diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko.po | 672 |
2 files changed, 397 insertions, 279 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 60f79953d..183691778 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-08-12 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> + + * ko.po: Updated Korean translation. + 2006-08-12 Ahmad Riza H Nst <rizahnst@eriagempita.co.id> * id.po: Updated. @@ -5,9 +5,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.15.4.90\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-23 00:13+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-23 00:15+0900\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-12 18:34+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-12 19:07+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -250,28 +251,38 @@ msgstr "" "\"disabled\" 입니다." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "ISO-8859-1" -msgstr "ISO-8859-1" +msgid "How to print frames" +msgstr "프레임 인쇄하는 방식" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "프레임이 들어 있는 페이지를 보여주는 방식. 쓸 수 있는 값은 \"normal\", \"separately\", \"selected\" 입니다." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "ISO-8859-1" +msgstr "x-windows-949" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "그림 움직임 모드" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "언어" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "사용중인 확장 기능의 목록." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이지로 가기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -279,27 +290,27 @@ msgstr "" "웹페이지에서 마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이" "지를 엽니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "최소 글꼴 크기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "사용할 언어, 알파벳 두글자 코드." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Remember passwords" msgstr "열쇠글 기억" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -307,27 +318,27 @@ msgstr "" "얼마동안의 기록을 기록 페이지에 표시할 지 결정합니다. \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"중 하나입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "탭이 한 개만 열려 있을 때도 탭 모음을 표시합니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "디스크 캐시 크기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -335,11 +346,11 @@ msgstr "" "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 " "\"title\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "현재 선택된 글꼴 언어" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -357,15 +368,15 @@ msgstr "" "체), \"tr\" (터키어), \"x-unicode\" (나머지 언어), \"x-western\" (라틴어), " "\"x-tamil\" (타밀어) and \"x-devanagari\" (힌디어)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "내려받기 폴더" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "글자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -386,11 +397,11 @@ msgstr "" "\"zhcn_parallel_state_machine\" (중국어 간체 인코딩 자동인식) 그리고 " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (중국어 번체 인코딩 자동인식)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -398,7 +409,7 @@ msgstr "" "기록 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 \"title" "\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -406,11 +417,11 @@ msgstr "" "내려 받을 파일이 저장될 폴더 경로; 기본 내려받기 폴더를 쓰려면 \"Downloads" "\", 바탕화면 폴더를 쓰려면 \"Desktop\"으로 설정하십시오." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "도구 모음 모양" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -419,23 +430,23 @@ msgstr "" "도구 모음 모양. 사용 가능한 값은 \"\" (그놈 기본값), \"both\" (텍스트 및 아이" "콘), \"both-horiz\" (텍스트 옆에 아이콘), \"icons\" 그리고 \"text\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "정한 색 쓰기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "정한 글꼴 쓰기" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -443,7 +454,7 @@ msgstr "" "파일을 브라우저에서 열지 못하는 경우에 자동으로 내려받기 폴더에 내려받고 적절" "한 프로그램으로 그 파일을 엽니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -451,35 +462,35 @@ msgstr "" "쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\" " "및 \"nowhere\"입니다." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" msgstr "바탕 색을 인쇄할 지 여부" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background images" msgstr "바탕 그림을 인쇄할 지 여부" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "웹사이트의 열쇠글을 기억하고 있다가 자동으로 채울 지 여부." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "ko" @@ -512,48 +523,44 @@ msgid "Common Name:" msgstr "공통 이름:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "DYNAMIC" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "자세히" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "만료 날짜:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "필드 값(_V)" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "일반" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "발급 날짜:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 핑거프린트:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "조직:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "소속 구분:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 핑거프린트:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "일련 번호:" @@ -594,6 +601,31 @@ msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다" msgid "_Show password" msgstr "열쇠글 보기(_S)" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "텍스트 서명" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "위 텍스트에 서명하려면, 아래에서 서명에 사용할 인증서를 골라서 그 인증서의 열쇠글을 입력하십시오." + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "인증서(_C):" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +msgid "_Password:" +msgstr "열쇠글(_P):" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 +msgid "_View Certificate..." +msgstr "인증서 보기(_V)..." + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>쿠키</b>" @@ -651,7 +683,7 @@ msgstr "언어를 고르십시오(_A):" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "비우기(_E)" @@ -772,30 +804,46 @@ msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>꼬리말</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "<b>프레임</b>" + +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>머리말</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:4 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "화면에 나온 그대로(_S)" + +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "선택한 프레임만(_N)" + +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "페이지 제목(_A)" -#: ../data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" -msgstr "쪽수(_N)" +msgstr "페이지 번호(_N)" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "바탕 색 인쇄(_O)" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "바탕 그림 인쇄(_M)" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "날짜(_D)" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "각 프레임을 따로(_E)" + +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "페이지 주소(_P)" @@ -833,7 +881,7 @@ msgstr "" "전송 %s, 전체 크기 %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" @@ -856,7 +904,7 @@ msgid "download status|Failed" msgstr "실패" #: ../embed/downloader-view.c:661 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "파일" @@ -868,7 +916,7 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "남은 시간" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "에피파니를 지금 쓸 수 없습니다. 모질라 초기화 하는데 실패하였습니다." @@ -1623,16 +1671,10 @@ msgid "Don't Save" msgstr "저장 하지 않음" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440 -msgid "_Password:" -msgstr "열쇠글(_P):" - #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" @@ -1658,6 +1700,15 @@ msgstr "XML 파일" msgid "XUL files" msgstr "XUL 파일" +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#, c-format +msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +msgstr "“%s” 웹사이트에서 다음 텍스트에 서명하기를 요청했습니다:" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +msgid "_Sign text" +msgstr "텍스트 서명(_S)" + #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 msgid "Options" msgstr "옵션" @@ -1711,16 +1762,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "인증서 자세히(_D)" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "인증서 보기(_V)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "허용(_A)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1730,17 +1781,17 @@ msgstr "" "사이트 “%s”에서 “%s”에 대한 보안 정보를 돌려주었습니다. 누군가가 통신 중간에" "서 비밀 정보를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "“%s” 및 “%s” 모두를 신뢰할 경우에만 이 보안 정보를 받아들여야 합니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "틀린 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1749,7 +1800,7 @@ msgstr "" "“%s”에 대해 자동으로 신뢰할 수는 없습니다. 누군가가 통신 중간에서 비밀 정보" "를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1757,34 +1808,34 @@ msgid "" msgstr "" "정말로 “%s” 사이트에 연결한 것을 확신할 경우에만 이 사이트에 연결해야 합니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "신뢰하지 않는 사이트에 연결하시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "지금부터 이 보안정보 신뢰함(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "연결(_N)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "만료된 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "아직 유효하지 않은 보안 정보를 받아들이시겠습니까?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다." @@ -1792,20 +1843,20 @@ msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니 #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y년 %b %e일 (%a)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "컴퓨터 시간이 맞는 지 확인하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "“%s”에 연결할 수 없습니다" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1816,124 +1867,166 @@ msgstr "" "\n" "도움이 필요하면 시스템 관리자에게 문의하십시오." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "인증 기관 신뢰(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "새로운 인증 기관 “%s”(을)를 신뢰하시겠습니까?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "인증 기관(CA)을 신뢰하기 전에 그 인증서가 진짜인지 확인해야 합니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "인증서가 이미 있습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "인증서를 이미 가져왔습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "열쇠글을 정하십시오" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "이 인증서를 보호할 열쇠글을 정하십시오" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "이 인증서에 대한 열쇠글을 입력하십시오" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "가져온 인증서 취소 목록" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "인증서 취소 목록을 성공적으로 가져왔습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "소속:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "다음 업데이트:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "인증서에 없습니다" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "인증서 등록 정보" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "이 인증서는 취소되었기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "이 인증서는 만료되었기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "이 인증서는 신뢰하지 않는 인증서이기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "이 인증서는 발급자가 신뢰하지 않는 사람이기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "이 인증서는 발급자를 알 수 없기 때문에 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "이 인증서는 인증 기관의 인증서가 잘못되었기 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "알 수 없는 이유로 이 인증서를 확인할 수 없습니다." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "토큰 열쇠글 바꾸기" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#, c-format +msgid "Choose a password for the “%s” token" +msgstr "“%s” 토큰의 열쇠글 선택" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "“%s” 토큰의 열쇠글 바꾸기" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "토큰 열쇠글 가져오기" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "“%s” 토큰의 열쇠글을 입력하십시오" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 +msgid "Please select a token:" +msgstr "토큰을 선택하십시오:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 +msgid "_Select" +msgstr "선택(_S)" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 +msgid "Escrow the secret key?" +msgstr "비밀 키를 맡기시겠습니까?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 +#, c-format +msgid "" +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " +"generated secret key.\n" +"\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " +"with this key without your knowledge or consent.\n" +"\n" +"It is strongly recommended not to allow it." +msgstr "" +"인증 기관 “%s”에서 새로 만든 비밀 키의 사본을 넘겨주도록 요청했습니다.\n" +"\n" +"키를 넘겨 주면, 해당 인증 기관에서 몰래 혹은 동의 없이도 그 키를 이용해 암호화한 통신 내용을 모두 읽을 수 있습니다.\n" +"\n" +"허용하지 말기를 강력히 권장합니다." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 +msgid "_Reject" +msgstr "거부(_R)" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 +msgid "_Allow" +msgstr "허용(_A)" + #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "개인 키를 만드는 중입니다." @@ -2015,7 +2108,7 @@ msgstr "" "이 페이지는 안전한 연결을 통해 읽어들였지만, 입력하신 정보는 안전하지 않은 연" "결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "파일" @@ -2029,7 +2122,7 @@ msgstr "파일" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko&q=" @@ -2290,53 +2383,53 @@ msgstr "서유럽 언어" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "다른 언어" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 msgid "_Domain:" msgstr "도메인(_D):" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:439 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 msgid "_New password:" msgstr "새 열쇠글(_N):" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:449 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 msgid "Con_firm password:" msgstr "열쇠글 확인(_F):" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:465 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 msgid "Password quality:" msgstr "열쇠글 품질:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:481 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 msgid "Do not remember this password" msgstr "열쇠글 기억하지 않기" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:485 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 msgid "_Remember password for this session" msgstr "이 세션에서 열쇠글 기억(_R)" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:489 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 msgid "Save password in _keyring" msgstr "키링에 열쇠글 기억(_K)" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "팝업 창" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "기록" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "주소 항목" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "내려받기(_D)" @@ -2376,7 +2469,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:875 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "이 페이지의 바로가기를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오" @@ -2596,7 +2689,7 @@ msgstr "새 주제를 만듭니다" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" @@ -2609,7 +2702,7 @@ msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" @@ -2684,7 +2777,7 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" @@ -2706,7 +2799,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" @@ -2717,7 +2810,7 @@ msgstr "모든 책갈피나 글자를 선택합니다" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" @@ -2726,12 +2819,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다" @@ -2755,7 +2848,6 @@ msgid "Show only the title column" msgstr "칸에 제목만 보입니다" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 -#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "제목과 주소(_I)" @@ -2853,41 +2945,41 @@ msgstr "책갈피 내보내기" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 -msgid "File format:" -msgstr "파일 형식:" +msgid "File f_ormat:" +msgstr "파일 형식(_O):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "가져오기(_M)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "책갈피 가져오기:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "주소 복사(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "찾기(_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "주제" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "제목" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "주소" @@ -3031,6 +3123,10 @@ msgstr "주소(_A)" msgid "Show only the address column" msgstr "칸에 주소만 보입니다" +#: ../src/ephy-history-window.c:226 +msgid "Title a_nd Address" +msgstr "제목과 주소(_N)" + #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "방문 기록을 비우시겠습니까?" @@ -3126,7 +3222,7 @@ msgstr "" "다음의 오류 때문에 시작할 수 없습니다:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "그놈 웹 브라우저" @@ -3202,18 +3298,18 @@ msgstr "" #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +#: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "캐럿" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +#: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "키보드 선택 모드에서 F7을 누르면 빠져나갑니다" -#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 +#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" @@ -3445,443 +3541,455 @@ msgid "Paste clipboard" msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #: ../src/ephy-window.c:175 +msgid "Delete text" +msgstr "텍스트 지우기" + +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "문서 전체를 선택합니다" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "웹 페이지에서 글자나 단락을 찾습니다" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "개인 데이터(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "쿠키와 열쇠글을 보거나 지웁니다" -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Cert_ificates" -msgstr "인증서 필드(_I)" +#: ../src/ephy-window.c:193 +msgid "Certificate_s" +msgstr "인증서(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" msgstr "인증서 관리" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "웹 브라우저를 설정합니다" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "도구 모음 고치기(_C)..." -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Customize toolbars" msgstr "도구 모음을 고칩니다" -#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "멈추기(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Larger Text" msgstr "글자 키우기(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "글자 크기를 키웁니다" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "S_maller Text" msgstr "글자 줄이기(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "글자 크기를 줄입니다" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "글자 크기를 원래대로 돌립니다" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "텍스트 인코딩(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "텍스트 인코딩을 바꿉니다" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "페이지 소스(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다" -#. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 +msgid "Page _Security Information..." +msgstr "페이지 보안 정보(_S)..." + +#: ../src/ephy-window.c:230 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "웹 페이지의 보안 정보를 표시합니다" + +#. Bookmarks menu +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "책갈피 더하기(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "현재 페이지를 책갈피를 더합니다" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 편집(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "책갈피 창을 엽니다" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "지정된 위치를 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "H_istory" -msgstr "기록(_I)" +#: ../src/ephy-window.c:247 +msgid "Hi_story" +msgstr "기록(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "기록 창을 엽니다" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "이전 탭으로 갑니다" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "다음 탭으로 갑니다" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" msgstr "오프라인에서 작업(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "오프라인 모드로 바꿉니다" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "도구 모음 숨기기(_H)" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "상태 표시줄(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "팝업 창(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "이 사이트에서 요청하지 않은 팝업 창 보이기 혹은 감추기" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "캐릿 선택" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "책갈피 더하기(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "이 프레임만 보기(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "이 창에서 이 프레임만 봅니다" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "바로가기 열기(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "바로가기를 이 창에서 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "바로가기 새 창에서 열기(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "바로가기를 새 창에서 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "바로가기 새 탭에서 열기(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "바로가기를 새 탭에서 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "바로가기 내려받기(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "바로가기를 다른 이름으로 저장합니다" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "바로가기 책갈피에 넣기(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "바로가기 주소 복사(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "전자메일 보내기(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "전자메일 주소 복사(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "그림 열기(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "그림을 다른 이름으로 저장(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "그림 주소 복사(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "움직임 시작(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "움직임 멈춤(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:717 +#: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "바뀐 내용중에 제출하지 않은 폼이 있습니다." -#: ../src/ephy-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "지금 문서를 닫으면, 그 정보를 잃어버릴 것입니다." -#: ../src/ephy-window.c:725 +#: ../src/ephy-window.c:755 msgid "Close _Document" msgstr "문서 닫기(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1298 ../src/window-commands.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "열기" -#: ../src/ephy-window.c:1300 ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" -#: ../src/ephy-window.c:1302 +#: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Print" msgstr "인쇄" -#: ../src/ephy-window.c:1304 +#: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1340 msgid "Find" msgstr "찾기" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1319 +#: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Larger" msgstr "크게" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1322 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Smaller" msgstr "작게" -#: ../src/ephy-window.c:1485 +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Insecure" msgstr "안전하지 않음" -#: ../src/ephy-window.c:1490 +#: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" msgstr "깨짐" -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "낮음" -#: ../src/ephy-window.c:1509 +#: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "높음" -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "보안 수준: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1559 +#: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "감춘 팝업 창 %d개" -#: ../src/ephy-window.c:1854 +#: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” 그림을 엽니다" -#: ../src/ephy-window.c:1859 +#: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s” 바탕화면 그림으로 씁니다" -#: ../src/ephy-window.c:1864 +#: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” 그림을 저장합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1869 +#: ../src/ephy-window.c:1910 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” 그림 주소를 복사합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1882 +#: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” 주소로 전자메일을 보냅니다" -#: ../src/ephy-window.c:1888 +#: ../src/ephy-window.c:1929 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” 전자메일 주소를 복사합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1900 +#: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” 바로가기를 저장합니다" -#: ../src/ephy-window.c:1906 +#: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” 바로가기를 책갈피에 넣습니다" -#: ../src/ephy-window.c:1912 +#: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "바로가기 주소 “%s”를 복사합니다" @@ -4027,23 +4135,23 @@ msgstr[0] "시스템 언어 (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "디렉토리를 선택하십시오" -#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 +#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "연락처:" -#: ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "도움 주신 분:" -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "이전 개발자:" -#: ../src/window-commands.c:748 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> 또는 <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:753 +#: ../src/window-commands.c:787 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4055,7 +4163,7 @@ msgstr "" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." -#: ../src/window-commands.c:757 +#: ../src/window-commands.c:791 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4067,7 +4175,7 @@ msgstr "" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -#: ../src/window-commands.c:761 +#: ../src/window-commands.c:795 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4077,7 +4185,7 @@ msgstr "" "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:807 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4094,16 +4202,22 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:798 +#: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 <ganadist@gmail.com>, 2003, 2006\n" "류창우 <cwryu@debian.org>, 2003-2005" -#: ../src/window-commands.c:801 +#: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "그놈 웹 브라우저 웹사이트" +#~ msgid "DYNAMIC" +#~ msgstr "DYNAMIC" + +#~ msgid "H_istory" +#~ msgstr "기록(_I)" + #~ msgid "<b>Colors</b>" #~ msgstr "<b>색상</b>" |