aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po318
1 files changed, 163 insertions, 155 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index c5fe5a647..9e83486e2 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -9,13 +9,14 @@
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
+# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-27 08:49-0400\n"
+"product=epiphany&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-30 22:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-27 08:52-0400\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
@@ -240,11 +241,15 @@ msgstr "Habilitar Java"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilitar JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "Enable Web Inspector"
+msgstr "Habilitar inspetor web"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem suave"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -252,15 +257,15 @@ msgstr ""
"Oculta ou mostra a janela de downloads. Quando oculta, será mostrada uma "
"notificação ao iniciar novos downloads."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalo de tempo das páginas de histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -268,11 +273,11 @@ msgstr ""
"Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once"
"\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "How to print frames"
msgstr "Como imprimir quadros"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -280,28 +285,29 @@ msgstr ""
"Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal"
"\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de imagens animadas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista de extensões ativas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Clique com o botão do meio abre o endereço selecionado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -309,27 +315,27 @@ msgstr ""
"Clicar com o botão do meio no painel de visão principal abrirá a página da "
"web apontada pelo texto selecionado."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar senhas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores por padrão"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar a barra de status por padrão"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -338,27 +344,27 @@ msgstr ""
"últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias "
"(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra a barra de abas quando há apenas uma aba aberta."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por padrão"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho do cache do disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -366,11 +372,11 @@ msgstr ""
"As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na "
"lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -390,17 +396,17 @@ msgstr ""
"escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagári)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The downloads folder"
msgstr "A pasta de downloads"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"O detector automático de codificação. Ausência de texto indica que o "
"detector automático está desativado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -425,11 +431,11 @@ msgstr ""
"chinês tradicional) and \"universal_charset_detector\" (detectar "
"automaticamente a maioria das codificações)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão do histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -437,7 +443,7 @@ msgstr ""
"As informações sobre a página mostradas na visão do histórico. Valores "
"válidos na lista são \"VerTítulo\", \"VerEndereço\" e \"VerDataHora\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -446,11 +452,11 @@ msgstr ""
"para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de "
"trabalho do usuário."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -460,27 +466,27 @@ msgstr ""
"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao "
"lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar minhas próprias cores"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar minhas próprias fontes"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa suas próprias cores em vez das requisitadas pela página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usa suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -489,7 +495,7 @@ msgstr ""
"automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa "
"apropriado."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -497,35 +503,35 @@ msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar),"
"\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Imprimir a cor do plano de fundo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Imprimir as imagens do plano de fundo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Imprimir a data no rodapé"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Imprimir o endereço da página no cabeçalho"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Imprimir o título da página no cabeçalho"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Armazena e preenche, ou não, senhas em sites da web."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -570,7 +576,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor do campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Geral"
@@ -697,28 +703,32 @@ msgstr "<b>Arquivos temporários</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conteúdo da web</b>"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Web Development</b>"
+msgstr "<b>Desenvolvimento web</b>"
+
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Autodetectar:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Selecione um _idioma:"
@@ -726,101 +736,101 @@ msgstr "Selecione um _idioma:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:248
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:551 ../src/ephy-history-window.c:248
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Padrão:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilitar Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable _Java"
msgstr "Habilitar _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fontes & Estilo"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:946
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Permitir que páginas da web usem _fontes próprias"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permitir que páginas da web usem _cores próprias"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Apenas de sites que você _visita"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Definir como página _atual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir como página em _branco"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "U_sar rolagem suave"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "Sempre _aceitar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espaço no _disco:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Pasta de _downloads:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editar folha de estilos..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Tamanho mínimo:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Lembrar senhas"
@@ -921,7 +931,7 @@ msgstr ""
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1687
+#: ../src/ephy-window.c:1732
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@@ -1709,19 +1719,19 @@ msgstr "Salvar senha no _chaveiro"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Janelas Instantâneas"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1276
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1240
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
-#: ../src/ephy-window.c:1483
+#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1760
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -1802,7 +1812,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:842
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
@@ -1925,7 +1935,7 @@ msgstr "Atualizar o marcador?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Todos"
@@ -1933,7 +1943,7 @@ msgstr "Todos"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mais visitados"
@@ -1942,7 +1952,7 @@ msgstr "Mais visitados"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Sem categoria"
@@ -1951,11 +1961,11 @@ msgstr "Sem categoria"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Sites vizinhos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
@@ -2282,27 +2292,22 @@ msgstr "Importar marcadores de:"
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629
-#: ../src/ephy-history-window.c:1068
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643
-#: ../src/ephy-history-window.c:1076
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
+#: ../src/ephy-history-window.c:1040
msgid "_Search:"
msgstr "_Pesquisar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1824
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911
-#: ../src/ephy-history-window.c:1399
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1894
+#: ../src/ephy-history-window.c:1363
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922
-#: ../src/ephy-history-window.c:1408
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
+#: ../src/ephy-history-window.c:1372
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -2395,7 +2400,7 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:532
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"
@@ -2479,32 +2484,32 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1085
+#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1086
+#: ../src/ephy-history-window.c:1050
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090
-#: ../src/ephy-history-window.c:1094
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051 ../src/ephy-history-window.c:1054
+#: ../src/ephy-history-window.c:1058
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1336
+#: ../src/ephy-history-window.c:1300
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1416
+#: ../src/ephy-history-window.c:1380
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:876
+#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:882
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web do GNOME"
@@ -2643,14 +2648,14 @@ msgstr ""
"O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja "
"instalada."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:85
+#: ../src/ephy-statusbar.c:84
msgid "Caret"
msgstr "Cursor do teclado"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:92
+#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair"
@@ -3223,113 +3228,113 @@ msgstr "Inici_ar animação"
msgid "St_op Animation"
msgstr "Parar animaçã_o"
-#: ../src/ephy-window.c:527
+#: ../src/ephy-window.c:529
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:531
+#: ../src/ephy-window.c:533
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
-#: ../src/ephy-window.c:535
+#: ../src/ephy-window.c:537
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:1497 ../src/window-commands.c:288
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:1499 ../src/window-commands.c:314
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1481
+#: ../src/ephy-window.c:1501
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1485
+#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1498
+#: ../src/ephy-window.c:1518
msgid "Larger"
msgstr "Ampliar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1501
+#: ../src/ephy-window.c:1521
msgid "Smaller"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1735
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1695
+#: ../src/ephy-window.c:1740
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
-#: ../src/ephy-window.c:1707
+#: ../src/ephy-window.c:1752
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1714
+#: ../src/ephy-window.c:1759
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1767
+#: ../src/ephy-window.c:1812
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d janela instantânea ocultada"
msgstr[1] "%d janelas instantâneas ocultadas"
-#: ../src/ephy-window.c:2030
+#: ../src/ephy-window.c:2075
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir imagem \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2035
+#: ../src/ephy-window.c:2080
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2040
+#: ../src/ephy-window.c:2085
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salvar imagem \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2045
+#: ../src/ephy-window.c:2090
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2103
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2064
+#: ../src/ephy-window.c:2109
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2121
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salvar link \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2127
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2133
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\""
@@ -3487,7 +3492,7 @@ msgstr "Fechar visualização de impressão"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
+#: ../src/prefs-dialog.c:634 ../src/prefs-dialog.c:642
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3497,23 +3502,23 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:651
+#: ../src/prefs-dialog.c:653
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definido pelo usuário (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:673
+#: ../src/prefs-dialog.c:675
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1065
+#: ../src/prefs-dialog.c:1067
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um diretório"
-#: ../src/window-commands.c:771
+#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3525,7 +3530,7 @@ msgstr ""
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
"critério) qualquer versão posterior."
-#: ../src/window-commands.c:775
+#: ../src/window-commands.c:781
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3537,7 +3542,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU "
"General Public License para mais detalhes."
-#: ../src/window-commands.c:779
+#: ../src/window-commands.c:785
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3547,20 +3552,20 @@ msgstr ""
"Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
-#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
-#: ../src/window-commands.c:854
+#: ../src/window-commands.c:833 ../src/window-commands.c:849
+#: ../src/window-commands.c:860
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:830
+#: ../src/window-commands.c:836
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: ../src/window-commands.c:833
+#: ../src/window-commands.c:839
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: ../src/window-commands.c:866
+#: ../src/window-commands.c:872
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3577,7 +3582,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:892
+#: ../src/window-commands.c:898
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
@@ -3593,10 +3598,13 @@ msgstr ""
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:895
+#: ../src/window-commands.c:901
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Site do Navegador web do GNOME"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Limpar"
+
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Histórico"