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "インポート失敗" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "インポートに失敗しました" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -3174,81 +2246,81 @@ msgstr "" "ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からの" "ブックマークのインポートに失敗しました。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ファイルからブックマークのインポート" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ブックマーク" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ブックマークのエキスポート" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "ファイルの形式(_O):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 +#: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "消去" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "トピック" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 +#: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "タイトル" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 +#: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "アドレス" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "このブックマークのプロパティを表示" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "このブックマークを新しいタブで開く" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "このブックマークを新しいウィンドウで開く" @@ -3261,7 +2333,7 @@ msgstr "新しいタブで開く(_T)" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "関連付け" @@ -3269,226 +2341,226 @@ msgstr "関連付け" msgid "Topic" msgstr "トピック" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "トピック \"%s\" の生成" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "その他(_O)..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "別のエンコーディングを選択します" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Wrapped" msgstr "折り返しも検索する" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find links:" msgstr "リンクを検索:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find:" msgstr "検索:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "_Case sensitive" msgstr "大/小文字を区別する(_C)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "後方に出現する文字列を検索します" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "前方に出現する文字列を検索します" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示の解除" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "移動" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_B)..." -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウインドウを閉じます" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいは文字を全て選択します" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "履歴のクリア(_H)" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "タイトルの項目を表示します" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "アドレスの項目を表示します" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "日時(_D)" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "日付の項目を表示します" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。" -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 +#: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30分前" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 +#: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 +#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d日前" msgstr[1] "%d日前" -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 +#: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "サイト" -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +#: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "日付" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "新しいウィンドウを開く" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ブックマーク・エディタを起動する" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "ブックマークへ追加する" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "プライベートなインスタンスを起動する" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダを指定する" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL..." -#: ../src/ephy-main.c:407 +#: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザを起動できませんでした" -#: ../src/ephy-main.c:410 +#: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3497,7 +2569,7 @@ msgstr "" "次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:875 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ" @@ -3505,22 +2577,22 @@ msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのオプション" -#: ../src/ephy-notebook.c:620 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。" msgstr[1] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。" -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?" -#: ../src/ephy-session.c:242 +#: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3528,19 +2600,19 @@ msgstr "" "まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが" "途中で中止されてしまい結果が残りません。" -#: ../src/ephy-session.c:246 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)" -#: ../src/ephy-session.c:248 +#: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "中止する(_A)" -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3548,15 +2620,15 @@ msgstr "" "Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の状態" "に復元することが可能です。" -#: ../src/ephy-session.c:589 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "復元しない(_D)" -#: ../src/ephy-session.c:591 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "復元する(_R)" -#: ../src/ephy-session.c:593 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ" @@ -3574,573 +2646,581 @@ msgstr "" "クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要があ" "ります。" -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +#: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "[キャレット]" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 +#: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "[F7] キーを押下してキャレット選択モードを切り替えます" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "このタブに切り替えます" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪問したページへ移動します" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "前の履歴へ戻ります" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪問したページへ移動します" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴へ進みます" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上のレベルへ移動します" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "上位の場所を一覧表示します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力して下さい" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "拡大" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "文字のサイズを調節します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "ホーム・ページへ戻ります" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "デフォルト" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "アイコンの下にラベル" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベル" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "アイコンのみ" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "ラベルのみ" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバー・エディタ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "別名で保存(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "このページを保存します" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "ページの設定(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "印刷するページを設定します" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "このページを印刷します" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じます" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行した操作をやり直します" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "文字列を削除します" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索する(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索する(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "証明書(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "証明書を管理します" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)..." -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "文字を大きくする(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "文字を大きくします" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "文字を小さくする(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "文字を小さくします" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "文字を通常の大きさにします" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "文字のエンコーディングを変更します" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "このページのソース・コードを表示します" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "このページのセキュリティ情報を表示します" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加します" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "場所(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Hi_story" msgstr "履歴(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "履歴ウインドウを開きます" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" -msgstr "前のタブを開きます" +msgstr "前にあるタブを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" -msgstr "次のタブを開きます" +msgstr "次にあるタブを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:258 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "タブを取り外す(_D)" + +#: ../src/ephy-window.c:259 +msgid "Detach current tab" +msgstr "このタブを取り外します" + +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "オフライン・モードに切り替えます" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ツールバーを隠す(_H)" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ブックマークの追加(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "このフレームだけ表示する(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "E-メールの送信(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "画像を別名で保存(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "アニメーションを開始(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "アニメーションを停止(_O)" @@ -4156,11 +3236,11 @@ msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "開く" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:307 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)..." @@ -4182,84 +3262,84 @@ msgstr "より大きく" msgid "Smaller" msgstr "より小さく" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1696 msgid "Broken" msgstr "壊れています" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1715 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1725 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティのレベル: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d個のポップアップ・ウィンドウを隠す" msgstr[1] "%d個のポップアップ・ウィンドウを隠す" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2031 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "画像 \"%s\" を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2036 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2041 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "画像 \"%s\" を保存します" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2046 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2059 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2065 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2083 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 +#: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>消去する個人データを選択して下さい</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -4268,31 +3348,31 @@ msgstr "" "訪問したウェブ・ページに関連する個人データを消去しようとしています。その前" "に、削除する情報の種類を確認して下さい:" -#: ../src/pdm-dialog.c:338 +#: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "全ての個人データを消去する" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "クッキー(_O)" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "保存したパスワード(_P)" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 +#: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "作業ファイル(_T)" -#: ../src/pdm-dialog.c:413 +#: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -4300,114 +3380,110 @@ msgstr "" "<small><i><b>注意:</b> この操作で消去したデータを元に戻すことはできません。" "データは完全に抹消されます。</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:606 +#: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "クッキーのプロパティ" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 +#: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "コンテンツ:" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 +#: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "パス名:" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "送信先:" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "暗号化した接続のみ" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "全ての接続" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "有効期限:" -#: ../src/pdm-dialog.c:681 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" -#: ../src/pdm-dialog.c:814 +#: ../src/pdm-dialog.c:803 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" -#: ../src/pdm-dialog.c:826 +#: ../src/pdm-dialog.c:815 msgid "Name" msgstr "名称" -#: ../src/pdm-dialog.c:1225 +#: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "Host" msgstr "ホスト" -#: ../src/pdm-dialog.c:1237 +#: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" -#: ../src/pdm-dialog.c:1249 +#: ../src/pdm-dialog.c:1238 msgid "User Password" msgstr "ユーザのパスワード" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "リンク先を別名で保存" -#: ../src/popup-commands.c:276 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "先頭へ" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭ページへ移動します" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "最後へ" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページへ移動します" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "前へ" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページへ移動します" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "次へ" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへ移動します" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "閉じる" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "印刷プレビューを閉じます" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 -msgid "Default" -msgstr "デフォルト" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -4416,7 +3492,7 @@ msgstr "デフォルト" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 +#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4426,23 +3502,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 +#: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "ユーザ定義 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" msgstr[1] "システム言語 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "フォルダの選択" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:770 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4453,7 +3529,7 @@ msgstr "" "提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項" "の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4464,30 +3540,30 @@ msgstr "" "び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま" "せん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" -#: ../src/window-commands.c:777 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" -"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。" +"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いて下さい。" -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:826 ../src/window-commands.c:842 +#: ../src/window-commands.c:853 msgid "Contact us at:" msgstr "連絡先:" -#: ../src/window-commands.c:828 +#: ../src/window-commands.c:829 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:832 msgid "Past developers:" msgstr "前バージョンの開発者:" -#: ../src/window-commands.c:864 +#: ../src/window-commands.c:865 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4504,7 +3580,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:891 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" @@ -4515,6 +3591,6 @@ msgstr "" "Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:894 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのウェブサイト" |