aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt.po154
1 files changed, 84 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 3bc603d3b..506bf55db 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-29 19:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-29 20:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-10 07:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-10 07:55+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1349
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
msgid "Web"
msgstr "Navegador Web"
@@ -145,7 +145,9 @@ msgstr "Lista de extensões activas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
-msgstr "Não utilizar uma aplicação externa para visualizar o código-fonte de uma página."
+msgstr ""
+"Não utilizar uma aplicação externa para visualizar o código-fonte de uma "
+"página."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
@@ -160,8 +162,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Define como será restaurada a sessão durante o arranque. Valores permitidos "
"são 'always' (recupera-se sempre o estado anterior da aplicação), "
-"'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar inesperadamente com erro) e "
-"'never' (é sempre apresentada a página inicial)."
+"'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar "
+"inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre apresentada a página inicial)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
@@ -190,7 +192,8 @@ msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
-"[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-visibility-policy'."
+"[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-visibility-"
+"policy'."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Visibility of the downloads window"
@@ -252,8 +255,8 @@ msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
-"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte serif do ambiente quando "
-"use-gnome-fonts estiver definido."
+"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte serif do ambiente quando use-"
+"gnome-fonts estiver definido."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Custom monospace font"
@@ -264,8 +267,8 @@ msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
-"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte monoespaçada do ambiente quando "
-"use-gnome-fonts estiver definido."
+"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte monoespaçada do ambiente "
+"quando use-gnome-fonts estiver definido."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
@@ -289,7 +292,8 @@ msgstr "Utilizar uma CSS personalizada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web."
+msgstr ""
+"Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Enable spell checking"
@@ -297,7 +301,8 @@ msgstr "Activar verificação ortográfica"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
-msgstr "Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis."
+msgstr ""
+"Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Default encoding"
@@ -481,29 +486,29 @@ msgstr "Lista de aplicações web instaladas"
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalada em:"
-#: ../embed/ephy-embed.c:597
+#: ../embed/ephy-embed.c:657
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Prima %s para sair de ecrã completo"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:600
+#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:600
+#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed.c:900
+#: ../embed/ephy-embed.c:960
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector Web"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização."
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar um email para “%s”"
@@ -832,16 +837,20 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
+#: ../embed/ephy-overview.h:53
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Mais Visitadas"
+
#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3733
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3769
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:733
+#: ../embed/ephy-web-view.c:741
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:742
msgid "Store password"
msgstr "Armazenar senha"
@@ -849,43 +858,43 @@ msgstr "Armazenar senha"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:747
+#: ../embed/ephy-web-view.c:755
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1102
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1937
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1938
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1952
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2441
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2477
msgid "None specified"
msgstr "Nenhuma especificada"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2450 ../embed/ephy-web-view.c:2468
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2486 ../embed/ephy-web-view.c:2504
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oops! Erro ao ler %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2452
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2488
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oops! Foi impossível apresentar esta página web"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2453
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2489
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -898,15 +907,15 @@ msgstr ""
"ou ter sido movida para um novo endereço. Não se esqueça de verificar se a "
"sua ligação à internet está a funcionar correctamente.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2462
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2498
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2470
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2506
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2472
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2508
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -917,29 +926,29 @@ msgstr ""
"inesperadamente.</p><p>Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se "
"acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2480
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2516
msgid "Load again anyway"
msgstr "Ainda assim reler"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2912
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2948
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3206
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3242
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "A ler “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3208
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3244
msgid "Loading…"
msgstr "A ler…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3989
+#: ../embed/ephy-web-view.c:4025
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Ficheiros de %s"
@@ -998,26 +1007,26 @@ msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:113 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:166
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:327
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Incapaz de criar directório temporário em “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:427
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:448
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falha ao criar directório “%s”."
@@ -1070,11 +1079,11 @@ msgstr ""
"mestra. Se deseja que o Epiphany as importe, introduza abaixo a sua senha "
"mestra."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:95
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:647
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
@@ -1082,15 +1091,23 @@ msgstr ""
"O Epiphany 3.6 tornou este directório obsoleto e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.config/epiphany"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:843
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa apenas o enésimo passo de migração"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:857
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Migrador de perfis Epiphany"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:858
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany"
@@ -1168,11 +1185,11 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
@@ -1295,13 +1312,13 @@ msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1680
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1691
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -1687,7 +1704,7 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar Marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -1723,7 +1740,7 @@ msgstr "_Copiar Endereço"
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
@@ -2109,7 +2126,7 @@ msgstr[1] "Últimos %d dias"
msgid "All history"
msgstr "Todo o histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1128
+#: ../src/ephy-history-window.c:1126
msgid "History"
msgstr "Histórico"
@@ -2182,7 +2199,7 @@ msgstr ""
msgid "Web options"
msgstr "Opções do Navegador Web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:606
+#: ../src/ephy-notebook.c:595
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
@@ -2374,27 +2391,27 @@ msgstr "_Parar a Animação"
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _Elemento"
-#: ../src/ephy-window.c:455
+#: ../src/ephy-window.c:456
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:456
+#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
-#: ../src/ephy-window.c:458
+#: ../src/ephy-window.c:459
msgid "Close _Document"
msgstr "Fechar o _Documento"
-#: ../src/ephy-window.c:476
+#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela"
-#: ../src/ephy-window.c:477
+#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
-#: ../src/ephy-window.c:478
+#: ../src/ephy-window.c:479
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads"
@@ -2444,6 +2461,10 @@ msgstr "Zoom"
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
+#: ../src/ephy-window.c:1450
+msgid "Go to most visited"
+msgstr "Ir para as páginas mais visitadas"
+
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Seleccione os dados pessoais que deseja limpar</b>"
@@ -2967,10 +2988,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Actualizar o Marcador?"
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Most Visited"
-#~ msgstr "Mais Visitados"
-
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas"
@@ -3013,9 +3030,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
-#~ msgid "Go to the next visited page"
-#~ msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
-
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Histórico para onde avançar"