aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nb.po1037
2 files changed, 470 insertions, 571 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 144c68f43..1aaa8ea7b 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-12-06 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
+
+ * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
+
2007-12-06 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 1c84b8230..209ff9397 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -8,9 +8,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-29 15:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-29 15:56+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-06 19:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-06 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -408,9 +409,10 @@ msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#, fuzzy
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"address\", \"title\"."
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er "
"«address» og «title»."
@@ -542,7 +544,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_verdi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Generell"
@@ -556,7 +558,6 @@ msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
@@ -597,15 +598,19 @@ msgstr "Passord"
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 ../src/pdm-dialog.c:419
+msgid "Remove _All"
+msgstr "Fjern _alle"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Vi_s passord"
@@ -628,8 +633,6 @@ msgstr "_Sertifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:798
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:825
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
@@ -670,23 +673,28 @@ msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nettinnhold</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillat sprettopp_vinduer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "V_elg et språk:"
@@ -694,120 +702,120 @@ msgstr "V_elg et språk:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:269
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Forvalgt:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktiver Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktiver _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifter og stil"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For spr_åk:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1312
msgid "Language"
msgstr "Språk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "La nettsider oppgi egne _skrifter"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "La nettsteder oppgi egne _farger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra steder du besøker"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sett til denne _siden"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sett til _tom side"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Aktiver _myk rulling"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Detaljerte innstillinger for skrifter..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskplass:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "R_ediger stilark..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minste størrelse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Aldri godta"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Husk passo_rd"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
@@ -896,8 +904,9 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
+#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455
-#: ../src/ephy-window.c:1560
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1658
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
@@ -933,10 +942,36 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
-#: ../embed/ephy-embed.c:488 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:677 ../embed/ephy-base-embed.c:923
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1088
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Omdirigerer til «%s»..."
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1090
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Overfører data fra «%s»..."
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1092
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Venter på autorisering fra «%s»..."
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1098 ../embed/ephy-base-embed.c:1275
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Laster «%s»..."
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1277
+msgid "Loading…"
+msgstr "Laster..."
+
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
@@ -1329,40 +1364,36 @@ msgstr "Ukrainsk"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:505
+#: ../embed/ephy-history.c:517
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: ../embed/ephy-history.c:676
+#: ../embed/ephy-history.c:688
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../embed/ephy-history.c:682
+#: ../embed/ephy-history.c:694
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
-#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:159
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
-#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
-#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
-#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1376,7 +1407,6 @@ msgstr ""
"tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
-#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "Åpne filen?"
@@ -1384,7 +1414,6 @@ msgstr "Åpne filen?"
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
-#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1396,14 +1425,12 @@ msgstr ""
"Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
-#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "Laste ned filen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
-#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1416,27 +1443,23 @@ msgstr ""
"stedet. "
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
-#: ../embed/xulrunner/components/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "L_agre som..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:212
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokoll «%s» er ikke støttet"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:214
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:216
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
@@ -1444,69 +1467,58 @@ msgstr ""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:225
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Fant ikke filen «%s»"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:227
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fant ikke filen «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:228
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Sjekk plasseringen til filen og prøv igjen."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:236
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Fant ikke «%s»"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:239
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Fant ikke «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:241
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Sjekk at du er koblet til Internett og at adressen er korrekt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:243
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:252
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "«%s» avslo tilkoblingen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:256
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» avslo tilkoblingen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Sannsynlige årsaker til problemet er"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1518,7 +1530,6 @@ msgstr ""
"Tjenester.</ul><ul><li>Alternativt kan port nummer %d være feil.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1528,7 +1539,6 @@ msgstr ""
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:295
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1540,11 +1550,6 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:303
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:321
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:340
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:398
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1557,92 +1562,72 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:305
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:323
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:342
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:365
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:400
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Det finnes kanskje en gammel versjon av siden:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:315
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:319
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:332
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "«%s» svarer ikke"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:336
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:338
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:346
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ugyldig adresse"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid address."
msgstr "Ugyldig adresse."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adressen er ikke gyldig"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:357
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "«%s» videresendte for mange ganger"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:360
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Denne siden kan ikke lastes på grunn av et problem med nettstedet."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:363
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "Tjener «%s» omdirigerer på en måte som aldri vil fullføres."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
@@ -1650,35 +1635,28 @@ msgstr ""
"kryptering."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "«%s» lukket tilkoblingen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» lukket tilkoblingen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:396
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Tjeneren lukket tilkoblingen før data kunne bli lest."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen."
@@ -1706,17 +1684,14 @@ msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Forespørselen er avbrutt for å beskytte deg."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1725,130 +1700,106 @@ msgstr ""
"kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "Kunne ikke vise innhold."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er "
"ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:538
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
#, c-format
msgid ""
-"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-"crashed; it could have caused the crash."
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
msgstr ""
-"Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den "
-"kan ha forårsaket krasjet."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:665
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i Google-bufferen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:673
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i internettarkivet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1335
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:182
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Avbryt skript"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:250
msgid "Don't Save"
msgstr "Ikke lagre"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPromptService.cpp:797
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
-#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:147
-#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:413
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152
-#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:152
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:421
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
-#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:160
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
-#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:165
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:429
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
-#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:173
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
-#: ../embed/xulrunner/components/FilePicker.cpp:178
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:94
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Godta informasjonskapsel fra%s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:101
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Godta informasjonskapsel?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:106
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Denne siden vil endre en eksisterende informasjonskapsel."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:110
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Denne siden vil lagre en informasjonskapsel."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:114
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Denne siden vil lagre enda en informasjonskapsel."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:117
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
@@ -1856,109 +1807,87 @@ msgstr[0] "Du har allerede %d informasjonskapsel fra denne siden."
msgstr[1] "Du har allerede %d informasjonskapsler fra denne siden."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:131
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Sett dette _valget for alle informasjonskapsler fra denne siden."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:139
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1679
msgid "_Reject"
msgstr "A_vvis"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoCookiePromptService.cpp:141
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:272
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Nettstedet «%s» ber deg signere følgende tekst:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_Signer tekst"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintService.cpp:195
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintService.cpp:459
msgid "Print this page?"
msgstr "Skriv ut denne siden?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintService.cpp:467
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Avbryter utskrift"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Legger i kø..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Feil ved utskrift"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
-#: ../embed/xulrunner/components/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Skriver ut «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Velg sertifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaljer for sertifikat"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:264
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:626
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:405
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1969,7 +1898,6 @@ msgstr ""
"noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:411
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1977,12 +1905,10 @@ msgstr ""
"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:416
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1992,7 +1918,6 @@ msgstr ""
"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -2002,40 +1927,33 @@ msgstr ""
"koblet til «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:456
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ble til"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:520
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:522
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:528
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:530
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
@@ -2044,23 +1962,19 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:544
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:587
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -2072,23 +1986,19 @@ msgstr ""
"Vennligst spør din systemadministrator om hjelp."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:629
msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:649
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -2097,17 +2007,14 @@ msgstr ""
"er autentisk."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:726
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:758
msgid "Select Password"
msgstr "Velg passord"
@@ -2115,111 +2022,91 @@ msgstr "Velg passord"
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:768
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:817
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:888
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:898
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:921
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:948
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1236
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1258
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1261
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1264
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1267
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1273
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1276
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1281
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1420
msgid "Change Token Password"
msgstr "Endre passord for token"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1426
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Velg et passord for token «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1429
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Endre passord for token «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1513
msgid "Get Token Password"
msgstr "Hent passord for token"
@@ -2228,28 +2115,23 @@ msgstr "Hent passord for token"
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1521
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Vennligst oppgi passord for token «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1587
msgid "Please select a token:"
msgstr "Vennligst velg et token:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1606
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1659
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Sett bort den hemmelige nøkkelen?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1668
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2269,17 +2151,14 @@ msgstr ""
"Det anbefales på det sterkeste å ikke tillate dette."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSDialogs.cpp:1682
msgid "_Allow"
msgstr "Till_at"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøkkel."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -2288,17 +2167,14 @@ msgstr ""
"minutter."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Sikkerhetsmelding"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
@@ -2314,20 +2190,14 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2336,12 +2206,10 @@ msgstr ""
"en tredjepart."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2351,13 +2219,10 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2367,13 +2232,10 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
-#: ../embed/xulrunner/components/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2385,37 +2247,10 @@ msgstr ""
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
-#: ../embed/xulrunner/components/MozDownload.cpp:674
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Filer"
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2070
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Omdirigerer til «%s»..."
-
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2074
-#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Overfører data fra «%s»..."
-
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2078
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Venter på autorisering fra «%s»..."
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2086
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2532
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Laster «%s»..."
-
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2536
-msgid "Loading…"
-msgstr "Laster..."
-
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
@@ -2430,16 +2265,6 @@ msgstr "Laster..."
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:421
-#, c-format
-msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»"
-
-#: ../embed/xulrunner/components/EphyAboutModule.cpp:425
-#, c-format
-msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»"
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2456,36 +2281,36 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"
@@ -2731,23 +2556,23 @@ msgstr "Lagre passord på nø_kkelring"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Sprettoppvinduer"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1241
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1453
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1359
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1457
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
@@ -2755,6 +2580,39 @@ msgstr "Adressefelt"
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr "I dag %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr "I går %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%a %b %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%b %d %Y"
+
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
@@ -2831,48 +2689,53 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439
+#, c-format
+msgid "Executes the script “%s”"
+msgstr "Kjører skriptet «%s» "
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _lik"
msgstr[1] "%d _like"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Slå _sammen med %d identisk bokmerke"
msgstr[1] "Slå _sammen med %d identiske bokmerker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Vis «%s»"
# (ugh)
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaper for «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
msgid "T_opics:"
msgstr "Em_ner:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Vis alle emner"
@@ -2941,7 +2804,7 @@ msgstr "Oppdater bokmerke?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
@@ -2949,7 +2812,7 @@ msgstr "Alle"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Oftest besøkt"
@@ -2958,7 +2821,7 @@ msgstr "Oftest besøkt"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikke kategorisert"
@@ -2967,7 +2830,7 @@ msgstr "Ikke kategorisert"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Nettsteder i nærheten"
@@ -2985,22 +2848,22 @@ msgstr "Fjern fra dette emnet"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
@@ -3017,8 +2880,8 @@ msgstr "Opprett et nytt emne"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:175
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:738
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
@@ -3031,8 +2894,8 @@ msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:741
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
@@ -3078,7 +2941,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
@@ -3088,39 +2951,39 @@ msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:724
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:751
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
@@ -3129,7 +2992,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:201 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
@@ -3140,7 +3003,7 @@ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
@@ -3149,12 +3012,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
@@ -3168,12 +3031,11 @@ msgstr "Vis valgt bokmerke på en verktøylinje"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun tittelkolonnen"
@@ -3182,7 +3044,6 @@ msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
@@ -3292,17 +3153,17 @@ msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerker fra:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
-#: ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-history-window.c:747
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655
-#: ../src/ephy-history-window.c:1073
+#: ../src/ephy-history-window.c:1100
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669
-#: ../src/ephy-history-window.c:1081
+#: ../src/ephy-history-window.c:1108
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
@@ -3311,12 +3172,12 @@ msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
-#: ../src/ephy-history-window.c:1366
+#: ../src/ephy-history-window.c:1431
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943
-#: ../src/ephy-history-window.c:1372
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1948
+#: ../src/ephy-history-window.c:1440
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -3354,150 +3215,168 @@ msgstr "Emne"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Opprett emne «%s»"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342
msgid "Encodings"
msgstr "Kodinger"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
msgid "_Other…"
msgstr "_Andre..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodinger"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:138
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Wrapped"
msgstr "Brutt"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find links:"
msgstr "Finn lenker:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408
+#. Create a menu item, and sync it
+#. Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn forrige"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:411
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:418
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:421
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane"
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Legg til _bokmerke..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken"
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Close the history window"
msgstr "Lukk historikkvinduet"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk"
-#: ../src/ephy-history-window.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Clear _History"
msgstr "Tøm _historikk"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjelp for historikk"
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Vis tittelkolonnen"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:230
-msgid "Show only the address column"
-msgstr "Vis kun adressekolonnen"
+#: ../src/ephy-history-window.c:233
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Vis adressekolonnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:231
-msgid "Title a_nd Address"
-msgstr "Tittel o_g adresse"
+#: ../src/ephy-history-window.c:234
+msgid "_Date and Time"
+msgstr "_Dato og tid"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:235
+msgid "Show the date and time column"
+msgstr "Vis kolonne for dato og tid"
-#: ../src/ephy-history-window.c:259
+#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:263
+#: ../src/ephy-history-window.c:265
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent."
-#: ../src/ephy-history-window.c:278
+#: ../src/ephy-history-window.c:280
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1090
+#: ../src/ephy-history-window.c:1117
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Siste 30 minutter"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1091
+#: ../src/ephy-history-window.c:1118
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1092 ../src/ephy-history-window.c:1095
-#: ../src/ephy-history-window.c:1099
+#: ../src/ephy-history-window.c:1119 ../src/ephy-history-window.c:1122
+#: ../src/ephy-history-window.c:1126
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Siste %d dag"
msgstr[1] "Siste %d dager"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1303
+#: ../src/ephy-history-window.c:1368
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1448
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu"
@@ -3559,7 +3438,7 @@ msgstr ""
"Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:824
+#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Nettleser"
@@ -3567,22 +3446,22 @@ msgstr "GNOME Nettleser"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser"
-#: ../src/ephy-notebook.c:651
+#: ../src/ephy-notebook.c:614
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: ../src/ephy-session.c:159
+#: ../src/ephy-session.c:161
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekund"
msgstr[1] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekunder"
-#: ../src/ephy-session.c:275
+#: ../src/ephy-session.c:277
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?"
-#: ../src/ephy-session.c:279
+#: ../src/ephy-session.c:281
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3590,19 +3469,19 @@ msgstr ""
"Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og "
"gå tapt."
-#: ../src/ephy-session.c:283
+#: ../src/ephy-session.c:285
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_vbryt utlogging"
-#: ../src/ephy-session.c:285
+#: ../src/ephy-session.c:287
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Avbryt nedlastinger"
-#: ../src/ephy-session.c:610
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?"
-#: ../src/ephy-session.c:614
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3610,27 +3489,27 @@ msgstr ""
"Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. "
"Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner."
-#: ../src/ephy-session.c:618
+#: ../src/ephy-session.c:623
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
-#: ../src/ephy-session.c:620
+#: ../src/ephy-session.c:625
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: ../src/ephy-session.c:622
+#: ../src/ephy-session.c:627
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
-#: ../src/ephy-shell.c:198
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidelinjetillegg krevves"
-#: ../src/ephy-shell.c:200
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidelinjetillegg kreves"
-#: ../src/ephy-shell.c:204
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert."
@@ -3645,93 +3524,93 @@ msgstr "Markør"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:207
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:209
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:222
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til forrige side"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:228
+#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "Historikk bakover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:242
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til neste besøkte side"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:248
+#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "Historikk fremover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:261
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
+#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste med nivåer over"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Juster tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:315
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:347
+#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
@@ -3771,652 +3650,668 @@ msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "T_ools"
msgstr "Verk_tøy"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Toolbars"
msgstr "Verk_tøylinjer"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Open…"
msgstr "_Åpne..."
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save _As…"
msgstr "L_agre som..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagre denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Set_up…"
msgstr "_Utskriftsoppsett..."
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Sett innstillinger for utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Print…"
msgstr "S_kriv ut..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end lenke med e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en lenke til denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjør om sist angrede handling"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Delete text"
msgstr "Slett tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Merk hele siden"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find…"
msgstr "_Finn..."
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Sertifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Håndter sertifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurer nettleseren"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Til_pass verktøylinjer..."
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:201 ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "S_tørre tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Øk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk normal tekststørrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "T_ekstkoding"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endre tekstkoding"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Page _Security Information"
msgstr "_Sikkerhetsinformasjon for side"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Vis sikkerhetsinformasjon for nettsiden"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Legg til bokmerke..."
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokasjon..."
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storikk"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Open the history window"
msgstr "Åpne historikkvinduet"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Bytt til frakoblet modus"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "S_kjul verktøylinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis/skjul statuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk hele skjermen"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Sprettopp_vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalgsmarkør"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis kun denne _rammen"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
msgstr "Åpne lenke i dette vinduet"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Åpne lenke i en ny fane"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Lagre lenke som..."
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagre lenken med nytt navn"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Send e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
msgstr "Åpne b_ilde"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lagre bilde som..."
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_art animasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_opp animasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:768
+#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:772
+#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
-#: ../src/ephy-window.c:776
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1349 ../src/window-commands.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:1447 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: ../src/ephy-window.c:1351 ../src/window-commands.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:1449 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: ../src/ephy-window.c:1353
+#: ../src/ephy-window.c:1451
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
-#: ../src/ephy-window.c:1357
+#: ../src/ephy-window.c:1455
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1373
+#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1563
+#: ../src/ephy-window.c:1661
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1568
+#: ../src/ephy-window.c:1666
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1580
+#: ../src/ephy-window.c:1678
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1587
+#: ../src/ephy-window.c:1685
msgid "High"
msgstr "Høy"
-#: ../src/ephy-window.c:1597
+#: ../src/ephy-window.c:1695
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1640
+#: ../src/ephy-window.c:1738
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:1907
+#: ../src/ephy-window.c:2005
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1912
+#: ../src/ephy-window.c:2010
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1917
+#: ../src/ephy-window.c:2015
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1922
+#: ../src/ephy-window.c:2020
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1935
+#: ../src/ephy-window.c:2033
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1941
+#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1953
+#: ../src/ephy-window.c:2051
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1959
+#: ../src/ephy-window.c:2057
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1965
+#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
+#: ../src/pdm-dialog.c:397
+msgid "Remove all passwords?"
+msgstr "Husk alle passord?"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:398
+msgid "Do you really want to remove all stored passwords?"
+msgstr "Vil du virkelig fjerne alle lagrede passord?"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:401
+msgid "Remove all cookies?"
+msgstr "Fjern alle informasjonskapsler?"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:402
+msgid "Do you really want to remove all stored cookies?"
+msgstr "Vil du virkelig fjerne alle lagrede informasjonskapsler?"
+
# (ugh)
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:491
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
-#: ../src/pdm-dialog.c:396
+#: ../src/pdm-dialog.c:508
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:412
+#: ../src/pdm-dialog.c:524
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
+#: ../src/pdm-dialog.c:540
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:549
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Kun krypterte tilkoblinger"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:549
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type tilkobling"
-#: ../src/pdm-dialog.c:443
+#: ../src/pdm-dialog.c:555
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:454
+#: ../src/pdm-dialog.c:566
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste sesjon"
-#: ../src/pdm-dialog.c:590
+#: ../src/pdm-dialog.c:699
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
-#: ../src/pdm-dialog.c:602
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1001
+#: ../src/pdm-dialog.c:1136
msgid "Host"
msgstr "Vert"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1013
+#: ../src/pdm-dialog.c:1148
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1025
+#: ../src/pdm-dialog.c:1160
msgid "User Password"
msgstr "Brukerpassord"
-#: ../src/popup-commands.c:256
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenke"
-#: ../src/popup-commands.c:264
+#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagre lenke som"
-#: ../src/popup-commands.c:271
+#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Første"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første siden"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Siste"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Neste"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250
+#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
-#: ../src/prefs-dialog.c:417
+#: ../src/prefs-dialog.c:419
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
@@ -4428,7 +4323,7 @@ msgstr "Forvalgt"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
+#: ../src/prefs-dialog.c:1000 ../src/prefs-dialog.c:1008
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4438,23 +4333,23 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1017
+#: ../src/prefs-dialog.c:1019
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brukerdefinert (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1039
+#: ../src/prefs-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1431
+#: ../src/prefs-dialog.c:1433
msgid "Select a Directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: ../src/window-commands.c:719
+#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4466,7 +4361,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisenen eller (hvis du ønsker) "
"enhver senere versjon."
-#: ../src/window-commands.c:723
+#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4477,7 +4372,7 @@ msgstr ""
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
-#: ../src/window-commands.c:727
+#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4487,20 +4382,20 @@ msgstr ""
"Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:775 ../src/window-commands.c:791
-#: ../src/window-commands.c:802
+#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
+#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss her:"
-#: ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:793
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:814
+#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4517,10 +4412,10 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:840
+#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"