diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 2418 |
1 files changed, 1117 insertions, 1301 deletions
@@ -10,16 +10,16 @@ # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>, 2009. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009. -# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009-2011. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-11 02:37+0100\n" -"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-08 18:11+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,18 +28,6 @@ msgstr "" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Web-Lesezeichen" - #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" @@ -59,388 +47,270 @@ msgstr "http://www.google.de" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Im Web surfen" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228 +msgid "Web" +msgstr "Webbrowser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +msgid "Web Browser" +msgstr "Webbrowser" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465 -msgid "Web Browser" -msgstr "Webbrowser" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "Certificate _Fields" -msgstr "Zertifikat_felder" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "Zertifikat_hierarchie" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "Common Name:" -msgstr "Common-Name:" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +msgid "Browse the web" +msgstr "Im Web surfen" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "Details" -msgstr "Details" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Neues Fenster" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 -msgid "Expires On:" -msgstr "Läuft aus:" +#. Toplevel +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Lesezeichen" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 -msgid "Field _Value" -msgstr "Feld_wert" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "C_hronik" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 -msgid "Fingerprints" -msgstr "Fingerabdrücke" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "General" -msgstr "Allgemein" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "Persönliche Daten" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 -msgid "Issued By" -msgstr "Ausgestellt von" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:132 +msgid "_Help" +msgstr "_Hilfe" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 -msgid "Issued On:" -msgstr "Ausgestellt am:" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 +msgid "_About" +msgstr "_Info" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -msgid "Issued To" -msgstr "Ausgestellt für" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "_Beenden" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 -msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "MD5-Fingerabdruck:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Cookie-Eigenschaften" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 -msgid "Organization:" -msgstr "Organisation:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "Inhalt:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 -msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Organisationseinheit:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 +msgid "Path:" +msgstr "Pfad:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 -msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "SHA1-Fingerabdruck:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 +msgid "Send for:" +msgstr "Übermitteln für:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 -msgid "Serial Number:" -msgstr "Seriennummer:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "Läuft ab:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 -msgid "Validity" -msgstr "Gültigkeit" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Zeichenkodierung" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automatisch</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 -msgid "Clear _All..." -msgstr "_Alle entfernen …" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Passwords" -msgstr "Passwörter" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 -msgid "Personal Data" -msgstr "Persönliche Daten" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Zeichenkodierung" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "Passwörter an_zeigen" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 -msgid "Sign Text" -msgstr "Text signieren" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 -msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign " -"the text with and enter its password below." -msgstr "" -"Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie " -"bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein." - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 -msgid "_Certificate:" -msgstr "_Zertifikat:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "_Passwort:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Zertifikat anzeigen …" - -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Passwörter" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "_Popup-Fenster erlauben" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 -msgid "Cl_ear" -msgstr "_Leeren" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "De_fault:" -msgstr "_Vorgabe:" - #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Java_Script verarbeiten" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "_Download-Ordner:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "_Plugins aktivieren" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Zeichenkodierungen" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Schriften und Stile" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Home page" -msgstr "Homepage" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "Sprache" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Languages" -msgstr "Sprachen" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "MB" -msgstr "MB" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Monospace-Schrift:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Nur von _besuchten Seiten" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 -msgid "Preferences" -msgstr "Einstellungen" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "Privacy" -msgstr "Privatsphäre" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Systemschriften verwenden" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans-Serif-Schrift:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-Schrift:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Auf _leere Seite setzen" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "Spell checking" -msgstr "Rechtschreibprüfung" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Monospace-Schrift:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Stil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Temporäre Dateien" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Schriften und Stile" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Web-Inhalt" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Address:" -msgstr "_Adresse:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "_Popup-Fenster erlauben" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 -msgid "_Always accept" -msgstr "Immer _akzeptieren" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "_Plugins aktivieren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "_Disk space:" -msgstr "Pl_attenplatz:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Java_Script verarbeiten" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Download folder:" -msgstr "_Download-Ordner:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "Immer _akzeptieren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Nur von _besuchten Seiten" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren" +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "An Passwörter _erinnern" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Systemschriften verwenden" - -#: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt" - -#: ../data/glade/print.ui.h:2 -msgid "Background" -msgstr "Hintergrund" - -#: ../data/glade/print.ui.h:3 -msgid "Footers" -msgstr "Fußzeilen" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Temporäre Dateien" -#: ../data/glade/print.ui.h:4 -msgid "Frames" -msgstr "Frames" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Disk space:" +msgstr "Pl_attenplatz:" -#: ../data/glade/print.ui.h:5 -msgid "Headers" -msgstr "Kopfzeilen" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "MB" +msgstr "MB" -#: ../data/glade/print.ui.h:6 -msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "Nur den gewählten _Frame" +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Leeren" -#: ../data/glade/print.ui.h:7 -msgid "P_age title" -msgstr "Seiten_titel" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "Privacy" +msgstr "Privatsphäre" -#: ../data/glade/print.ui.h:8 -msgid "Page _numbers" -msgstr "Seiten_nummern" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "Zeichenkodierungen" -#: ../data/glade/print.ui.h:9 -msgid "Print background c_olors" -msgstr "Hintergrund_farben drucken" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "De_fault:" +msgstr "_Vorgabe:" -#: ../data/glade/print.ui.h:10 -msgid "Print background i_mages" -msgstr "Hintergrund_bilder drucken" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +msgid "Languages" +msgstr "Sprachen" -#: ../data/glade/print.ui.h:11 -msgid "_Date" -msgstr "_Datum" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "Spell checking" +msgstr "Rechtschreibprüfung" -#: ../data/glade/print.ui.h:12 -msgid "_Each frame separately" -msgstr "Jeden Frame ein_zeln" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren" -#: ../data/glade/print.ui.h:13 -msgid "_Page address" -msgstr "Seiten_adresse" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 +msgid "Language" +msgstr "Sprache" -#: ../embed/ephy-download.c:171 +#: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:806 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-Analysierer" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung " "gescheitert ist." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 -msgid "" -"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -"considered to have a broken certificate." -msgstr "" -"Die zu verwendende Zertifikatdatei wurde nicht gefunden. Daher werden die " -"Zertifikate aller SSL-Seiten als ungültig angesehen." - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -774,77 +644,80 @@ msgid "All" msgstr "Alle" #: ../embed/ephy-history.c:640 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: ../embed/ephy-history.c:646 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" -#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Installierte Plugins" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Nein" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixes" -#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherverbrauch" -#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" -#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen" -#: ../embed/ephy-request-about.c:189 +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Installiert am:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445 +#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" -#: ../embed/ephy-web-view.c:753 -msgid "Not now" -msgstr "Jetzt nicht" +#: ../embed/ephy-web-view.c:760 +msgid "_Not now" +msgstr "Jetzt _nicht" -#: ../embed/ephy-web-view.c:758 -msgid "Store password" -msgstr "Passwort speichern" +#: ../embed/ephy-web-view.c:765 +msgid "_Store password" +msgstr "Passwort _speichern" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:769 +#: ../embed/ephy-web-view.c:776 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" @@ -852,34 +725,34 @@ msgstr "" "<big>Wollen Sie das Passwort für <b>%s</b> in <b>%s</b> speichern?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1747 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1760 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2016 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "None specified" msgstr "Nichts angegeben" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Fehler beim Laden von %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2027 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2051 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -893,17 +766,17 @@ msgstr "" "das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung überprüfen." "</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2037 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2061 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2045 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2069 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Diese Seite könnte verursacht haben, dass der Webbrowser unerwartet beendet " "wurde" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2047 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2071 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This " @@ -915,33 +788,33 @@ msgstr "" "Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-" "Entwicklern.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2055 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "Load again anyway" msgstr "Trotzdem weiter laden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2330 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2355 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2520 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2641 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2627 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2748 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2629 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2750 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3649 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3674 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-Dateien" @@ -983,42 +856,6 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "»_%s« anzeigen" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" - #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" @@ -1027,7 +864,7 @@ msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geben Sie die Konfigurationsdatei an" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "DATEI" @@ -1047,23 +884,19 @@ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 -msgid "Separator" -msgstr "Trennlinie" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Alle unterstützten Typen" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Websites" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Bilder" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" @@ -1087,27 +920,27 @@ msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Dateien zu " "erstellen." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Ordner nicht beschreibbar" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -1115,11 +948,11 @@ msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser " "Datei geht ihr Inhalt verloren." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden" -#: ../lib/ephy-gui.c:391 +#: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" @@ -1139,38 +972,10 @@ msgstr "" "gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das Master-" "Passwort unten ein." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 -msgid "Popup Windows" -msgstr "Popup-Fenster" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 -msgid "History" -msgstr "Chronik" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1634 -msgid "Bookmark" -msgstr "Lesezeichen" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Lesezeichen" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 -msgid "Address Entry" -msgstr "Adresseintrag" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 -msgid "_Download" -msgstr "_Herunterladen" - #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1205,7 +1010,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" @@ -1245,84 +1050,97 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u Stunde verbleibend" msgstr[1] "%u:%02u Stunden verbleibend" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u Stunde verbleibend" msgstr[1] "%u Stunden verbleibend" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u Minute verbleibend" msgstr[1] "%u:%02u Minuten verbleibend" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u Sekunde verbleibend" msgstr[1] "%u Sekunden verbleibend" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 -#: ../src/window-commands.c:315 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276 +#: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "In Ordner zeigen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Wird gestartet …" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 +msgid "All sites" +msgstr "Alle Seiten" + +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 +msgid "Sites" +msgstr "Seiten" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite " "zu erstellen" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Leeren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +msgid "Title" +msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Führt das Script »%s« aus" +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +msgid "Address" +msgstr "Adresse" + +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 +msgid "Date" +msgstr "Datum" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -1330,33 +1148,33 @@ msgstr[0] "%d _ähnliches" msgstr[1] "%d _ähnliche" # CHECK -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "»%s« anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Eigenschaften von »%s«" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "T_hemen:" @@ -1364,316 +1182,255 @@ msgstr "T_hemen:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_lle Themen anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "News" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Reise" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Arbeit" -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 -msgid "_Don't Update" -msgstr "_Nicht aktualisieren" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 -msgid "_Update" -msgstr "_Aktualisieren" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" - #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 -msgctxt "bookmarks" -msgid "Most Visited" -msgstr "Meistbesucht" - #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Nahe gelegene Seiten" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Aus diesem Thema entfernen" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Datei" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 -msgid "_Help" -msgstr "_Hilfe" - #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" -#. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 -#: ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" -#. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 -#: ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Umbenennen …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _importieren …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _exportieren …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu -#. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 -msgid "_About" -msgstr "_Info" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Die Titelspalte anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 -#: ../src/ephy-history-window.c:1229 -msgid "Address" -msgstr "Adresse" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Die Adressspalte anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1682,44 +1439,44 @@ msgstr "" "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema " "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "Thema _Löschen" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-Profil »%s«" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Importieren gescheitert" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Importieren gescheitert" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1728,78 +1485,67 @@ msgstr "" "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei " "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-Lesezeichen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Lesezeichen" + #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "Datei_format:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Lesezeichen importieren von:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Datei" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 -#: ../src/ephy-history-window.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 +#: ../src/ephy-history-window.c:651 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 -#: ../src/ephy-history-window.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 +#: ../src/ephy-history-window.c:804 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "Themen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 -#: ../src/ephy-history-window.c:1220 -msgid "Title" -msgstr "Titel" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" - #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1809,19 +1555,27 @@ msgstr "In neuen _Reitern öffnen" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 -msgid "Related" -msgstr "Verwandt" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 -msgid "Topic" -msgstr "Thema" - #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Thema »%s« erstellen" +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 +msgid "Stop" +msgstr "Stopp" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 +msgid "_Reload" +msgstr "A_ktualisieren" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" + #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Sonstige …" @@ -1874,71 +1628,67 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 -msgid "Go" -msgstr "Gehe zu" - -#: ../src/ephy-history-window.c:135 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" -#: ../src/ephy-history-window.c:141 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen" -#: ../src/ephy-history-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronikfenster schließen" -#: ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Chronik _leeren" -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" -#: ../src/ephy-history-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum und Zeit" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Die Datum und Zeit-Spalte anzeigen" -#: ../src/ephy-history-window.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1946,93 +1696,89 @@ msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chronik " "dauerhaft gelöscht werden." -#: ../src/ephy-history-window.c:236 +#: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Chronik leeren" -#: ../src/ephy-history-window.c:958 +#: ../src/ephy-history-window.c:813 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Letzte 30 Minuten" -#: ../src/ephy-history-window.c:959 +#: ../src/ephy-history-window.c:814 msgid "Today" msgstr "Heute" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 -#: ../src/ephy-history-window.c:971 +#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820 +#: ../src/ephy-history-window.c:826 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Letzter %d Tag" msgstr[1] "Letzte %d Tage" -#: ../src/ephy-history-window.c:1157 -msgid "Sites" -msgstr "Seiten" +#: ../src/ephy-history-window.c:830 +msgid "All history" +msgstr "Gesamte Chronik" -#: ../src/ephy-history-window.c:1237 -msgid "Date" -msgstr "Datum" - -#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "GNOME-Webbrowser" +#: ../src/ephy-history-window.c:1125 +msgid "History" +msgstr "Chronik" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Private Sitzung starten" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilordner für private Sitzungen" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "ORDNER" -#: ../src/ephy-main.c:106 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "Adresse …" -#: ../src/ephy-main.c:214 -msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden" +#: ../src/ephy-main.c:208 +msgid "Could not start Web" +msgstr "Web konnte nicht gestartet werden" -#: ../src/ephy-main.c:217 +#: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2041,15 +1787,15 @@ msgstr "" "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:331 -msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Einstellungen des Webbrowsers" +#: ../src/ephy-main.c:322 +msgid "Web options" +msgstr "Web-Optionen" -#: ../src/ephy-notebook.c:618 +#: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" -#: ../src/ephy-session.c:118 +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2058,11 +1804,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt." -#: ../src/ephy-session.c:222 +#: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Laufende Downloads abbrechen?" -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2070,738 +1816,290 @@ msgstr "" "Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden diese " "Downloads abgebrochen und gehen verloren." -#: ../src/ephy-session.c:231 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Abmelden abbrechen" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Downloads abbrechen" -#: ../src/ephy-session.c:774 -msgid "Don't recover" -msgstr "Nicht wiederherstellen" +#: ../src/ephy-session.c:770 +msgid "_Don't recover" +msgstr "Nicht wie_derherstellen" -#: ../src/ephy-session.c:779 -msgid "Recover session" -msgstr "Sitzung wiederherstellen" +#: ../src/ephy-session.c:775 +msgid "_Recover session" +msgstr "Sitzung wiede_rherstellen" -#: ../src/ephy-session.c:784 +#: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Zu diesem Reiter wechseln" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 -msgid "_Back" -msgstr "_Zurück" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" +#: ../src/ephy-window.c:91 +msgid "_Extensions" +msgstr "_Erweiterungen" -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 -msgid "Back history" -msgstr "In Chronik zurück gehen" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 -msgid "_Forward" -msgstr "_Vor" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 -msgid "Forward history" -msgstr "In Chronik vorwärts gehen" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 -msgid "_Up" -msgstr "_Rauf" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 -msgid "Go up one level" -msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Liste höherer Ebenen" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:279 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "" -"Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web " -"durchsucht werden soll" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 -msgid "Zoom" -msgstr "Vergrößerung" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Die Textgröße anpassen" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "_Home" -msgstr "_Startseite" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:320 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Zur Startseite gehen" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 -msgid "New _Tab" -msgstr "Neuer _Reiter" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 -msgid "_New Window" -msgstr "_Neues Fenster" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 -msgid "Open a new window" -msgstr "Ein neues Fenster öffnen" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Default" -msgstr "Vorgabe:" - -#. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text below icons" -msgstr "Text unter Symbolen" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text beside icons" -msgstr "Text neben Symbolen" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Icons only" -msgstr "Nur Symbole" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text only" -msgstr "Nur Text" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Werkzeugleisteneditor" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" - -#: ../src/ephy-window.c:117 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Lesezeichen" - -#: ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Go" -msgstr "_Gehe zu" - -#: ../src/ephy-window.c:119 -msgid "T_ools" -msgstr "_Werkzeuge" - -#: ../src/ephy-window.c:120 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Reiter" - -#: ../src/ephy-window.c:122 -msgid "_Toolbars" -msgstr "_Werkzeugleisten" - -#. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" -#: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "Open a file" -msgstr "Eine Datei öffnen" - -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "Save the current page" -msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" - -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Als _Web-Anwendung speichern …" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Save the current page as a Web Application" -msgstr "Die momentan geöffnete Seite als Web-Anwendung speichern" - -#: ../src/ephy-window.c:137 -msgid "Page Set_up" -msgstr "Sei_teneinstellungen …" - -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" - -#: ../src/ephy-window.c:140 -msgid "Print Pre_view" -msgstr "Druck_vorschau" - -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print preview" -msgstr "Druckvorschau" - -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" -#: ../src/ephy-window.c:144 -msgid "Print the current page" -msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" - -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Link _verschicken an …" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" - -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Close this tab" -msgstr "Reiter schließen" - -#. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:155 +#. Edit actions. +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: ../src/ephy-window.c:156 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" - -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:159 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" - -#: ../src/ephy-window.c:168 -msgid "Paste clipboard" -msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" - -#: ../src/ephy-window.c:171 -msgid "Delete text" -msgstr "Text löschen" - -#: ../src/ephy-window.c:174 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Die gesamte Seite markieren" - -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" -#: ../src/ephy-window.c:177 -msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" - -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" - -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" -#: ../src/ephy-window.c:183 -msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" - -#: ../src/ephy-window.c:185 -msgid "P_ersonal Data" -msgstr "_Persönliche Daten" - -#: ../src/ephy-window.c:186 -msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" - -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Certificate_s" -msgstr "_Zertifikate" - -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Manage Certificates" -msgstr "Zertifikate verwalten" - -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "P_references" -msgstr "_Einstellungen" - -#: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Configure the web browser" -msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" - -#. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …" - -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Werkzeugleisten anpassen" - -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" - -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "_Reload" -msgstr "A_ktualisieren" - -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" - -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "Text ver_größern" -#: ../src/ephy-window.c:211 -msgid "Increase the text size" -msgstr "Die Textgröße erhöhen" - -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "Text ver_kleinern" -#: ../src/ephy-window.c:214 -msgid "Decrease the text size" -msgstr "Die Textgröße vermindern" - -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" -#: ../src/ephy-window.c:217 -msgid "Use the normal text size" -msgstr "Die normale Textgröße verwenden" - -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" -#: ../src/ephy-window.c:220 -msgid "Change the text encoding" -msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" - -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" - -#: ../src/ephy-window.c:225 -msgid "Page _Security Information" -msgstr "_Sicherheitsinformationen" - -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen" - -#. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:231 +#. Bookmarks actions. +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 -msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" - -#: ../src/ephy-window.c:234 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" - -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" - -#. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#. Go actions. +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "_Ort …" -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to a specified location" -msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" - -#. History -#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 -msgid "Hi_story" -msgstr "_Chronik" - -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "Open the history window" -msgstr "Das Chronikfenster öffnen" - -#. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:249 +#. Tabs actions. +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:250 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" - -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:253 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" - -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:256 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" - -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" - -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" -#: ../src/ephy-window.c:262 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" - -#: ../src/ephy-window.c:268 -msgid "Display web browser help" -msgstr "Hilfe zum Webbrowser anzeigen" - -#. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" -#: ../src/ephy-window.c:280 -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "In den Offline-Modus wechseln" - -#. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "Werkzeugleisten _verbergen" - -#: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" - -#: ../src/ephy-window.c:288 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Download-Leiste" -#: ../src/ephy-window.c:289 -msgid "Show the active downloads for this window" -msgstr "Die aktiven Downloads für dieses Fenster zeigen" - -#: ../src/ephy-window.c:292 -msgid "Men_ubar" -msgstr "Men_üleiste" - -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Browse at full screen" -msgstr "Im Vollbildmodus surfen" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:298 -msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen" - -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#. Document. +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" -#. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "_Frame öffnen" - -#: ../src/ephy-window.c:315 -msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen" - -#. Links -#: ../src/ephy-window.c:320 +#. Links. +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" -#: ../src/ephy-window.c:321 -msgid "Open link in this window" -msgstr "Link in diesem Fenster öffnen" - -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:324 -msgid "Open link in a new window" -msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" - -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:327 -msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Link in neuem Reiter öffnen" - -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "Link herunter_laden" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "Link _speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:332 -msgid "Save link with a different name" -msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern" - -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" -#. Email links -#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:342 -msgid "_Send Email…" -msgstr "_E-Mail senden …" - -#: ../src/ephy-window.c:344 -msgid "_Copy Email Address" -msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" - -#. Images -#: ../src/ephy-window.c:349 +#. Images. +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bi_ld speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "Animation st_arten" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "Animation st_oppen" -#. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:375 +#. Inspector. +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element untersuchen" -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" -#: ../src/ephy-window.c:580 +#: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." -#: ../src/ephy-window.c:582 +#: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" -#: ../src/ephy-window.c:600 +#: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "In diesem Fenster gibt es aktive Downloads" -#: ../src/ephy-window.c:601 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Falls Sie dieses Fenster schließen, werden die Downloads abgebrochen" -#: ../src/ephy-window.c:602 +#: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fenster schließen und Downloads abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1280 msgid "Save As Application" msgstr "Als Anwendung speichern" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1282 msgid "Print" msgstr "Drucken" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1284 +msgid "Bookmark" +msgstr "Lesezeichen" + +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1649 +#: ../src/ephy-window.c:1295 msgid "Larger" msgstr "Größer" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1875 -msgid "Insecure" -msgstr "Unsicher" - -#: ../src/ephy-window.c:1880 -msgid "Broken" -msgstr "Defekt" - -#: ../src/ephy-window.c:1888 -msgid "Low" -msgstr "Niedrig" +#: ../src/ephy-window.c:1318 +msgid "Back" +msgstr "Zurück" -#: ../src/ephy-window.c:1895 -msgid "High" -msgstr "Hoch" +#: ../src/ephy-window.c:1330 +msgid "Forward" +msgstr "Vor" -#: ../src/ephy-window.c:1905 -#, c-format -msgid "Security level: %s" -msgstr "Sicherheitsstufe: %s" - -#: ../src/ephy-window.c:2180 -#, c-format -msgid "Open image “%s”" -msgstr "Bild »%s« öffnen" - -#: ../src/ephy-window.c:2185 -#, c-format -msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden" - -#: ../src/ephy-window.c:2190 -#, c-format -msgid "Save image “%s”" -msgstr "Bild »%s« speichern unter …" - -#: ../src/ephy-window.c:2195 -#, c-format -msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Bildadresse »%s« kopieren" - -#: ../src/ephy-window.c:2209 -#, c-format -msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "E-Mail an »%s« senden" - -#: ../src/ephy-window.c:2215 -#, c-format -msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren" - -#: ../src/ephy-window.c:2229 -#, c-format -msgid "Save link “%s”" -msgstr "Link »%s« speichern unter …" - -#: ../src/ephy-window.c:2235 -#, c-format -msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …" +#: ../src/ephy-window.c:1342 +msgid "Zoom" +msgstr "Vergrößerung" -#: ../src/ephy-window.c:2240 -#, c-format -msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren" +#: ../src/ephy-window.c:1350 +msgid "New _Tab" +msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../src/pdm-dialog.c:337 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:340 +#: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you want " @@ -2811,26 +2109,31 @@ msgstr "" "löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie " "fortfahren:" -#: ../src/pdm-dialog.c:345 +#: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persönlichen Daten löschen" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "_Cookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:391 +#: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "Gespeicherte _Passwörter" +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:402 +msgid "Hi_story" +msgstr "_Chronik" + #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporärdateien" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing " "to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2839,68 +2142,48 @@ msgstr "" "Daten die Sie zum Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht.</i></" "small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:622 -msgid "Cookie Properties" -msgstr "Cookie-Eigenschaften" - -#: ../src/pdm-dialog.c:639 -msgid "Content:" -msgstr "Inhalt:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:655 -msgid "Path:" -msgstr "Pfad:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:671 -msgid "Send for:" -msgstr "Übermitteln für:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle Verbindungstypen" -#: ../src/pdm-dialog.c:686 -msgid "Expires:" -msgstr "Läuft ab:" - #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:698 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "Ende der momentanen Sitzung" -#: ../src/pdm-dialog.c:830 +#: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "Domäne" -#: ../src/pdm-dialog.c:842 +#: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "Name" -#: ../src/pdm-dialog.c:1256 +#: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Rechner" -#: ../src/pdm-dialog.c:1269 +#: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" -#: ../src/pdm-dialog.c:1282 +#: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "Passwort" -#: ../src/popup-commands.c:281 +#: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" -#: ../src/popup-commands.c:289 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "Link speichern unter" -#: ../src/popup-commands.c:296 +#: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" @@ -2934,21 +2217,22 @@ msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" -#: ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Speichern" -#: ../src/window-commands.c:531 +#: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" -"Eine Web-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?" +"Eine Web-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie " +"ersetzen?" -#: ../src/window-commands.c:536 +#: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" -#: ../src/window-commands.c:540 +#: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite " "it." @@ -2956,42 +2240,42 @@ msgstr "" "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben " "geht ihr Inhalt verloren." -#: ../src/window-commands.c:580 +#: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung" -#: ../src/window-commands.c:583 +#: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden" -#: ../src/window-commands.c:591 +#: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Starten" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:624 +#: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Web-Anwendung erzeugen" -#: ../src/window-commands.c:629 -msgid "Create" -msgstr "Erstellen" +#: ../src/window-commands.c:579 +msgid "C_reate" +msgstr "E_rstellen" -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:1125 msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify " -"it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " -"later version." +"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" "Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." -#: ../src/window-commands.c:1250 +#: ../src/window-commands.c:1129 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " @@ -3003,7 +2287,7 @@ msgstr "" "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." -#: ../src/window-commands.c:1254 +#: ../src/window-commands.c:1133 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3013,27 +2297,27 @@ msgstr "" "Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 -#: ../src/window-commands.c:1327 +#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 +#: ../src/window-commands.c:1206 msgid "Contact us at:" msgstr "Sie erreichen uns unter:" -#: ../src/window-commands.c:1303 +#: ../src/window-commands.c:1182 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" -#: ../src/window-commands.c:1306 +#: ../src/window-commands.c:1185 msgid "Past developers:" msgstr "Vorherige Entwickler:" -#: ../src/window-commands.c:1336 +#: ../src/window-commands.c:1215 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by WebKit" +"Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Lässt Sie Webseiten betrachten und Informationen im Internet finden.\n" -"Verwendet WebKit" +"Verwendet WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3043,24 +2327,24 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1362 +#: ../src/window-commands.c:1244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n" "Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n" "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n" -"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>" +"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1365 -msgid "GNOME Web Browser Website" +#: ../src/window-commands.c:1247 +msgid "Web Website" msgstr "Webseite des GNOME-Webbrowsers" -#: ../src/window-commands.c:1509 +#: ../src/window-commands.c:1389 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?" -#: ../src/window-commands.c:1512 +#: ../src/window-commands.c:1392 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3070,10 +2354,542 @@ msgstr "" "Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie mit " "der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?" -#: ../src/window-commands.c:1515 +#: ../src/window-commands.c:1395 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" +#~ msgid "Update bookmark “%s”?" +#~ msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" + +#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +#~ msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." + +#~ msgid "_Don't Update" +#~ msgstr "_Nicht aktualisieren" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Aktualisieren" + +#~ msgid "Update Bookmark?" +#~ msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" + +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Most Visited" +#~ msgstr "Meistbesucht" + +#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" +#~ msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren" + +#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" +#~ msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen" + +#~ msgid "Web Bookmarks" +#~ msgstr "Web-Lesezeichen" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Certificate _Fields" +#~ msgstr "Zertifikat_felder" + +#~ msgid "Certificate _Hierarchy" +#~ msgstr "Zertifikat_hierarchie" + +#~ msgid "Common Name:" +#~ msgstr "Common-Name:" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Details" + +#~ msgid "Expires On:" +#~ msgstr "Läuft aus:" + +#~ msgid "Field _Value" +#~ msgstr "Feld_wert" + +#~ msgid "Fingerprints" +#~ msgstr "Fingerabdrücke" + +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "Ausgestellt von" + +#~ msgid "Issued On:" +#~ msgstr "Ausgestellt am:" + +#~ msgid "Issued To" +#~ msgstr "Ausgestellt für" + +#~ msgid "MD5 Fingerprint:" +#~ msgstr "MD5-Fingerabdruck:" + +#~ msgid "Organization:" +#~ msgstr "Organisation:" + +#~ msgid "Organizational Unit:" +#~ msgstr "Organisationseinheit:" + +#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" +#~ msgstr "SHA1-Fingerabdruck:" + +#~ msgid "Serial Number:" +#~ msgstr "Seriennummer:" + +#~ msgid "Validity" +#~ msgstr "Gültigkeit" + +#~ msgid "Clear _All..." +#~ msgstr "_Alle entfernen …" + +#~ msgid "Sign Text" +#~ msgstr "Text signieren" + +#~ msgid "" +#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +#~ "sign the text with and enter its password below." +#~ msgstr "" +#~ "Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie " +#~ "bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein." + +#~ msgid "_Certificate:" +#~ msgstr "_Zertifikat:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Passwort:" + +#~ msgid "_View Certificate…" +#~ msgstr "_Zertifikat anzeigen …" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Homepage" + +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "Auf _leere Seite setzen" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Adresse:" + +#~ msgid "As laid out on the _screen" +#~ msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Hintergrund" + +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "Fußzeilen" + +#~ msgid "Frames" +#~ msgstr "Frames" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Kopfzeilen" + +#~ msgid "O_nly the selected frame" +#~ msgstr "Nur den gewählten _Frame" + +#~ msgid "P_age title" +#~ msgstr "Seiten_titel" + +#~ msgid "Page _numbers" +#~ msgstr "Seiten_nummern" + +#~ msgid "Print background c_olors" +#~ msgstr "Hintergrund_farben drucken" + +#~ msgid "Print background i_mages" +#~ msgstr "Hintergrund_bilder drucken" + +#~ msgid "_Date" +#~ msgstr "_Datum" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "Jeden Frame ein_zeln" + +#~ msgid "_Page address" +#~ msgstr "Seiten_adresse" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "" +#~ "Die zu verwendende Zertifikatdatei wurde nicht gefunden. Daher werden die " +#~ "Zertifikate aller SSL-Seiten als ungültig angesehen." + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "»_%s« anzeigen" + +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" + +#~ msgid "_Remove from Toolbar" +#~ msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" + +#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" +#~ msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" + +#~ msgid "Remove the selected toolbar" +#~ msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Trennlinie" + +#~ msgid "Popup Windows" +#~ msgstr "Popup-Fenster" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Adresseintrag" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Herunterladen" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "Führt das Script »%s« aus" + +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen" + +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" + +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "Verwandt" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Thema" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Gehe zu" + +#~ msgid "GNOME Web Browser" +#~ msgstr "GNOME-Webbrowser" + +#~ msgid "GNOME Web Browser options" +#~ msgstr "Einstellungen des Webbrowsers" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Zu diesem Reiter wechseln" + +#~ msgid "Go to the previous visited page" +#~ msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" + +#~ msgid "Go to the next visited page" +#~ msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "In Chronik vorwärts gehen" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Rauf" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" + +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "Liste höherer Ebenen" + +#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das " +#~ "Web durchsucht werden soll" + +#~ msgid "Adjust the text size" +#~ msgstr "Die Textgröße anpassen" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Startseite" + +#~ msgid "Go to the home page" +#~ msgstr "Zur Startseite gehen" + +#~ msgid "Open a new tab" +#~ msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Vorgabe:" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Text unter Symbolen" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Text neben Symbolen" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Nur Symbole" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Nur Text" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Werkzeugleisteneditor" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Gehe zu" + +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "_Werkzeuge" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Reiter" + +#~ msgid "_Toolbars" +#~ msgstr "_Werkzeugleisten" + +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Eine Datei öffnen" + +#~ msgid "Save the current page" +#~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" + +#~ msgid "Save the current page as a Web Application" +#~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite als Web-Anwendung speichern" + +#~ msgid "Page Set_up" +#~ msgstr "Sei_teneinstellungen …" + +#~ msgid "Setup the page settings for printing" +#~ msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" + +#~ msgid "Print Pre_view" +#~ msgstr "Druck_vorschau" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Druckvorschau" + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" + +#~ msgid "Send a link of the current page" +#~ msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Reiter schließen" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" + +#~ msgid "Paste clipboard" +#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" + +#~ msgid "Delete text" +#~ msgstr "Text löschen" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Die gesamte Seite markieren" + +#~ msgid "Find a word or phrase in the page" +#~ msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" + +#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" + +#~ msgid "P_ersonal Data" +#~ msgstr "_Persönliche Daten" + +#~ msgid "View and remove cookies and passwords" +#~ msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" + +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "_Zertifikate" + +#~ msgid "Manage Certificates" +#~ msgstr "Zertifikate verwalten" + +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "_Einstellungen" + +#~ msgid "Configure the web browser" +#~ msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …" + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Werkzeugleisten anpassen" + +#~ msgid "Increase the text size" +#~ msgstr "Die Textgröße erhöhen" + +#~ msgid "Decrease the text size" +#~ msgstr "Die Textgröße vermindern" + +#~ msgid "Use the normal text size" +#~ msgstr "Die normale Textgröße verwenden" + +#~ msgid "Change the text encoding" +#~ msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" + +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" + +#~ msgid "Page _Security Information" +#~ msgstr "_Sicherheitsinformationen" + +#~ msgid "Display security information for the web page" +#~ msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page" +#~ msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" + +#~ msgid "Open the bookmarks window" +#~ msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" + +#~ msgid "Go to a specified location" +#~ msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" + +#~ msgid "Open the history window" +#~ msgstr "Das Chronikfenster öffnen" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" + +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" + +#~ msgid "Display web browser help" +#~ msgstr "Hilfe zum Webbrowser anzeigen" + +#~ msgid "Switch to offline mode" +#~ msgstr "In den Offline-Modus wechseln" + +#~ msgid "_Hide Toolbars" +#~ msgstr "Werkzeugleisten _verbergen" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" + +#~ msgid "Show the active downloads for this window" +#~ msgstr "Die aktiven Downloads für dieses Fenster zeigen" + +#~ msgid "Men_ubar" +#~ msgstr "Men_üleiste" + +#~ msgid "Browse at full screen" +#~ msgstr "Im Vollbildmodus surfen" + +#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +#~ msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen" + +#~ msgid "Show Only _This Frame" +#~ msgstr "_Frame öffnen" + +#~ msgid "Show only this frame in this window" +#~ msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen" + +#~ msgid "Open link in this window" +#~ msgstr "Link in diesem Fenster öffnen" + +#~ msgid "Open link in a new window" +#~ msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" + +#~ msgid "Open link in a new tab" +#~ msgstr "Link in neuem Reiter öffnen" + +#~ msgid "Save link with a different name" +#~ msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern" + +#~ msgid "_Send Email…" +#~ msgstr "_E-Mail senden …" + +#~ msgid "_Copy Email Address" +#~ msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" + +#~ msgid "Insecure" +#~ msgstr "Unsicher" + +#~ msgid "Broken" +#~ msgstr "Defekt" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Niedrig" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Hoch" + +#~ msgid "Security level: %s" +#~ msgstr "Sicherheitsstufe: %s" + +#~ msgid "Open image “%s”" +#~ msgstr "Bild »%s« öffnen" + +#~ msgid "Use as desktop background “%s”" +#~ msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden" + +#~ msgid "Save image “%s”" +#~ msgstr "Bild »%s« speichern unter …" + +#~ msgid "Copy image address “%s”" +#~ msgstr "Bildadresse »%s« kopieren" + +#~ msgid "Send email to address “%s”" +#~ msgstr "E-Mail an »%s« senden" + +#~ msgid "Copy email address “%s”" +#~ msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren" + +#~ msgid "Save link “%s”" +#~ msgstr "Link »%s« speichern unter …" + +#~ msgid "Bookmark link “%s”" +#~ msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …" + +#~ msgid "Copy link's address “%s”" +#~ msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren" + #~ msgid "<b>Fingerprints</b>" #~ msgstr "<b>Fingerabdrücke</b>" |