aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/hu.po1872
2 files changed, 1075 insertions, 801 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 59eb89ee8..72570a2ba 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-08-16 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
+
+ * hu.po: Translation updated.
+
2006-08-15 Sanlig Badrak <badral@openmn.org>
* mn.po: Updated Mongolian translation.
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index 70c18fbc8..dc5419784 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -9,16 +9,42 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-07 06:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-15 09:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Könyvjelzők tallózása és rendszerezése"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Epiphany-webkönyvjelzők"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Webkönyvjelzők"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "A világháló böngészése"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany webböngésző"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Webböngésző"
+
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -97,7 +123,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a menüsor elrejtése. Az F10 billentyűvel elérhető a "
"menüsor."
@@ -114,32 +141,6 @@ msgstr "Az Epiphanyt teljes képernyős módban futtatja."
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "A felhasználók számára nem engedélyezett az Epiphany bezárása"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Könyvjelzők tallózása és rendszerezése"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany-webkönyvjelzők"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Webkönyvjelzők"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "A világháló böngészése"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany webböngésző"
-
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
-#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Webböngésző"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktív kiterjesztések"
@@ -153,7 +154,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Felbukkanó ablakok engedélyezése"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"A webhelyek nyithatnak új ablakokat JavaScripttel (ha a JavaScript "
"engedélyezve van)."
@@ -168,7 +170,8 @@ msgstr "Automatikus letöltések"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Kapcsolat nélküli állapot automatikus kezelése a NetworkManager segítségével"
+msgstr ""
+"Kapcsolat nélküli állapot automatikus kezelése a NetworkManager segítségével"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -226,7 +229,8 @@ msgstr "Alapértelmezett betűkészlet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Alapértelmezett betűtípus. A lehetséges értékek: \"serif\" és \"sans-serif\"."
+msgstr ""
+"Alapértelmezett betűtípus. A lehetséges értékek: \"serif\" és \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -252,28 +256,42 @@ msgstr ""
"Animált képek megjelenítésének módja. A lehetséges értékek: \"normal"
"\" (normál), \"once\" (egyszer) és\"disabled\" (letiltva)."
-# alapértelmezett kódolás
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "How to print frames"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"Animált képek megjelenítésének módja. A lehetséges értékek: \"normal"
+"\" (normál), \"once\" (egyszer) és\"disabled\" (letiltva)."
+
+# alapértelmezett kódolás
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-2"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Képanimációk megjelenítésének módja"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Az aktív kiterjesztések listája."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "A középső gomb megnyitja a kiválasztott szöveg által mutatott weblapot"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -281,23 +299,28 @@ msgstr ""
"A középső gomb a főnézetben megnyitja a kiválasztott szöveg által mutatott "
"weblapot."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "Legkisebb betűkészlet-méret"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Az előnyben részesített nyelvek kétbetűs kódjai."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Jelszó kiválasztása."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése alapértelmezésben"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Állapotsor megjelenítése alapértelmezésben"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -306,27 +329,27 @@ msgstr ""
"három napban (\"last_three_days\"), ma, (\"today\") látogatott "
"emlékezetlapokat."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Jelenjen meg a lapok sávja akkor is, ha csak egy lap van megnyitva."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Eszköztárak megjelenítése alapértelmezésben"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Lemezes gyorsítótár mérete"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Lemezes gyorsítótár mérete MB-ban."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "A szerkesztőnézetben mutatott könyvjelző-információk"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -334,11 +357,11 @@ msgstr ""
"A szerkesztő nézetben megjelenő könyvjelző-információk. Érvényes értékek: "
"\"address\" és \"title\" (webhely címe, cím)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "A jelenleg kiválasztott betűkészletnyelv"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -357,17 +380,17 @@ msgstr ""
"\" (egyéb nyelvek), \"x-western\" (latin betűs nyelvek) \"x-tamil\" (tamil) "
"és \"x-devanagari\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "A letöltési mappa"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"A karakterkódolás automatikus felismerése. Az üres karakterlánc az "
"automatikus felismerés kikapcsolását jelenti"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -391,11 +414,11 @@ msgstr ""
"kínai karakterkódolások felismerése) és \"universal_charset_detector\" (a "
"legtöbb karakterkódolás felismerése)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Az előzmények nézetben mutatott oldalinformációk"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -403,7 +426,7 @@ msgstr ""
"Az előzmények nézetben mutatott oldalinformációk. A listában érvényes "
"értékek: \"address\" (webcím), \"title\" (elnevezés)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -412,11 +435,11 @@ msgstr ""
"alapértelmezett mappájának, vagy \"Desktop\" az asztal mappájának "
"használatához. "
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Eszköztár stílusa"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -426,23 +449,24 @@ msgstr ""
"stílusának használata) \"both\" (szöveg és ikonok), \"both-horiz\" (szöveg "
"az ikonok mellett), \"icons\" (ikonok), és \"text\" (szöveg)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Saját színek használata"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "Saját betűkészletek használata"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Saját színek használata az oldal által kért színek helyett."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Saját betűkészletek használata az oldal által kért betűkészletek helyett."
+msgstr ""
+"Saját betűkészletek használata az oldal által kért betűkészletek helyett."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -450,7 +474,7 @@ msgstr ""
"Ha a fájlok nem nyithatók meg a böngészőben, automatikusan letöltődnek a "
"letöltési mappába és a megfelelő alkalmazás megnyitja őket."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -458,23 +482,37 @@ msgstr ""
"Sütik elfogadása. Lehetséges értékek: \"anywhere\" (bárhonnan), \"current "
"site\" (jelenlegi oldalról) és \"nowhere\" (sehonnan)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#, fuzzy
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Dátum láblécbe nyomtatásának engedélyezése"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#, fuzzy
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "A weboldal címének fejlécbe nyomtatásának engedélyezése"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Dátum láblécbe nyomtatásának engedélyezése"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "A weboldal címének fejlécbe nyomtatásának engedélyezése"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "A lapszámok (x az összesből) láblécbe nyomtatásának engedélyezése"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "A lap címének a fejlécbe nyomtatásának engedélyezése"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
@@ -507,48 +545,44 @@ msgid "Common Name:"
msgstr "Általános név:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "DYNAMIC"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Lejárat:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Me_ző értéke"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Általános"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Kibocsátva:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 ujjlenyomat:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Szervezeti egység:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ujjlenyomat:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sorozatszám:"
@@ -589,6 +623,34 @@ msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata"
msgid "_Show password"
msgstr "_Jelszó megjelenítése:"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Sign Text"
+msgstr "Következő találat"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+#, fuzzy
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "_Tanúsítványok"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Jelszó:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
+#, fuzzy
+msgid "_View Certificate..."
+msgstr "_Tanúsítvány megtekintése"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Sütik</b>"
@@ -610,30 +672,35 @@ msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Nyelvek</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#, fuzzy
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "Jelszavak"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ideiglenes fájlok</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webtartalom</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Fájlok a_utomatikus letöltése és megnyitása"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Felugró ablakok engedélyezése"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "A_utomatikus felismerés:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Válasszon egy _nyelvet:"
@@ -641,180 +708,201 @@ msgstr "Válasszon egy _nyelvet:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Törlés"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "_Alapértelmezett:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script engedélyezése"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java engedélyezése"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Betűkészletek és stílus"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Ezen _nyelvhez:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "Let web pages specify their own _colors"
-msgstr "A weboldalak megadhatják saját s_zíneiket"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "A weboldalak megadhatják saját _betűkészleteiket"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "A weboldalak megadhatják saját s_zíneiket"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Csak az általam meglátogatott helyekről"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "_A jelenlegi oldal"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ü_res oldal"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Egyé_ni stíluslap használata"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Cím:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Mindig elfogadja"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_Részletes betűkészlet-beállítások..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Lemezterület:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Letöltési mappa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "Stíl_uslap szerkesztése..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Fi_x szélességű:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Legkisebb méret:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "S_oha ne fogadja el"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#, fuzzy
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "Jelszó kiválasztása."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Változó szélességű:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Színek</b>"
+#, fuzzy
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Letöltések</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Élőláb</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
-msgid "<b>Headers</b>"
+#, fuzzy
+msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Élőfej</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "C_olor"
-msgstr "_Szín"
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Élőfej</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#, fuzzy
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új lapon"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Oldal_cím"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Lapszámozás"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "Print Setup"
-msgstr "Nyomtatás beállítása"
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dátum"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "S_zürkeárnyalatos"
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr ""
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Oldal webcíme"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Letöltések megjelenítése"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Szünet"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Folytatás"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -823,12 +911,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1468
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
-#: ../embed/downloader-view.c:470
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -837,32 +925,33 @@ msgstr[1] "%d letöltés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:590
+#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Meghiúsult"
-#: ../embed/downloader-view.c:657
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
+#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "Fájl"
-#: ../embed/downloader-view.c:680
+#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:691
+#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Az Epiphany most nem használható. A Mozilla inicializálása nem sikerült."
+msgstr ""
+"Az Epiphany most nem használható. A Mozilla inicializálása nem sikerült."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1259,24 +1348,24 @@ msgstr "Egyéb"
msgid "Local files"
msgstr "Helyi fájlok"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Letölti ezt a potenciálisan nem biztonságos fájlt?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1290,14 +1379,14 @@ msgstr ""
"károsíthatja a dokumentumait vagy behatolhat a magánszférájába. Ehelyett "
"letöltheti."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Megnyitja ezt a fájlt?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1309,13 +1398,13 @@ msgstr ""
"Megnyithatja a(z) \"%s\" nevű fájlt a(z) \"%s\" használatával, vagy "
"elmentheti."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Letölti ezt a fájlt?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1327,81 +1416,85 @@ msgstr ""
"Nem áll rendelkezésére a(z) \"%s\" fájl megnyitására képes alkalmazás. "
"Ehelyett letöltheti."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "M_entés másként..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "A(z) \"%s\" protokoll nem támogatott"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "A(z) \"%s\" protokoll nem támogatott."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
-msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "A támogatott protokollok a “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” és “sftp”."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"A támogatott protokollok a “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” és “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Ellenőrizze a fájl helyét és próbálja újra."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "\"%s\" nem található"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" nem található."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr "Ellenőrizze, hogy kapcsolódva van-e az internethez és hogy a cím helyes."
+msgstr ""
+"Ellenőrizze, hogy kapcsolódva van-e az internethez és hogy a cím helyes."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Ha ez az oldal régebben létezett, egy archivált verzióját megtalálhatja"
+msgstr ""
+"Ha ez az oldal régebben létezett, egy archivált verzióját megtalálhatja"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "\"%s\" visszautasította a kapcsolatot"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "\"%s\" visszautasította a kapcsolatot."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "A probléma valószínű okai:"
# fixme: ez disztrónként változhat, tessenek eszerint frissíteni!
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1413,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"Kiszolgálóbeállítások > Szolgáltatások alatt, vagy </ul><ul><li> a(z) %d "
"portszám hibás.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1422,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"<ul><li>néhány szolgáltatás nincs elindítva, vagy </li><li>a(z) %d portszám "
"hibás.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1430,11 +1523,11 @@ msgstr ""
"<ul><li>néhány szolgáltatás nincs elindítva, vagy </li><li>a portszámot "
"rosszul adta meg.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1442,127 +1535,131 @@ msgstr ""
"Lehet, hogy a kiszolgáló foglalt vagy problémák vannak az Ön hálózati "
"kapcsolatával. Próbálja újra később."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "A kért oldal egy régebbi verziója elérhető lehet innen:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "\"%s\" megszakította a kapcsolatot"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "\"%s\" megszakította a kapcsolatot."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "\"%s\" nem válaszol"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" nem válaszol."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "A kapcsolat elveszett, mivel a kiszolgálónak túl sokáig tartott válaszolni."
+msgstr ""
+"A kapcsolat elveszett, mivel a kiszolgálónak túl sokáig tartott válaszolni."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Érvénytelen cím"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Érvénytelen cím."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "A megadott cím érvénytelen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "\"%s\" túl sok átirányítást hajtott végre"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "\"%s\" túl sok átirányítást hajtott végre."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Az átirányítás biztonsági okból le lett állítva."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "\"%s\" titkosított kapcsolatot igényel"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" titkosított kapcsolatot igényel."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "A dokumentum nem tölthető be, mert a titkosítás támogatása nincs telepítve."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+"A dokumentum nem tölthető be, mert a titkosítás támogatása nincs telepítve."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "\"%s\" eldobta a kapcsolatot"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "\"%s\" eldobta a kapcsolatot."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "A kiszolgáló eldobta a kapcsolatot mielőtt adatokat lehetett volna olvasni."
+msgstr ""
+"A kiszolgáló eldobta a kapcsolatot mielőtt adatokat lehetett volna olvasni."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "A dokumentum nem tölthető be kapcsolat nélküli módban"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "A dokumentum nem tölthető be kapcsolat nélküli módban."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Ezen dokumentum megjelenítéséhez kapcsolja ki a Kapcsolat nélküli munkát és "
"próbálja újra."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "\"%s\" megtagadta a hozzáférést a(z) \"%d\". porthoz"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "\"%s\" megtagadta a hozzáférést a(z) \"%d\". porthoz."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a proxy-kiszolgálóhoz"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a proxy-kiszolgálóhoz."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1570,19 +1667,19 @@ msgstr ""
"Ellenőrizze a proxy-kiszolgáló beállításait. Ha a kapcsolat továbbra sem jön "
"létre, probléma lehet a proxy-kiszolgálóval vagy a hálózati kapcsolatával."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "A tartalom nem jeleníthető meg"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "A tartalom nem jeleníthető meg."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Ez az oldal nem támogatott vagy érvénytelen tömörítési módot használ."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1593,94 +1690,137 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "a Google gyorsítótárban"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "az internet achívumában"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Parancsfájl megszakítása"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne mentse"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Jelszó:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Weboldalak"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Szövegfájlok"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Képek"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML fájlok"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL fájlok"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#, c-format
+msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid "_Sign text"
+msgstr "Következő találat"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+msgid "Options"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
+#, fuzzy
+msgid "Print this page?"
+msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
+msgid "Preparing to print"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+msgid "Cancelling print"
+msgstr ""
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+#, fuzzy
+msgid "Spooling..."
+msgstr "Betöltés..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+#, fuzzy
+msgid "Print error"
+msgstr "Nyomtatás beállítása"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "\"%s\" kép megnyitása"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Tanúsítvány ki_választása"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amelyet azonosításként bemutat ennek: \"%s\"."
+msgstr ""
+"Válasszon egy tanúsítványt, amelyet azonosításként bemutat ennek: \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amellyel azonosítja önmagát."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Tanúsítvány _részletei"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Tanúsítvány megtekintése"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "Elfog_adás"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1691,18 +1831,19 @@ msgstr ""
"hogy valaki lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat "
"szerezzen Öntől."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Csak akkor fogadja el a biztonsági információt, ha \"%s\" és \"%s\" is "
"megbízhatóak."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Elfogadja a helytelen biztonsági információt?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1712,7 +1853,7 @@ msgstr ""
"valaki lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen "
"Öntől."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1721,34 +1862,34 @@ msgstr ""
"Csak akkor csatlakozzon az oldalhoz, ha biztos abban, hogy a következőhöz "
"csatlakozott: \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Csatlakozás a nem megbízható oldalhoz?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Mostantól megbízok ezen bi_ztonsági információban"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "Kap_csolódás"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Elfogadja a lejárt biztonsági információt?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "\"%s\" számára a biztonsági információk lejártak ekkor: \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "A még nem érvényes biztonsági információk elfogadása?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "A biztonsági információk \"%s\" számára nem érvényesek \"%s\"-ig."
@@ -1756,42 +1897,43 @@ msgstr "A biztonsági információk \"%s\" számára nem érvényesek \"%s\"-ig.
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y %b %d, %a"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Győződjön meg, hogy a számítógép órája pontos."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
-#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Nem létesíthető kapcsolat a következőhöz: \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
-#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
-msgstr "A visszavont tanúsítványok listáját (CRL) frissíteni kell innen: \"%s\"."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr ""
+"A visszavont tanúsítványok listáját (CRL) frissíteni kell innen: \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Megbízik az új hitelesítésszolgáltatóban?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Megbízható hitelesítésszolgáltatók"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "Megbízza a(z) \"%s\" új hitelesítésszolgáltatót weboldalak azonosításával?"
+msgstr ""
+"Megbízza a(z) \"%s\" új hitelesítésszolgáltatót weboldalak azonosításával?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1799,111 +1941,155 @@ msgstr ""
"Mielőtt megbízik egy hitelesítésszolgáltatóban ellenőriznie kell, hogy a "
"tanúsítvány hiteles."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "A tanúsítvány már létezik."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Ezt az igazolást már importálta."
-#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
-msgid "_Back Up Certificate"
-msgstr "Tanúsítvány _biztonsági másolása"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
-msgid "Select password."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+#, fuzzy
+msgid "Select Password"
msgstr "Jelszó kiválasztása."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
-msgid "Select a password to protect this certificate."
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#, fuzzy
+msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Válasszon jelszót ezen tanúsítvány védelmére."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Jelszó _megerősítése:"
-
-#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Jelszó minősége:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "Tanúsítvány i_mportálása"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
-msgid "Password required."
-msgstr "Jelszó szükséges."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
-msgid "Enter the password for this certificate."
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#, fuzzy
+msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Visszavont tanúsítványok listája (CRL) importálva:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Visszavont tanúsítványok listája (CRL) sikeresen importálva."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Egység:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Következő frissítés:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nem része a tanúsítványnak"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Tanúsítvány tulajdonságai"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ez a tanúsítvány a következő felhasználók számára lett ellenőrizve:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert visszavonták."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert lejárt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert nem megbízható."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert a kibocsátó nem megbízható."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert a kibocsátó ismeretlen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert a hitelesítésszolgáltató "
"tanúsítványa érvénytelen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Ez a tanúsítvány ismeretlen okból nem ellenőrizhető."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+msgid "Change Token Password"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#, c-format
+msgid "Choose a password for the “%s” token"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+#, fuzzy
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "Felhasználói jelszó"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
+msgid "Please select a token:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
+#, fuzzy
+msgid "_Select"
+msgstr "_Törlés"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
+msgid "Escrow the secret key?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
+"\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"\n"
+"It is strongly recommended not to allow it."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
+msgid "_Reject"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
+#, fuzzy
+msgid "_Allow"
+msgstr "Minden"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Személyes kulcs generálása."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1911,30 +2097,30 @@ msgstr ""
"Kérem, várjon egy kicsit amíg az új személyes kulcs elkészül. Ez az eljárás "
"eltarthat néhány percig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Ez az oldal biztonságos kapcsolaton keresztül kerül letöltésre"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Az oldal biztonságosságát az állapotsor lakat ikonja jelzi."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Ez az oldal kevéssé biztonságos kapcsolaton keresztül kerül letöltésre"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1942,13 +2128,13 @@ msgstr ""
"Minden információ, amit ezen az oldalon lát vagy megad, könnyedén "
"eltéríthető harmadik személy által."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Ezen oldal egyes részei egy nem biztonságos internetkapcsolaton keresztül "
"kerülnek letöltésre"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1957,12 +2143,12 @@ msgstr ""
"biztonságos internetkapcsolaton keresztül kerülnek küldésre és könnyedén "
"eltéríthetőek harmadik személy által."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Elküldi ezt az információt egy nem biztonságos kapcsolaton keresztül?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1971,12 +2157,12 @@ msgstr ""
"internetkapcsolaton keresztül kerülnek küldésre és könnyedén eltéríthetőek "
"harmadik személy által."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1986,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"Ön által megadott információk egy nem biztonságos kapcsolaton keresztül lesz "
"elküldve és könnyedén eltéríthetőek harmadik személy által."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
@@ -2000,51 +2186,10 @@ msgstr "Fájlok"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.co.hu/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/print-dialog.c:258
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "PDF létrehozása nem támogatott"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:265
-msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:268
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Egy, a(z) \"%s\" illesztőprogramot használó nyomtatóra próbált nyomtatni. Ez "
-"a program egy PostScript nyomtatóillesztő-programot igényel."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:364
-msgid "_From:"
-msgstr "_Ettől:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:377
-msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr "Beállítja a nyomtatási tartomány kezdőoldalát"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:379
-msgid "_To:"
-msgstr "E_ddig:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:392
-msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "Beállítja a nyomtatási tartomány utolsó oldalát"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
-msgid "Print"
-msgstr "Nyomtatás"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:415
-msgid "Pages"
-msgstr "Oldalak"
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2061,32 +2206,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "_\"%s\" megjelenítése"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Át_helyezés az eszköztáron"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eszköztár törlése"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása"
@@ -2113,35 +2258,35 @@ msgstr "A(z) \"%s\" fájl létezik, tüntesse el az útból."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár létrehozása meghiúsult."
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem írható"
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nincs jogosultsága fájlok létrehozására ebben a könyvtárban."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "A könyvtár nem írható"
-#: ../lib/ephy-gui.c:365
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "A(z) \"%s\" létező fájl nem írható felül"
-#: ../lib/ephy-gui.c:369
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl és nincs jogosultsága felülírni."
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "A fájl nem írható felül"
-#: ../lib/ephy-gui.c:409
+#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "A súgó nem jeleníthető meg: %s"
@@ -2238,89 +2383,120 @@ msgstr "Török"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Örmény"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengáli"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Egységesített kanadai szótagolás"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etióp"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Grúz"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gudzsarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:114
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Nyugati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Egyéb írásrendszerek"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
+#, fuzzy
+msgid "_Domain:"
+msgstr "Tartomány"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
+#, fuzzy
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Jelszó megjelenítése:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Jelszó _megerősítése:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Jelszó minősége:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
+msgid "Do not remember this password"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
+#, fuzzy
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz."
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
+msgid "Save password in _keyring"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Felugró ablakok"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Címbeviteli mező"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Letöltés"
@@ -2360,15 +2536,16 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához"
+msgstr ""
+"Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Nem biztonságos protokoll."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2376,21 +2553,22 @@ msgstr ""
"A cím nem került betöltésre, mivel egy nem biztonságos protokollra "
"hivatkozik és így biztonsági kockázatot jelent a rendszerére."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Nem található cím."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Nem található webcím ebben a fájlban."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany .desktop fájl bővítmény"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
-msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+#, fuzzy
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Ez a bővítmény webhivatkozásokat tartalmazó, \".desktop\" kiterjesztésű "
"fájlokat kezel."
@@ -2400,6 +2578,10 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Gyorskönyvjelző"
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
@@ -2444,52 +2626,142 @@ msgstr "Téma_körök:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Min_den témakör megjelenítése"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+msgid "Search the web"
+msgstr "Keresés a világhálón"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.co.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Szórakozás"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+msgid "News"
+msgstr "Hírek"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+msgid "Shopping"
+msgstr "Vásárlás"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Sports"
+msgstr "Sport"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "Travel"
+msgstr "Utazás"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "Work"
+msgstr "Munka"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Frissíti a(z) \"%s\" könyvjelzőt?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "A könyvjelző által hivatkozott oldal új címe: \"%s\"."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Ne frissítse"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+msgid "_Update"
+msgstr "_Frissítés"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Frissíti a könyvjelzőt?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Mind"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Leggyakrabban látogatott"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Nem kategorizált"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Helyi oldalak"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ezen témakör eltávolítása"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "Új _témakör"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Új témakör létrehozása"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
@@ -2497,13 +2769,13 @@ msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Megnyitás új _ablakban"
msgstr[1] "Megnyitás új _ablakokban"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új ablakban"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2511,168 +2783,168 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Megnyi_tás új lapon"
msgstr[1] "Megnyi_tás új lapokon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új lapon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "Á_tnevezés..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör átnevezése"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör törlése"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "Tulaj_donságok"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése"
+msgstr ""
+"A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők _importálása..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Könyvjelzők importálása másik böngészőből vagy könyvjelzőfájlból"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők e_xportálása..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Könyvjelzők exportálása fájlba"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "A könyvjelzők ablakának bezárása"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "A kijelölés kivágása"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "A kijelölés másolása"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "Min_dent kijelöl"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Minden könyvjelző vagy szöveg kijelölése"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Súgó a könyvjelzőkhöz"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "A webböngésző alkotóinak felsorolása"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Me_gjelenítés az eszköztáron"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "A kijelölt könyvjelző megjelenítése az eszköztáron"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Cím"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Csak a cím oszlop mutatása"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Cím és _webcím"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "A cím és webcím oszlopok mutatása"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Add meg a témát"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Törli a(z) \"%s\" témakört?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Törli ezt a témakört?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2681,44 +2953,44 @@ msgstr ""
"lesznek, hacsak nem tartoznak egy másik témakörhöz is. A könyvjelzők nem "
"lesznek törölve."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Témakör törlése"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "\"%s\" Mozilla profil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Az importálás meghiúsult"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Az importálás meghiúsult"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2727,161 +2999,69 @@ msgstr ""
"A könyvjelzők nem importálhatók a következőből: \"%s\", mivel a fájl sérült "
"vagy a típusa nem támogatott."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-msgid "Import bookmarks from file"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#, fuzzy
+msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Könyvjelzők importálása fájlból"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla könyvjelzők"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-könyvjelzők"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-könyvjelzők"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők exportálása"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
-msgid "File format:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
+#, fuzzy
+msgid "File f_ormat:"
msgstr "Fájlformátum:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők importálása"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportálás"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Könyvjelzők importálása innen:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Cím másolása"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Keresés:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Témakörök"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Cím"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Cím"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-msgid "Search the web"
-msgstr "Keresés a világhálón"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.co.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Szórakozás"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
-msgid "News"
-msgstr "Hírek"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-msgid "Shopping"
-msgstr "Vásárlás"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
-msgid "Sports"
-msgstr "Sport"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
-msgid "Travel"
-msgstr "Utazás"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
-msgid "Work"
-msgstr "Munka"
-
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Frissíti a(z) \"%s\" könyvjelzőt?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "A könyvjelző által hivatkozott oldal új címe: \"%s\"."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "_Ne frissítse"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
-msgid "_Update"
-msgstr "_Frissítés"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Frissíti a könyvjelzőt?"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Mind"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Leggyakrabban látogatott"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Nem kategorizált"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Helyi oldalak"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Gyorskönyvjelző"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "A könyvjelző tulajdonságainak megjelenítése"
@@ -2932,40 +3112,40 @@ msgstr "Egyéb kódolások"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikus"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Körbeért"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Hivatkozások keresése:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző találat"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Következő találat"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
@@ -3021,6 +3201,11 @@ msgstr "_Cím"
msgid "Show only the address column"
msgstr "Csak a webcím oszlop mutatása"
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#, fuzzy
+msgid "Title a_nd Address"
+msgstr "Cím és _webcím"
+
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Törli ez előzményeket?"
@@ -3102,11 +3287,16 @@ msgstr "A saját példányban használandó profilkönyvtár"
msgid "DIR"
msgstr "KÖNYVTÁR"
-#: ../src/ephy-main.c:417
+#: ../src/ephy-main.c:94
+#, fuzzy
+msgid "URL ..."
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "A GNOME webböngésző nem indítható el"
-#: ../src/ephy-main.c:420
+#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3115,15 +3305,15 @@ msgstr ""
"Az indítás a következő hiba miatt meghiúsult:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME webböngésző"
-#: ../src/ephy-main.c:520
+#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "A GNOME webböngésző opciói"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1092
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Lap bezárása"
@@ -3158,11 +3348,11 @@ msgstr "_Kijelentkezés megszakítása"
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Letöltések megszakítása"
-#: ../src/ephy-session.c:603
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Visszaállítja a legutóbbi böngészőablakokat és -lapokat?"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3170,96 +3360,78 @@ msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy az Epiphany a legutóbbi futásakor váratlanul kilépett. "
"Visszaállíthatja a megnyitott ablakokat és lapokat."
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nincs helyreállítás"
-#: ../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Helyreállítás"
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Összeomlás utáni helyreállítás"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Az oldalsáv kiterjesztés szükséges"
-#: ../src/ephy-shell.c:203
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Az oldalsáv kiterjesztés szükséges"
-#: ../src/ephy-shell.c:207
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "A link, amire kattintott, igényli az oldalsáv kiterjesztés telepítését."
+msgstr ""
+"A link, amire kattintott, igényli az oldalsáv kiterjesztés telepítését."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "Kurzor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "A billentyűzet kiválasztási módból az F7 megnyomásával léphet ki"
-#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
+#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "\"%s\" betöltése..."
-#: ../src/ephy-tab.c:923
+#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1654
+#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Átirányítás a(z) \"%s\" helyre..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1658
+#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Adatátvitel a(z) \"%s\" helyről..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1662
+#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Várakozás az engedélyezésre a(z) \"%s\" helytől..."
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Váltás erre a lapra"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Alapértelmezett"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Eszköztárszerkesztő"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "Új _eszköztár hozzáadása"
-
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
@@ -3329,6 +3501,25 @@ msgstr "_Kezdőlap"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Alapértelmezett"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Eszköztárszerkesztő"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "Új _eszköztár hozzáadása"
+
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
@@ -3440,448 +3631,462 @@ msgid "Paste clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: ../src/ephy-window.c:175
+#, fuzzy
+msgid "Delete text"
+msgstr "_Törlés"
+
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Az egész oldal kijelölése"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_Keresés..."
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Kö_vetkező találat"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Elő_ző találat"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Személyes adatok"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Sütik és jelszavak megtekintése, illetve eltávolítása"
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Cert_ificates"
+#: ../src/ephy-window.c:193
+#, fuzzy
+msgid "Certificate_s"
msgstr "_Tanúsítványok"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Tanúsítványok kezelése"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "B_eállítások"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "A webböngésző beállításai"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Eszköztárak testreszabása..."
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Eszköztárak testreszabása"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Az adatátvitel leállítása"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "_Frissítés"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "A jelenlegi lap legfrissebb tartalmának megjelenítése"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Nagyobb szöveg"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "A szöveg méretének nagyítása"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr "Kisebb szöve_g"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "A szöveg méretének csökkentése"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "N_ormál méret"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "A normál szövegméret használata"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Kó_dolás"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Szövegkódolás megváltoztatása"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "Oldal fo_rrása"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése"
-#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
+#, fuzzy
+msgid "Page _Security Information..."
+msgstr "Elfogadja a lejárt biztonsági információt?"
+
+#: ../src/ephy-window.c:230
+#, fuzzy
+msgid "Display security information for the web page"
+msgstr "Mostantól megbízok ezen bi_ztonsági információban"
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "A könyvjelzők ablakának megnyitása"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "He_ly..."
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ugrás a megadott helyre"
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "H_istory"
-msgstr "Elő_zmények"
+#: ../src/ephy-window.c:247
+#, fuzzy
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Előzmények"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "Az előzmények ablakának megnyitása"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Az előző böngészőlap aktiválása"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "A következő böngészőlap aktiválása"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lap _balra"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása balra"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lap j_obbra"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása jobbra"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Lap leválasztása"
-
-#: ../src/ephy-window.c:260
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "A jelenlegi böngészőlap leválasztása"
-
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "A webböngésző súgójának megjelenítése"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ka_pcsolat nélküli munka"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Váltás kapcsolaton kívüli módba"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Eszköztárak elrejtése"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Az eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "Álla_potsor"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítése vagy elrejtése"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Felugró _ablakok"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Erről az oldalról kéretlenül felbukkanó ablakok megjelenítése vagy elrejtése"
+msgstr ""
+"Erről az oldalról kéretlenül felbukkanó ablakok megjelenítése vagy elrejtése"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kijelölő kurzor"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Köny_vjelző hozzáadása..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "_Csak ezen keret mutatása"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Csak ennek a keretnek a mutatása ebben az ablakban"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása ebben az ablakban"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása egy új ablakban"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "Hivatkozott _elem letöltése"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Hivatkozás _mentése másként..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Hivatkozás mentése más néven"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "H_ivatkozott elem felvétele könyvjelzőként..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-mail _küldése..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-mail _cím másolása"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "_Kép megnyitása"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Kép mentése másként..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Kép _használata háttérként"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kép címé_nek másolása"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Animáció indítása"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "A_nimáció leállítása"
-#: ../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások az űrlap elemein"
-#: ../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ha mindenáron bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt."
-#: ../src/ephy-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr "_Dokumentum bezárása"
-#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
-#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
-#: ../src/ephy-window.c:1290
+#: ../src/ephy-window.c:1336
+msgid "Print"
+msgstr "Nyomtatás"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
-#: ../src/ephy-window.c:1292
+#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Smaller"
msgstr "Kisebb"
-#: ../src/ephy-window.c:1471
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "Nem biztonságos"
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "Törött"
-#: ../src/ephy-window.c:1489
+#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
-#: ../src/ephy-window.c:1496
+#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "Magas"
-#: ../src/ephy-window.c:1506
+#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Biztonsági szint: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d rejtett felugró ablak"
msgstr[1] "%d rejtett felugró ablak"
-#: ../src/ephy-window.c:1841
+#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "\"%s\" kép megnyitása"
-#: ../src/ephy-window.c:1846
+#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "\"%s\" kép használata asztali háttérként"
-#: ../src/ephy-window.c:1851
+#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "\"%s\" kép mentése"
-#: ../src/ephy-window.c:1856
+#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "\"%s\" kép címének másolása"
-#: ../src/ephy-window.c:1869
+#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-mail küldése \"%s\" címre"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "\"%s\" e-mail cím másolása"
-#: ../src/ephy-window.c:1887
+#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "\"%s\" hivatkozás mentése"
-#: ../src/ephy-window.c:1893
+#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "\"%s\" hivatkozás felvétele a könyvjelzők közé"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Hivatkozás \"%s\" címének másolása"
@@ -3922,19 +4127,19 @@ msgstr "A jelenlegi munkamenet vége"
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"
-#: ../src/pdm-dialog.c:600
+#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Név"
-#: ../src/pdm-dialog.c:998
+#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Gép"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Felhasználónév"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Felhasználói jelszó"
@@ -4002,7 +4207,7 @@ msgstr "Alapértelmezett"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
+#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4012,39 +4217,39 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Felhasználó által megadott (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1042
+#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Rendszer nyelve (%s)"
msgstr[1] "Rendszer nyelvei (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1433
+#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Válasszon egy könyvtárat"
-#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr "Lépjen velünk kapcsolatba:"
-#: ../src/window-commands.c:717
+#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr "Hozzájárultak:"
-#: ../src/window-commands.c:722
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr "Korábbi fejlesztők:"
-#: ../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> vagy <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4054,7 +4259,7 @@ msgstr ""
"A GNOME webböngésző szabad szoftver, terjesztheti és/"
"vagy módosíthatja a FreeSoftware Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagybármely későbbi) változatában foglaltak alapján"
-#: ../src/window-commands.c:741
+#: ../src/window-commands.c:791
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4066,7 +4271,7 @@ msgstr ""
"programalkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE."
"További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
-#: ../src/window-commands.c:745
+#: ../src/window-commands.c:795
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4076,10 +4281,12 @@ msgstr ""
"jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. "
"Levélcímük: 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/window-commands.c:757
+#: ../src/window-commands.c:807
#, c-format
-msgid "Using “%s” backend"
-msgstr "A %s háttér használatával"
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by Gecko %s"
+msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4089,14 +4296,77 @@ msgstr "A %s háttér használatával"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME webböngésző webhelye"
+#~ msgid "DYNAMIC"
+#~ msgstr "DYNAMIC"
+
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Színek</b>"
+
+#~ msgid "C_olor"
+#~ msgstr "_Szín"
+
+#~ msgid "_Grayscale"
+#~ msgstr "S_zürkeárnyalatos"
+
+#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától."
+
+#~ msgid "_Back Up Certificate"
+#~ msgstr "Tanúsítvány _biztonsági másolása"
+
+#~ msgid "I_mport Certificate"
+#~ msgstr "Tanúsítvány i_mportálása"
+
+#~ msgid "Password required."
+#~ msgstr "Jelszó szükséges."
+
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "PDF létrehozása nem támogatott"
+
+#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
+#~ msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egy, a(z) \"%s\" illesztőprogramot használó nyomtatóra próbált nyomtatni. "
+#~ "Ez a program egy PostScript nyomtatóillesztő-programot igényel."
+
+#~ msgid "_From:"
+#~ msgstr "_Ettől:"
+
+#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "Beállítja a nyomtatási tartomány kezdőoldalát"
+
+#~ msgid "_To:"
+#~ msgstr "E_ddig:"
+
+#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "Beállítja a nyomtatási tartomány utolsó oldalát"
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Oldalak"
+
+#~ msgid "H_istory"
+#~ msgstr "Elő_zmények"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Lap leválasztása"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "A jelenlegi böngészőlap leválasztása"
+
+#~ msgid "Using “%s” backend"
+#~ msgstr "A %s háttér használatával"