diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/LINGUAS | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1267 |
3 files changed, 679 insertions, 594 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 760b94df4..0d665dad6 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-06-05 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> + + * gl.po: Updated Galician translation and added 'gl' to /po/LINGUAS. + 2005-06-05 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org> * LINGUAS: Disable "gl", it's buggy. diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index f4265a642..3c717bd4b 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -1,3 +1,3 @@ # please keep this list sorted alphabetically # -am ar az be bg bn bs ca cs cy da de el en_CA en_GB es et eu fa fi fr ga gu he hi hr hu id is it ja ko li lt mi mk ml mn ms nb ne nl nn no pa pl pt pt_BR ro ru rw sk sl sq sr sr@Latn sv ta th tk tr uk vi wa zh_CN zh_TW +am ar az be bg bn bs ca cs cy da de el en_CA en_GB es et eu fa fi fr ga gl gu he hi hr hu id is it ja ko li lt mi mk ml mn ms nb ne nl nn no pa pl pt pt_BR ro ru rw sk sl sq sr sr@Latn sv ta th tk tr uk vi wa zh_CN zh_TW @@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of gl.po to Galego # translation of epiphany.HEAD.po to Galego # Galician translation of epiphany # Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc @@ -8,21 +9,21 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" +"Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-05-19 13:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-21 04:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-05 21:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-05 21:12+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" -msgstr "Automatizaci髇 do Epiphany" +msgstr "Automatizaci贸n do Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -54,15 +55,15 @@ msgstr "Desactiva o control chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Desactiva o control do JavaScript sobre a fiestra chrome" +msgstr "Desactiva o control do JavaScript sobre a fiestra chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Desactiva toda a informaci髇 historica desactivando o bot髇 atr醩, non " -"permitindo o di醠ogo hist髍ico e ocultando a lista de marcadores m醝s usados." +"Desactiva toda a informaci贸n historica desactivando o bot贸n atr谩s, non " +"permitindo o di谩logo hist贸rico e ocultando a lista de marcadores m谩is usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -70,7 +71,7 @@ msgstr "Desactiva URLs arbitrarias" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "Desactiva a edici髇 de marcadores" +msgstr "Desactiva a edici贸n de marcadores" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" @@ -82,7 +83,7 @@ msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar os seus marcadores." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar a barras de ferramentas" +msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar a barras de ferramentas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." @@ -90,7 +91,7 @@ msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para escribir URLs no Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "Desactivar edici髇 das barras de ferramentas" +msgstr "Desactivar edici贸n das barras de ferramentas" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" @@ -106,11 +107,14 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Ocultar a barra de men por defecto" +msgstr "Ocultar a barra de men煤 por defecto" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "Oculta a barra de men por omisi髇. barra de men a韓da se pode acceder usando F10." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" +"Oculta a barra de men煤 por omisi贸n. 脕 barra de men煤 a铆nda se pode acceder " +"usando F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -118,7 +122,7 @@ msgstr "Bloquea en modo a pantalla completa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa" +msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" @@ -139,17 +143,18 @@ msgstr "Extensiones activas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." -msgstr "Enderezo da p醲ina web do usuario" +msgstr "Enderezo da p谩xina web do usuario." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir fiestras emerxentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir aos sitios abrir novas fiestras usando JavaScript (se o JavaScript " -"est activado)." +"est谩 activado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -157,11 +162,11 @@ msgstr "Mostrar sempre a barra de solapas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" -msgstr "Descargas autom醫icas" +msgstr "Descargas autom谩ticas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Auto-axustar o buscar na p醲ina" +msgstr "Auto-axustar o buscar na p谩xina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -173,7 +178,7 @@ msgstr "Aceptar cookies" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" -msgstr "Codificaci髇 predeterminada" +msgstr "Codificaci贸n predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" @@ -195,7 +200,7 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" -"Codificaci髇 predeterminada. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", \"Big5" +"Codificaci贸n predeterminada. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", \"Big5" "\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-" @@ -215,12 +220,12 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" -msgstr "Tipograf韆 predeterminada" +msgstr "Tipograf铆a predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" -"Tipograf韆 predeterminada. Os posibles valores son \"serif\" e \"sans-serif" +"Tipograf铆a predeterminada. Os posibles valores son \"serif\" e \"sans-serif" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 @@ -233,7 +238,7 @@ msgstr "Activar Java." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" -msgstr "Activar JavaScript." +msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." @@ -245,23 +250,23 @@ msgstr "Arquivo para imprimir en" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." -msgstr "Arquivo para imprimir en" +msgstr "Arquivo para imprimir en." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" -"Para buscar na p醲ina, indica se se debe comezar de novo polo principio " -"despois de chegar o final da p醲ina." +"Para buscar na p谩xina, indica se se debe comezar de novo polo principio " +"despois de chegar o final da p谩xina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" -msgstr "Rango de tempo de b鷖queda das p醲inas no historial" +msgstr "Rango de tempo de b煤squeda das p谩xinas no historial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" -msgstr "P醲ina de inicio" +msgstr "P谩xina de inicio" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" @@ -273,20 +278,21 @@ msgstr "Idiomas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "Listas de extensi髇 activas." +msgstr "Listas de extensi贸n activas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" -msgstr "Coincidir a capitalizaci髇 o buscar na p醲ina" +msgstr "Coincidir a capitalizaci贸n o buscar na p谩xina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." -msgstr "Coincidir a capitalizaci髇 o buscar na p醲ina." +msgstr "Coincidir a capitalizaci贸n o buscar na p谩xina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Presionar o bot髇 central do rato para abrir o enderezo na que apunta neste " +"Presionar o bot贸n central do rato para abrir o enderezo na que apunta neste " "intre o texto seleccionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 @@ -294,7 +300,7 @@ msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"O presionar o bot髇 central do rato no panel principal abrirase o enderezo " +"O presionar o bot贸n central do rato no panel principal abrirase o enderezo " "apuntada polo texto seleccionado nese intre." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 @@ -311,7 +317,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Idiomas preferidos, c骴igo de d鷄s letras." +msgstr "Idiomas preferidos, c贸digo de d煤as letras." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" @@ -323,35 +329,35 @@ msgstr "Nome da impresora." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Marxe inferior de impresi髇" +msgstr "Marxe inferior de impresi贸n" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Marxe inferior de impresi髇 (en mm)." +msgstr "Marxe inferior de impresi贸n (en mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" -msgstr "Marxe esquerda de impresi髇" +msgstr "Marxe esquerda de impresi贸n" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Marxe esquerda de impresi髇 (en mm)" +msgstr "Marxe esquerda de impresi贸n (en mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" -msgstr "Marxe dereita de impresi髇" +msgstr "Marxe dereita de impresi贸n" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Marxe dereita de impresi髇 (en mm)" +msgstr "Marxe dereita de impresi贸n (en mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" -msgstr "Marxe superior de impresi髇" +msgstr "Marxe superior de impresi贸n" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Marxe superior de impresi髇 (en mm)" +msgstr "Marxe superior de impresi贸n (en mm)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" @@ -367,51 +373,51 @@ msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto" +msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Mostrar o historial das p醲inas visitadas \"sempre\", \"dous_d韆s_despois\", " -"\"tres_d韆s_despois\", \"hoxe\"." +"Mostrar o historial das p谩xinas visitadas \"sempre\", \"dous_d铆as_despois\", " +"\"tres_d铆as_despois\", \"hoxe\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Mostrar a barra de solapas cando haia so unha solapa aberta" +msgstr "Mostrar a barra de solapas cando haia so unha solapa aberta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisi髇" +msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisi贸n" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisi髇." +msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisi贸n." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" -msgstr "Tama駉 da cach do disco" +msgstr "Tama帽o da cach茅 do disco" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Tama駉 da cache do disco, en MB." +msgstr "Tama帽o da cache do disco, en MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "A informaci髇 dos marcadores mostrada na vista do editor" +msgstr "A informaci贸n dos marcadores mostrada na vista do editor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"A informaci髇 dos marcadores mostrada na vista do editor. Os valores v醠idos " -"na lista son \"enderezo\" e \"t韙ulo\"." +"A informaci贸n dos marcadores mostrada na vista do editor. Os valores v谩lidos " +"na lista son \"enderezo\" e \"t铆tulo\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "O idioma para as tipograf韆s actualmente seleccionados" +msgstr "O idioma para as tipograf铆as actualmente seleccionados" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" @@ -424,12 +430,12 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"O idioma para as tipograf韆s actualmente selecionados. Os valores v醠idos " -"son r\" (醨abe), \"x-baltic\" (idiomas b醠ticos), \"x-central-euro" +"O idioma para as tipograf铆as actualmente selecionados. Os valores v谩lidos " +"son r\" (谩rabe), \"x-baltic\" (idiomas b谩lticos), \"x-central-euro" "\" (idiomas central europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto " -"cir韑ico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xapon閟), \"ko" -"\" (core醤), \"zh-CN\" (chin閟 simplificado), \"th\" (tailand閟), \"zh-TW" -"\" (chin閟 tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-" +"cir铆lico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xapon茅s), \"ko" +"\" (core谩n), \"zh-CN\" (chin茅s simplificado), \"th\" (tailand茅s), \"zh-TW" +"\" (chin茅s tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-" "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-" "devanagari\" (devanagari)." @@ -440,8 +446,8 @@ msgstr "O directorio de descargas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" -"O autodetector de codificaci髇. A cadea vac韆 indica que a autodetecci髇 " -"est inhabilitada" +"O autodetector de codificaci贸n. A cadea vac铆a indica que a autodetecci贸n " +"est谩 inhabilitada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" @@ -455,35 +461,38 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"O auto-detector de condificaci髇. As entradas v醠idas son \"\" (auto-" -"detectores inhabilitados), \"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detecci髇 de " -"codificaci髇s de asia do este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-" -"detecci髇 de codificaci髇s xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-" -"detecci髇 de codificaci髇s coreanas), \"ruprob\" (auto-detecci髇 de " -"codificaci髇s rusas), \"ukprob\" (auto-detecci髇 de codificaci髇s " -"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (auto-detecci髇 de codificaci髇s " -"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detecci髇 de codificaci髇s " -"do chin閟 simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-detecci髇 de " -"codificaci髇s do chin閟 tradicional) e \"universal_charset_detector\" (auto-" -"detecci髇 da maior韆 das codificaci髇s)." +"O auto-detector de condificaci贸n. As entradas v谩lidas son \"\" (auto-" +"detectores inhabilitados), \"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detecci贸n de " +"codificaci贸ns de asia do este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-" +"detecci贸n de codificaci贸ns xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-" +"detecci贸n de codificaci贸ns coreanas), \"ruprob\" (auto-detecci贸n de " +"codificaci贸ns rusas), \"ukprob\" (auto-detecci贸n de codificaci贸ns " +"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (auto-detecci贸n de codificaci贸ns " +"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detecci贸n de codificaci贸ns " +"do chin茅s simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-detecci贸n de " +"codificaci贸ns do chin茅s tradicional) e \"universal_charset_detector\" (auto-" +"detecci贸n da maior铆a das codificaci贸ns)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "A informaci髇 da p醲ina mostrada na vista do hist髍ico" +msgstr "A informaci贸n da p谩xina mostrada na vista do hist贸rico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" -"A informaci髇 da p醲ina mostrada na vista do hist髍ico. Os valores v醠idos na " -"lista son \"enderezo\", \"t韙ulo\"." +"A informaci贸n da p谩xina mostrada na vista do hist贸rico. Os valores v谩lidos " +"na lista son \"enderezo\", \"t铆tulo\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "A ruta do directorio onde se descargar醤 os arquivos, o \"Downloads\" para usar o directorio de descargas por omisi髇, o \"Desktop\" para usar o directorio do escritorio." +msgstr "" +"A ruta do directorio onde se descargar谩n os arquivos, o \"Downloads\" para " +"usar o directorio de descargas por omisi贸n, o \"Desktop\" para usar o " +"directorio do escritorio." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" @@ -494,35 +503,38 @@ msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." -msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o estilo por defecto de GNOME), \"ambos\" (texto e iconas), \"ambos horiz\" (texto xunto 醩 iconas), \"iconas\", e \"texto\"." +msgstr "" +"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o " +"estilo por defecto de GNOME), \"ambos\" (texto e iconas), \"ambos horiz" +"\" (texto xunto 谩s iconas), \"iconas\", e \"texto\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Usar modo de navegaci髇 por punteiro" +msgstr "Usar modo de navegaci贸n por punteiro." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" -msgstr "Usar as s鷄s propias cores" +msgstr "Usar as s煤as propias cores" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" -msgstr "Usar as s鷄s propias tipograf韆s" +msgstr "Usar as s煤as propias tipograf铆as" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Usar as s鷄s propias cores en vez dos que pide a p醲ina" +msgstr "Usar as s煤as propias cores en vez dos que pide a p谩xina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Usar as s鷄s propias tipograf韆s en vez das que pide a p醲ina" +msgstr "Usar as s煤as propias tipograf铆as en vez das que pide a p谩xina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Cando os arquivos non podan ser abertos polo navegador ser醤 descargados " -"autom醫icamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicaci髇 " +"Cando os arquivos non podan ser abertos polo navegador ser谩n descargados " +"autom谩ticamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicaci贸n " "apropiada." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 @@ -531,39 +543,41 @@ msgid "" "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica onde se aceptan fiestras emerxentes. Os valores posibles son \"Desde " -"calquera\", \"no sitio actual\" e \"ning鷑 sitio\"." +"calquera\", \"no sitio actual\" e \"ning煤n sitio\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "Indica se debe imprimir a data no p de p醲ina" +msgstr "Indica se debe imprimir a data no p茅 de p谩xina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Indica se debe imprimir a data no p de p醲ina" +msgstr "Indica se debe imprimir a data no p茅 de p谩xina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da p醲ina na cabeceira" +msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da p谩xina na cabeceira" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da p醲ina na cabeceira." +msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da p谩xina na cabeceira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Indica se debe imprimir os n鷐eros de p醲inas (x de total) no p de p醲ina" +msgstr "" +"Indica se debe imprimir os n煤meros de p谩xinas (x de total) no p茅 de p谩xina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Indica se debe imprimir os n鷐eros de p醲inas (x de total) no p de p醲ina." +msgstr "" +"Indica se debe imprimir os n煤meros de p谩xinas (x de total) no p茅 de p谩xina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "Indica se debe imprimir o t韙ulo da p醲ina na cabeceira" +msgstr "Indica se debe imprimir o t铆tulo da p谩xina na cabeceira" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Indica se debe imprimir o t韙ulo da p醲ina na cabeceira." +msgstr "Indica se debe imprimir o t铆tulo da p谩xina na cabeceira." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" @@ -591,15 +605,15 @@ msgstr "Campos de _certificado" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "_Xerarqu韆 de certificados" +msgstr "_Xerarqu铆a de certificados" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" -msgstr "Nome com鷑:" +msgstr "Nome com煤n:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" -msgstr "DIN罬ICO" +msgstr "DIN脕MICO" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" @@ -624,12 +638,12 @@ msgstr "Emitido o:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Pegada MD5" +msgstr "Pegada MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" -msgstr "Organizaci髇:" +msgstr "Organizaci贸n:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" @@ -637,23 +651,23 @@ msgstr "Unidade organizativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Pegada SHA1" +msgstr "Pegada SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" -msgstr "N鷐ero de serie:" +msgstr "N煤mero de serie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "_Autom醫ico" +msgstr "_Autom谩tico" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Usar unha codificaci髇 diferente</b>" +msgstr "<b>_Usar unha codificaci贸n diferente</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Sensible a c_apitalizaci髇" +msgstr "Sensible a c_apitalizaci贸n" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" @@ -663,7 +677,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Administrador de descargas" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084 msgid "Find" msgstr "Buscar" @@ -681,7 +695,7 @@ msgstr "Texto codificado" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Usar a codificaci髇 espec韋ica polo documento" +msgstr "Usar a codificaci贸n espec铆fica polo documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" @@ -717,15 +731,15 @@ msgstr "<b>Descargas</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>Codificaci髇s</b>" +msgstr "<b>Codificaci贸ns</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Tipograf韆s</b>" +msgstr "<b>Tipograf铆as</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>P醲ina de inicio</b>" +msgstr "<b>P谩xina de inicio</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" @@ -741,7 +755,7 @@ msgstr "<b>Contido web</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Descargar a_utom醫icamente e abrir arquivos" +msgstr "Descargar a_utom谩ticamente e abrir arquivos" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" @@ -757,7 +771,7 @@ msgstr "Permitir fiestras _emerxentes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Usar sempre estas _tipograf韆s" +msgstr "Usar sempre estas _tipograf铆as" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" @@ -765,7 +779,7 @@ msgstr "Au_todetectar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Escoller un _idioma" +msgstr "Escoller un _idioma:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, @@ -778,7 +792,7 @@ msgstr "_Borrar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" -msgstr "Pre_determinado" +msgstr "Pre_determinado:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" @@ -790,11 +804,11 @@ msgstr "Activar _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Tipograf韆s e cores" +msgstr "Tipograf铆as e cores" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" -msgstr "Para o _idioma" +msgstr "Para o _idioma:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" @@ -806,7 +820,7 @@ msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "S desde os _sitios que visita" +msgstr "S贸 desde os _sitios que visita" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" @@ -818,16 +832,16 @@ msgstr "Privacidade" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Establecer a _p醲ina actual" +msgstr "Establecer a _p谩xina actual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Establecer a p醲ina en _branco" +msgstr "Establecer a p谩xina en _branco" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" -msgstr "_Enderezo" +msgstr "_Enderezo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" @@ -835,7 +849,7 @@ msgstr "_Aceptar sempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" -msgstr "E_spacio no disco" +msgstr "E_spacio no disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" @@ -843,11 +857,11 @@ msgstr "_Directorio de descarga:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" -msgstr "Anchura _fixa" +msgstr "Anchura _fixa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" -msgstr "Tama駉 _m韓imo" +msgstr "Tama帽o _m铆nimo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" @@ -855,11 +869,11 @@ msgstr "_Nunca aceptar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" -msgstr "Anchura _variable" +msgstr "Anchura _variable:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "<b>P de p醲ina</b>" +msgstr "<b>P茅 de p谩xina</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" @@ -871,11 +885,11 @@ msgstr "<b>Marxes (en mm)</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Orientaci髇</b>" +msgstr "<b>Orientaci贸n</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Rango de p醲ina</b>" +msgstr "<b>Rango de p谩xina</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "<b>Print To</b>" @@ -883,7 +897,7 @@ msgstr "<b>Imprimir en</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Tama駉</b>" +msgstr "<b>Tama帽o</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" @@ -911,7 +925,7 @@ msgstr "Hori_zontal" #: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" -msgstr "_T韙ulo de p醲ina" +msgstr "_T铆tulo de p谩xina" #: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" @@ -923,27 +937,27 @@ msgstr "Imp_resora:" #: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" -msgstr "P醎xinas" +msgstr "P谩_xinas" #: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" -msgstr "_N鷐eros de p醲ina" +msgstr "_N煤meros de p谩xina" #: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" -msgstr "Configuraci髇 de impresi髇" +msgstr "Configuraci贸n de impresi贸n" #: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" -msgstr "_T骴as as p醲inas" +msgstr "_T贸das as p谩xinas" #: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" @@ -967,7 +981,7 @@ msgstr "_Escala de grises" #: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" -msgstr "_Esquerda" +msgstr "_Esquerda:" #: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" @@ -975,7 +989,7 @@ msgstr "_Carta" #: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" -msgstr "Enderezo da _p醲ina" +msgstr "Enderezo da _p谩xina" #: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" @@ -983,7 +997,7 @@ msgstr "_Dereita:" #: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" -msgstr "_Selecci髇" +msgstr "_Selecci贸n" #: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" @@ -991,11 +1005,11 @@ msgstr "_Superior:" #: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" -msgstr "_a" +msgstr "_a:" #: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" -msgstr "_de" +msgstr "_de:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:181 @@ -1026,9 +1040,9 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273 +#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Unknown" -msgstr "Desco馿cido" +msgstr "Desco帽ecido" #: ../embed/downloader-view.c:407 #, c-format @@ -1041,13 +1055,13 @@ msgstr[1] "%d descargas" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 msgid "download status|Unknown" -msgstr "Desco馿cido" +msgstr "Desco帽ecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:527 msgid "download status|Failed" -msgstr "Desco馿cido" +msgstr "Desco帽ecido" #: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" @@ -1063,31 +1077,31 @@ msgstr "Restantes" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" -msgstr "羠abe (_IBM-864)" +msgstr "脕rabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" -msgstr "羠abe (ISO-_8859-6)" +msgstr "脕rabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" -msgstr "羠abe (_MacArabic)" +msgstr "脕rabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" -msgstr "羠abe (_Windows-1256)" +msgstr "脕rabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" -msgstr "B醠tico (_ISO-8859-13)" +msgstr "B谩ltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" -msgstr "B醠tico (I_SO-8859-4)" +msgstr "B谩ltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" -msgstr "B醠tico (_Windows-1257)" +msgstr "B谩ltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" @@ -1115,63 +1129,63 @@ msgstr "Centro-europeo (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" -msgstr "Chin閟 simplificado (_GB18030)" +msgstr "Chin茅s simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" -msgstr "Chin閟 simplificado (G_B2312)" +msgstr "Chin茅s simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" -msgstr "Chin閟 simplificado (GB_K)" +msgstr "Chin茅s simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" -msgstr "Chin閟 simplificado (_HZ)" +msgstr "Chin茅s simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" -msgstr "Chin閟 simplificado (_ISO-2022-CN)" +msgstr "Chin茅s simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" -msgstr "Chin閟 tradicional (Big_5)" +msgstr "Chin茅s tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" -msgstr "Chin閟 tradicional (Big5-HK_SCS)" +msgstr "Chin茅s tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" -msgstr "Chin閟 tradicional (_EUC-TW)" +msgstr "Chin茅s tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" -msgstr "Cir韑ico (_IBM-855)" +msgstr "Cir铆lico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" -msgstr "Cir韑ico (I_SO-8859-5)" +msgstr "Cir铆lico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" -msgstr "Cir韑ico (IS_O-IR-111)" +msgstr "Cir铆lico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" -msgstr "Cir韑ico (_KOI8-R)" +msgstr "Cir铆lico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" -msgstr "Cir韑ico (_MacCyrillic)" +msgstr "Cir铆lico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" -msgstr "Cir韑ico (_Windows-1251)" +msgstr "Cir铆lico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "Cir韑ico/_Ruso (IBM-866)" +msgstr "Cir铆lico/_Ruso (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" @@ -1219,31 +1233,31 @@ msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" -msgstr "Xapon閟 (_EUC-JP)" +msgstr "Xapon茅s (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" -msgstr "Xapon閟 (_ISO-2022-JP)" +msgstr "Xapon茅s (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" -msgstr "Xapon閟 (_Shift-JIS)" +msgstr "Xapon茅s (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" -msgstr "Core醤 (_EUC-KR)" +msgstr "Core谩n (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" -msgstr "Core醤 (_ISO-2022-KR)" +msgstr "Core谩n (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" -msgstr "Core醤 (_JOHAB)" +msgstr "Core谩n (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" -msgstr "Core醤 (_UHC)" +msgstr "Core谩n (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" @@ -1251,11 +1265,11 @@ msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" -msgstr "_Island閟 (MacIcelandic)" +msgstr "_Island茅s (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "_N髍dico (ISO-8859-10)" +msgstr "_N贸rdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" @@ -1267,11 +1281,11 @@ msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" -msgstr "_Rum醤 (MacRomanian)" +msgstr "_Rum谩n (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" -msgstr "R_um醤 (ISO-8859-16)" +msgstr "R_um谩n (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" @@ -1279,15 +1293,15 @@ msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" -msgstr "Tailand閟 (TIS-_620)" +msgstr "Tailand茅s (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" -msgstr "Tailand閟 (IS_O-8859-11)" +msgstr "Tailand茅s (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" -msgstr "_Tailand閟 (Windows-874)" +msgstr "_Tailand茅s (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" @@ -1311,11 +1325,11 @@ msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "Cir韑ico/Ucrani醤 (_KOI8-U)" +msgstr "Cir铆lico/Ucrani谩n (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "Cir韑ico/Ucrani醤 (Mac_Ukrainian)" +msgstr "Cir铆lico/Ucrani谩n (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" @@ -1358,7 +1372,7 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" -msgstr "Ingl閟 (_US-ASCII)" +msgstr "Ingl茅s (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" @@ -1410,7 +1424,7 @@ msgstr "Asia do este" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "Xapon閟" +msgstr "Xapon茅s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1442,7 +1456,7 @@ msgstr "Ucraniano" #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" -msgstr "Desco馿cido (%s)" +msgstr "Desco帽ecido (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" @@ -1456,70 +1470,70 @@ msgstr "Outros" msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Gardar" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "緿escargar un arquivo non seguro?" +msgstr "驴Descargar un arquivo non seguro?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" -"Este tipo de arquivo poder韆 danar potencialmente os seus documentos ou " -"invadir a s鷄 privacidade. Non seguro abrilo directamente. En cambio, " +"Este tipo de arquivo poder铆a danar potencialmente os seus documentos ou " +"invadir a s煤a privacidade. Non 茅 seguro abrilo directamente. En cambio, " "podes gardalo." #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "緼brir este ficheiro con \"%s\"?" +msgstr "驴Abrir este ficheiro con \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" -"Non posible ver este tipo de arquivo directamente no navegador. Ti podes " +"Non 茅 posible ver este tipo de arquivo directamente no navegador. Ti podes " "abrilo con \"%s\" ou gardalo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" -msgstr "緿escargar o arquivo?" +msgstr "驴Descargar o arquivo?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" -"Non posible ver este arquivo porque non hai aplicaci髇 instalada que poida " +"Non 茅 posible ver este arquivo porque non hai aplicaci贸n instalada que poida " "abrilo. En cambio podes gardalo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "_Gardar como..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" -msgstr "Sen t韙ulo" +msgstr "Sen t铆tulo" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" -msgstr "T骴olos arquivos" +msgstr "T贸dolos arquivos" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" -msgstr "P醲inas web" +msgstr "P谩xinas web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" @@ -1537,257 +1551,257 @@ msgstr "Arquivos XML" msgid "XUL files" msgstr "Arquivos XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccionar certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificaci髇 a \"%s\"." +msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificaci贸n a \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Seleccionar un certificado de identificaci髇 persoal" +msgstr "Seleccionar un certificado de identificaci贸n persoal." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalles do certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"O sitio \"%s\" devolveu informaci髇 de seguridade para \"%s\". posible que algu閚 " -"est interceptando a s鷄 comunicaci髇 para obter a s鷄 informaci髇 " +"O sitio \"%s\" devolveu informaci贸n de seguridade para \"%s\". 脡 posible que " +"algu茅n est茅 interceptando a s煤a comunicaci贸n para obter a s煤a informaci贸n " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." -msgstr "Deber韆 aceptar s a informaci髇 se est seguro en \"%s\" e \"%s\"." +msgstr "Deber铆a aceptar s贸 a informaci贸n se est谩 seguro en \"%s\" e \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "緿esea aceptar a informaci髇 de seguridade incorrecta?" +msgstr "驴Desea aceptar a informaci贸n de seguridade incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Seu navegador non foi capaz de confiar en \"%s\". posible que algu閚 estea " -"interceptando a s鷄 comunicaci髇 e obtendo informaci髇 confidencial." +"Seu navegador non foi capaz de confiar en \"%s\". 脡 posible que algu茅n estea " +"interceptando a s煤a comunicaci贸n e obtendo informaci贸n confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." -msgstr "Deber韆 conectar o sitio so se ten a certeza de que est conectado a \"%s\"." +msgstr "" +"Deber铆a conectar o sitio so se ten a certeza de que est谩 conectado a \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "緾onectar cun sitio non seguro?" +msgstr "驴Conectar cun sitio non seguro?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Nonn mostrar esta mensaxe de novo para este sitio" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" -msgstr "緼ceptar a informaci髇 de seguridade caducada?" +msgstr "驴Aceptar a informaci贸n de seguridade caducada?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "A informaci髇 de seguridade para \"%s\" caduca en %s." +msgstr "A informaci贸n de seguridade para \"%s\" caduca en %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "緿esexa aceptar a informaci髇 de seguridade a韓da v醠ida?" +msgstr "驴Desexa aceptar a informaci贸n de seguridade a铆nda v谩lida?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "A informaci髇 de seguridade para \"%s\" non v醠ida hasta %s." +msgstr "A informaci贸n de seguridade para \"%s\" non 茅 v谩lida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Deber韆 asegurarse de que a hora do seu equipo correcta." +msgstr "Deber铆a asegurarse de que a hora do seu equipo 茅 correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "Non se pode establecer unha conexi髇 con \"%s\"." +msgstr "Non se pode establecer unha conexi贸n con \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "A lista de revocaci髇 de certificados (CRL) de \"%s\" necesita ser actualizada." +msgstr "" +"A lista de revocaci贸n de certificados (CRL) de \"%s\" necesita ser " +"actualizada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar na CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Confiar en \"%s\" para identificar:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "緾onfiar no nova autoridade de certificaci髇?" +msgstr "驴Confiar no nova autoridade de certificaci贸n?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" -"Antes de confiar nunha autoridade de certificaci髇 (CA) deber韆 verificar se " -"ese certificado aut閚tico." +"Antes de confiar nunha autoridade de certificaci贸n (CA) deber铆a verificar se " +"ese certificado 茅 aut茅ntico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "_Web sites" msgstr "Sitios _web" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "Desarrolladores de _software" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado xa existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado xa foi importado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Copia de respaldo do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contrasinal." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protecci髇 deste certificado." +msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protecci贸n deste certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contrasinal:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Calidade do contrasinal:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." -msgstr "Contrasinal requerido" +msgstr "Contrasinal requerido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Lista de revocaci髇 do certificado importada exitosamente." +msgstr "Lista de revocaci贸n do certificado importada exitosamente." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Lista de revocaci髇 (CRL) importada:" +msgstr "Lista de revocaci贸n (CRL) importada:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" -msgstr "Seguinte actualizaci髇:" +msgstr "Seguinte actualizaci贸n:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" -msgstr "Non parte do certificado" +msgstr "Non 茅 parte do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para os usos seguintes:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revocado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Non se verificou este certificado porque non se conf韆 nel." +msgstr "Non se verificou este certificado porque non se conf铆a nel." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Non se verificou este certificado porque non se conf韆 no emisor." +msgstr "Non se verificou este certificado porque non se conf铆a no emisor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor desco馿cido." +msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor 茅 desco帽ecido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA inv醠ido." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA 茅 inv谩lido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Non se verificou este certificado raz髇s desco馿cidas." +msgstr "Non se verificou este certificado raz贸ns desco帽ecidas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." @@ -1799,21 +1813,23 @@ msgid "" "few minutes." msgstr "" "Espere mentras se xenera unha nova clave privada. Este proceso pode tardar " -"alg鷑s minutos." +"alg煤ns minutos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" -msgstr "Notificaci髇 de seguridade" +msgstr "Notificaci贸n de seguridade" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Esta p醲ina cargouse a trav閟 dunha conexi髇 segura" +msgstr "Esta p谩xina cargouse a trav茅s dunha conexi贸n segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." -msgstr "Pode ver sempre o estado de seguridade da p醲ina desde a icona do cerrollo na barra de estado." +msgstr "" +"Pode ver sempre o estado de seguridade da p谩xina desde a icona do cerrollo " +"na barra de estado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -1824,34 +1840,41 @@ msgstr "Advertencia de seguridade" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Esta p醲ina cargouse a trav閟 dunha conexi髇 de baixa seguridade" +msgstr "Esta p谩xina cargouse a trav茅s dunha conexi贸n de baixa seguridade" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." -msgstr "Calquer informaci髇 que vexa ou introduza nesta p醲ina poder ser interceptada facilmente por unha terceira parte." +msgstr "" +"Calquer informaci贸n que vexa ou introduza nesta p谩xina poder谩 ser " +"interceptada facilmente por unha terceira parte." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Algunhas partes desta p醲ina carg醨onse a trav閟 dunha conexi髇 insegura" +msgstr "" +"Algunhas partes desta p谩xina carg谩ronse a trav茅s dunha conexi贸n insegura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Algunha informaci髇 que vexa ou introduza enviarase por unha conexi髇 insegura, e poder ser interceptada facilmente por unha terceira persona." +msgstr "" +"Algunha informaci贸n que vexa ou introduza enviarase por unha conexi贸n " +"insegura, e poder谩 ser interceptada facilmente por unha terceira persona." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "縌uere enviar esta informaci髇 por unha conexi髇 insegura?" +msgstr "驴Quere enviar esta informaci贸n por unha conexi贸n insegura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "A informaci髇 que introduciu enviarase a trav閟 dunha conexi髇 insegura, e poder ser interceptada por unha terceira parte." +msgstr "" +"A informaci贸n que introduciu enviarase a trav茅s dunha conexi贸n insegura, e " +"poder谩 ser interceptada por unha terceira parte." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 @@ -1863,9 +1886,12 @@ msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." -msgstr "A韓da que esta p醲ina cargouse a trav閟 dunha conexi髇 segura, a informaci髇 que introduciu enviarase a trav閟 dunah conexi髇 insegura e poder ser facilmente interceptada por unha terceira parte." +msgstr "" +"A铆nda que esta p谩xina cargouse a trav茅s dunha conexi贸n segura, a informaci贸n " +"que introduciu enviarase a trav茅s dunah conexi贸n insegura e poder谩 ser " +"facilmente interceptada por unha terceira parte." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:688 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 msgid "Files" msgstr "Arquivos" @@ -1885,7 +1911,7 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciaci髇 de Mozilla fallou." +msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciaci贸n de Mozilla fallou." #: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" @@ -1904,11 +1930,11 @@ msgstr "" "Erro de GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar a barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -1924,33 +1950,61 @@ msgstr "Descargas" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s xa existe, m髒ao fora da ruta." +msgstr "%s xa existe, m贸vao fora da ruta." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Fallou o crear o directorio %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "O directorio %s non 茅 escribible" + +#: ../lib/ephy-gui.c:218 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros nese directorio." + +#: ../lib/ephy-gui.c:221 +msgid "Directory not writable" +msgstr "Non se pode escribir no directorio" + +#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %s" + +#: ../lib/ephy-gui.c:255 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "Non ten permisos para sobreescribir este ficheiro." + +#: ../lib/ephy-gui.c:257 +msgid "File not writable" +msgstr "O ficheiro non 茅 escribible" + +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "緿esexa sobreescribir \"%s\"?" +msgstr "驴Desexa sobreescribir \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." -msgstr "Xa existe un arquivo con este nome. Se elixe sobreescribir este arquivo, perderase o contido." +msgstr "" +"Xa existe un arquivo con este nome. Se elixe sobreescribir este arquivo, " +"perderase o contido." -#: ../lib/ephy-gui.c:231 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" -#: ../lib/ephy-gui.c:233 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" -msgstr "縎obreescribir o ficheiro?" +msgstr "驴Sobreescribir o ficheiro?" -#: ../lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s" @@ -1959,13 +2013,13 @@ msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "seleccione as fontes para|羠abe" +msgstr "seleccione as fontes para|脕rabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "seleccione as fontes para|B醠tico" +msgstr "seleccione as fontes para|B谩ltico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1977,7 +2031,7 @@ msgstr "seleccione as fontes para|Central-europeo" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "seleccione as fontes para|Cir韑ico" +msgstr "seleccione as fontes para|Cir铆lico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2001,19 +2055,19 @@ msgstr "seleccione as fontes para|Hebreo" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "seleccione as fontes para|Xapon閟" +msgstr "seleccione as fontes para|Xapon茅s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "seleccione as fontes para|Core醤" +msgstr "seleccione as fontes para|Core谩n" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "seleccione as fontes para|Chin閟 simplificado" +msgstr "seleccione as fontes para|Chin茅s simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2025,19 +2079,19 @@ msgstr "seleccione as fontes para|Tamil" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "seleccione as fontes para|Tailand閟" +msgstr "seleccione as fontes para|Tailand茅s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "seleccione as fontes para|Chin閟 tradicional" +msgstr "seleccione as fontes para|Chin茅s tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "seleccione as fontes para|Chin閟 tradicional (Hong Kong)" +msgstr "seleccione as fontes para|Chin茅s tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2055,19 +2109,19 @@ msgstr "seleccione as fontes para|Armenio" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "seleccione as fontes para|Bengal" +msgstr "seleccione as fontes para|Bengal铆" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "seleccione as fontes para|Sil醔ico unificado canadiense" +msgstr "seleccione as fontes para|Sil谩bico unificado canadiense" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "seleccione as fontes para|Et韔pe" +msgstr "seleccione as fontes para|Et铆ope" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2125,7 +2179,7 @@ msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2175,7 +2229,7 @@ msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear un enlace nesta p醲ina" +msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear un enlace nesta p谩xina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format @@ -2210,12 +2264,12 @@ msgstr "_Quitar a barra de ferramentas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" -msgstr "Mover _esquerda" +msgstr "Mover 谩 _esquerda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Mover _dereita" +msgstr "Mover 谩 _dereita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format @@ -2225,7 +2279,7 @@ msgstr "%s Propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" -msgstr "_T韙ulo:" +msgstr "_T铆tulo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 @@ -2238,22 +2292,22 @@ msgstr "_Mostar na barra de marcadores" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" @@ -2317,7 +2371,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" @@ -2327,29 +2381,29 @@ msgstr "Pechar a fiestra de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" -msgstr "Cortar a selecci髇" +msgstr "Cortar a selecci贸n" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" -msgstr "Copiar a selecci髇" +msgstr "Copiar a selecci贸n" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" @@ -2359,34 +2413,34 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o portapapeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Seleccionar t骴olos marcadores ou texto" +msgstr "Seleccionar t贸dolos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Contents" -msgstr "_蚽dices" +msgstr "_脥ndices" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar axuda dos marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Mostrar cr閐itos dos creadores do navegador web" +msgstr "Mostrar cr茅ditos dos creadores do navegador web" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 @@ -2401,22 +2455,22 @@ msgstr "Mostrar o marcador ou tema seleccionado na barra de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" -msgstr "_T韙ulo" +msgstr "_T铆tulo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" -msgstr "Mostrar s a columna do t韙ulo" +msgstr "Mostrar s贸 a columna do t铆tulo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" -msgstr "T韙ul_o e enderezo" +msgstr "T铆tul_o e enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Mostrar ambas columnas de t韙ulos e enderezos" +msgstr "Mostrar ambas columnas de t铆tulos e enderezos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 @@ -2426,17 +2480,20 @@ msgstr "Escriba un asunto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "縌uere borrar o tema \"%s\"?" +msgstr "驴Quere borrar o tema \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" -msgstr "縌uere borrar o tema?" +msgstr "驴Quere borrar o tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "O borrar este tema, todos os seus marcadores convertiranse en descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Os marcadores non se borrar醤." +msgstr "" +"O borrar este tema, todos os seus marcadores convertiranse en " +"descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Os marcadores non " +"se borrar谩n." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" @@ -2467,18 +2524,20 @@ msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" -msgstr "Fallou a importaci髇" +msgstr "Fallou a importaci贸n" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" -msgstr "Fallou a importaci髇" +msgstr "Fallou a importaci贸n" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." -msgstr "Os marcadores desde \"%s\" non se puideron importar debido a que o arquivo est corrompido ou un tipo non soportado." +msgstr "" +"Os marcadores desde \"%s\" non se puideron importar debido a que o arquivo " +"est谩 corrompido ou 茅 un tipo non soportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" @@ -2543,7 +2602,7 @@ msgstr "Temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" -msgstr "T韙ulo" +msgstr "T铆tulo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 @@ -2591,13 +2650,13 @@ msgstr "Traballo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "縌uere actualizar o marcador \"%s\"?" +msgstr "驴Quere actualizar o marcador \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "A p醲ina marcada moveuse a \"%s\"." +msgstr "A p谩xina marcada moveuse a \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" @@ -2609,7 +2668,7 @@ msgstr "_Actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "緼ctualizar marcador?" +msgstr "驴Actualizar marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2623,7 +2682,7 @@ msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "M醝s visitados" +msgstr "M谩is visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2639,7 +2698,7 @@ msgstr "Engadir marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Xa existe un marcador chamado \"%s\" para esta p醲ina." +msgstr "Xa existe un marcador chamado \"%s\" para esta p谩xina." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" @@ -2652,11 +2711,11 @@ msgstr "Duplicar marcador" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" -msgstr "Vac韔" +msgstr "Vac铆o" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" -msgstr "Codificaci髇s" +msgstr "Codificaci贸ns" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." @@ -2664,15 +2723,35 @@ msgstr "_Outro..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" -msgstr "Outras codificaci髇s" +msgstr "Outras codificaci贸ns" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" -msgstr "_Autom醫ico" +msgstr "_Autom谩tico" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +msgid "Find:" +msgstr "Buscar:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar seguinte" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Busca a seguinte ocurrencia do texto buscado" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +msgid "Find Previous" +msgstr "Buscar anterior" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Busca a anterior ocurrencia do texto buscado" #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sa韗 do modo pantalla completa" +msgstr "Sa铆r do modo pantalla completa" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" @@ -2712,7 +2791,7 @@ msgstr "Borrar o _historial" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Borra o historial de navegaci髇" +msgstr "Borra o historial de navegaci贸n" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" @@ -2724,18 +2803,18 @@ msgstr "_Enderezo" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" -msgstr "Mostrar s a columna do enderezo" +msgstr "Mostrar s贸 a columna do enderezo" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "縌uere borrar o historial de navegaci髇?" +msgstr "驴Quere borrar o historial de navegaci贸n?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"O borrado do historial de navegaci髇 far que todos os enlaces do historial " +"O borrado do historial de navegaci贸n far谩 que todos os enlaces do historial " "sexan eliminados." #: ../src/ephy-history-window.c:270 @@ -2744,7 +2823,7 @@ msgstr "Borrar o historial" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" -msgstr "趌timos 30 minutos" +msgstr "脷ltimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" @@ -2756,8 +2835,8 @@ msgstr "Hoxe" #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "趌timo %d day" -msgstr[1] "趌timos %d d韆s" +msgstr[0] "脷ltimo %d day" +msgstr[1] "脷ltimos %d d铆as" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" @@ -2773,7 +2852,7 @@ msgstr "Executar o Epiphany en pantalla completa" #: ../src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" -msgstr "Cargar o arquivo de sesi髇 dado" +msgstr "Cargar o arquivo de sesi贸n dado" #: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" @@ -2795,19 +2874,21 @@ msgstr "Importar marcadores desde o arquivo dado" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-notebook.c:978 +#: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Pechar solapa" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "縌uere recuperar as fiestras e solapas anteriores?" +msgstr "驴Quere recuperar as fiestras e solapas anteriores?" #: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." -msgstr "Epiphany parece que saiu de forma inesperada a 鷏tima vez que se executou. Pode recuperar as fiestras e solapas abertas." +msgstr "" +"Epiphany parece que saiu de forma inesperada a 煤ltima vez que se executou. " +"Pode recuperar as fiestras e solapas abertas." #: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" @@ -2819,49 +2900,50 @@ msgstr "_Recuperar" #: ../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" -msgstr "Recuperaci髇 de colgue" +msgstr "Recuperaci贸n de colgue" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" -msgstr "Requ韗ese a extensi髇 da barra lateral" +msgstr "Requ铆rese a extensi贸n da barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:214 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "Requ韗ese a extensi髇 da barra lateral" +msgstr "Requ铆rese a extensi贸n da barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "O enlace que pulsou necesita a extensi髇 da barra lateral para ser instalado." +msgstr "" +"O enlace que pulsou necesita a extensi贸n da barra lateral para ser instalado." -#: ../src/ephy-shell.c:449 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo non puido ubicar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server file. " -"Pode usar bonobo-activation-sysconf para configurar a ruta de b鷖queda para " +"Pode usar bonobo-activation-sysconf para configurar a ruta de b煤squeda para " "os arquivos bonobo." -#: ../src/ephy-shell.c:456 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando " -"intentaba rexistrar o servidor de automatizaci髇" +"intentaba rexistrar o servidor de automatizaci贸n" -#: ../src/ephy-shell.c:473 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando " -"intentaba ubicar o obxeto de automatizaci髇." +"intentaba ubicar o obxeto de automatizaci贸n." #: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" -msgstr "P醲ina en branco" +msgstr "P谩xina en branco" #: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format @@ -2876,7 +2958,7 @@ msgstr "Tranfiriendo datos desde %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Esperando a autentificaci髇 de %s..." +msgstr "Esperando a autentificaci贸n de %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format @@ -2908,18 +2990,18 @@ msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" -msgstr "Atr醩" +msgstr "Atr谩s" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" -msgstr "Ir atr醩" +msgstr "Ir atr谩s" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" -msgstr "Atr醩 polo hist髍ico" +msgstr "Atr谩s polo hist贸rico" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" @@ -2934,13 +3016,13 @@ msgstr "Ir adiante" #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" -msgstr "Adiante polo hist髍ico" +msgstr "Adiante polo hist贸rico" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Arriba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" @@ -2957,11 +3039,11 @@ msgstr "Introduza un enderezo web a abrir, ou unha frase para buscar na web" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" -msgstr "Ampliaci髇" +msgstr "Ampliaci贸n" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" -msgstr "Axustar o tama駉 do texto" +msgstr "Axustar o tama帽o do texto" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" @@ -2973,564 +3055,564 @@ msgstr "_Inicio" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" -msgstr "Ir p醲ina de inicio" +msgstr "Ir 谩 p谩xina de inicio" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nova fiestra" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova fiestra" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _solapa" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova solapa" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un arquivo" -#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "G_ardar como..." -#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" -msgstr "Gardar a p醲ina actual" +msgstr "Gardar a p谩xina actual" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." -msgstr "Configuraci髇 de im_presi髇" +msgstr "Configuraci贸n de im_presi贸n..." -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Configurar as opci髇s de impresi髇" +msgstr "Configurar as opci贸ns de impresi贸n" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" -msgstr "Pre_visualizaci髇 de impresi髇" +msgstr "Pre_visualizaci贸n de impresi贸n" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" -msgstr "Previsualizaci髇 de impresi髇" +msgstr "Previsualizaci贸n de impresi贸n" -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" -msgstr "Imprimir a p醲ina actual" +msgstr "Imprimir a p谩xina actual" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar a..." -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Enviar un enlace da p醲ina actual" +msgstr "Enviar un enlace da p谩xina actual" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar esta solapa" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" -msgstr "Desfacer a 鷏tima acci髇" +msgstr "Desfacer a 煤ltima acci贸n" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refacer a 鷏tima acci髇 desfeita" +msgstr "Refacer a 煤ltima acci贸n desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar do portapapeis" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecciona a p醲ina completa" +msgstr "Selecciona a p谩xina completa" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Buscar unha palabra ou frase na p醲ina" +msgstr "Buscar unha palabra ou frase na p谩xina" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a seguinte ocurrencia da palabra ou frase " -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar an_terior" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a anterior ocurrencia da palabra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos p_ersoais" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e eliminar cookies e contrasinais" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de _ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Deter a transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Mostrar o 鷏timo contido da p醲ina actual" +msgstr "Mostrar o 煤ltimo contido da p谩xina actual" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" -msgstr "Aumentar o tama駉 do texto" +msgstr "Aumentar o tama帽o do texto" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" -msgstr "Dismin鷈 o tama駉 do texto" +msgstr "Dismin煤e o tama帽o do texto" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" -msgstr "Tama駉 _normal" +msgstr "Tama帽o _normal" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" -msgstr "Usar o tama駉 normal de texto" +msgstr "Usar o tama帽o normal de texto" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Codificaci髇 do texto" +msgstr "_Codificaci贸n do texto" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" -msgstr "Cambiar a codificaci髇 do texto" +msgstr "Cambiar a codificaci贸n do texto" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" -msgstr "C骴igo _fonte" +msgstr "C贸digo _fonte" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" -msgstr "Ver o c骴igo fonte da p醲ina" +msgstr "Ver o c贸digo fonte da p谩xina" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Engadir marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Engadir un marcador para a p醲ina actual" +msgstr "Engadir un marcador para a p谩xina actual" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a fiestra de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Back" -msgstr "_Atr醩" +msgstr "_Atr谩s" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ir p醲ina visitada anterior" +msgstr "Ir 谩 p谩xina visitada anterior" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Ir seguinte p醲ina visitada" +msgstr "Ir 谩 seguinte p谩xina visitada" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location..." -msgstr "_Enderezo" +msgstr "_Enderezo..." -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir o enderezo especificado" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "H_istory" msgstr "H_istorial" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a fiestra do historial" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar a solapa anterior" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "Solapa _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar a seguinte solapa" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover a solapa _esquerda" +msgstr "Mover a solapa 谩 _esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Mover a solapa actual esquerda" +msgstr "Mover a solapa actual 谩 esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover a solapa _dereita" +msgstr "Mover a solapa 谩 _dereita" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mover a solapa actual dereita" +msgstr "Mover a solapa actual 谩 dereita" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar a solapa actual" -#: ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar axuda do navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Toggle network status" msgstr "Cambiar o estado da rede" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra de marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fiestras _emerxentes" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou ocultar fiestras emerxentes non solicitadas deste sitio" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Selection Caret" -msgstr "Cursor de selecci髇" +msgstr "Cursor de selecci贸n" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gardar fondo como..." -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "Engadir mar_cador" +msgstr "Engadir mar_cador..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Show Only This _Frame" -msgstr "Mostrar s este _marco" +msgstr "Mostrar s贸 este _marco" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Mostra s este marco nesta fiestra" +msgstr "Mostra s贸 este marco nesta fiestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir enlace _nesta fiestra" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace nunha _nova fiestra" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir enlace nunha nova fiestra" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace nunha nova _solapa" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir enlace nunha nova solapa" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Gardar enlace como..." -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gardar enlace cun nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Marcar enlace..." -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enlace do enderezo" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar correo a..." -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar enderezo de correo" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imaxe" -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gardar a imaxe como..." -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar a imaxe como fondo" -#: ../src/ephy-window.c:360 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" -#: ../src/ephy-window.c:656 +#: ../src/ephy-window.c:658 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" -#: ../src/ephy-window.c:660 +#: ../src/ephy-window.c:662 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Se pechas o documento, perder esa informaci髇" +msgstr "Se pechas o documento, perder谩 esa informaci贸n." -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:666 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar documento" -#: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394 +#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1080 +#: ../src/ephy-window.c:1082 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1276 +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1281 +#: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1299 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1296 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1315 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridade: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1345 +#: ../src/ephy-window.c:1355 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d fiestra emerxente oculta" msgstr[1] "%d fiestras emerxentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1580 +#: ../src/ephy-window.c:1590 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Gardar imaxe de fondo '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1594 +#: ../src/ephy-window.c:1604 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir imaxe '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Usar '%s' como fondo de escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1604 +#: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Gardar a imaxe '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1609 +#: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1622 +#: ../src/ephy-window.c:1632 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar correo ao enderezo '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1638 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar enderezo de correo '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1640 +#: ../src/ephy-window.c:1650 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Gardar enlace '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1646 +#: ../src/ephy-window.c:1656 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Marcar enlace '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1662 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar enderezo do enlace '%s'" @@ -3569,11 +3651,11 @@ msgstr "Enviar a:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "S conexi髇s encriptadas" +msgstr "S贸 conexi贸ns encriptadas" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" -msgstr "Calquer tipo de conexi髇" +msgstr "Calquer tipo de conexi贸n" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" @@ -3581,7 +3663,7 @@ msgstr "Expira:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" -msgstr "Fin da sesi髇 actual" +msgstr "Fin da sesi贸n actual" #: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" @@ -3605,15 +3687,15 @@ msgstr "Primeiro" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" -msgstr "Ir primeira p醲ina" +msgstr "Ir 谩 primeira p谩xina" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" -msgstr "趌timo" +msgstr "脷ltimo" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" -msgstr "Ir 鷏tima p醲ina" +msgstr "Ir 谩 煤ltima p谩xina" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" @@ -3621,7 +3703,7 @@ msgstr "Anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Ir p醲ina anterior" +msgstr "Ir 谩 p谩xina anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" @@ -3629,7 +3711,7 @@ msgstr "Seguinte" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" -msgstr "Ir p醲ina seguinte" +msgstr "Ir 谩 p谩xina seguinte" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" @@ -3637,7 +3719,7 @@ msgstr "Pechar" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" -msgstr "Pechar a previsualizaci髇 de impresi髇" +msgstr "Pechar a previsualizaci贸n de impresi贸n" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -3673,11 +3755,11 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionar un directorio" -#: ../src/window-commands.c:162 +#: ../src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" -msgstr "erifique isto!" +msgstr "隆Verifique isto!" -#: ../src/window-commands.c:771 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3689,7 +3771,6 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>" - |