aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po576
2 files changed, 303 insertions, 278 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 48746354f..52f4db23e 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-02-06 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
+
2005-02-04 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index bf83ba8ec..a5cb5474d 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -9,10 +9,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-24 12:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-24 12:35+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-06 11:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-06 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
-"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -47,76 +47,88 @@ msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr "Спиране на произволните адреси"
+msgid "Disable JavaScript chrome control"
+msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "Спиране редактирането на отметките"
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable History"
-msgstr "Спиране на историята"
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад"
+"\", не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често "
+"използваните отметки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
-msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола"
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "Спиране на произволните адреси"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
-msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците"
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Спиране редактирането на отметките"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
+msgid "Disable history"
+msgstr "Спиране на историята"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Disable all historical information by disabling the back button, not "
-"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
-"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад"
-"\", не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често "
-"използваните отметки."
+"Спиране възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-msgstr "Спиране възможността на потребителите да редактират техните отметки."
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
+
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
-"and https:."
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
msgstr ""
-"Изключване на зареждането на съдържание от небезопасни протоколи. "
-"Безопасните са http: и https:."
+"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
+"Безопасните са http и https."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране."
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr ""
+"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
+"достъпвано чрез натискане на клавиша F10."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\""
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Заклчючване на режима \"На цял екран\"."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Сърфиране в интернет"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
@@ -659,7 +671,7 @@ msgstr "Бисквитки"
msgid "Download Manager"
msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
@@ -767,7 +779,7 @@ msgstr "Избиране на _език:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:424
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
@@ -929,7 +941,7 @@ msgstr "Номера на _страниците"
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138
msgid "Print"
msgstr "Разпечатване"
@@ -1022,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s от %s"
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325
+#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
@@ -1033,7 +1045,7 @@ msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d изтегляне"
msgstr[1] "%d изтегляния"
-#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838
+#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Файл"
@@ -1496,7 +1508,7 @@ msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
-#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
@@ -1887,7 +1899,7 @@ msgstr "Файлове"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
@@ -1942,12 +1954,12 @@ msgstr "%s не съществува, моля премахнете го."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена."
-#: lib/ephy-gui.c:209
+#: lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Презаписване на \"%s\"?"
-#: lib/ephy-gui.c:213
+#: lib/ephy-gui.c:214
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1955,15 +1967,15 @@ msgstr ""
"Вече същестува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще "
"загубите съдържанието на предишния файл."
-#: lib/ephy-gui.c:217
+#: lib/ephy-gui.c:218
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"
-#: lib/ephy-gui.c:219
+#: lib/ephy-gui.c:220
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да бъде ли презаписан този файл?"
-#: lib/ephy-gui.c:255
+#: lib/ephy-gui.c:256
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
@@ -2082,13 +2094,13 @@ msgstr "Изскачащи прозорци"
msgid "History"
msgstr "История"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:720
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1582
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Address Entry"
msgstr "Адресен запис"
@@ -2132,7 +2144,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:540
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
@@ -2144,7 +2156,7 @@ msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2155,7 +2167,7 @@ msgstr[1] "Отваряне в нови _табове"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1199 src/ephy-history-window.c:171
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2198,22 +2210,22 @@ msgstr "_Показване в лентата с отметките"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
-#: src/ephy-window.c:104
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:105
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:111
+#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
@@ -2276,7 +2288,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
@@ -2286,28 +2298,28 @@ msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1212 src/ephy-history-window.c:191
-#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
+#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
@@ -2316,7 +2328,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
@@ -2327,7 +2339,7 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
-#: src/ephy-window.c:258
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Потребителско ръководство"
@@ -2336,12 +2348,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощ за отметките"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
@@ -2420,69 +2432,86 @@ msgstr "Galeon"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+msgid "Import failed"
+msgstr "Внасянето е неуспешно"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Внасянето е неуспешно"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
+"corrupted or of an unsupported type."
+msgstr ""
+"Отметките от \"%s\" не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или "
+"е от неподдържан файлов формат."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Внасяне на отметки от файл"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Отметки на Firefox/Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Отметки на Galeon/Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Отметки на Epiphany"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:723
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Файлов формат:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:726
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:727
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:798
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1208 src/ephy-history-window.c:720
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адрес"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1449 src/ephy-history-window.c:1036
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 src/ephy-history-window.c:1319
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1724 src/ephy-history-window.c:1325
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
@@ -2585,11 +2614,11 @@ msgstr "Други кодирания"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
-#: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655
+#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на \"Цял екран\""
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377
+#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
@@ -2678,51 +2707,51 @@ msgstr[1] "Последните %d дни"
msgid "Sites"
msgstr "Интернет страници"
-#: src/ephy-main.c:54
+#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Отваряне на нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany"
-#: src/ephy-main.c:57
+#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран"
-#: src/ephy-main.c:60
+#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия"
-#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67
+#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: src/ephy-main.c:63
+#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Добавяне на отметка (не отваря прозорци)"
-#: src/ephy-main.c:64
+#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "АДРЕС"
-#: src/ephy-main.c:66
+#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
-#: src/ephy-main.c:69
+#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартиране на редактора на отметки"
-#: src/ephy-main.c:135
+#: src/ephy-main.c:173
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
-#: src/ephy-notebook.c:882
+#: src/ephy-notebook.c:892
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на таб"
-#: src/ephy-session.c:370
+#: src/ephy-session.c:372
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Да бъдат ли възстановени предишните прозорци и табове?"
-#: src/ephy-session.c:374
+#: src/ephy-session.c:376
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2730,19 +2759,31 @@ msgstr ""
"Изглежда Epiphany спря неочаквано по време на предишната си сесия. Можете да "
"възстановите отворените прозорци и табове."
-#: src/ephy-session.c:378
+#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Да не се възстановява"
-#: src/ephy-session.c:380
+#: src/ephy-session.c:382
msgid "_Recover"
msgstr "_Възстановяване"
-#: src/ephy-session.c:382
+#: src/ephy-session.c:384
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Възстановяване след срив"
-#: src/ephy-shell.c:338
+#: src/ephy-shell.c:212
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
+
+#: src/ephy-shell.c:214
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
+
+#: src/ephy-shell.c:218
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
+
+#: src/ephy-shell.c:449
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2752,7 +2793,7 @@ msgstr ""
"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
"за сървърни файлове."
-#: src/ephy-shell.c:345
+#: src/ephy-shell.c:456
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2760,7 +2801,7 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
-#: src/ephy-shell.c:362
+#: src/ephy-shell.c:473
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2768,96 +2809,96 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се открие обект от автоматизацията."
-#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864
+#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
-#: src/ephy-tab.c:1217
+#: src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Пренасочване към %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1221
+#: src/ephy-tab.c:1219
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1225
+#: src/ephy-tab.c:1223
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1233
+#: src/ephy-tab.c:1231
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Зареждане на %s..."
-#: src/ephy-toolbar.c:288
+#: src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: src/ephy-toolbar.c:290
+#: src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go back"
msgstr "Отиване назад"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:294
+#: src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Back history"
msgstr "Предишни страници"
-#: src/ephy-toolbar.c:307
+#: src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
-#: src/ephy-toolbar.c:309
+#: src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Отиване напред"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:313
+#: src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Forward history"
msgstr "Следващи страници"
-#: src/ephy-toolbar.c:325
+#: src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
-#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229
+#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: src/ephy-toolbar.c:331
+#: src/ephy-toolbar.c:333
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списък на предишните нива"
-#: src/ephy-toolbar.c:350
+#: src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет"
-#: src/ephy-toolbar.c:365
+#: src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
-#: src/ephy-toolbar.c:367
+#: src/ephy-toolbar.c:369
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Нагласяне размера на текста"
-#: src/ephy-toolbar.c:379
+#: src/ephy-toolbar.c:381
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
-#: src/ephy-toolbar.c:388
+#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "_Home"
msgstr "_У дома"
-#: src/ephy-toolbar.c:390
+#: src/ephy-toolbar.c:392
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отиване в домашната страница"
@@ -2909,562 +2950,562 @@ msgstr "Надписи на бутоните:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменти"
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табове"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _таб"
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваря нов таб"
-#: src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
-#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
-#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страница"
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Настройки на печата"
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
-#: src/ephy-window.c:135
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед, преди печата"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед, преди печата"
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "_Разпечатване..."
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Разпечатване на текущата страница"
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "И_зпращане до..."
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Избиране на връзка от текущата страница"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Затваряне на този таб"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отказване на последното действие"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избиране на цялата страница"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене..."
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледващо търсене"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишно търсене"
-#: src/ephy-window.c:175
+#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търси предишното място на дума или фраза"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "Ленти с _инструменти"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличава размера на текста"
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Нама_ляване"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване размера на текста"
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
-#: src/ephy-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна кодирането на текста"
-#: src/ephy-window.c:207
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "_Код на страницата"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показване кода на интернет страницата"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:213
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Добавяне на отметка..."
-#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304
+#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
-#: src/ephy-window.c:217
+#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваря прозорецът с отметките"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
-#: src/ephy-window.c:226
+#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
-#: src/ephy-window.c:231
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Местоположение..."
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отива на посочения адрес"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "_История"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен таб"
-#: src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активиране на предишния таб"
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ таб"
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активиране на следващия таб"
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на таба в_ляво"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на текущия таб в ляво"
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на таба в_дясно"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущия таб вдясно"
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на таб"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отделяне на текущия таб"
-#: src/ephy-window.c:259
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Изобразяване на помощ за интернет браузъра"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\""
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Състояние на мрежата"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Лента с отметките"
-#: src/ephy-window.c:281
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
-#: src/ephy-window.c:289
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на каретка"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:301
+#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Запазване на фона като..."
-#: src/ephy-window.c:303
+#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавяне на от_метка..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:309
+#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
-#: src/ephy-window.c:310
+#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:315
+#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: src/ephy-window.c:316
+#: src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
-#: src/ephy-window.c:318
+#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
-#: src/ephy-window.c:319
+#: src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:321
+#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _таб"
-#: src/ephy-window.c:322
+#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов таб"
-#: src/ephy-window.c:324
+#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
-#: src/ephy-window.c:326
+#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Запазване на връзката _като..."
-#: src/ephy-window.c:327
+#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
-#: src/ephy-window.c:329
+#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Отмятане на връзка..."
-#: src/ephy-window.c:331
+#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:337
+#: src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "И_зпращане на ел. писмо..."
-#: src/ephy-window.c:339
+#: src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:344
+#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
-#: src/ephy-window.c:346
+#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Запазване на изображение като..."
-#: src/ephy-window.c:348
+#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
-#: src/ephy-window.c:350
+#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
-#: src/ephy-window.c:662
+#: src/ephy-window.c:671
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра"
-#: src/ephy-window.c:666
+#: src/ephy-window.c:675
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: src/ephy-window.c:670
+#: src/ephy-window.c:679
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
-#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369
+#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395
+#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: src/ephy-window.c:1129
+#: src/ephy-window.c:1140
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: src/ephy-window.c:1328
+#: src/ephy-window.c:1339
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: src/ephy-window.c:1333
+#: src/ephy-window.c:1344
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
-#: src/ephy-window.c:1341
+#: src/ephy-window.c:1352
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
-#: src/ephy-window.c:1348
+#: src/ephy-window.c:1359
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: src/ephy-window.c:1357
+#: src/ephy-window.c:1368
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: src/ephy-window.c:1397
+#: src/ephy-window.c:1408
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
-#: src/ephy-window.c:1629
+#: src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1643
+#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Отваряне на изображението \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1648
+#: src/ephy-window.c:1659
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон"
-#: src/ephy-window.c:1653
+#: src/ephy-window.c:1664
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Запазване на изображението \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1658
+#: src/ephy-window.c:1669
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1671
+#: src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1677
+#: src/ephy-window.c:1688
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1689
+#: src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Запазване на връзката \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1695
+#: src/ephy-window.c:1706
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Добавяне като отметка на връзката \"%s\""
-#: src/ephy-window.c:1701
+#: src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на връзката \"%s\""
@@ -3835,24 +3876,3 @@ msgstr "Epiphany"
#: src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>"
-
-#~ msgid "download status|Unknown"
-#~ msgstr "Неизвестно"
-
-#~ msgid "download status|Failed"
-#~ msgstr "Неуспешно изтегляне"
-
-#~ msgid "bookmarks|All"
-#~ msgstr "Всички"
-
-#~ msgid "bookmarks|Most Visited"
-#~ msgstr "Най-посещавани"
-
-#~ msgid "bookmarks|Not Categorized"
-#~ msgstr "Без раздел"
-
-#~ msgid "language|%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "language|User defined (%s)"
-#~ msgstr "Определени от потребителя (%s)"