diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/et.po | 2022 |
2 files changed, 977 insertions, 1049 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index cc5ce1de8..1c93a3611 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-08-05 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> + + * et.po: Translation updated. + 2006-08-05 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by @@ -4,30 +4,52 @@ # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # -# Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2005. +# Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2006. # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-23 05:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-23 23:52+0300\n" -"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-05 06:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-05 10:02+0200\n" +"Last-Translator: Priit Laes <plaes@plaes.org>\n" "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Sinu järjehoidjate sirvimine ja korrastamine" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Interneti järjehoidjad" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Veebi sirvimine" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany veebisirvija" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 +#: ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 +msgid "Web Browser" +msgstr "Veebisirvija" + #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " -"disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "" -"Loend protokollidest mida lisaks vaikimisi protokollidele loetakse " -"turvaliseks juhul kui ebaturvaliste protokollide säte " -"(disable_unsafe_protocols) on lubatud." +msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "Loend protokollidest mida lisaks vaikimisi protokollidele loetakse turvaliseks juhul kui ebaturvaliste protokollide säte (disable_unsafe_protocols) on lubatud." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -42,9 +64,7 @@ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " -"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 @@ -80,12 +100,8 @@ msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Keela ebaturvalised protokollid" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " -"and https." -msgstr "" -"Mitteohutute protokollide kaudu sisu laadimise keelamine. Ohutud protokollid " -"on http ja https." +msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." +msgstr "Mitteohutute protokollide kaudu sisu laadimise keelamine. Ohutud protokollid on http ja https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" @@ -96,11 +112,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Vaikimisi peida menüüriba" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Menüüriba vaikimisi peitmine. Menüüriba saab välja kutsuda klahvi F10 " -"vajutamisega." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine. Menüüriba saab välja kutsuda klahvi F10 vajutamisega." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -114,32 +127,6 @@ msgstr "Epiphany lukustamine täisekraanivaatele." msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Kasutajal ei ole lubatud Epiphany't sulgeda" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Sinu järjehoidjate sirvimine ja korrastamine" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany veebijärjehoidjad" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Interneti järjehoidjad" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Veebi sirvimine" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany veebisirvija" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 -#: ../src/ephy-main.c:611 -msgid "Web Browser" -msgstr "Veebisirvija" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktiivsed laiendused" @@ -153,11 +140,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Luba hüpikaknad" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "" -"Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript " -"lubatud on)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "Lubab veebisaitidel JavaScripti abil uusi aknaid avada (kui JavaScript lubatud on)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -169,7 +153,7 @@ msgstr "Automaatsed allalaadimised" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "" +msgstr "Automaatne ühenduse oleku haldamine NetworkManager abil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -184,42 +168,8 @@ msgid "Default encoding" msgstr "Kodeering vaikimisi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 -msgid "" -"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" -"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" -"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" -"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" -"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " -"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" -"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " -"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " -"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" -"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " -"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " -"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " -"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" -"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "" -"Vaikimisi kodeering. Lubatud väärtused on:·\"armscii-8\",·\"Big5\",·\"Big5-" -"HKSCS\",·\"EUC-JP\",·\"EUC-KR\",·\"gb18030\",·\"GB2312\",·\"geostd8\",·\"HZ-" -"GB-2312\",·\"IBM850\",·\"IBM852\",·\"IBM855\",·\"IBM857\",·\"IBM862\",·" -"\"IBM864\",·\"IBM866\",·\"ISO-2022-CN\",·\"ISO-2022-JP\",·\"ISO-2022-KR\",·" -"\"ISO-8859-1\",·\"ISO-8859-2\",·\"ISO-8859-3\",·\"ISO-8859-4\",·\"ISO-8859-5" -"\",·\"ISO-8859-6\",·\"ISO-8859-7\",·\"ISO-8859-8\",·\"ISO-8859-8-I\",·\"ISO-" -"8859-9\",·\"ISO-8859-10\",·\"ISO-8859-11\",·\"ISO-8859-13\",·\"ISO-8859-14\"," -"·\"ISO-8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·" -"\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874" -"\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·" -"\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·" -"\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·" -"\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·" -"\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·" -"\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·" -"\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712" -"\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"." +msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +msgstr "Vaikimisi kodeering. Lubatud väärtused on:·\"armscii-8\",·\"Big5\",·\"Big5-HKSCS\",·\"EUC-JP\",·\"EUC-KR\",·\"gb18030\",·\"GB2312\",·\"geostd8\",·\"HZ-GB-2312\",·\"IBM850\",·\"IBM852\",·\"IBM855\",·\"IBM857\",·\"IBM862\",·\"IBM864\",·\"IBM866\",·\"ISO-2022-CN\",·\"ISO-2022-JP\",·\"ISO-2022-KR\",·\"ISO-8859-1\",·\"ISO-8859-2\",·\"ISO-8859-3\",·\"ISO-8859-4\",·\"ISO-8859-5\",·\"ISO-8859-6\",·\"ISO-8859-7\",·\"ISO-8859-8\",·\"ISO-8859-8-I\",·\"ISO-8859-9\",·\"ISO-8859-10\",·\"ISO-8859-11\",·\"ISO-8859-13\",·\"ISO-8859-14\",·\"ISO-8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" @@ -227,9 +177,7 @@ msgstr "Vaikimisi kirjatüüp" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Vaikimisi kirjatüübi liik. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või " -"\"seriifideta\"" +msgstr "Vaikimisi kirjatüübi liik. Võimalikud väärtused on \"seriif\" või \"seriifideta\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -248,13 +196,8 @@ msgid "Home page" msgstr "Algusleht" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "" -"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " -"\"disabled\"." -msgstr "" -"Kuidas animeeritud pilte näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal\" " -"(tavaline), \"once\" (animatsioon ainult üks kord) ja \"disabled\" " -"(keelatud)." +msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." +msgstr "Kuidas animeeritud pilte näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal\" (tavaline), \"once\" (animatsioon ainult üks kord) ja \"disabled\" (keelatud)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" @@ -273,19 +216,12 @@ msgid "Lists the active extensions." msgstr "Aktiivsete laienduste loend." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Keskmise hiirenupuga klõpsamine avab veebilehe, millele viitab hetkel " -"valitud tekst" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "Keskmise hiirenupuga klõpsamine avab veebilehe, millele viitab hetkel valitud tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 -msgid "" -"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -"the currently selected text." -msgstr "" -"Vaatepaanil keskmise hiirenupuga klõpsamine avab veebilehe, millele viitab " -"hetkel valitud tekst." +msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." +msgstr "Vaatepaanil keskmise hiirenupuga klõpsamine avab veebilehe, millele viitab hetkel valitud tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" @@ -296,188 +232,138 @@ msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Paroolide meeldejätmine" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vaikimisi näita uutes terminalides _menüüriba" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vaikimisi näita olekuriba" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 -msgid "" -"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" -"\", \"today\"." -msgstr "" -"Milliseid külastatuid lehti ajaloos näidatakse. Võimalikud väärtused on " -"\"ever\" (kõiki), \"last_two_days\" (viimase kahe päeva jooksul), " -"\"last_three_days\" (viimase kolme päeva jooksul), \"today\" (täna)." - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." +msgstr "Milliseid külastatuid lehti ajaloos näidatakse. Võimalikud väärtused on \"ever\" (kõiki), \"last_two_days\" (viimase kahe päeva jooksul), \"last_three_days\" (viimase kolme päeva jooksul), \"today\" (täna)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Sakiriba näitamine ka juhul kui lahti on ainult üks sakk." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kettapuhvri suurus" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "" -"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " -"are \"address\" and \"title\"." -msgstr "" -"Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed. Loendi võimalikud väärtused on " -"\"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)." - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel" +msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." +msgstr "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed. Loendi võimalikud väärtused on \"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "" -"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" -"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" -"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" -"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" -"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " -"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" -"\" (devanagari)." -msgstr "" -"Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel Võimalikud väärtused on \"ar" -"\" (araabia), \"x-baltic\" (balti keeled), \"x-central-euro\" (kesk-euroopa " -"keeled), \"x-cyrillic\" (kirillitsat kasutavad keeled), \"el\" (kreeka), \"he" -"\" (heebrea), \"ja\" (jaapani), \"ko\" (kore), \"zh-CN\" (lihtsustatud " -"hiina), \"th\" (tai), \"zh-TW\" (traditsiooniline hiina), \"tr\" (türgi), " -"\"x-unicode\" (muud keeled), \"x-western\" (ladina tähestikku kasutavad " -"keeled), \"x-tamil\" (tamili) and \"x-devanagari\" (devanagaari)." +msgid "The currently selected fonts language" +msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "The downloads folder" -msgstr "Allalaadimiskataloog" +msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." +msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel Võimalikud väärtused on \"ar\" (araabia), \"x-baltic\" (balti keeled), \"x-central-euro\" (kesk-euroopa keeled), \"x-cyrillic\" (kirillitsat kasutavad keeled), \"el\" (kreeka), \"he\" (heebrea), \"ja\" (jaapani), \"ko\" (kore), \"zh-CN\" (lihtsustatud hiina), \"th\" (tai), \"zh-TW\" (traditsiooniline hiina), \"tr\" (türgi), \"x-unicode\" (muud keeled), \"x-western\" (ladina tähestikku kasutavad keeled), \"x-tamil\" (tamili) and \"x-devanagari\" (devanagaari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "" -"Kooditabeli automaattuvastaja. Tühi string tähendab, et automaattuvastus on " -"välja lülitatud." +msgid "The downloads folder" +msgstr "Allalaadimiskataloog" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "" -"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " -"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"Kodeeringu automaattuvastus.·Kehtivad kirjed on·\"\"·(automaattuvastus " -"väljas),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(ida aasia kodeeringud),·" -"\"ja_parallel_state_machine\"·(jaapani kodeeringud),·" -"\"ko_parallel_state_machine\"·(korea kodeeringud),·\"ruprob\"·(vene " -"kodeeringud),·\"ukprob\"·(ukraina kodeeringud),·\"zh_parallel_state_machine" -"\"·(hiina kodeeringud),·\"zhcn_parallel_state_machine\"·(hiina lihtsustatud " -"kodeeringud),·\"zhtw_parallel_state_machine\"·(hiina traditsioonilised " -"kodeeringud)·ja·\"universal_charset_detector\"·(kõik kodeeringud)." +msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" +msgstr "Kooditabeli automaattuvastaja. Tühi string tähendab, et automaattuvastus on välja lülitatud." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed" +msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." +msgstr "Kodeeringu automaattuvastus.·Kehtivad kirjed on·\"\"·(automaattuvastus väljas),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(ida aasia kodeeringud),·\"ja_parallel_state_machine\"·(jaapani kodeeringud),·\"ko_parallel_state_machine\"·(korea kodeeringud),·\"ruprob\"·(vene kodeeringud),·\"ukprob\"·(ukraina kodeeringud),·\"zh_parallel_state_machine\"·(hiina kodeeringud),·\"zhcn_parallel_state_machine\"·(hiina lihtsustatud kodeeringud),·\"zhtw_parallel_state_machine\"·(hiina traditsioonilised kodeeringud)·ja·\"universal_charset_detector\"·(kõik kodeeringud)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "" -"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." -msgstr "" -"Ajaloovaates kuvatava lehe andmed. Võimalikud väärtused on \"address" -"\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)." +msgid "The page information shown in the history view" +msgstr "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " -"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "" -"Allalaadimiste kataloogi nimi või \"Downloads\" kui kasutatakse " -"allalaadimiste vaikimisi kausta või \"Desktop\" kui allalaadimised toimuvad " -"töölauale." +msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." +msgstr "Ajaloovaates kuvatava lehe andmed. Võimalikud väärtused on \"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Toolbar style" -msgstr "Tööriistariba laad" +msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "Allalaadimiste kataloogi nimi või \"Downloads\" kui kasutatakse allalaadimiste vaikimisi kausta või \"Desktop\" kui allalaadimised toimuvad töölauale." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "" -"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -"\"text\"." -msgstr "" -"Tööriistariba laad. Võimalikud väärtused on \"\" (GNOME vaikimisi laad), " -"\"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), \"icons" -"\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)." +msgid "Toolbar style" +msgstr "Tööriistariba laad" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." +msgstr "Tööriistariba laad. Võimalikud väärtused on \"\" (GNOME vaikimisi laad), \"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), \"icons\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Kasuta oma värve" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use own fonts" msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehe määratuid." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehe määratuid." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " -"to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "" -"Kui faile pole veebisirvija poolt võimalik avada, siis laaditakse need " -"automaatselt allalaadimiste kataloogi ja avatakse sobiva rakendusega." - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -"site\" and \"nowhere\"." -msgstr "" -"Kust küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on \"kõikjalt\", " -"\"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\"" +msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "Kui faile pole veebisirvija poolt võimalik avada, siis laaditakse need automaatselt allalaadimiste kataloogi ja avatakse sobiva rakendusega." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." +msgstr "Kust küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on \"kõikjalt\", \"ainult samast serverist\", \"mitte kuskilt\"" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "Kas trükkida ka taustavärv" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "Kas trükkida ka taustapildid" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Kas jaluses prinditakse kuupäeva" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Kas päises prinditakse lehe aadress" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Kas jaluses prinditakse leheküljenumbreid (x koguarvust)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Kas päises prinditakse lehe pealkiri" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "Kas salvestada ja eeltäita veebilehtede paroole." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -510,48 +396,44 @@ msgid "Common Name:" msgstr "Üldine nimi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "DYNAMIC" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Aegub:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Välja väärtus" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Üldine" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Väljastamise aeg:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 sõrmejälg:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisatsiooniline üksus:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 sõrmejälg:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Seerianumber:" @@ -568,7 +450,8 @@ msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" @@ -584,7 +467,8 @@ msgstr "Isiklikud andmed" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstikodeering" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Kasuta dokumendi poolt määratud kodeeringut" @@ -592,6 +476,30 @@ msgstr "Kasuta dokumendi poolt määratud kodeeringut" msgid "_Show password" msgstr "_Näita parooli" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "Allkirjasta tekst" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." +msgstr "" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "Sert_ifikaat:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +msgid "_Password:" +msgstr "_Parool:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 +msgid "_View Certificate..." +msgstr "_Sertifikaadi vaatamine..." + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Küpsised</b>" @@ -613,30 +521,34 @@ msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Keeled</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>Paroolid</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Ajutised failid</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Veebi sisu</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Failide a_utomaatne allalaadimine ja avamine" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Keele lisamine" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Hü_pikaknad lubatud" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomaattuvastus:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vali _keel:" @@ -644,152 +556,170 @@ msgstr "Vali _keel:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 +#: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "_Vaikimisi:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vaScript lubatud" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java lubatud" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Kirjatüübid ja laad" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Keelele:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Keel" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _kirjatüüpe" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _värvuseid" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ainult _külastatavatest saitidest" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vali p_raegune leht" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vali _tühi leht" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "Alati _lubatud" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "Üksikasjalikud _kirjatüübi sätted..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Ke_ttaruum" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Allalaadimiskataloog:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Redigeeri laaditabelit..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fikseeritud laiusega:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Väikseim suurus:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Mitte kunagi" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Paroolide meeldejätmine" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "_Muutuva laiusega:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Värvid</b>" +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>Taust</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Jalused</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Päised</b>" +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "<b>Raamid</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "C_olor" -msgstr "_Värv" +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Päised</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Nii nagu _ekraanil näidatakse" + +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "Ai_nult valitud raam" + +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Lehe _pealkiri" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Lehtede _numbrid" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "Print Setup" -msgstr "Printimise seadistused" +#: ../data/glade/print.glade.h:9 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "_Taustavärvide trükkimine" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "Taustapiltide trükkimine" + +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Kuupäev" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "_Grayscale" -msgstr "_Halltoonid:" +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "_Iga raam eraldi" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Lehe aa_dress" @@ -826,8 +756,9 @@ msgstr "" "%s\n" "%s %s-st" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1464 +#: ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" @@ -840,7 +771,8 @@ msgstr[1] "%d allalaadimist" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:589 +#: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Teadmata" @@ -851,7 +783,7 @@ msgid "download status|Failed" msgstr "Nurjunud" #: ../embed/downloader-view.c:661 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Fail" @@ -863,7 +795,7 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Aega jäänud" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphanyt pole võimalik praegu kasutada. Tõrge Mozilla lähtestamisel." @@ -1262,45 +1194,42 @@ msgstr "Teised" msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Tundmatu" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Faili liik: „%s”.\n" "\n" -"„%s” avamine on ebaturvaline ning võib põhjustada kahjustusi sinu " -"dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla " -"laadida." +"„%s” avamine on ebaturvaline ning võib põhjustada kahjustusi sinu dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla laadida." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Kas avada see fail?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1311,13 +1240,13 @@ msgstr "" "\n" "Sa saad „%s”-i avamiseks kasutada „%s”-i või selle salvestada." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Kas laadida see fail alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1326,424 +1255,424 @@ msgid "" msgstr "" "Faili liik: „%s”.\n" "\n" -"Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla " -"laadida." +"Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla laadida." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "Salvesta _kui..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Toetatud protokollid on „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ ja „sftp“." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "Toetatud protokollid on „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ ja „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Faili „%s“ ei leitud" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Faili „%s“ ei leitud." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kontrolli faili asukohta ja proovi uuesti." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "„%s“ pole võimalik leida" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s“ pole võimalik leida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "Kontrolli kas oled ühendatud internetti ja kas aadress on korrektne." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Juhul kui see leht oli varem olemas, siis arhiveeritud versiooni võid leida:" +msgstr "Juhul kui see leht oli varem olemas, siis arhiveeritud versiooni võid leida:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ keeldus ühendusest" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ keeldus ühendusest." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Probleemi võimalikud põhjused on" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " -"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>mõned teenused pole käivutatud või</li><li>on pordinumber %d vale.</" -"li></ul>" +msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>mõned teenused pole käivutatud või</li><li>on pordinumber %d vale.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>mõni teenus pole käivitatud, või</li><li>on sul vale pordinumber.</" -"li></ul>" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>mõni teenus pole käivitatud, või</li><li>on sul vale pordinumber.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Server võib olla hõivatud või on sul võrguga probleeme. Proovi hiljem uuesti." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 +msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." +msgstr "Server võib olla hõivatud või on sul võrguga probleeme. Proovi hiljem uuesti." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Võib-olla leiad Sa selle lehe vanem versiooni:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ katkestas ühenduse" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ katkestas ühenduse." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ ei vasta" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ ei vasta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Ühendus katkestati kuna serveri vastus viibis liiga kaua." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Vigane aadress" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Vigane aadress" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Sinu sisestatud aadress on vigane." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ suunati ümber liiga palju kordi" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "„%s“ suunati ümber liiga palju kordi." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Turvakaalutlustel ümbersuunamine lõpetati." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokumenti pole võimalik laadida kuna krüptimise tuge pole paigaldatud." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ loobus ühendusest" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ loobus ühendusest." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Ühendus serveriga katkes enne kui andmeid lugeda jõuti." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Autonoomses režiimis pole võimalik dokumenti laadida" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Autonoomses režiimis pole võimalik dokumenti laadida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Selle dokumendi vaatamiseks keela „Siirdu autonoomsesse režiimi” ja proovi " -"uuesti." +msgstr "Selle dokumendi vaatamiseks keela „Siirdu autonoomsesse režiimi” ja proovi uuesti." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "„%s” keelas ligipääsu pordile „%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "„%s“ keelas ligipääsu pordile „%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Kontrolli oma proksi serveri sätteid. Kui ühendus ikka ei õnnestu, siis võib " -"probleem olla sinu proksi serveris või võrguühenduses." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "Kontrolli oma proksi serveri sätteid. Kui ühendus ikka ei õnnestu, siis võib probleem olla sinu proksi serveris või võrguühenduses." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Sisu pole võimalik kuvada" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Sisu pole võimalik kuvada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Leht kasutab toetamata või vigast pakkimise meetodit." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format -msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." -msgstr "" -"Selles paanis olev leht „%s“ polnud veel lõpuni laaditud, kui veebisirvija " -"kokku jooksis. On võimalus, et see leht põhjustaski kokkujooksmise." +msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." +msgstr "Selles paanis olev leht „%s“ polnud veel lõpuni laaditud, kui veebisirvija kokku jooksis. On võimalus, et see leht põhjustaski kokkujooksmise." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google puhvrist" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Interneti arhiivist" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312 +#: ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Katkesta skript" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Ära salvesta" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 -msgid "_Password:" -msgstr "_Parool:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Veebilehed" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Tekstifailid" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Pildid" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML failid" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL failid" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#, c-format +msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +msgid "_Sign text" +msgstr "_Allkirjasta tekst" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +msgid "Options" +msgstr "Valikud" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 +msgid "Print this page?" +msgstr "Trüki see leht?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 +msgid "Preparing to print" +msgstr "Trükkimise ettevalmistamine" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Leht %d %d-st" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "Trükkimise tühistamine" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +msgid "Spooling..." +msgstr "Puhverdamine..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "Trükkimise viga" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "Trükin: “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vali sertifikaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Enda tõendamiseks kasutatava sertifikaadi valimine." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikaadi ü_ksikasjad" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ava sertifikaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"Sait „%s“ tagastas turvaandmed „%s“ kohta. Ei saa välistada, et keegi haarab " -"ühendust vahelt eesmärgiga sinu andmeid kätte saada." +msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "Sait „%s“ tagastas turvaandmed „%s“ kohta. Ei saa välistada, et keegi haarab ühendust vahelt eesmärgiga sinu andmeid kätte saada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Sa peaksid turvaandmetega nõustuma ainult juhul, kui sul on usaldus „%s“ ja " -"„%s“ vastu." +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "Sa peaksid turvaandmetega nõustuma ainult juhul, kui sul on usaldus „%s“ ja „%s“ vastu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." +msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kas ühenduda ebausaldusväärsesse saiti?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Usalda seda turvainfot edaspidigi" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Üh_endu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." @@ -1751,238 +1680,242 @@ msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d, %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sa peaks veenduma, et su arvuti kell on õige." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "„%s“-ga pole võimalik ühendust luua." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." -msgstr "„%s“-st pärit sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) vajab uuendamist." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Palun pöördu nõuannete saamiseks oma süsteemihalduri poole." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." +msgstr "" +"„%s“-st pärit sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) vajab uuendamist.\n" +"Palun palu süsteemihaldurilt abi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Kas usaldada sertifitseerimiskeskust?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Usalda sertifitseerimiskeskust" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "" -"Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust „%s” veebisaitide tuvastamiseks?" +msgstr "Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust „%s” veebisaitide tuvastamiseks?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Enne sertifitseerimiskeskuse (CA) usaldamist peaksid sa veenduma, et nende " -"sertifikaat on autentne." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." +msgstr "Enne sertifitseerimiskeskuse (CA) usaldamist peaksid sa veenduma, et nende sertifikaat on autentne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikaat on juba olemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikaat on juba imporditud." -#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -msgid "_Back Up Certificate" -msgstr "_Varunda sertifikaat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -msgid "Select password." -msgstr "Vali parool." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 -msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Parooli valimine selle sertifikaadi kaitsmiseks." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +msgid "Select Password" +msgstr "Vali parool" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Parooli _kontroll:" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 -msgid "Password quality:" -msgstr "Parooli kvaliteet:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "I_mpordi sertifikaat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 -msgid "Password required." -msgstr "Nõutakse parooli." +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +msgid "Select a password to protect this certificate" +msgstr "Parooli valimine selle sertifikaadi kaitsmiseks" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 -msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) on imporditud" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri on edukalt imporditud" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Järgmine uuendamine:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ei kuulu sertifikaadi juurde" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikaadi omadused" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikaat verifitseeriti järgnevatele kasutajatele:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on tühistatud." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on aegunud." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see pole usaldusväärne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja pole " -"usaldusväärne." +msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja pole usaldusväärne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tundmatu." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "Seda sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on vigane." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +msgstr "Seda sertifikaati pole teadmata põhjusel võimalik verifitseerida." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +msgid "Change Token Password" +msgstr "Muuda sõne parooli" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#, c-format +msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "" -"Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tundmatu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "Sisesta selle sõne \"%s\" jaoks parool" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +#, fuzzy +msgid "Get Token Password" +msgstr "Kasutaja parool" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 +#, fuzzy, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 +msgid "Please select a token:" +msgstr "Palun vali sõne:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 +msgid "_Select" +msgstr "_Vali" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 +msgid "Escrow the secret key?" +msgstr "Hoiusta see salajane võti?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 +#, c-format msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" +"\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +"\n" +"It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" -"Seda sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna sertifitseerimiskeskuse " -"sertifikaat on vigane." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Seda sertifikaati pole teadmata põhjusel võimalik verifitseerida." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 +msgid "_Reject" +msgstr "_Hülga" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 +msgid "_Allow" +msgstr "_Luba" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privaatvõtme genereerimine." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Palun oota kuni privaatvõtit genereeritakse. See toiming võib võtta mõned " -"minutid." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." +msgstr "Palun oota kuni privaatvõtit genereeritakse. See toiming võib võtta mõned minutid." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Turvamärkus" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "See leht on laaditud üle turvalise ühenduse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Olekureal olev tabalukuikoon näitab, kas leht on turvaline." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Turvahoiatus" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "See leht on laaditud üle madala turvalisusega ühenduse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Ei saa välistada, et sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole " -"poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Ei saa välistada, et sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Mõned selle lehe osad on laaditud üle ebaturvalise ühenduse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Ei saa välistada, et osa sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole " -"poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Ei saa välistada, et osa sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Kas saata need andmed üle ebaturvalise ühenduse?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti " -"kättesaadavad kolmandale osapoolele." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad kolmandale osapoolele." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Saada" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Kuigi see leht laaditi üle turvalise ühenduse, siis sisestatud andmed " -"saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad " -"kolmandale osapoolele." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Kuigi see leht laaditi üle turvalise ühenduse, siis sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad kolmandale osapoolele." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600 msgid "Files" msgstr "Failid" @@ -1996,51 +1929,10 @@ msgstr "Failid" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/print-dialog.c:258 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "PDF'i genereerimine ei ole toetatud" - -#: ../embed/print-dialog.c:265 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud" - -#: ../embed/print-dialog.c:268 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Sa proovisid printida kasutades „%s” draiverit. See programm vaja " -"PostScripti printeri draiverit." - -#: ../embed/print-dialog.c:364 -msgid "_From:" -msgstr "_Alates:" - -#: ../embed/print-dialog.c:377 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Prinditavate lehtede vahemiku alguse määramine" - -#: ../embed/print-dialog.c:379 -msgid "_To:" -msgstr "_Kuni:" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Prinditavate lehtede vahemiku lõpu määramine" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284 -msgid "Print" -msgstr "Trükkimine" - -#: ../embed/print-dialog.c:415 -msgid "Pages" -msgstr "Leheküljed" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2057,32 +1949,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Tõsta tööriistaribale" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistariba" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" @@ -2109,36 +2001,33 @@ msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Kataloogi „%s” jaoks pole kirjutusõigust" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Kataloog pole kirjutatav" -#: ../lib/ephy-gui.c:365 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Olemasolevat faili „%s” pole võimalik üle kirjutada" -#: ../lib/ephy-gui.c:369 -msgid "" -"A file with this name already exists and you don't have permission to " -"overwrite it." -msgstr "" -"Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle ülekirjutamiseks." +#: ../lib/ephy-gui.c:333 +msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." +msgstr "Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle ülekirjutamiseks." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada" -#: ../lib/ephy-gui.c:411 +#: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s" @@ -2235,89 +2124,122 @@ msgstr "Türgi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeenia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etioopia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruusia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmeeri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalami" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Lääne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Muud kirjaviisid" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Domeen:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 +msgid "_New password:" +msgstr "_Uus parool:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Parooli _kontroll:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 +msgid "Password quality:" +msgstr "Parooli kvaliteet:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "Ära salvesta seda parooli" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 +#, fuzzy +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool." + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Sal_vesta parool võtmerõngas" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Hüpikaknad " -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 +#: ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Ajalugu" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 +#: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Lae alla" @@ -2357,7 +2279,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni" @@ -2366,12 +2288,8 @@ msgid "Unsafe protocol." msgstr "Ebaturvaline protokoll." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"Aadressi polr võimalik laadida kuna see viitab ebaturvalisele protokollile " -"ja kujutab seetõttu turvariski sinu süsteemile." +msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." +msgstr "Aadressi polr võimalik laadida kuna see viitab ebaturvalisele protokollile ja kujutab seetõttu turvariski sinu süsteemile." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." @@ -2388,14 +2306,17 @@ msgstr "Epiphany töölauafaili plugin" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "" -"See plugin tegeleb veebiviiteid sisaldavate „.desktop” ja “.url” failidega." +msgstr "See plugin tegeleb veebiviiteid sisaldavate „.desktop” ja “.url” failidega." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Kiirjärjehoidja" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 @@ -2440,6 +2361,96 @@ msgstr "_Teemad:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Näita _kõiki teemasid" +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Search the web" +msgstr "Otsi internetist" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +msgid "Entertainment" +msgstr "Meelelahutus" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +msgid "News" +msgstr "Uudised" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +msgid "Shopping" +msgstr "Šoppamine" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Sports" +msgstr "Sport" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "Travel" +msgstr "Reisimine" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Work" +msgstr "Töö" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +msgid "_Don't Update" +msgstr "Ä_ra uuenda" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +msgid "_Update" +msgstr "_Uuenda" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Uuendada järjehoidjat?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Kõik" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Enimkülastatud" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Liigitamata" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Kohalikud saidid" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" @@ -2454,22 +2465,26 @@ msgstr "Kustuta see selle teema alt" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Abi" @@ -2485,8 +2500,9 @@ msgstr "Loo uus teema" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2499,8 +2515,9 @@ msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2544,8 +2561,7 @@ msgstr "_Impordi järjehoidjad..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "" -"Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist" +msgstr "Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." @@ -2556,7 +2572,8 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Ekspordi järjehoidjad saili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" @@ -2566,29 +2583,34 @@ msgstr "Sulge järjehoidjate aken" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Lõika valik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopeeri valik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" @@ -2598,7 +2620,8 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" @@ -2609,7 +2632,8 @@ msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" @@ -2618,12 +2642,14 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine" @@ -2670,13 +2696,8 @@ msgid "Delete this topic?" msgstr "Kustutada see teema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 -msgid "" -"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "" -"Selle teema kustutamisel jäävad selle teema alla kuuluvad järjehoidjad " -"kategoriseerimata, välja arvatud juhul kui nad lisaks kuuluvad veel " -"teistesse teemadesse. Järjehoidjad endaid ei kustutata." +msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "Selle teema kustutamisel jäävad selle teema alla kuuluvad järjehoidjad kategoriseerimata, välja arvatud juhul kui nad lisaks kuuluvad veel teistesse teemadesse. Järjehoidjad endaid ei kustutata." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" @@ -2717,12 +2738,8 @@ msgstr "Tõrge importimisel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format -msgid "" -"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " -"or of an unsupported type." -msgstr "" -"Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole " -"selle faili tüüo toetatud." +msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." +msgstr "Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole selle faili tüüo toetatud." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -2746,139 +2763,45 @@ msgstr "Järjehoidjate eksportimine" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 -msgid "File format:" -msgstr "Failivorming:" +msgid "File f_ormat:" +msgstr "Failiv_orming:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate importimine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "_Impordi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "K_opeeri lehe aadress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Teemad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Aadress" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -msgid "Search the web" -msgstr "Otsi internetist" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 -msgid "Entertainment" -msgstr "Meelelahutus" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 -msgid "News" -msgstr "Uudised" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Shopping" -msgstr "Šoppamine" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 -msgid "Sports" -msgstr "Sport" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 -msgid "Travel" -msgstr "Reisimine" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 -msgid "Work" -msgstr "Töö" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 -msgid "_Don't Update" -msgstr "Ä_ra uuenda" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 -msgid "_Update" -msgstr "_Uuenda" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Uuendada järjehoidjat?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Kõik" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Enimkülastatud" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Liigitamata" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Kohalikud saidid" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Kiirjärjehoidja" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Selle järjehoidja omaduste näitamine" @@ -2945,28 +2868,30 @@ msgstr "Viitade otsing:" msgid "Find:" msgstr "Otsing:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 +#: ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Mine" @@ -3023,12 +2948,8 @@ msgid "Clear browsing history?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 -msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " -"deleted." -msgstr "" -"Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva " -"kustutamise." +msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." +msgstr "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva kustutamise." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" @@ -3043,7 +2964,8 @@ msgid "Today" msgstr "Täna" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" @@ -3071,7 +2993,8 @@ msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine" msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FAIL" @@ -3116,7 +3039,8 @@ msgstr "" "Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:767 +#: ../src/ephy-main.c:500 +#: ../src/window-commands.c:795 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvija" @@ -3140,12 +3064,8 @@ msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Katkestada käimasolevad allalaadimised?" #: ../src/ephy-session.c:276 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "" -"Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis " -"need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi." +msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." +msgstr "Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" @@ -3160,12 +3080,8 @@ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja sakid?" #: ../src/ephy-session.c:611 -msgid "" -"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " -"can recover the opened windows and tabs." -msgstr "" -"Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on " -"võimalik avatud aknaid ja sakke taastada." +msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." +msgstr "Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on võimalik avatud aknaid ja sakke taastada." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" @@ -3179,57 +3095,60 @@ msgstr "_Taasta" msgid "Crash Recovery" msgstr "Krahhist taastamine" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" -#: ../src/ephy-shell.c:203 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" -#: ../src/ephy-shell.c:207 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Sinu poolt klõpsatud viit vajab külgpaani laiendust." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +#: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "Kursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +#: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Klaviatuuriga valimise režiimis vajuta lõpetamiseks F7" -#: ../src/ephy-tab.c:482 ../src/ephy-tab.c:2294 ../src/ephy-tab.c:2329 +#: ../src/ephy-tab.c:492 +#: ../src/ephy-tab.c:2343 +#: ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Tühi leht" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:920 ../src/ephy-tab.c:1695 +#: ../src/ephy-tab.c:939 +#: ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "„%s“ laadimine..." -#: ../src/ephy-tab.c:924 +#: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." -#: ../src/ephy-tab.c:1679 +#: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Ümbersuunatud aadressile „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1683 +#: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Andmete laadimine aadressilt „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1687 +#: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Volituste ootamine „%s”-lt..." @@ -3238,25 +3157,6 @@ msgstr "Volituste ootamine „%s”-lt..." msgid "Switch to this tab" msgstr "Selle saki aktiveerimine" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Vaikimisi" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Tööriistariba redaktor" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Lisa uus tööriistariba" - #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" @@ -3326,6 +3226,25 @@ msgstr "_Kodu" msgid "Go to the home page" msgstr "Liikumine alguslehele" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Vaikimisi" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Tööriistariba redaktor" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Lisa uus tööriistariba" + #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" @@ -3497,7 +3416,8 @@ msgstr "_Kohanda tööriistaribasid..." msgid "Customize toolbars" msgstr "Tööriistaribade kohandamine" -#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" @@ -3553,325 +3473,339 @@ msgstr "_Lähtetekst" msgid "View the source code of the page" msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine" +#: ../src/ephy-window.c:226 +msgid "Page _Security Information..." +msgstr "Lehe _turvainfo..." + +#: ../src/ephy-window.c:227 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "_Aktiivse veebilehe turvainfo kuvamine" + #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lisa järjehoidja" -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Järjehoidjate akna avamine" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location..." msgstr "_Asukoht..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Liigu määratud asukohta" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "H_istory" msgstr "A_jalugu" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine sakk" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Eelmise saki aktiveerimine" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine sakk" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Järgmine saki aktiveerimine" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta sakk _vasakule" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Käesoleva saki liigutamine vasakule" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta sakk _paremale" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Käesoleva saki liigutamine paremale" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Siirdu autonoomsesse _režiimi" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Lülitumine autonoomsesse režiimi" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Peida tööriistariba" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Täisekraanivaate sisselülitamine" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Hü_pikaknad " -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Tekstivalikukursor" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lisa _järjehoidja..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Näita ainult seda _raami" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Näita ainult seda raami selles aknas" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "A_va viit" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Viida avamine selles aknas" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Viida avamine uues aknas" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava _viit uues sakis" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Viida avamine uues sakis" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Lae viit alla" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Salvesta viit _kui..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "Saa_da e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopeeri e-postiaadress" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Ava p_ilt" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sa_lvesta pilt kui..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Kasuta pilti taustana" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "Käivita _animatsioon" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "Seiska animatsio_on" -#: ../src/ephy-window.c:704 +#: ../src/ephy-window.c:726 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:730 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "" -"Igatahes kui sa dokumendi sulged, siis lähevad sul seal olevad andmed kaotsi." +msgstr "Igatahes kui sa dokumendi sulged, siis lähevad sul seal olevad andmed kaotsi." -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:734 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulge dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1307 +#: ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Ava" -#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine kui" -#: ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/ephy-window.c:1311 +msgid "Print" +msgstr "Trükkimine" + +#: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" -#: ../src/ephy-window.c:1288 +#: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Find" msgstr "Otsing" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1328 msgid "Larger" msgstr "Suurem" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1304 +#: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "Smaller" msgstr "Väiksem" -#: ../src/ephy-window.c:1467 +#: ../src/ephy-window.c:1498 msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" -#: ../src/ephy-window.c:1472 +#: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Broken" msgstr "Katkine" -#: ../src/ephy-window.c:1485 +#: ../src/ephy-window.c:1515 msgid "Low" msgstr "Madal" -#: ../src/ephy-window.c:1492 +#: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "High" msgstr "Kõrge" -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1532 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvalisuse tase: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1542 +#: ../src/ephy-window.c:1575 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken" msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent" -#: ../src/ephy-window.c:1837 +#: ../src/ephy-window.c:1870 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ avamine" -#: ../src/ephy-window.c:1842 +#: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Pildi „%s“ kasutamine töölaua taustana" -#: ../src/ephy-window.c:1847 +#: ../src/ephy-window.c:1880 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ salvestamine" -#: ../src/ephy-window.c:1852 +#: ../src/ephy-window.c:1885 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Pildi aadressi „%s“ kopeerimine" -#: ../src/ephy-window.c:1865 +#: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1871 +#: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-posti aadressi „%s“ kopeerimine" -#: ../src/ephy-window.c:1883 +#: ../src/ephy-window.c:1916 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Viida „%s“ salvestamine" -#: ../src/ephy-window.c:1889 +#: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Viida „%s“ lisamine järjehoidjatesse" -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Viida aadressi „%s“ kopeerimine" @@ -3912,19 +3846,19 @@ msgstr "Aktiivse seansi lõpp" msgid "Domain" msgstr "Domeen" -#: ../src/pdm-dialog.c:600 +#: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Nimi" -#: ../src/pdm-dialog.c:998 +#: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Server" -#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +#: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" -#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +#: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Kasutaja parool" @@ -3980,7 +3914,7 @@ msgstr "Sulge" msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" -#: ../src/prefs-dialog.c:418 +#: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" @@ -3992,7 +3926,8 @@ msgstr "Vaikimisi" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011 +#: ../src/prefs-dialog.c:997 +#: ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4002,76 +3937,57 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1022 +#: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1044 +#: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)" msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1436 +#: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Kataloogi valimine" -#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:759 msgid "Contact us at:" msgstr "Võta meiega ühendust:" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:742 msgid "Contributors:" msgstr "Kaastöötajad:" -#: ../src/window-commands.c:722 +#: ../src/window-commands.c:747 msgid "Past developers:" msgstr "Eelmised arendajad:" -#: ../src/window-commands.c:733 +#: ../src/window-commands.c:760 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> või <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:738 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"GNOME Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või " -"muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " -"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " -"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." +#: ../src/window-commands.c:765 +msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "GNOME Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." -#: ../src/window-commands.c:742 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " -"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"GNOME Veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " -"IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või " -"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist " -"Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid." +#: ../src/window-commands.c:769 +msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgstr "GNOME Veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid." -#: ../src/window-commands.c:746 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "" -"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle " -"programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free Software Foundation'iga, 59 " -"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" +#: ../src/window-commands.c:773 +msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" -#: ../src/window-commands.c:758 +#: ../src/window-commands.c:785 #, c-format -msgid "Using “%s” backend" -msgstr "Taustaprogrammi „%s“ kasutamine" +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4081,110 +3997,118 @@ msgstr "Taustaprogrammi „%s“ kasutamine" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:782 +#: ../src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2005.\n" +"Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2006.\n" "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006." -#: ../src/window-commands.c:785 +#: ../src/window-commands.c:813 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Veebisirvija sait" +#~ msgid "DYNAMIC" +#~ msgstr "DYNAMIC" +#~ msgid "<b>Colors</b>" +#~ msgstr "<b>Värvid</b>" +#~ msgid "C_olor" +#~ msgstr "_Värv" +#~ msgid "_Grayscale" +#~ msgstr "_Halltoonid:" +#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "Palun pöördu nõuannete saamiseks oma süsteemihalduri poole." +#~ msgid "_Back Up Certificate" +#~ msgstr "_Varunda sertifikaat" +#~ msgid "I_mport Certificate" +#~ msgstr "I_mpordi sertifikaat" +#~ msgid "Password required." +#~ msgstr "Nõutakse parooli." +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "PDF'i genereerimine ei ole toetatud" +#~ msgid "Printing is not supported on this printer" +#~ msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud" +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "Sa proovisid printida kasutades „%s” draiverit. See programm vaja " +#~ "PostScripti printeri draiverit." +#~ msgid "_From:" +#~ msgstr "_Alates:" +#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Prinditavate lehtede vahemiku alguse määramine" +#~ msgid "_To:" +#~ msgstr "_Kuni:" +#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Prinditavate lehtede vahemiku lõpu määramine" +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Leheküljed" +#~ msgid "Using “%s” backend" +#~ msgstr "Taustaprogrammi „%s“ kasutamine" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Eralda sakk" - #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Aktiivse saki lahtihaakimine" - #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Otsinguga lõppu jõudes jätka lehe algusest" - #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "Kas otsing jätkub lehe algusest, kui on jõutud lehe lõppu." - #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Otsing on tõstutundlik" - #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." #~ msgstr "Selle lehe jaoks on sul järjehoidja nimega „%s” juba olemas." - #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Vaata omadusi" - #~ msgid "Duplicated Bookmark" #~ msgstr "Olemasolev järjehoidja" - #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Käivitamine täisekraanirežiimis" - #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Järjehoidja lisamine (ühtegi akent ei avata)" - #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_Tööriistaribad" - #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Suurenda" - #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Vähenda" - #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Allalaadimishaldur" - #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Püsiandmete haldaja" - #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Fail %s pole kirjutatav" - #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Sul pole selle faili kirjutamiseks õiguseid." - #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Fail ei ole kirjutatav" - #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Laadimine: %s..." - #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_Tõstutundlik" - #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Otsi:" - #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Järgmine" - #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Eelmine" - #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Lõpust algusesse siirdumine" - #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Kirjuta üle" - #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Liiguta _vasakule" - #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Liiguta _paremale" - #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_Näita järjehoidjaribal" - #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Näita järjehoidjaribal" - #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "Saa_da..." - #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Järjehoidjate tööriba" - #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Salvesta taustapilt kui..." + |