aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ru.po202
2 files changed, 109 insertions, 97 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index eff46aa90..5f44ee31e 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-02-22 Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>
+
+ * ru.po: Updated Russian translation
+
2005-02-21 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index ef34a1390..510784124 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-07 12:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-07 15:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-22 06:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -101,7 +101,9 @@ msgstr "Отключить небезопасные протоколы"
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
-msgstr "Запрещает загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные протоколы - \"http:\" и \"https:\"."
+msgstr ""
+"Запрещает загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные "
+"протоколы - \"http:\" и \"https:\"."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
@@ -109,7 +111,9 @@ msgstr "Скрывать меню по умолчанию"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "По умолчанию скрывать панель меню. При этом панель меню можно будет вызвать нажатием клавиши F10."
+msgstr ""
+"По умолчанию скрывать панель меню. При этом панель меню можно будет вызвать "
+"нажатием клавиши F10."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -655,7 +659,7 @@ msgstr "Cookies"
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер скачивания"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
@@ -925,7 +929,7 @@ msgstr "Но_мера страниц"
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "Печать"
@@ -1018,7 +1022,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s из %s"
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336
+#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
@@ -1892,7 +1896,7 @@ msgstr "Файлы"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации "
@@ -2089,7 +2093,7 @@ msgstr "История"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
@@ -2263,7 +2267,7 @@ msgstr "_Свойства"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Просмотреть или измененить свойства выбранной закладки"
+msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
@@ -2758,15 +2762,15 @@ msgstr "Запустить редактор закладок"
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-notebook.c:892
+#: src/ephy-notebook.c:893
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
-#: src/ephy-session.c:372
+#: src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?"
-#: src/ephy-session.c:376
+#: src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2774,33 +2778,33 @@ msgstr ""
"Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. "
"Вы можете восстановить открытые окна и вкладки."
-#: src/ephy-session.c:380
+#: src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не восстанавливать"
-#: src/ephy-session.c:382
+#: src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "_Восстановить"
-#: src/ephy-session.c:384
+#: src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление после сбоя"
-#: src/ephy-shell.c:212
+#: src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Требуется расширение боковой панели"
-#: src/ephy-shell.c:214
+#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Требуется расширение боковой панели"
-#: src/ephy-shell.c:218
+#: src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой "
"панели."
-#: src/ephy-shell.c:449
+#: src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2810,7 +2814,7 @@ msgstr ""
"Можно использовать утилиту bonobo-activation-sysconf для настройки пути к "
"файлам системы Bonobo."
-#: src/ephy-shell.c:456
+#: src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2818,7 +2822,7 @@ msgstr ""
"Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе "
"Bonobo при попытке регистрации сервера"
-#: src/ephy-shell.c:473
+#: src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2826,30 +2830,82 @@ msgstr ""
"Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе "
"Bonobo при попытке обнаружения объекта автоматизации."
-#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847
+#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
-#: src/ephy-tab.c:1215
+#: src/ephy-tab.c:1187
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт \"%s\"..."
-#: src/ephy-tab.c:1219
+#: src/ephy-tab.c:1191
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Передаются данные с сайта \"%s\"..."
-#: src/ephy-tab.c:1223
+#: src/ephy-tab.c:1195
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Ожидается авторизация на сайте \"%s\"..."
-#: src/ephy-tab.c:1231
+#: src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загружается сайт \"%s\"..."
+#: src/ephy-tabs-menu.c:148
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Переключиться к этой вкладке"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "По умолчанию"
+
+#. separator row
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "toolbar style|Text below icons"
+msgstr "Текст под значками"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
+msgid "toolbar style|Text beside icons"
+msgstr "Текст сбоку от значков"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
+msgid "toolbar style|Icons only"
+msgstr "Только значки"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
+msgid "toolbar style|Text only"
+msgstr "Только текст"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Редактор панели инструментов"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "_Подписи кнопок панели:"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "Доб_авить новую панель инструментов"
+
#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Назад"
@@ -2919,54 +2975,6 @@ msgstr "В на_чало"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Вернуться на начальную страницу"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "По умолчанию"
-
-#. separator row
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "toolbar style|Text below icons"
-msgstr "Текст под значками"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
-msgid "toolbar style|Text beside icons"
-msgstr "Текст сбоку от значков"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
-msgid "toolbar style|Icons only"
-msgstr "Только значки"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
-msgid "toolbar style|Text only"
-msgstr "Только текст"
-
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Редактор панели инструментов"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "_Подписи кнопок панели:"
-
-#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "Доб_авить новую панель инструментов"
-
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
@@ -3425,52 +3433,52 @@ msgstr "_Использовать изображение как фон"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Копировать адрес изображения"
-#: src/ephy-window.c:671
+#: src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения"
-#: src/ephy-window.c:675
+#: src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна."
-#: src/ephy-window.c:679
+#: src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "_Закрыть документ"
-#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369
+#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
-#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395
+#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
-#: src/ephy-window.c:1140
+#: src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: src/ephy-window.c:1339
+#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "Без защиты"
-#: src/ephy-window.c:1344
+#: src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "Нарушено"
-#: src/ephy-window.c:1352
+#: src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
-#: src/ephy-window.c:1359
+#: src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "Высокий"
-#: src/ephy-window.c:1368
+#: src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Уровень безопасности: %s"
-#: src/ephy-window.c:1408
+#: src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3478,52 +3486,52 @@ msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно"
msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна"
msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон"
-#: src/ephy-window.c:1640
+#: src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Сохранить фоновое изображение '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1654
+#: src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Открыть изображение '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1659
+#: src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Использовать изображение как фон '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1664
+#: src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Сохранить изображение '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1669
+#: src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Копировать адрес изображения '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1682
+#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Отправить сообщение по адресу '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1688
+#: src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Копировать почтовый адрес '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1700
+#: src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Сохранить ссылку '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1706
+#: src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Закладка на ссылку '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1712
+#: src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Копировать адрес ссылки '%s'"