aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nl.po429
2 files changed, 227 insertions, 206 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 7e2ef9957..1a966aa3c 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-02-04 Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>
+
+ * nl.po: Updated Dutch translation
+
2006-02-04 Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation.
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 625f2d821..1a29cdcf4 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-01 00:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-04 14:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-04 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,11 +20,11 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
-"A list of protocols to be considered safev in addition to the default, when "
+"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Een lijst van protocollen die, naast de standaardprotocollen, als veilig "
-"beschouwd zullen worden wanneer disable_unsafe_protocols is ingeschakeld."
+"beschouwd dienen te worden wanneer disable_unsafe_protocols is ingeschakeld."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -162,8 +162,8 @@ msgstr "Epiphany webbrowser"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:524
-#: ../src/ephy-main.c:573 ../src/ephy-main.c:592
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:499
+#: ../src/ephy-main.c:550 ../src/ephy-main.c:575
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
@@ -603,7 +603,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 vingerafdruk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
@@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "Cookies"
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:106
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
@@ -999,7 +999,7 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaan"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt."
@@ -1486,27 +1486,27 @@ msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
# src/menubar.c:63
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Onbekend"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Dit mogelijkerwijs onveilige bestand downloaden?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1521,14 +1521,14 @@ msgstr ""
"downloaden."
# src/menubar.c:34
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "Dit bestand openen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1542,13 +1542,13 @@ msgstr ""
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "Dit bestand downloaden?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1561,7 +1561,7 @@ msgstr ""
"plaats daarvan downloaden."
# src/menubar.c:63
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "Opslaan _als..."
@@ -1657,8 +1657,8 @@ msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>een bepaalde dienst is niet gestart, of</li><li>het poortnummer "
-"%d is onjuist.</li></ul>"
+"<ul><li>een bepaalde dienst is niet gestart, of</li><li>het poortnummer %d "
+"is onjuist.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
msgid ""
@@ -1857,13 +1857,13 @@ msgstr "in het Internet Archive"
# src/window.c:2279
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
# ui/epiphany.glade.h:95
# ui/preferences.glade.h:139
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
msgid "_Abort Script"
msgstr "S_cript onderbreken"
@@ -1871,80 +1871,80 @@ msgstr "S_cript onderbreken"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
msgid "Don't Save"
msgstr "Niet opslaan"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
msgid "_User:"
msgstr "_Gebruiker:"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
# src/history.c:845
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Webpagina's"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Tekstbestanden"
# src/history.c:845
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
# src/history.c:845
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "XML-bestanden"
# src/history.c:845
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-bestanden"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Certificaat selecteren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Kies een certificaat om aan ‘%s’ te geven ter identificatie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificaat-_details"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Certificaat weergeven"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1955,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1963,11 +1963,11 @@ msgstr ""
"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u ‘%s’ zowel "
"als ‘%s’ vertrouwt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1977,7 +1977,7 @@ msgstr ""
"iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1986,34 +1986,34 @@ msgstr ""
"Het is aangeraden alleen verbinding te maken met de pagina als u zeker weet "
"dat u verbonden bent met ‘%s’."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ verviel op %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s."
@@ -2021,46 +2021,46 @@ msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Kan geen verbinding maken met ‘%s’."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
"De certificaat-intrekkingslijst (CRL) van ‘%s’ dient bijgewerkt te worden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _Vertrouwen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit ‘%s’ om webpagina's te "
"identificeren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -2068,55 +2068,55 @@ msgstr ""
"Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van "
"moeten zijn dat dit certificaat echt is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificaat bestaat al."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Reservekopie maken van certificaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
msgstr "Kies wachtwoord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Password quality:"
msgstr "Wachtwoordkwaliteit:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Certificaat importeren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
msgstr "Wachtwoord vereist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Certificaat-intrekkingslijst geïmporteerd"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd"
@@ -2126,61 +2126,61 @@ msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd"
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
msgstr "Afdeling:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
msgstr "Volgende vernieuwing:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Niet deel van certificaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaateigenschappen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genereren van privésleutel."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -2188,31 +2188,31 @@ msgstr ""
"Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt gegenereerd. "
"Dit kan even duren."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Beveiligingsmededeling"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"Het hangslotpictogram in de statusbalk geeft aan of een pagina beveiligd is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2220,12 +2220,12 @@ msgstr ""
"Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk "
"onderschept worden door derden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde verbinding."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2233,12 +2233,12 @@ msgstr ""
"Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde "
"verbinding verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door derden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2248,12 +2248,12 @@ msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "Ve_rsturen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2341,35 +2341,35 @@ msgstr ""
" %s"
# src/context.c:1075
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:806
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:868
#, c-format
msgid "Hide “%s”"
msgstr "‘%s’ verbergen"
# src/menubar.c:150
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1240
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1304
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1241
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1305
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
# src/menubar.c:150
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1242
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1306
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1243
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1307
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
# src/menubar.c:150
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1244
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1308
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Werkbalk verwijderen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1245
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1309
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen"
@@ -2381,17 +2381,17 @@ msgstr "Scheidingsteken"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle ondersteunde types"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:368
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
@@ -2609,7 +2609,7 @@ msgstr "Geschiedenis"
# src/menubar.c:571
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1294
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
@@ -2694,22 +2694,22 @@ msgstr "Epiphany desktopbestand-plugin"
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr "Deze plugin kan ‘.desktop’-bestanden met webverwijzingen afhandelen."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:290
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:563
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:619
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d Gelij_kende"
msgstr[1] "%d Gelij_kende"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
@@ -2717,27 +2717,27 @@ msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer"
msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:288
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:286
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "‘%s’ tonen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:434
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "‘%s’-eigenschappen"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:503
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:557
msgid "_Title:"
msgstr "Tit_el:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:518
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:572
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:528
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:582
msgid "T_opics:"
msgstr "_Onderwerpen:"
@@ -3260,7 +3260,7 @@ msgstr "Lokale pagina's"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:318
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Snelle bladwijzer"
@@ -3283,40 +3283,6 @@ msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523
-#, c-format
-msgid "You already have a topic named “%s”"
-msgstr "U heeft al een onderwerp met de titel ‘%s’"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527
-msgid "Please use a different topic name."
-msgstr "Gebruik alstublieft een andere naam."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567
-#, c-format
-msgid "New topic for “%s”"
-msgstr "Nieuw onderwerp voor ‘%s’"
-
-# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577
-msgid "New topic"
-msgstr "Nieuw onderwerp"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582
-msgid "Enter a unique name for the topic."
-msgstr "Voer een unieke naam in voor het onderwerp."
-
-# src/menubar.c:468
-# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614
-msgid "Create"
-msgstr "Maken"
-
-# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617
-msgid "New Topic"
-msgstr "Nieuw onderwerp"
-
# src/context.c:66
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65
msgid "Open in New _Tabs"
@@ -3328,11 +3294,11 @@ msgstr "In _nieuwe tabbladen openen"
msgid "Related"
msgstr "Gerelateerd"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:317
msgid "Quick Topic"
msgstr "Snel onderwerp"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:358
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken"
@@ -3507,54 +3473,50 @@ msgid "Sites"
msgstr "Sites"
# src/main.c:102
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Een nieuw browservenster openen"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"
-#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Privé-instantie starten"
-
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-main.c:459
+#: ../src/ephy-main.c:434
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Kon GNOME-webbrowser niet opstarten"
-#: ../src/ephy-main.c:462
+#: ../src/ephy-main.c:437
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3565,13 +3527,13 @@ msgstr ""
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-main.c:502 ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:752
+#: ../src/ephy-main.c:477 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:753
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME-webbrowser"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-main.c:505
+#: ../src/ephy-main.c:480
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser"
@@ -3581,12 +3543,40 @@ msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser"
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
-#: ../src/ephy-session.c:378
+#: ../src/ephy-session.c:158
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+msgstr[0] "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d seconde."
+msgstr[1] "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d seconden."
+
+#: ../src/ephy-session.c:274
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "Lopende downloads afbreken?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:278
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr ""
+"Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en "
+"zijn ze verloren."
+
+#: ../src/ephy-session.c:282
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "Afmelden _annuleren"
+
+# ui/preferences.glade.h:157
+#: ../src/ephy-session.c:284
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "_Downloads afbreken"
+
+#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?"
# ui/epiphany.glade.h:53
-#: ../src/ephy-session.c:382
+#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3595,17 +3585,17 @@ msgstr ""
"is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen herstellen."
# src/bookmarks_editor.c:943
-#: ../src/ephy-session.c:386
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Niet herstellen"
# src/bookmarks_editor.c:943
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "He_rstellen"
# ui/epiphany.glade.h:51
-#: ../src/ephy-session.c:390
+#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Herstellen na vastlopen"
@@ -4340,12 +4330,12 @@ msgstr "Do_cument sluiten"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
@@ -4628,23 +4618,23 @@ msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kies een map"
-#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727
+#: ../src/window-commands.c:711 ../src/window-commands.c:728
msgid "Contact us at:"
msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
-#: ../src/window-commands.c:713
+#: ../src/window-commands.c:714
msgid "Contributors:"
msgstr "Met bijdragen van:"
-#: ../src/window-commands.c:718
+#: ../src/window-commands.c:719
msgid "Past developers:"
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
-#: ../src/window-commands.c:728
+#: ../src/window-commands.c:729
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> of <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:733
+#: ../src/window-commands.c:734
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4653,32 +4643,31 @@ msgid ""
msgstr ""
"De GNOME webbrowser is vrije software; U mag het herdistribueren en/of "
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als "
-"gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als "
-"ook (uw eigen optie) elke latere versie."
+"gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw "
+"eigen optie) elke latere versie."
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:738
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar "
-"zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete "
-"garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN "
-"SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer "
-"details."
+"Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, "
+"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor "
+"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General "
+"Public License voor meer details."
-#: ../src/window-commands.c:741
+#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
-"U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General "
-"Public License bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, "
-"schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc., "
-"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
+"U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License "
+"bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief "
+"naar de Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, "
+"MA 02111-1307, USA"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4688,7 +4677,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/window-commands.c:767
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem \n"
@@ -4700,10 +4689,38 @@ msgstr ""
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/window-commands.c:769
+#: ../src/window-commands.c:770
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser"
+#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
+#~ msgstr "U heeft al een onderwerp met de titel ‘%s’"
+
+#~ msgid "Please use a different topic name."
+#~ msgstr "Gebruik alstublieft een andere naam."
+
+#~ msgid "New topic for “%s”"
+#~ msgstr "Nieuw onderwerp voor ‘%s’"
+
+# ui/preferences.glade.h:195
+#~ msgid "New topic"
+#~ msgstr "Nieuw onderwerp"
+
+#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
+#~ msgstr "Voer een unieke naam in voor het onderwerp."
+
+# src/menubar.c:468
+# ui/preferences.glade.h:262
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Maken"
+
+# ui/preferences.glade.h:195
+#~ msgid "New Topic"
+#~ msgstr "Nieuw onderwerp"
+
+#~ msgid "Start a private instance"
+#~ msgstr "Privé-instantie starten"
+
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Samenvoegen"