diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/POTFILES.in | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/nb.po | 240 | ||||
-rw-r--r-- | po/no.po | 240 |
4 files changed, 246 insertions, 244 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 82290217d..96154a704 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,9 @@ +2005-12-03 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> + + * POTFILES.in: Fix desktop files. + * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation + * no.po: Same. + 2005-11-27 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation (QA Revision) diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in index 94c9efca9..dc77ced60 100644 --- a/po/POTFILES.in +++ b/po/POTFILES.in @@ -2,9 +2,9 @@ # List of source files containing translatable strings. # Please keep this file sorted alphabetically. data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in -data/bme.desktop.in data/epiphany-lockdown.schemas.in -data/epiphany.desktop.in +data/bme.desktop.in.in +data/epiphany.desktop.in.in data/epiphany.schemas.in data/glade/certificate-dialogs.glade data/glade/epiphany.glade @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.8.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-11-15 21:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-15 22:05+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-03 14:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:34+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,18 +21,6 @@ msgstr "" msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany-bokmerker" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Bokmerker på internett" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -125,18 +113,30 @@ msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "" +msgstr "Brukeren har ikke lov til å lukke Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany-bokmerker" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Bokmerker på internett" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" @@ -526,7 +526,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -811,7 +811,7 @@ msgstr "" "%s av %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1440 +#: ../src/ephy-window.c:1441 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" @@ -1259,17 +1259,16 @@ msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Filtype: %s.\n" +"Filtype: «%s».\n" "\n" -"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få " -"tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet." +"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" @@ -1279,13 +1278,13 @@ msgstr "Åpne filen?" #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Filtype: %s\n" +"Filtype: «%s»\n" "\n" "Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den." @@ -1296,16 +1295,15 @@ msgstr "Laste ned filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Filtype: %s.\n" +"Filtype: «%s».\n" "\n" -"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i " -"stedet. " +"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i stedet. " #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." @@ -1313,9 +1311,9 @@ msgstr "L_agre som..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet." +msgstr "Protokoll «%s» er ikke støttet" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 @@ -1493,7 +1491,8 @@ msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen." +msgstr "" +"For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, c-format @@ -1531,14 +1530,16 @@ msgstr "Kunne ikke vise innhold." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er ugyldig." +msgstr "" +"Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er " +"ugyldig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." -msgstr "" +msgstr "Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den kan ha forårsaket krasjet." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1611,7 +1612,7 @@ msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " @@ -1621,7 +1622,7 @@ msgstr "" "noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" @@ -1632,7 +1633,7 @@ msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." @@ -1641,7 +1642,7 @@ msgstr "" "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." @@ -1698,7 +1699,7 @@ msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres." @@ -1715,9 +1716,9 @@ msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "Stole på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?" +msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "" @@ -1773,63 +1774,63 @@ msgstr "Passord kreves." msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." @@ -1855,7 +1856,7 @@ msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "" +msgstr "Hengelåsikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 @@ -1947,7 +1948,7 @@ msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Utskriving er ikke støttet på denne skriveren" #: ../embed/print-dialog.c:278 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." @@ -1971,7 +1972,7 @@ msgstr "_Til:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Slutten på sideområdet som skal skrives ut" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" @@ -2037,13 +2038,10 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:369 -#, fuzzy msgid "" "A file with this name alreay exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "" -"En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive " -"denne filen vil innholdet gå tapt." +msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å skrive over den." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2224,7 +2222,7 @@ msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" @@ -2284,7 +2282,7 @@ msgstr "Utrygg protokoll." msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" +msgstr "Adressen er ikke lastet fordi den refererer til en utrygg protokoll og dette kan være en sikkerhetsrisiko for ditt system." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." @@ -2297,11 +2295,11 @@ msgstr "Fant ingen web-adresser i denne filen." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "" +msgstr "Epiphany tillegg for lenker på skrivebordet" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "" +msgstr "Dette tillegget håndterer «.desktop» filer som inneholder lenker til nettsteder." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format @@ -2580,7 +2578,7 @@ msgid "Import Failed" msgstr "Import feilet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." @@ -3015,31 +3013,31 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "laste automasjonsobjektet." -#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647 +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Laster «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:929 +#: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." -#: ../src/ephy-tab.c:1631 +#: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Omdirigerer til «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:1635 +#: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Overfører data fra «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:1639 +#: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Venter på godkjenning fra «%s»..." @@ -3563,157 +3561,157 @@ msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: ../src/ephy-window.c:692 +#: ../src/ephy-window.c:693 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" -#: ../src/ephy-window.c:696 +#: ../src/ephy-window.c:697 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." -#: ../src/ephy-window.c:700 +#: ../src/ephy-window.c:701 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: ../src/ephy-window.c:1273 +#: ../src/ephy-window.c:1274 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:1275 +#: ../src/ephy-window.c:1276 msgid "Find" msgstr "Finn" -#: ../src/ephy-window.c:1443 +#: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1448 +#: ../src/ephy-window.c:1449 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1456 +#: ../src/ephy-window.c:1457 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1463 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "High" msgstr "Høy" -#: ../src/ephy-window.c:1473 +#: ../src/ephy-window.c:1474 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1513 +#: ../src/ephy-window.c:1514 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1808 +#: ../src/ephy-window.c:1809 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1813 +#: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1818 +#: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1823 +#: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1836 +#: ../src/ephy-window.c:1837 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1842 +#: ../src/ephy-window.c:1843 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1854 +#: ../src/ephy-window.c:1855 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1860 +#: ../src/ephy-window.c:1861 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1866 +#: ../src/ephy-window.c:1867 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" # (ugh) -#: ../src/pdm-dialog.c:367 +#: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" -#: ../src/pdm-dialog.c:384 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" -#: ../src/pdm-dialog.c:400 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:416 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Kun krypterte tilkoblinger" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type tilkobling" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" -#: ../src/pdm-dialog.c:561 +#: ../src/pdm-dialog.c:591 msgid "Domain" msgstr "Domene" -#: ../src/pdm-dialog.c:573 +#: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: ../src/pdm-dialog.c:829 +#: ../src/pdm-dialog.c:991 msgid "Host" msgstr "Vert" -#: ../src/pdm-dialog.c:841 +#: ../src/pdm-dialog.c:1003 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" -#: ../src/pdm-dialog.c:853 +#: ../src/pdm-dialog.c:1015 msgid "User Password" msgstr "Brukerpassord" @@ -3803,23 +3801,23 @@ msgstr[1] "Systemspråk [%s]" msgid "Select a Directory" msgstr "Velg en katalog" -#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711 +#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss her:" -#: ../src/window-commands.c:697 +#: ../src/window-commands.c:712 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" -#: ../src/window-commands.c:702 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere utviklere:" -#: ../src/window-commands.c:712 +#: ../src/window-commands.c:727 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -msgstr "" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:732 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Nettleser" @@ -3831,10 +3829,10 @@ msgstr "GNOME Nettleser" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:746 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:734 +#: ../src/window-commands.c:749 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser" @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.8.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-11-15 21:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-15 22:05+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-03 14:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:34+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,18 +21,6 @@ msgstr "" msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany-bokmerker" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Bokmerker på internett" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -125,18 +113,30 @@ msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "" +msgstr "Brukeren har ikke lov til å lukke Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany-bokmerker" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Bokmerker på internett" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" @@ -526,7 +526,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -811,7 +811,7 @@ msgstr "" "%s av %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1440 +#: ../src/ephy-window.c:1441 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" @@ -1259,17 +1259,16 @@ msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Filtype: %s.\n" +"Filtype: «%s».\n" "\n" -"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få " -"tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet." +"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" @@ -1279,13 +1278,13 @@ msgstr "Åpne filen?" #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Filtype: %s\n" +"Filtype: «%s»\n" "\n" "Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den." @@ -1296,16 +1295,15 @@ msgstr "Laste ned filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Filtype: %s.\n" +"Filtype: «%s».\n" "\n" -"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i " -"stedet. " +"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i stedet. " #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." @@ -1313,9 +1311,9 @@ msgstr "L_agre som..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet." +msgstr "Protokoll «%s» er ikke støttet" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 @@ -1493,7 +1491,8 @@ msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen." +msgstr "" +"For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, c-format @@ -1531,14 +1530,16 @@ msgstr "Kunne ikke vise innhold." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er ugyldig." +msgstr "" +"Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er " +"ugyldig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." -msgstr "" +msgstr "Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den kan ha forårsaket krasjet." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1611,7 +1612,7 @@ msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " @@ -1621,7 +1622,7 @@ msgstr "" "noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" @@ -1632,7 +1633,7 @@ msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." @@ -1641,7 +1642,7 @@ msgstr "" "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." @@ -1698,7 +1699,7 @@ msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres." @@ -1715,9 +1716,9 @@ msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "Stole på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?" +msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "" @@ -1773,63 +1774,63 @@ msgstr "Passord kreves." msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." @@ -1855,7 +1856,7 @@ msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "" +msgstr "Hengelåsikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 @@ -1947,7 +1948,7 @@ msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Utskriving er ikke støttet på denne skriveren" #: ../embed/print-dialog.c:278 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." @@ -1971,7 +1972,7 @@ msgstr "_Til:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Slutten på sideområdet som skal skrives ut" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" @@ -2037,13 +2038,10 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:369 -#, fuzzy msgid "" "A file with this name alreay exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "" -"En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive " -"denne filen vil innholdet gå tapt." +msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å skrive over den." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2224,7 +2222,7 @@ msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" @@ -2284,7 +2282,7 @@ msgstr "Utrygg protokoll." msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" +msgstr "Adressen er ikke lastet fordi den refererer til en utrygg protokoll og dette kan være en sikkerhetsrisiko for ditt system." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." @@ -2297,11 +2295,11 @@ msgstr "Fant ingen web-adresser i denne filen." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "" +msgstr "Epiphany tillegg for lenker på skrivebordet" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "" +msgstr "Dette tillegget håndterer «.desktop» filer som inneholder lenker til nettsteder." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format @@ -2580,7 +2578,7 @@ msgid "Import Failed" msgstr "Import feilet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." @@ -3015,31 +3013,31 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "laste automasjonsobjektet." -#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647 +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Laster «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:929 +#: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." -#: ../src/ephy-tab.c:1631 +#: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Omdirigerer til «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:1635 +#: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Overfører data fra «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:1639 +#: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Venter på godkjenning fra «%s»..." @@ -3563,157 +3561,157 @@ msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: ../src/ephy-window.c:692 +#: ../src/ephy-window.c:693 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" -#: ../src/ephy-window.c:696 +#: ../src/ephy-window.c:697 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." -#: ../src/ephy-window.c:700 +#: ../src/ephy-window.c:701 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: ../src/ephy-window.c:1273 +#: ../src/ephy-window.c:1274 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:1275 +#: ../src/ephy-window.c:1276 msgid "Find" msgstr "Finn" -#: ../src/ephy-window.c:1443 +#: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1448 +#: ../src/ephy-window.c:1449 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1456 +#: ../src/ephy-window.c:1457 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1463 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "High" msgstr "Høy" -#: ../src/ephy-window.c:1473 +#: ../src/ephy-window.c:1474 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1513 +#: ../src/ephy-window.c:1514 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1808 +#: ../src/ephy-window.c:1809 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1813 +#: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1818 +#: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1823 +#: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1836 +#: ../src/ephy-window.c:1837 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1842 +#: ../src/ephy-window.c:1843 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1854 +#: ../src/ephy-window.c:1855 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1860 +#: ../src/ephy-window.c:1861 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1866 +#: ../src/ephy-window.c:1867 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" # (ugh) -#: ../src/pdm-dialog.c:367 +#: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" -#: ../src/pdm-dialog.c:384 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" -#: ../src/pdm-dialog.c:400 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:416 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Kun krypterte tilkoblinger" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type tilkobling" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" -#: ../src/pdm-dialog.c:561 +#: ../src/pdm-dialog.c:591 msgid "Domain" msgstr "Domene" -#: ../src/pdm-dialog.c:573 +#: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: ../src/pdm-dialog.c:829 +#: ../src/pdm-dialog.c:991 msgid "Host" msgstr "Vert" -#: ../src/pdm-dialog.c:841 +#: ../src/pdm-dialog.c:1003 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" -#: ../src/pdm-dialog.c:853 +#: ../src/pdm-dialog.c:1015 msgid "User Password" msgstr "Brukerpassord" @@ -3803,23 +3801,23 @@ msgstr[1] "Systemspråk [%s]" msgid "Select a Directory" msgstr "Velg en katalog" -#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711 +#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss her:" -#: ../src/window-commands.c:697 +#: ../src/window-commands.c:712 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" -#: ../src/window-commands.c:702 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere utviklere:" -#: ../src/window-commands.c:712 +#: ../src/window-commands.c:727 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -msgstr "" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:732 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Nettleser" @@ -3831,10 +3829,10 @@ msgstr "GNOME Nettleser" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:746 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:734 +#: ../src/window-commands.c:749 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser" |