aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/da.po953
2 files changed, 502 insertions, 455 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index a146cfc61..10cfb038e 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-07-07 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
+
+ * da.po: Updated Danish translation.
+
2004-07-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 098ec3b62..e095d2c0a 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-06-02 21:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-06-02 21:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-07-07 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-07 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,6 +39,10 @@ msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
#: data/bme.desktop.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Epiphany-internetbogmærker"
+
+#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Internetbogmærker"
@@ -122,7 +126,11 @@ msgstr "Skjul menulinjen som standard"
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på internettet"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany - internetsurfning"
+
+#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetsurfning"
@@ -594,7 +602,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
@@ -639,7 +647,7 @@ msgstr "Infokager"
msgid "Download Manager"
msgstr "Overføringer"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1032
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1094
msgid "Find"
msgstr "Søg"
@@ -668,7 +676,7 @@ msgstr "_Find:"
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
@@ -801,7 +809,7 @@ msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
@@ -837,7 +845,7 @@ msgstr "_Acceptér aldrig"
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
@@ -921,7 +929,7 @@ msgstr "Side_tal"
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1028
+#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1090
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
@@ -989,57 +997,57 @@ msgstr "_fra:"
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
-#: embed/downloader-view.c:224
+#: embed/downloader-view.c:237
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:228
+#: embed/downloader-view.c:241
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:279
+#: embed/downloader-view.c:292
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
-#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1213
+#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1275
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: embed/downloader-view.c:393
+#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage"
msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage"
-#: embed/downloader-view.c:401
+#: embed/downloader-view.c:414
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage"
msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage"
-#: embed/downloader-view.c:408
+#: embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d overføring"
msgstr[1] "%d overføringer"
-#: embed/downloader-view.c:514
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: embed/downloader-view.c:560 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: embed/downloader-view.c:539
+#: embed/downloader-view.c:582
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: embed/downloader-view.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
@@ -1362,7 +1370,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
@@ -1378,15 +1386,15 @@ msgstr "Kinesisk, traditionelt"
msgid "East Asian"
msgstr "Østasiatisk"
-#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
-#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
-#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
+#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
@@ -1394,7 +1402,7 @@ msgstr "Russisk"
msgid "Universal"
msgstr "Universelt"
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
@@ -1406,7 +1414,7 @@ msgstr "Ukrainsk"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
+#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "Alt"
@@ -1418,20 +1426,20 @@ msgstr "Andre"
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gem som..."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Hent den usikre fil?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1440,11 +1448,11 @@ msgstr ""
"dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i "
"stedet."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Åbn filen i et andet program?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
@@ -1452,11 +1460,11 @@ msgstr ""
"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i surfningsprogrammet. Du "
"kan åbne filen med et andet program eller gemme den."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid "Download the file?"
msgstr "Hent filen?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1464,60 +1472,60 @@ msgstr ""
"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program "
"installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
-#: src/window-commands.c:343
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
-#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:272
+#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Internetsider"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vælg certifikater"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som identifikation til %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
@@ -1542,7 +1550,7 @@ msgstr ""
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1552,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"tænkes at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i "
"fortrolige oplysninger."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -1560,32 +1568,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er ikke på at du er forbundet til %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Tilslut til mistroet sted?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for %s udløb %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldig før %s."
@@ -1593,42 +1601,42 @@ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Kan ikke etablere tilslutning til %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra %s skal opdateres."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på myndighed"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Stol på %s for at identificere:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny certifikatsmyndighed?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1636,123 +1644,123 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en certifikatsmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
"certifikatet er autentisk."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581
msgid "_Web sites"
msgstr "_Netsteder"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programudviklere"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Sikkerhedskopier certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Vælg adgangskode."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekræft adgangskode:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importér certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884
msgid "Password required."
msgstr "Adgangskode påkrævet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
msgid "Next Update:"
msgstr "Næste opdatering:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke en del af certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaber"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøgle."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1760,11 +1768,11 @@ msgstr ""
"Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et "
"par minutter."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567
msgid "Files"
msgstr "Filer"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:496
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
@@ -1787,11 +1795,11 @@ msgstr ""
msgid "system-language"
msgstr "da-dk,da"
-#: embed/print-dialog.c:294
+#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "Udskriv til"
-#: embed/print-dialog.c:299
+#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript-filer"
@@ -1804,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"
@@ -1825,7 +1833,7 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
+#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"
@@ -1844,29 +1852,29 @@ msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s."
-#: lib/ephy-gui.c:96
+#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "En fil ved navn %s eksisterer allerede."
-#: lib/ephy-gui.c:100
+#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Hvis du vælger at overskrive denne fil, vil indholdet gå tabt."
-#: lib/ephy-gui.c:103
+#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overskriv fil"
-#: lib/ephy-gui.c:108
+#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
-#: lib/ephy-gui.c:153
+#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
+#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
@@ -1886,19 +1894,19 @@ msgstr "Kyrillisk"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
+#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
+#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
+#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
+#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
@@ -1906,7 +1914,7 @@ msgstr "Tamilsk"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
+#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
@@ -1914,7 +1922,7 @@ msgstr "Traditionelt kinesisk"
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)"
-#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
+#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
@@ -1930,24 +1938,28 @@ msgstr "Vestligt"
msgid "Secure"
msgstr "Sikker"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1216
+#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1278
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
+#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+msgid "Popup Windows"
+msgstr "Pop op-vinduer"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1034
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774 src/ephy-window.c:1096
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"
@@ -2001,288 +2013,295 @@ msgstr "Mislykket"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:274
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:459
+msgid "_Open in New Tab"
+msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
+
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:465
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166
+#: src/ephy-history-window.c:746
+msgid "_Open in New Window"
+msgstr "Åbn i nyt _vindue"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252
msgid "To_pics:"
msgstr "_Emner:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:83
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:84
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:85
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
-#: src/ephy-history-window.c:738
-msgid "_Open in New Window"
-msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
-#: src/ephy-history-window.c:739
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169
+#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importér bogmærker..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet surfningsprogram eller fra en bogmærkefil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186
+#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203
+#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
"Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel og adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importér bogmærker fra fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bogmærker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bogmærker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "Åbn i nyt _vindue"
+msgstr "Åbn i nye _vinduer"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
+msgstr "Åbn i nye _faneblade"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562 src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1332
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2290,48 +2309,48 @@ msgstr "Adresse"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj _bogmærke"
@@ -2339,20 +2358,24 @@ msgstr "Tilføj _bogmærke"
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikeret bogmærke"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse."
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:258
msgid "Empty"
msgstr "Tøm"
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:377
+msgid "_Open in Tabs"
+msgstr "Åbn i _faneblade"
+
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "_Kodninger"
@@ -2369,71 +2392,71 @@ msgstr "Andre kodninger"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
+#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "Kør"
-#: src/ephy-history-window.c:159
+#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
-#: src/ephy-history-window.c:162
+#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
-#: src/ephy-history-window.c:165
+#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
-#: src/ephy-history-window.c:167
+#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Bog_mærk adresse..."
-#: src/ephy-history-window.c:168
+#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
-#: src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
-#: src/ephy-history-window.c:185
+#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
-#: src/ephy-history-window.c:187
+#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "_Ryd historik"
-#: src/ephy-history-window.c:188
+#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd surfningshistorikken"
-#: src/ephy-history-window.c:193
+#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"
-#: src/ephy-history-window.c:213
+#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: src/ephy-history-window.c:214
+#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
-#: src/ephy-history-window.c:246
+#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
-#: src/ephy-history-window.c:276
+#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "_Ryd"
-#: src/ephy-history-window.c:300
+#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd surfningshistorikken?"
-#: src/ephy-history-window.c:307
+#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2441,20 +2464,20 @@ msgstr ""
"Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
-#: src/ephy-history-window.c:1047
+#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
-#: src/ephy-history-window.c:1055
+#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
+#: src/ephy-history-window.c:1063
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
-#: src/ephy-history-window.c:1264
+#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
@@ -2494,10 +2517,6 @@ msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen"
-#: src/ephy-main.c:109
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany - internetsurfning"
-
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
@@ -2525,7 +2544,7 @@ msgstr ""
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer."
-#: src/ephy-shell.c:345
+#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2535,7 +2554,7 @@ msgstr ""
"bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-"
"serverfiler."
-#: src/ephy-shell.c:352
+#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2543,7 +2562,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
"forsøg på at registrere automatiseringsserveren"
-#: src/ephy-shell.c:375
+#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2551,500 +2570,517 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
"forsøg på at finde automatiseringsobjektet."
-#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
+#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#: src/ephy-tab.c:798
+#: src/ephy-tab.c:1112
msgid "site"
msgstr "sted"
-#: src/ephy-tab.c:822
+#: src/ephy-tab.c:1136
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigeret til %s..."
-#: src/ephy-tab.c:826
+#: src/ephy-tab.c:1140
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:830
+#: src/ephy-tab.c:1144
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:838
+#: src/ephy-tab.c:1152
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Henter %s..."
-#: src/ephy-window.c:86
+#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
# rimeligt dækkende
-#: src/ephy-window.c:87
+#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
-#: src/ephy-window.c:88
+#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "Væ_rktøjer"
-#: src/ephy-window.c:89
+#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:94
+#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
-#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
-#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Udskrifts_opsætning..."
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "_Omgør"
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_Søgning..."
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "Væ_rktøjslinjer"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_kodning"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Tilføj bogmærke..."
-#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"
-#: src/ephy-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
-#: src/ephy-window.c:207
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "_Historik"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Åbn historikvinduet"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
-#: src/ephy-window.c:219
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
-#: src/ephy-window.c:227
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Fr_igør faneblad"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Frigø det aktuelle faneblad"
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet"
+#. File Menu
+#: src/ephy-window.c:251
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "_Arbejd uden tilslutning"
+
+#: src/ephy-window.c:252
+msgid "Toggle network status"
+msgstr "Skift netværksstatus"
+
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje"
-#: src/ephy-window.c:248
+#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surf med hele skærmen"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:268
+msgid "Popup _Windows"
+msgstr "Pop op-_vinduer"
+
+#: src/ephy-window.c:269
+msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
+
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gem baggrund som..."
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Tilføj _bogmærke..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Åbn ramme"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:281
+#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Gem fra adresse som..."
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Bogmærk adresse..."
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
-#: src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gem billede som..."
-#: src/ephy-window.c:295
+#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
-#: src/ephy-window.c:297
+#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: src/ephy-window.c:551
+#: src/ephy-window.c:557
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Afslut fuldskærm"
-#: src/ephy-window.c:625
+#: src/ephy-window.c:645
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
-#: src/ephy-window.c:653
+#: src/ephy-window.c:673
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt."
-#: src/ephy-window.c:654
+#: src/ephy-window.c:674
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
-#: src/ephy-window.c:1024 src/window-commands.c:396
+#: src/ephy-window.c:1086 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: src/ephy-window.c:1026 src/window-commands.c:422
+#: src/ephy-window.c:1088 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
# udsagnsord
-#: src/ephy-window.c:1030
+#: src/ephy-window.c:1092
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
-#: src/ephy-window.c:1219
+#: src/ephy-window.c:1281
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: src/ephy-window.c:1222
+#: src/ephy-window.c:1284
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
-#: src/ephy-window.c:1226
+#: src/ephy-window.c:1288
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: src/ephy-window.c:1230
+#: src/ephy-window.c:1292
msgid "High"
msgstr "Høj"
-#: src/ephy-window.c:1240
+#: src/ephy-window.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3053,56 +3089,63 @@ msgstr ""
"Sikkerhedsniveau: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1246
+#: src/ephy-window.c:1308
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
-#: src/pdm-dialog.c:411
+#: src/ephy-window.c:1332
+#, c-format
+msgid "%d hidden popup window"
+msgid_plural "%d hidden popup windows"
+msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
+msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
+
+#: src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
-#: src/pdm-dialog.c:423
+#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: src/pdm-dialog.c:664
+#: src/pdm-dialog.c:669
msgid "Host"
msgstr "Vært"
-#: src/pdm-dialog.c:676
+#: src/pdm-dialog.c:681
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
-#: src/pdm-dialog.c:869
+#: src/pdm-dialog.c:874
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Infokageegenskaber"
-#: src/pdm-dialog.c:884
+#: src/pdm-dialog.c:889
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
-#: src/pdm-dialog.c:899
+#: src/pdm-dialog.c:904
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: src/pdm-dialog.c:914
+#: src/pdm-dialog.c:919
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: src/pdm-dialog.c:923
+#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
-#: src/pdm-dialog.c:923
+#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"
-#: src/pdm-dialog.c:929
+#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
-#: src/pdm-dialog.c:940
+#: src/pdm-dialog.c:945
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
@@ -3165,187 +3208,187 @@ msgstr "Luk udskriftsvisning"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:105
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "Systemets sprog"
-#: src/prefs-dialog.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
-#: src/prefs-dialog.c:107
+#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
-#: src/prefs-dialog.c:109
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbadjansk"
-#: src/prefs-dialog.c:110
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
-#: src/prefs-dialog.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
-#: src/prefs-dialog.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
-#: src/prefs-dialog.c:113
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hviderussisk"
-#: src/prefs-dialog.c:114
+#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
-#: src/prefs-dialog.c:118
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
-#: src/prefs-dialog.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
-#: src/prefs-dialog.c:120
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
-#: src/prefs-dialog.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
-#: src/prefs-dialog.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
-#: src/prefs-dialog.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
-#: src/prefs-dialog.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
-#: src/prefs-dialog.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "Fransk"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:129
+#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "Tysk"
-#: src/prefs-dialog.c:132
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
-#: src/prefs-dialog.c:133
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
-#: src/prefs-dialog.c:136
+#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
-#: src/prefs-dialog.c:139
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
-#: src/prefs-dialog.c:140
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaisk"
-#: src/prefs-dialog.c:141
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
-#: src/prefs-dialog.c:142
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norsk (bokmål)"
-#: src/prefs-dialog.c:145
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
-#: src/prefs-dialog.c:146
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
-#: src/prefs-dialog.c:147
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:148
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasilianskportugisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:149
+#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
-#: src/prefs-dialog.c:151
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
-#: src/prefs-dialog.c:152
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
-#: src/prefs-dialog.c:153
+#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
-#: src/prefs-dialog.c:154
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
-#: src/prefs-dialog.c:155
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
-#: src/prefs-dialog.c:156
+#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
-#: src/prefs-dialog.c:160
+#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:161
+#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr "Walesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:1058
+#: src/prefs-dialog.c:1059
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Brugerdefineret [%s]"
@@ -3354,84 +3397,84 @@ msgstr "Brugerdefineret [%s]"
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1103
+#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
-#: src/prefs-dialog.c:1112
+#: src/prefs-dialog.c:1113
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
-#: src/prefs-dialog.c:1321
+#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: src/toolbar.c:368
+#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
-#: src/toolbar.c:370
+#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"
-#: src/toolbar.c:382
+#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
-#: src/toolbar.c:384
+#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Gå frem"
-#: src/toolbar.c:395
+#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Op"
-#: src/toolbar.c:397
+#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Gå op"
-#: src/toolbar.c:413
+#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på "
"internettet"
-#: src/toolbar.c:425
+#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: src/toolbar.c:427
+#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justér tekststørrelsen"
# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive,
# f.eks. /. til Slashdot
-#: src/toolbar.c:437
+#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "Sideikon"
-#: src/toolbar.c:447
+#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen i adresselinjen"
-#: src/window-commands.c:169
+#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Se dette!"
-#: src/window-commands.c:855
+#: src/window-commands.c:868
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Værktøjslinjetilpasning"
-#: src/window-commands.c:877
+#: src/window-commands.c:887
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:928
+#: src/window-commands.c:940
msgid "translator-credits"
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
-#: src/window-commands.c:958
+#: src/window-commands.c:970
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."