aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/fr.po808
2 files changed, 390 insertions, 422 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index ab1231abe..41bfdc728 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-08-15 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
+
+ * fr.po: Updated French translation.
+
2007-08-14 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>
* de.po: Updated German translation.
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 2848b7639..296917f0f 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -4,10 +4,10 @@
#
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
-# Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
+# Cédric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
-# Eric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003.
-# Sebastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
+# Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003.
+# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>, 2004.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
@@ -17,14 +17,14 @@
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
+# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.15.99\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-25 19:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-25 19:51+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-15 15:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-15 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Parcourir et organiser vos signets"
+msgstr "Parcours et organise vos signets"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
@@ -46,15 +46,15 @@ msgstr "Signets Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Naviguer sur le Web"
+msgstr "Navigue sur le Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
-#: ../src/ephy-main.c:615
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
+#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"
@@ -76,16 +76,13 @@ msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome."
+msgstr "Désactive les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant les boutons "
-"« précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en "
-"masquant la liste des signets les plus utilisés."
+msgstr "Désactive toutes les informations d'historique en désactivant les boutons « précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en masquant la liste des signets les plus utilisés."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -101,15 +98,15 @@ msgstr "Désactiver l'historique"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-msgstr "Désactiver l'ajout ou l'édition des signets par l'utilisateur."
+msgstr "Désactive l'ajout ou l'édition des signets par l'utilisateur."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils par l'utilisateur."
+msgstr "Désactive l'édition des barres d'outils par l'utilisateur."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "Désactiver la saisie d'un URL dans Epiphany par l'utilisateur."
+msgstr "Désactive la saisie d'un URL dans Epiphany par l'utilisateur."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
@@ -136,11 +133,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Masquer la barre de menus par défaut"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr ""
-"Masquer la barre de menus par défaut. La barre de menus reste accessible en "
-"utilisant F10."
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Masque la barre de menus par défaut."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -255,7 +249,7 @@ msgstr "Activer JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Activer le défilement doux"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
@@ -269,23 +263,17 @@ msgstr "Page d'accueil"
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Manière dont sont présentées les images animées. Les valeurs possibles sont "
-"« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et "
-"« disabled » (désactivée)."
+msgstr "Méthode de représentation des images animées. Les valeurs possibles sont « normal » (normale), « once » (une seule lecture) et « disabled » (désactivée)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
-msgstr "Manière d'imprimer les cadres"
+msgstr "Méthode d'impression des cadres"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
-msgstr ""
-"Manière dont sont imprimés les cadres. Les valeurs possibles sont "
-"« normal » (normal), « separately » (séparement) et "
-"« selected » (sélectionné)."
+msgstr "Méthode d'impression des cadres. Les valeurs possibles sont « normal » (normal), « separately » (séparement) et « selected » (sélectionné)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
@@ -451,10 +439,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou "
-"« Downloads » (Téléchargements)pour utiliser le dossier par défaut, ou "
-"« Desktop » (Bureau) pour télécharger sur votre bureau."
+msgstr "Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou « Downloads » (téléchargements) pour utiliser le dossier par défaut, ou « Desktop » (bureau) pour télécharger sur votre bureau."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
@@ -481,13 +466,11 @@ msgstr "Utiliser les polices personnalisées"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr ""
-"Utiliser vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page."
+msgstr "Utilise vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
-"Utiliser vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page."
+msgstr "Utilise vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -509,11 +492,11 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
-msgstr "Indique si il faut imprimer la couleur de l'arrière-plan"
+msgstr "Indique s'il faut imprimer la couleur de l'arrière-plan"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
-msgstr "Indique si il faut imprimer les images d'arrière-plan"
+msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
@@ -537,9 +520,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr ""
-"Indique si il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites "
-"Web."
+msgstr "Indique s'il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites Web."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
@@ -599,7 +580,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique MD5 :"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
@@ -628,7 +609,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
@@ -737,7 +718,7 @@ msgstr "Choisir une _langue :"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"
@@ -765,7 +746,7 @@ msgstr "Polices et styles"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pour la _langue :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "Langue"
@@ -806,46 +787,50 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr "Activer le défilement _doux"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Toujours les accepter"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "Paramètres _détaillés des polices..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Espace disque :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Dossier des _téléchargements :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "É_diter la feuille de style..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Largeur _constante :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Taille _minimale :"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ne jamais les accepter"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Se souvenir des mots de passe"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "Largeur _variable :"
@@ -902,30 +887,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "_Adresse de la page"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:190
+#: ../embed/downloader-view.c:197
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Afficher le gestionnaire des téléchargements"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:330
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:334
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:426
+#: ../embed/downloader-view.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -934,12 +919,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s sur %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1519
+#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:480
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -948,30 +933,30 @@ msgstr[1] "%d téléchargements"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:594
+#: ../embed/downloader-view.c:607
msgid "download status|Failed"
msgstr "Échec"
-#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../embed/downloader-view.c:674
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fichier"
-#: ../embed/downloader-view.c:684
+#: ../embed/downloader-view.c:697
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:695
+#: ../embed/downloader-view.c:708
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échoué."
@@ -1358,20 +1343,20 @@ msgstr "Ukrainien"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:521
+#: ../embed/ephy-history.c:505
msgid "All"
msgstr "Tout"
-#: ../embed/ephy-history.c:692
+#: ../embed/ephy-history.c:676
msgid "Others"
msgstr "Autres"
-#: ../embed/ephy-history.c:698
+#: ../embed/ephy-history.c:682
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
@@ -1475,7 +1460,7 @@ msgstr "Fichier « %s » non trouvé."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "Vérifiez l'emplacement du fichier et réessayez."
+msgstr "Vérifiez l'emplacement du fichier et essayez à nouveau."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
@@ -1546,20 +1531,16 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
-msgstr ""
-"Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. "
-"Réessayez plus tard."
+msgstr "Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. Essayez à nouveau plus tard."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Il existe peut-être une ancienne version de la page que vous désirez :"
@@ -1590,15 +1571,15 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
-msgstr "Adresse invalide"
+msgstr "Adresse non valide"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
-msgstr "Adresse invalide."
+msgstr "Adresse non valide."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "L'adresse que vous avez saisie est invalide."
+msgstr "L'adresse que vous avez saisie est non valide."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
@@ -1646,7 +1627,6 @@ msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "« %s » a fermé la connexion."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"Le serveur a fermé la connexion avant qu'aucune donnée n'ait pu être lue."
@@ -1661,29 +1641,37 @@ msgstr "Ne peut charger le document en mode déconnecté."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
-"Pour afficher ce document, désactivez le « Travailler en mode déconnecté » "
-"et réessayez."
+msgstr "Pour afficher ce document, désactivez le « Travailler en mode déconnecté » et essayez à nouveau."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
-msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr "« %s » a refusé la connexion au port « %d »"
+msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+msgstr "Accès refusé au port « %d » de « %s »"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
-msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "« %s » a refusé la connexion au port « %d »."
+msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+msgstr "Accès refusé au port « %d » de « %s »"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+msgid ""
+"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
+"than Web browsing."
+msgstr "Cette adresse utilise un port réseau qui est normalement réservé à un usage autre que la navigation sur le Web."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+msgid "The request has been cancelled for your protection."
+msgstr "La requête a été annulée pour votre protection."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1692,19 +1680,19 @@ msgstr ""
"il se peut qu'il ait un problème sur votre serveur proxy ou votre connexion "
"réseau."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Impossible d'afficher le contenu"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "Impossible d'afficher le contenu."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "Cette page utilise une forme de compression non supportée ou invalide."
+msgstr "Cette page utilise une forme de compression non prise en charge ou non valide."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1715,17 +1703,17 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "dans le cache de Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "dans Internet Archives"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
@@ -1772,37 +1760,37 @@ msgstr "Fichiers XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Accepter le cookie de %s ?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
msgid "Accept Cookie?"
-msgstr ""
+msgstr "Acceptation du cookie"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr ""
+msgstr "Le site veut modifier un cookie existant."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr ""
+msgstr "Le site veut définir un cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr ""
+msgstr "Le site veut définir un second cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Vous avez déjà un cookie de ce site."
+msgstr[1] "Vous avez déjà %d cookies de ce site."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr ""
+msgstr "Appliquer cette _décision à tous les cookies de ce site"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeter"
@@ -1832,25 +1820,25 @@ msgstr "Imprimer cette page ?"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Préparation de l'impression"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Annulation de l'impression"
#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Mise en file d'impression..."
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Erreur d'impression"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Impression de « %s »"
@@ -1862,11 +1850,11 @@ msgstr "_Sélectionner le certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "Choisir un certificat à présenter comme identification à « %s »."
+msgstr "Choisissez un certificat à présenter comme identification à « %s »."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Sélectionner un certificat qui vous identifie."
+msgstr "Sélectionnez un certificat qui vous identifie."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
@@ -1874,11 +1862,11 @@ msgstr "_Détails du certificat"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1889,7 +1877,7 @@ msgstr ""
"possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour "
"obtenir des informations confidentielles vous concernant."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1897,11 +1885,11 @@ msgstr ""
"Vous ne devriez accepter les informations de sécurité que si vous avez "
"confiance en « %s » et « %s »."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1911,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour "
"obtenir des informations confidentielles vous concernant."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1920,34 +1908,34 @@ msgstr ""
"Vous ne devriez vous connecter au site que si vous êtes certain d'être "
"connecté à « %s »."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Se connecter au site non sûr ?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "_Faire confiance dorénavant à ces informations de sécurité"
+msgstr "_Faire dorénavant confiance à ces informations de sécurité"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se co_nnecter"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Les informations de sécurité pour « %s » ont expiré le %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr ""
@@ -1956,21 +1944,21 @@ msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1982,22 +1970,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Veuillez demander de l'aide à votre administrateur système."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Faire confiance à l'AC"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Faire confiance à la nouvelle autorité de certification « %s » pour "
"identifier les sites Web ?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -2005,129 +1993,129 @@ msgstr ""
"Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que "
"le certificat est authentique."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Le certificat existe déjà."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Le certificat a déjà été importé."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
-msgstr "Sélectionner le mot de passe"
+msgstr "Sélection du mot de passe"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Liste de révocation des certificats importée"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée avec succès"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Prochaine mise à jour :"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ne fait pas partie du certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriétés du certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :"
+msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les utilisations suivantes :"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de "
"certification n'est pas valide."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
-msgstr "Modifier le mot de passe du jeton"
+msgstr "Modification du mot de passe du jeton"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Choisissez un mot de passe pour le jeton « %s »"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "Saisissez le mot de passe pour le jeton « %s »"
+msgstr "Modifiez le mot de passe pour le jeton « %s »"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
-msgstr "Obtenir le mot de passe du jeton"
+msgstr "Obtention du mot de passe du jeton"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le jeton « %s »"
+msgstr "Saisissez le mot de passe pour le jeton « %s »"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
msgid "Please select a token:"
-msgstr "Veuillez sélectionner un jeton :"
+msgstr "Sélectionnez un jeton :"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Déposer la clé secrète ?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2147,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Il est vivement recommandé de ne pas accepter."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser"
@@ -2159,9 +2147,7 @@ msgstr "Génération de la clé privée."
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
-msgstr ""
-"Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut "
-"prendre quelques minutes."
+msgstr "Veuillez patienter pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut prendre quelques minutes."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
@@ -2172,21 +2158,28 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "L'icône cadenas de la barre d'état indique si une page est sécurisée."
+msgid ""
+"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+"padlock icon is displayed.\n"
+"\n"
+"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+msgstr ""
+"Pour des raisons de sécurité, le champ de saisie d'adresse est associé à une couleur distincte et un icône de verrou lors de son affichage.\n"
+"\n"
+"L'icône du verrou présent dans la barre de statut indique aussi si une page est sécurisée."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sécurisée"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2194,12 +2187,12 @@ msgstr ""
"Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page "
"pourrait être facilement interceptées par un tiers."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non sécurisée"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2208,12 +2201,12 @@ msgstr ""
"un connexion non sécurisée. Elles pourront facilement être interceptées par "
"un tiers."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Envoyer ces informations via un connexion non sécurisée ?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2221,12 +2214,12 @@ msgstr ""
"Les informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non "
"sécurisée. Elles pourront être facilement interceptées par un tiers."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2236,9 +2229,11 @@ msgstr ""
"informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non "
"sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un tiers."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
-msgid "Files"
-msgstr "Fichiers"
+#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:651
+#, c-format
+msgid "%s Files"
+msgstr "%s fichiers"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
@@ -2250,7 +2245,7 @@ msgstr "Fichiers"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2270,36 +2265,36 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Afficher « _%s »"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Enlever de la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Enlever l'élément sélectionné de la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Enlever la barre d'outils"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
@@ -2307,25 +2302,25 @@ msgstr "Séparateur"
msgid "All supported types"
msgstr "Tous les types supportés"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire dans « %s »."
+msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »."
+msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Le dossier « %s » est protégé en écriture"
+msgstr "Le répertoire « %s » est protégé en écriture"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
@@ -2333,7 +2328,7 @@ msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Dossier protégé en écriture"
+msgstr "Répertoire protégé en écriture"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
@@ -2531,7 +2526,7 @@ msgstr "Qualité du mot de passe :"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
-msgstr "Ne pas se souvenir de se mot de passe"
+msgstr "Ne pas se souvenir de ce mot de passe"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
@@ -2541,69 +2536,71 @@ msgstr "_Se souvenir du mot de passe pour cette session"
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le _trousseau de clés"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Fenêtres popups"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Historique"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresse"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgstr "50 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
-msgstr "75%"
+msgstr "75 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgstr "100 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
-msgstr "125%"
+msgstr "125 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgstr "150 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
-msgstr "175%"
+msgstr "175 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgstr "200 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
-msgstr "300%"
+msgstr "300 %"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgstr "400 %"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page"
@@ -2615,9 +2612,7 @@ msgstr "Protocole non sécurisé."
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
-"L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non "
-"sécurisé et présente donc un risque pour la sécurité de votre système."
+msgstr "L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non sécurisé et présente donc un risque de sécurité pour votre système."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
@@ -2643,10 +2638,6 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Signet rapide"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
@@ -2750,7 +2741,7 @@ msgstr "_Mettre à jour"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Mettre à jour le signet ?"
+msgstr "Mise à jour du signet"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
@@ -2783,7 +2774,7 @@ msgstr "Non classés"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
-msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Sites locaux"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
@@ -2865,85 +2856,85 @@ msgstr "_Renommer..."
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Supprimer"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné"
-
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importer des signets..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "E_xporter les signets..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporter les signets dans un fichier"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Ferme la fenêtre des signets"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe la sélection"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
# Vérifier le contexte
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la sélection"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Supprimer"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
@@ -2995,7 +2986,7 @@ msgstr "Affiche seulement la colonne de titres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
-msgstr "T_itre et Adresse"
+msgstr "T_itre et adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:229
@@ -3013,16 +3004,13 @@ msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Supprimer ce sujet ?"
+msgstr "Suppression du sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Effacer ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à moins "
-"qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront pas "
-"effacés."
+msgstr "La suppression de ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à moins qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront pas effacés."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
@@ -3059,16 +3047,14 @@ msgstr "L'importation a échoué"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
-msgstr "L'importation a échoué"
+msgstr "Échec de l'importation"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est "
-"corrompu ou d'un type non supporté."
+msgstr "Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est corrompu ou d'un type non pris en charge."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -3133,15 +3119,15 @@ msgstr "Adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Afficher les propriétés de ce signet"
+msgstr "Affiche les propriétés de ce signet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Ouvrir ce signet dans un nouvel onglet"
+msgstr "Ouvre ce signet dans un nouvel onglet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Ouvrir ce signet dans une nouvelle fenêtre"
+msgstr "Ouvre ce signet dans une nouvelle fenêtre"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
@@ -3150,15 +3136,15 @@ msgstr "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Ouvrir les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets"
+msgstr "Ouvre les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Similaire"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
-msgid "Quick Topic"
-msgstr "Sujet rapide"
+msgid "Topic"
+msgstr "Sujet"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
@@ -3214,7 +3200,7 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
@@ -3230,22 +3216,21 @@ msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Ajouter un signet..."
-# Vérifier le contexte
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets"
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
-msgstr "Fermer la fenêtre d'historique"
+msgstr "Ferme la fenêtre d'historique"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:196
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
@@ -3253,15 +3238,15 @@ msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
-msgstr "_Purger l'historique"
+msgstr "Effacer l'_historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Purger votre historique de navigation"
+msgstr "Efface votre historique de navigation"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
-msgstr "Afficher l'aide de l'historique"
+msgstr "Affiche l'aide de l'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
@@ -3269,11 +3254,11 @@ msgstr "_Adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
-msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses"
+msgstr "Affiche seulement la colonne des adresses"
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
-msgstr "T_itre et Adresse"
+msgstr "T_itre et adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
@@ -3289,7 +3274,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
-msgstr "Purger l'historique"
+msgstr "Effacement de l'historique"
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
@@ -3305,8 +3290,8 @@ msgstr "Aujourd'hui"
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "Le%0d dernier jour"
-msgstr[1] "Les %d derniers jours"
+msgstr[0] "Le dernier jour"
+msgstr[1] "Les %d derniers jours"
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
@@ -3314,19 +3299,19 @@ msgstr "Sites"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Ouvrir un nouvel onglet dans une fenêtre existante"
+msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
+msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Lancer l'éditeur de signets"
+msgstr "Lance l'éditeur de signets"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importer les signets depuis le fichier donné"
+msgstr "Importe les signets depuis le fichier donné"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
@@ -3334,11 +3319,11 @@ msgstr "FICHIER"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
-msgstr "Charger le fichier de session spécifié"
+msgstr "Charge le fichier de session spécifié"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Ajouter un signet"
+msgstr "Ajoute un signet"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
@@ -3346,7 +3331,7 @@ msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
-msgstr "Démarrer une instance privée"
+msgstr "Démarre une instance privée"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
@@ -3381,7 +3366,7 @@ msgstr "Navigateur Web de GNOME"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Préférences du navigateur Web de GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:673
+#: ../src/ephy-notebook.c:659
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
@@ -3389,10 +3374,8 @@ msgstr "Fermer l'onglet"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde."
-msgstr[1] ""
-"Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes."
+msgstr[0] "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde."
+msgstr[1] "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
@@ -3441,7 +3424,7 @@ msgstr "Récupération post-plantage"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
-msgstr "Extension panneau latéral requise"
+msgstr "L'extension panneau latéral est requise"
#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
@@ -3453,21 +3436,18 @@ msgstr ""
"Le lien sur lequel vous avez cliqué nécessite l'installation de l'extension "
"panneau latéral."
-#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
-#. * or even an abbreviation.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:158
+#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Curseur"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:166
+#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "En mode de sélection clavier, appuyez sur F7 pour fermer"
-#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
+#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "Page vide"
@@ -3494,7 +3474,7 @@ msgstr "Transfert de données depuis « %s »..."
#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "En attente d'autorisation par « %s »..."
+msgstr "En attente d'autorisation de « %s »..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
@@ -3547,7 +3527,7 @@ msgstr "Liste des niveaux supérieurs"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Entrez l'adresse d'une page Web à ouvrir, ou une phrase à rechercher"
+msgstr "Saisissez l'adresse d'une page Web à ouvrir ou une phrase à rechercher"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
@@ -3559,7 +3539,7 @@ msgstr "Ajuster la taille du texte"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse"
+msgstr "Va à l'adresse saisie dans la barre d'adresse"
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
@@ -3567,7 +3547,7 @@ msgstr "_Accueil"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
-msgstr "Aller à la page de démarrage"
+msgstr "Va à la page de démarrage"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "New _Tab"
@@ -3689,12 +3669,12 @@ msgstr "Annule la dernière action"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
-msgstr "Re_faire"
+msgstr "_Rétablir"
# Vérifier le contexte
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refait la dernière action annulée"
+msgstr "Rétablit la dernière action annulée"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
@@ -3791,7 +3771,7 @@ msgstr "Augmente la taille du texte"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
-msgstr "_Diminuer le texte"
+msgstr "_Réduire le texte"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
@@ -3834,7 +3814,7 @@ msgstr "Affiche les informations de sécurité de la page Web"
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "A_jouter un signet..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ajoute un signet vers la page courante"
@@ -3853,7 +3833,7 @@ msgstr "_Emplacement..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Va à l'emplacement spécifié"
+msgstr "Va à l'emplacement indiqué"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
@@ -3903,16 +3883,16 @@ msgstr "Affiche l'aide du navigateur"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
-msgstr "T_ravailler en mode déconnecté (hors-ligne)"
+msgstr "T_ravailler en mode déconnecté"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Basculer en mode déconnecté"
+msgstr "Bascule en mode déconnecté (hors-ligne)"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "Cac_her la barre d'outils"
+msgstr "_Masquer la barre d'outils"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
@@ -3946,207 +3926,202 @@ msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées de ce site"
msgid "Selection Caret"
msgstr "Curseur de sélection"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Ajouter un _signet..."
-
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Afficher seulement ce _cadre"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "Télé_charger le lien"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Enregistrer le lien sous..."
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Créer un _signet avec ce lien..."
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "E_nvoyer un courriel..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Copier l'_adresse électronique"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "Ouvrir l'_image"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Enregistrer l'image _sous..."
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan"
+msgstr "_Utiliser l'image comme arrière-plan"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Démarrer l'animation"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Arrêter l'animation"
-#: ../src/ephy-window.c:746
+#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Certains changements des éléments du formulaire n'ont pas été envoyés."
+msgstr "Certains changements des éléments du formulaire n'ont pas été envoyés"
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations."
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:758
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fermer le document"
-#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
-#: ../src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1352
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Smaller"
msgstr "Plus petit"
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1526
msgid "Insecure"
msgstr "Non sécurisé"
-#: ../src/ephy-window.c:1527
+#: ../src/ephy-window.c:1531
msgid "Broken"
-msgstr "Invalide"
+msgstr "Non valide"
-#: ../src/ephy-window.c:1539
+#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Low"
msgstr "Faible"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1550
msgid "High"
msgstr "Haut"
-#: ../src/ephy-window.c:1556
+#: ../src/ephy-window.c:1560
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveau de sécurité : %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1599
+#: ../src/ephy-window.c:1603
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée"
-msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées"
+msgstr[0] "Une fenêtre popup masquée"
+msgstr[1] "%d fenêtres popups masquées"
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Ouvrir l'image « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1903
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau"
-#: ../src/ephy-window.c:1904
+#: ../src/ephy-window.c:1908
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Enregistrer l'image « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1909
+#: ../src/ephy-window.c:1913
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1922
+#: ../src/ephy-window.c:1926
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:1932
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1940
+#: ../src/ephy-window.c:1944
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Enregistrer le lien « %s »"
-#: ../src/ephy-window.c:1946
+#: ../src/ephy-window.c:1950
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets"
-#: ../src/ephy-window.c:1952
+#: ../src/ephy-window.c:1956
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »"
@@ -4253,9 +4228,9 @@ msgstr "Fermer"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
-msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
+msgstr "Ferme l'aperçu avant impression"
-#: ../src/prefs-dialog.c:415
+#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
@@ -4267,7 +4242,7 @@ msgstr "Par défaut"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
+#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4277,21 +4252,21 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1015
+#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1037
+#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Langue du système (%s)"
msgstr[1] "Langues du système (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1429
+#: ../src/prefs-dialog.c:1431
msgid "Select a Directory"
-msgstr "Sélectionnez un dossier"
+msgstr "Sélectionnez un répertoire"
#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
@@ -4299,11 +4274,7 @@ msgid ""
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
-msgstr ""
-"Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le "
-"redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence "
-"Publique Générale GNU,telle que publiée par la Free Software Foundation ; "
-"version 2 de la licence, ou (à votre choix) toute version ultérieure."
+msgstr "Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser et/ou le modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure."
#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
@@ -4311,21 +4282,14 @@ msgid ""
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr ""
-"Le navigateur web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, "
-"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de "
-"COMMERCIALISATION ou D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de "
-"détails, voir la Licence Publique Générale GNU."
+msgstr "Le navigateur web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec le "
-"navigateur Web de GNOME ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
-"Foundation, Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
@@ -4346,9 +4310,8 @@ msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
-"Vous permets de consulter des pages Web et de trouver des informations sur "
-"Internet.\n"
-"Motorisé par Gecko %s"
+"Vous permets de consulter des pages Web et de trouver des informations sur Internet.\n"
+"Propulsé par Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4374,7 +4337,8 @@ msgstr ""
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
-"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>"
+"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
+"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"