diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/sv.po | 3131 |
1 files changed, 1674 insertions, 1457 deletions
@@ -9,8 +9,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-07 18:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-05 11:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 18:20+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -40,15 +41,18 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Webbläsaren Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 -#: ../src/ephy-main.c:537 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 -msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat." +msgid "" +"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " +"disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "" +"En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom " +"standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -63,8 +67,13 @@ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåt- och framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest använda bokmärken." +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåt- och " +"framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest " +"använda bokmärken." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -80,7 +89,8 @@ msgstr "Inaktivera historik" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken." +msgstr "" +"Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." @@ -99,8 +109,12 @@ msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inaktivera osäkra protokoll" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 -msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." -msgstr "Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är http och https." +msgid "" +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." +msgstr "" +"Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är " +"http och https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" @@ -139,8 +153,11 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Tillåt popupfönster" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om JavaScript är aktiverat)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om " +"JavaScript är aktiverat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -167,8 +184,42 @@ msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 -msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "Standardkodning. Accepterade värden är: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"." +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" +"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" +"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" +"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" +"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " +"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" +"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " +"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " +"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" +"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " +"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " +"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " +"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" +"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +msgstr "" +"Standardkodning. Accepterade värden är: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" +"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" +"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" +"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" +"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " +"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" +"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " +"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " +"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" +"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " +"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " +"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " +"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" +"\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" @@ -191,8 +242,12 @@ msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktivera mjuk rullning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." -msgstr "Dölj eller visa hämtningsfönstret. När dolt kommer en notifiering att visas när nya hämtningar startas." +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Dölj eller visa hämtningsfönstret. När dolt kommer en notifiering att visas " +"när nya hämtningar startas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" @@ -203,16 +258,24 @@ msgid "Home page" msgstr "Hemsida" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." -msgstr "Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" och \"disabled\"." +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" " +"och \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Hur ramar ska skrivas ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." -msgstr "Hur sidor som innehåller ramar ska skrivas ut. Tillåtna värden är \"normal\", \"separately\" och \"selected\"." +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "" +"Hur sidor som innehåller ramar ska skrivas ut. Tillåtna värden är \"normal" +"\", \"separately\" och \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" @@ -231,12 +294,19 @@ msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listar de aktiva tilläggen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället markerade texten" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället " +"markerade texten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." -msgstr "Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till av den för tillfället markerade texten." +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till " +"av den för tillfället markerade texten." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" @@ -259,8 +329,13 @@ msgid "Show statusbar by default" msgstr "Visa statusrad som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." -msgstr "Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today\" (idag)." +msgid "" +"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" +"\", \"today\"." +msgstr "" +"Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days" +"\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today" +"\" (idag)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." @@ -283,16 +358,36 @@ msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." -msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är \"address\" och \"title\"." +msgid "" +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " +"are \"address\" and \"title\"." +msgstr "" +"Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är " +"\"address\" och \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." -msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet. Giltiga värden är \"ar\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska språk), \"x-central-euro\" (centraleuropeiska språk), \"x-cyrillic\" (språk som skrivs med kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)." +msgid "" +"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" +"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " +"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" +"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" +"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" +"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " +"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" +"\" (devanagari)." +msgstr "" +"Språket för det för tillfället valda typsnittet. Giltiga värden är \"ar" +"\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska språk), \"x-central-euro" +"\" (centraleuropeiska språk), \"x-cyrillic\" (språk som skrivs med " +"kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja" +"\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th" +"\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-" +"unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt " +"skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" @@ -300,31 +395,69 @@ msgstr "Hämtningsmappen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk detektering är av" +msgstr "" +"Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk detektering " +"är av" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "Autodetekteraren för teckenkodning. Giltiga poster är \"\" (autodetektorer av), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska teckenkodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt japanska teckenkodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt koreanska teckenkodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt ryska teckenkodningar), \"ukprob\" (detektera automatiskt ukrainska teckenkodningar), \"zh_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt kinesiska teckenkodningar), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för förenklad kinesiska), \"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera automatiskt alla teckenkodningar)." +msgid "" +"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " +"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " +"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." +msgstr "" +"Autodetekteraren för teckenkodning. Giltiga poster är \"\" (autodetektorer " +"av), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska " +"teckenkodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt " +"japanska teckenkodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera " +"automatiskt koreanska teckenkodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt " +"ryska teckenkodningar), \"ukprob\" (detektera automatiskt ukrainska " +"teckenkodningar), \"zh_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt " +"kinesiska teckenkodningar), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detektera " +"automatiskt teckenkodningar för förenklad kinesiska), " +"\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för " +"traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera " +"automatiskt alla teckenkodningar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 -msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." -msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" och \"ViewDateTime\"." +msgid "" +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." +msgstr "" +"Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är " +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" och \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 -msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för att använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda skrivbordsmappen." +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för att " +"använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda " +"skrivbordsmappen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil på verktygsrad" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." -msgstr "Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid ikoner), \"icons\" och \"text\"." +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i " +"GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid " +"ikoner), \"icons\" och \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" @@ -347,12 +480,21 @@ msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Synlighet för hämtningsfönstret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 -msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program." +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till " +"hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 -msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." -msgstr "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere\" (ingenstans ifrån)." +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere" +"\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere" +"\" (ingenstans ifrån)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" @@ -427,7 +569,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Fält_värde" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Allmänt" @@ -440,7 +582,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtryck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -473,8 +614,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:111 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" @@ -490,8 +630,7 @@ msgstr "Personlig data" msgid "Text Encoding" msgstr "Textkodning" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet" @@ -504,18 +643,19 @@ msgid "Sign Text" msgstr "Signera text" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 -msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." -msgstr "För att bekräfta att du vill signera ovanstående text, välj ett certifikat att signera texten med och ange dess lösenord nedan." +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"För att bekräfta att du vill signera ovanstående text, välj ett certifikat " +"att signera texten med och ange dess lösenord nedan." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:438 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" @@ -585,8 +725,7 @@ msgstr "Välj ett s_pråk:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 -#: ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "T_öm" @@ -603,106 +742,85 @@ msgid "Enable _Java" msgstr "Använd _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Fonts" -msgstr "Typsnitt" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Typsnitt & Stil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "För s_pråket:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -#: ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "Språk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _typsnitt" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _färger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Endast _från webbplatser du besöker" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ställ in till aktuell _sida" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ställ in till _tom sida" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Använd anpassad _stilmall" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Aktivera _mjuk rullning" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Acceptera alltid" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "_Detaljerade typsnittsinställningar..." - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskutrymme:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Hämtningsmapp:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_edigera stilmall..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "_Fast bredd:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minsta storlek:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "A_cceptera aldrig" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Kom ihåg lösenord" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Variable width:" -msgstr "_Variabel bredd:" - #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Bakgrund</b>" @@ -756,39 +874,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Sidadress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Visa hämtningar" -#: ../embed/downloader-view.c:344 +#: ../embed/downloader-view.c:315 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:348 +#: ../embed/downloader-view.c:319 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" -#: ../embed/downloader-view.c:447 +#: ../embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Filen \"%s\" har hämtats." -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:421 msgid "Download finished" msgstr "Hämtningen är färdig" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:446 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -798,87 +916,81 @@ msgstr "" "%s av %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 -#: ../embed/downloader-view.c:490 -#: ../embed/ephy-download.c:99 -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 +#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:493 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d hämtning" msgstr[1] "%d hämtningar" -#: ../embed/downloader-view.c:627 +#: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Filen \"%s\" har lagts till i hämtningskön." -#: ../embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "Download started" msgstr "Hämtningen har startats" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 -#: ../embed/downloader-view.c:717 +#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 msgid "download status|Unknown" msgstr "Okänd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 +#: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "download status|Failed" msgstr "Misslyckades" -#: ../embed/downloader-view.c:776 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:770 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:810 +#: ../embed/downloader-view.c:781 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Omdirigerar till \"%s\"..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Överför data från \"%s\"..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Väntar på auktorisering från \"%s\"..." #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Läser in \"%s\"..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Läser in..." @@ -1288,809 +1400,6 @@ msgstr "Andra" msgid "Local files" msgstr "Lokala filer" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 -msgid "Save" -msgstr "Spara" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Okänd" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Hämta denna möjligtvis osäkra fil?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Filtyp: \"%s\".\n" -"\n" -"Det är osäkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligtvis kan skada dina dokument eller göra intrång i din integritet. Du kan hämta ner den istället." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 -msgid "Open this file?" -msgstr "Öppna denna fil?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Filtyp: \"%s\".\n" -"\n" -"Du kan öppna \"%s\" genom att använda \"%s\" eller spara den." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 -msgid "Download this file?" -msgstr "Hämta denna fil?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Filtyp: \"%s\".\n" -"\n" -"Du har inget program som kan öppna \"%s\". Du kan hämta ner den istället." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -msgid "_Save As..." -msgstr "Spara so_m..." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte" - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte." - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Protokoll som stöds är \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" och \"sftp\"." - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Filen \"%s\" hittades inte" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Kontrollera platsen för filen och försök igen." - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "\"%s\" kunde inte hittas." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 -msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." -msgstr "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Om denna sida fanns tidigare kan du kanske hitta en arkiverad version:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "\"%s\" vägrade anslutningen" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "\"%s\" vägrade anslutningen." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "Sannolika orsaker till problemet är" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 -#, c-format -msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>tjänsten %s inte är startad.</li>Försök att starta den med Tjänstekonfigurationsverktyget i System > Kontrollpanel, eller så är</ul><ul><li>portnumret %d felaktigt.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -#, c-format -msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>någon tjänst inte är startad, eller</li><li>portnumret %d är felaktigt.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>någon tjänst inte är startad, eller</li><li>du har fått fel portnummer.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 -msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." -msgstr "Servern kan vara upptagen eller så har du kanske ett problem med nätverksansluningen. Försök igen senare." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Det kan kanske finnas en gammal version av sidan du önskade:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 -#, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "\"%s\" svarar inte" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "\"%s\" svarar inte." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "Anslutningen tappades eftersom servern tog för lång tid på sig att svara." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "Invalid Address" -msgstr "Ogiltig adress" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 -msgid "Invalid address." -msgstr "Ogiltig adress." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Adressen du angav är inte giltig." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 -msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "Den här sidan kan inte läsas in på grund av ett fel i webbplatsen." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 -#, c-format -msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "Servern \"%s\" omdirigerar på ett sätt som aldrig kommer att sluta." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "Dokumentet kunde inte läsas in eftersom stöd för kryptering inte är installerat." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "\"%s\" tappade anslutningen" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "\"%s\" tappade anslutningen." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "Servern tappade anslutningen innan några data kunde läsas." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "För att se detta dokument, inaktivera \"Arbeta frånkopplad\" och försök igen." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 -#, c-format -msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "Åtkomst nekades till port \"%d\" på \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 -#, c-format -msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "Åtkomst nekades till port \"%d\" på \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 -msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." -msgstr "Den här adressen använder en nätverksport som vanligtvis används för andra syften än webbsurfning." - -#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 -msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "Begäran har avbrutits på grund av säkerhetsskäl." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 -msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "Kontrollera dina proxyserverinställningar. Om anslutningen fortfarande misslyckas kan det finnas ett problem med din proxyserver eller din nätverksanslutning." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "Kunde inte visa innehåll" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 -msgid "Could not display content." -msgstr "Kunde inte visa innehåll." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Sidan använder en form av komprimering som inte stöds eller som är ogiltig." - -#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 -#, c-format -msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." -msgstr "Denna sida lästes in när webbläsaren stängdes oväntat. Det kan hända igen om du läser om sidan. Om det sker, rapportera problemet till %s-utvecklarna." - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "i Googles cache" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "i Internet Archive" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 -#: ../src/ephy-session.c:1314 -msgid "Untitled" -msgstr "Namnlös" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 -msgid "_Abort Script" -msgstr "_Avbryt skript" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 -msgid "Don't Save" -msgstr "Spara inte" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "_Användarnamn:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "Alla filer" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 -msgid "Web pages" -msgstr "Webbsidor" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 -msgid "Text files" -msgstr "Textfiler" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 -msgid "Images" -msgstr "Bilder" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 -msgid "XML files" -msgstr "XML-filer" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "XUL files" -msgstr "XUL-filer" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 -#, c-format -msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "Acceptera kaka från %s?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 -msgid "Accept Cookie?" -msgstr "Acceptera kaka?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 -msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "Webbplatsen vill ändra en befintlig kaka." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 -msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "Webbplatsen vill sätta en kaka." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 -msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "Webbplatsen vill sätta en andra kaka." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 -#, c-format -msgid "You already have %d cookie from this site." -msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "Du har redan %d kaka från den här webbplatsen." -msgstr[1] "Du har redan %d kakor från den här webbplatsen." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 -msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "Verkställ _beslutet för alla kakor från den här webbplatsen" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 -msgid "_Reject" -msgstr "_Vägra" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 -msgid "_Accept" -msgstr "_Acceptera" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "Webbsidan \"%s\" begär att du signerar följande text:" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 -msgid "_Sign text" -msgstr "_Signera text" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 -msgid "Options" -msgstr "Alternativ" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 -msgid "Print this page?" -msgstr "Skriv ut denna sida?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 -msgid "Preparing to print" -msgstr "Förbereder utskrift" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Sida %d av %d" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 -msgid "Cancelling print" -msgstr "Avbryter utskrift" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 -msgid "Spooling..." -msgstr "Köar..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 -msgid "Print error" -msgstr "Utskriftsfel" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 -#, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "Skriver ut \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "_Välj certifikat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Välj ett certifikat att presentera som identifiering till \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Välj ett certifikat för att identifiera dig själv." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "Certifikat_detaljer" - -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 -msgid "_View Certificate" -msgstr "_Visa certifikat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 -#, c-format -msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "Webbplatsen \"%s\" returnerade säkerhetsinformation för \"%s\". Det är möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 -#, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på \"%s\" och \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Acceptera felaktig säkerhetsinformation?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 -#, c-format -msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "Det gick inte att automatiskt lita på \"%s\". Det är möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 -#, c-format -msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." -msgstr "Du bör endast ansluta till webbplatsen om du är säker på att du är ansluten till \"%s\"." - -# Osäker. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Anslut till opålitlig webbplats?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "_Lita på denna säkerhetsinformationen från och med nu" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 -msgid "Co_nnect" -msgstr "A_nslut" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Acceptera utgången säkerhetsinformation?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Acceptera ännu inte giltig säkerhetsinformation?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s." - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %d %b %Y" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Du bör försäkra dig om att din dators tid stämmer." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Kan inte etablera anslutning till \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 -#, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"Certifikatåterkallningslistan (CRL) från \"%s\" behöver uppdateras.\n" -"\n" -"Fråga om hjälp hos din systemadministratör." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Lita på ny certifikatutfärdare (CA)?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 -msgid "_Trust CA" -msgstr "_Lita på CA" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "Lita på ny certifikatutfärdare (CA) \"%s\" för identifiering av webbplatser?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 -msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." -msgstr "Innan du litar på en certifikatutfärdare (CA) bör du kontrollera att certifikatet är äkta." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "Certifikatet finns redan." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Certifikatet har redan importerats." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 -msgid "Select Password" -msgstr "Välj lösenord" - -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -#, c-format -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Välj ett lösenord för att skydda detta certifikat" - -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -#, c-format -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Ange lösenordet för detta certifikat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerad" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerades utan problem" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 -msgid "Unit:" -msgstr "Enhet:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 -msgid "Next Update:" -msgstr "Nästa uppdatering:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "Inte en del av certifikatet" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "Certifikategenskaper" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande användningsområden:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har återkallats." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har gått ut." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte är pålitligt." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är pålitlig." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren är okänd." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för certifikatutfärdaren (CA) är okänt." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat på grund av okända orsaker." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Ändra tokenlösenord" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 -#, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Välj ett lösenord för \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 -#, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Ändra lösenordet för \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Hämta tokenlösenord" - -#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or -#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or -#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Ange lösenordet för \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 -msgid "Please select a token:" -msgstr "Välj ett token:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 -msgid "_Select" -msgstr "_Välj" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "Deponera den hemliga nyckeln?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 -#, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" -"Certifikatutfärdaren \"%s\" begär att du ger den en kopia av den nyligen genererade hemliga nyckeln.\n" -"\n" -"Detta gör att certifikatutfärdaren kan läsa all kommunikation som krypterats med denna nyckeln utan din kännedom eller medgivande.\n" -"\n" -"Det rekommenderas starkt att inte tillåta detta." - -# Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna -# "alla webbplatser", "alla bokmärken". -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 -msgid "_Allow" -msgstr "_Tillåt" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "Genererar privat nyckel." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 -msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." -msgstr "Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par minuter." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "Security Notice" -msgstr "Säkerhetsnotis" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" -"\n" -"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"För säkra sidor kommer adressfältet att ha en tydligt märkbar färg och en låst hänglåsikon visas.\n" -"\n" -"Hänglåsikonen i statusraden kommer även att indikera huruvida en sida är säker." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 -msgid "Security Warning" -msgstr "Säkerhetsvarning" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." -msgstr "All information som du ser eller anger på denna sida kan enkelt avlyssnas av en tredje part." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Vissa delar av denna sida läses in över en osäker anslutning" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osäker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Skicka denna information över en osäker anslutning?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Den information som du har angivit kommer att skickas över en osäker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 -msgid "_Send" -msgstr "_Skicka" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Även om denna sida lästes in över en säker anslutning kommer den information som du har angivit att skickas över en osäker anslutning, och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." - -#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "Filer för %s" - -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.se/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2100,12 +1409,12 @@ msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Öppnar %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" @@ -2119,36 +1428,36 @@ msgstr[1] "Öppnar %d objekt" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta den markerade posten på verktygsraden" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort den markerade posten på verktygsraden" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort den markerade verktygsraden" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" @@ -2156,6 +1465,18 @@ msgstr "Avskiljare" msgid "All supported types" msgstr "Alla typer som stöds" +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +msgid "Web pages" +msgstr "Webbsidor" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +msgid "Images" +msgstr "Bilder" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "All files" +msgstr "Alla filer" + #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." @@ -2171,33 +1492,37 @@ msgstr "Filen \"%s\" existerar. Vänligen flytta bort den." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har inte rättighet att skapa filer i denna katalog." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Katalogen är inte skrivbar" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan inte skriva över existerande filen \"%s\"" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 -msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." -msgstr "Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva över den." +#: ../lib/ephy-gui.c:326 +msgid "" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "" +"Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva " +"över den." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan inte skriva över fil" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s" @@ -2359,6 +1684,10 @@ msgstr "västerländska" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "andra skript" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 +msgid "_Username:" +msgstr "_Användarnamn:" + #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domän:" @@ -2391,8 +1720,7 @@ msgstr "Spara lösenord i _nyckelring" msgid "Popup Windows" msgstr "Popupfönster" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 -#: ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Historik" @@ -2402,16 +1730,13 @@ msgstr "Historik" msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 -#: ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -#: ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Adressfält" @@ -2452,122 +1777,97 @@ msgstr "%b %d %H.%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Osäkert protokoll." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 -msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." -msgstr "Adressen har inte lästs in, på grund av att den refererar till ett osäkert protokoll och därför utgör en säkerhetsrisk till ditt system." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 -msgid "No address found." -msgstr "Ingen adress hittades." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "Ingen webbadress kunde hittas i denna fil." - -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Epiphany-insticksmodul för länkar på skrivbordet" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "Denna insticksmodul hanterar \".desktop\"- och \".url\"-filer som innehåller webblänkar." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Kör skriptet \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _liknande" msgstr[1] "%d _liknande" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Förena med %d identiskt bokmärke" msgstr[1] "_Förena med %d identiska bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Visa \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper för \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dress:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Äm_nen:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Visa _alla ämnen" @@ -2575,60 +1875,60 @@ msgstr "Visa _alla ämnen" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Sök på nätet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Nöje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Nyheter" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Köp och sälj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Resor" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Arbete" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "Uppdatera _inte" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uppdatera bokmärke?" @@ -2636,7 +1936,7 @@ msgstr "Uppdatera bokmärke?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alla" @@ -2644,7 +1944,7 @@ msgstr "Alla" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besökta" @@ -2654,7 +1954,7 @@ msgstr "Mest besökta" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Inte kategoriserade" @@ -2663,373 +1963,371 @@ msgstr "Inte kategoriserade" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Närliggande webbplatser" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 +msgid "Untitled" +msgstr "Namnlös" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ta bort det detta ämne" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Visa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt ämne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Skapa ett nytt ämne" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Öppna i nyt_t fönster" msgstr[1] "Öppna i n_ya fönster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Öppna i ny _flik" msgstr[1] "Öppna i nya _flikar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Byt namn..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importera bokmärken..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportera bokmärken..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportera bokmärken till en fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "S_täng" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Stäng bokmärkesfönstret" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Markera alla bokmärken eller text" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Visa hjälp för bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Visa tack till webbläsarens upphovsmän" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Visa i verktygsraden" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Visa det markerade bokmärket i en verktygsrad" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Visa endast titelkolumnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel och adress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Ange ett ämne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ta bort det detta ämne?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 -msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer inte att tas bort." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir " +"okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer " +"inte att tas bort." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Ta bort ämne" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profil \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Import misslyckades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Import misslyckades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format -msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." -msgstr "Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller av en typ som inte stöds." +msgid "" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "" +"Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller " +"av en typ som inte stöds." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importera bokmärken från fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importera bokmärken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "I_mportera" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importera bokmärken från:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 +#: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiera adress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Töm" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Sök:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Ämnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 +#: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 +#: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Adress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Visa egenskaper för detta bokmärke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Öppna detta bokmärke i en ny flik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Öppna detta bokmärke i ett nytt fönster" @@ -3042,7 +2340,7 @@ msgstr "Öppna i nya _flikar" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Öppna alla bokmärken i detta ämne i nya _flikar" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Relaterad" @@ -3050,229 +2348,228 @@ msgstr "Relaterad" msgid "Topic" msgstr "Ämne" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Skapa ämnet \"%s\"" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Teckenkodningar" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Andra..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Andra teckenkodningar" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Wrapped" msgstr "Började om från början" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find links:" msgstr "Sök länkar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 -#: ../src/ephy-toolbar.c:600 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 -#: ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Gå" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Lägg till b_okmärke..." -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Stäng detta historikfönster" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ta bort den markerade historiklänken" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Markera alla historiklänkar eller text" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Töm _historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Töm din bläddringshistorik" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Visa hjälp för historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Visa titelkolumnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Adress" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Visa adresskolumnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum och tid" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Visa datum- och tidskolumnerna" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Töm bläddringshistorik?" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 -msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." -msgstr "Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas bort permanent." +#: ../src/ephy-history-window.c:243 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas " +"bort permanent." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Töm historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 +#: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Senaste 30 minuterna" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 +#: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Idag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 -#: ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 +#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "Senaste dagen" +msgstr[0] "Senaste %d dagen" msgstr[1] "Senaste %d dagarna" -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 +#: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Webbplatser" -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +#: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Datum" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt webbläsarfönster" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Öppna ett nytt webbläsarfönster" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Starta bokmärkesredigeraren" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen" -#: ../src/ephy-main.c:82 -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lägg till ett bokmärke" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Starta en privat instans" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilkatalog att använda i den privata instansen" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "KAT" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:407 +#: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunde inte starta GNOME-webbläsaren" -#: ../src/ephy-main.c:410 +#: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3281,8 +2578,7 @@ msgstr "" "Uppstart misslyckades på grund av följande fel:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 -#: ../src/window-commands.c:874 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:875 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbläsaren" @@ -3290,50 +2586,58 @@ msgstr "GNOME-webbläsaren" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Alternativ för GNOME-webbläsaren" -#: ../src/ephy-notebook.c:620 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekund." msgstr[1] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekunder." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?" -#: ../src/ephy-session.c:242 -msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." -msgstr "Det finns fortfarande utestående hämtningar. Om du loggar ut kommer de att avbrytas och förloras." +#: ../src/ephy-session.c:234 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Det finns fortfarande utestående hämtningar. Om du loggar ut kommer de att " +"avbrytas och förloras." -#: ../src/ephy-session.c:246 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Avbryt _utloggning" -#: ../src/ephy-session.c:248 +#: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Avbryt hämtningar" -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Återställ tidigare webbläsarfönster och webbläsarflikar?" -#: ../src/ephy-session.c:585 -msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." -msgstr "Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan återställa de öppnade fönstren och flikarna." +#: ../src/ephy-session.c:577 +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "" +"Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan " +"återställa de öppnade fönstren och flikarna." -#: ../src/ephy-session.c:589 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "Återställ _inte" -#: ../src/ephy-session.c:591 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Återställ" -#: ../src/ephy-session.c:593 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kraschåterställning" @@ -3349,575 +2653,581 @@ msgstr "Sidopanelstillägg krävs" msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat." -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +#: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Markör" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 +#: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "I läget för tangentbordsval, tryck F7 för att avsluta" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Växla till denna flik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Bakåthistorik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå till den nästa besökta sidan" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Framåthistorik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "_Upp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Gå upp en nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista med övre nivåer" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Ange en webbadress att öppna eller en fras att söka efter" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justera textstorleken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Hem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå till hemsidan" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standard" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Text under ikoner" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Text bredvid ikoner" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Endast ikoner" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Endast text" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Gå" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "V_erktyg" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsrader" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Spara _som..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Spara den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Sidkonfig_uration" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Förhands_granskning" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Sk_icka länk via e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Stäng denna flik" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "_Gör om" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Ta bort text" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Markera hela sidan" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Sök..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök n_ästa" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gående" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Personlig data" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "Certifi_kat" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Hantera certifikat" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "I_nställningar" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurera webbläsaren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Anpassa _verktygsrader..." -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" -#: ../src/ephy-window.c:204 -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Uppdatera" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "_Större text" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Öka textstorleken" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre text" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minska textstorleken" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Använd den normala textstorleken" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text_kodning" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ändra textkodningen" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Sidk_älla" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visa källkoden för sidan" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Säkerhetsinformation för sidan" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Visa säkerhetsinformation för webbsidan" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lägg till bokmärke..." -#: ../src/ephy-window.c:234 -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigera bokmärken" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Öppna bokmärkesfönstret" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Adress..." -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå till en angiven adress" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storik" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Öppna historikfönstret" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivera föregående flik" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivera nästa flik" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:258 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Ta loss flik" + +#: ../src/ephy-window.c:259 +msgid "Detach current tab" +msgstr "Ta loss den aktuella fliken" + +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Visa hjälp för webbläsaren" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeta frånkopplad" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Växla till frånkopplat läge" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Dölj verktygsrader" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusrad" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Visa eller dölj statusrad" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfa i helskärmsläge" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup_fönster" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkör" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lägg till bo_kmärke..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Visa endast denna _ram" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Öppna länk i detta fönster" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i n_ytt fönster" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Öppna i ett nytt fönster" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _flik" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Öppna länk i en ny flik" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Hämta länk" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Spara länk som..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Spara länk med ett annat namn" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Lägg till b_okmärke för länk..." -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "_Skicka e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Öppna bi_ld" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "Spara bil_d som..." -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Använd bild som bakgrund" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiera b_ildadress" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "St_arta animering" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "St_oppa animering" @@ -3933,13 +3243,11 @@ msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informatione msgid "Close _Document" msgstr "Stäng _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1478 -#: ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "Öppna" -#: ../src/ephy-window.c:1480 -#: ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:307 msgid "Save As" msgstr "Spara som" @@ -3961,224 +3269,229 @@ msgstr "Större" msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Insecure" msgstr "Osäker" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1696 msgid "Broken" msgstr "Trasig" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Low" msgstr "Låg" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1715 msgid "High" msgstr "Hög" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1725 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Säkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d dolt popupfönster" msgstr[1] "%d dolda popupfönster" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2031 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Öppna bilden \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2036 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2041 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Spara bilden \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2046 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2059 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2065 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Spara länken \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2083 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\"" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 +#: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Välj det personliga data som du vill tömma</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 -msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" -msgstr "Du är på väg att tömma personlig data som lagrats om de webbsidor som du har besökt. Innan du fortsätter bör du kryssa för de typer av information som du vill ta bort:" +#: ../src/pdm-dialog.c:319 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"Du är på väg att tömma personlig data som lagrats om de webbsidor som du har " +"besökt. Innan du fortsätter bör du kryssa för de typer av information som du " +"vill ta bort:" -#: ../src/pdm-dialog.c:338 +#: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Töm all personlig data" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "Ka_kor" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "Sparade _lösenord" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 +#: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Historik" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporära filer" -#: ../src/pdm-dialog.c:413 -msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>Observera:</b> Du kan inte ångra denna åtgärd. Det data som du väljer att tömma går inte att återställa.</i></small>" +#: ../src/pdm-dialog.c:399 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Observera:</b> Du kan inte ångra denna åtgärd. Det data som du " +"väljer att tömma går inte att återställa.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:606 +#: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kakegenskaper" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 +#: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Innehåll:" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 +#: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Skicka för:" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Endast krypterade anslutningar" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Alla typer av anslutningar" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" -#: ../src/pdm-dialog.c:681 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "slut på aktuell session" -#: ../src/pdm-dialog.c:814 +#: ../src/pdm-dialog.c:803 msgid "Domain" msgstr "Domän" -#: ../src/pdm-dialog.c:826 +#: ../src/pdm-dialog.c:815 msgid "Name" msgstr "Namn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1225 +#: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "Host" msgstr "Värd" -#: ../src/pdm-dialog.c:1237 +#: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1249 +#: ../src/pdm-dialog.c:1238 msgid "User Password" msgstr "Användarlösenord" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Hämta länk" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Spara länk som" -#: ../src/popup-commands.c:276 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Första" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Sista" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Föregående" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Nästa" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Stäng" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 -#: ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Stäng förhandsgranskning" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 -msgid "Default" -msgstr "Standard" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -4187,8 +3500,7 @@ msgstr "Standard" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 -#: ../src/prefs-dialog.c:974 +#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4198,49 +3510,70 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 +#: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Användardefinierat (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "Välj en katalog" -#: ../src/window-commands.c:769 -msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "GNOME-webbläsaren är fri programvara; du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." +#: ../src/window-commands.c:770 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"GNOME-webbläsaren är fri programvara; du kan distribuera det och/eller " +"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av " +"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon " +"senare version." -#: ../src/window-commands.c:773 -msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "GNOME-webbläsaren distribueras i hopp om att den ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." +#: ../src/window-commands.c:774 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"GNOME-webbläsaren distribueras i hopp om att den ska vara användbart, men " +"UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET " +"eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License " +"för ytterligare information." -#: ../src/window-commands.c:777 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#: ../src/window-commands.c:778 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-" +"webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:825 -#: ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:826 ../src/window-commands.c:842 +#: ../src/window-commands.c:853 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakta oss på:" -#: ../src/window-commands.c:828 +#: ../src/window-commands.c:829 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:832 msgid "Past developers:" msgstr "Tidigare utvecklare:" -#: ../src/window-commands.c:864 +#: ../src/window-commands.c:865 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4257,7 +3590,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:891 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" @@ -4267,182 +3600,915 @@ msgstr "" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:894 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren" +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Typsnitt" + +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "För s_pråket:" + +#~ msgid "_Detailed Font Settings…" +#~ msgstr "_Detaljerade typsnittsinställningar..." + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "_Fast bredd:" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "_Variabel bredd:" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Spara" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Okänd" + +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "Hämta denna möjligtvis osäkra fil?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Filtyp: \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Det är osäkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligtvis kan skada dina " +#~ "dokument eller göra intrång i din integritet. Du kan hämta ner den " +#~ "istället." + +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "Öppna denna fil?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Filtyp: \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Du kan öppna \"%s\" genom att använda \"%s\" eller spara den." + +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "Hämta denna fil?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Filtyp: \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Du har inget program som kan öppna \"%s\". Du kan hämta ner den istället." + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "Spara so_m..." + +#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" +#~ msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte" + +#~ msgid "“%s” protocol is not supported." +#~ msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte." + +#~ msgid "" +#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +#~ msgstr "" +#~ "Protokoll som stöds är \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" " +#~ "och \"sftp\"." + +#~ msgid "File “%s” not Found" +#~ msgstr "Filen \"%s\" hittades inte" + +#~ msgid "File “%s” not found." +#~ msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas." + +#~ msgid "Check the location of the file and try again." +#~ msgstr "Kontrollera platsen för filen och försök igen." + +#~ msgid "“%s” Could not be Found" +#~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" + +#~ msgid "“%s” could not be found." +#~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas." + +#~ msgid "" +#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt." + +#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +#~ msgstr "" +#~ "Om denna sida fanns tidigare kan du kanske hitta en arkiverad version:" + +#~ msgid "“%s” Refused the Connection" +#~ msgstr "\"%s\" vägrade anslutningen" + +#~ msgid "“%s” refused the connection." +#~ msgstr "\"%s\" vägrade anslutningen." + +#~ msgid "Likely causes of the problem are" +#~ msgstr "Sannolika orsaker till problemet är" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " +#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" +#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>tjänsten %s inte är startad.</li>Försök att starta den med " +#~ "Tjänstekonfigurationsverktyget i System > Kontrollpanel, eller så är</" +#~ "ul><ul><li>portnumret %d felaktigt.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>någon tjänst inte är startad, eller</li><li>portnumret %d är " +#~ "felaktigt.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>någon tjänst inte är startad, eller</li><li>du har fått fel " +#~ "portnummer.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +#~ "again later." +#~ msgstr "" +#~ "Servern kan vara upptagen eller så har du kanske ett problem med " +#~ "nätverksansluningen. Försök igen senare." + +#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +#~ msgstr "Det kan kanske finnas en gammal version av sidan du önskade:" + +#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" +#~ msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen" + +#~ msgid "“%s” interrupted the connection." +#~ msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen." + +#~ msgid "“%s” is not Responding" +#~ msgstr "\"%s\" svarar inte" + +#~ msgid "“%s” is not responding." +#~ msgstr "\"%s\" svarar inte." + +#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +#~ msgstr "" +#~ "Anslutningen tappades eftersom servern tog för lång tid på sig att svara." + +#~ msgid "Invalid Address" +#~ msgstr "Ogiltig adress" + +#~ msgid "Invalid address." +#~ msgstr "Ogiltig adress." + +#~ msgid "The address you entered is not valid." +#~ msgstr "Adressen du angav är inte giltig." + +#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +#~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger" + +#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +#~ msgstr "Den här sidan kan inte läsas in på grund av ett fel i webbplatsen." + +#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +#~ msgstr "Servern \"%s\" omdirigerar på ett sätt som aldrig kommer att sluta." + +#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +#~ msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning" + +#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." +#~ msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning." + +#~ msgid "" +#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "Dokumentet kunde inte läsas in eftersom stöd för kryptering inte är " +#~ "installerat." + +#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" +#~ msgstr "\"%s\" tappade anslutningen" + +#~ msgid "“%s” dropped the connection." +#~ msgstr "\"%s\" tappade anslutningen." + +#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +#~ msgstr "Servern tappade anslutningen innan några data kunde läsas." + +#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +#~ msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge" + +#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." +#~ msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge." + +#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +#~ msgstr "" +#~ "För att se detta dokument, inaktivera \"Arbeta frånkopplad\" och försök " +#~ "igen." + +#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +#~ msgstr "Åtkomst nekades till port \"%d\" på \"%s\"" + +#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +#~ msgstr "Åtkomst nekades till port \"%d\" på \"%s\"." + +#~ msgid "" +#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " +#~ "other than Web browsing." +#~ msgstr "" +#~ "Den här adressen använder en nätverksport som vanligtvis används för " +#~ "andra syften än webbsurfning." + +#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." +#~ msgstr "Begäran har avbrutits på grund av säkerhetsskäl." + +#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" +#~ msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver" + +#~ msgid "Could not connect to proxy server." +#~ msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver." + +#~ msgid "" +#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " +#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Kontrollera dina proxyserverinställningar. Om anslutningen fortfarande " +#~ "misslyckas kan det finnas ett problem med din proxyserver eller din " +#~ "nätverksanslutning." + +#~ msgid "Could not Display Content" +#~ msgstr "Kunde inte visa innehåll" + +#~ msgid "Could not display content." +#~ msgstr "Kunde inte visa innehåll." + +#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +#~ msgstr "" +#~ "Sidan använder en form av komprimering som inte stöds eller som är " +#~ "ogiltig." + +#~ msgid "" +#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " +#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +#~ "problem to the %s developers." +#~ msgstr "" +#~ "Denna sida lästes in när webbläsaren stängdes oväntat. Det kan hända igen " +#~ "om du läser om sidan. Om det sker, rapportera problemet till %s-" +#~ "utvecklarna." + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "i Googles cache" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "i Internet Archive" + +#~ msgid "_Abort Script" +#~ msgstr "_Avbryt skript" + +#~ msgid "Don't Save" +#~ msgstr "Spara inte" + +#~ msgid "Text files" +#~ msgstr "Textfiler" + +#~ msgid "XML files" +#~ msgstr "XML-filer" + +#~ msgid "XUL files" +#~ msgstr "XUL-filer" + +#~ msgid "Accept cookie from %s?" +#~ msgstr "Acceptera kaka från %s?" + +#~ msgid "Accept Cookie?" +#~ msgstr "Acceptera kaka?" + +#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." +#~ msgstr "Webbplatsen vill ändra en befintlig kaka." + +#~ msgid "The site wants to set a cookie." +#~ msgstr "Webbplatsen vill sätta en kaka." + +#~ msgid "The site wants to set a second cookie." +#~ msgstr "Webbplatsen vill sätta en andra kaka." + +#~ msgid "You already have %d cookie from this site." +#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +#~ msgstr[0] "Du har redan %d kaka från den här webbplatsen." +#~ msgstr[1] "Du har redan %d kakor från den här webbplatsen." + +#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +#~ msgstr "Verkställ _beslutet för alla kakor från den här webbplatsen" + +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "_Vägra" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Acceptera" + +#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +#~ msgstr "Webbsidan \"%s\" begär att du signerar följande text:" + +#~ msgid "_Sign text" +#~ msgstr "_Signera text" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Alternativ" + +#~ msgid "Print this page?" +#~ msgstr "Skriv ut denna sida?" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Förbereder utskrift" + +#~ msgid "Page %d of %d" +#~ msgstr "Sida %d av %d" + +#~ msgid "Cancelling print" +#~ msgstr "Avbryter utskrift" + +#~ msgid "Spooling..." +#~ msgstr "Köar..." + +#~ msgid "Print error" +#~ msgstr "Utskriftsfel" + +#~ msgid "Printing “%s”" +#~ msgstr "Skriver ut \"%s\"" + +#~ msgid "_Select Certificate" +#~ msgstr "_Välj certifikat" + +#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +#~ msgstr "Välj ett certifikat att presentera som identifiering till \"%s\"." + +#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." +#~ msgstr "Välj ett certifikat för att identifiera dig själv." + +#~ msgid "Certificate _Details" +#~ msgstr "Certifikat_detaljer" + +#~ msgid "_View Certificate" +#~ msgstr "_Visa certifikat" + +#~ msgid "" +#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Webbplatsen \"%s\" returnerade säkerhetsinformation för \"%s\". Det är " +#~ "möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din " +#~ "konfidentiella information." + +#~ msgid "" +#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" +#~ "s”." +#~ msgstr "" +#~ "Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på \"%s\" och " +#~ "\"%s\"." + +#~ msgid "Accept incorrect security information?" +#~ msgstr "Acceptera felaktig säkerhetsinformation?" + +#~ msgid "" +#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Det gick inte att automatiskt lita på \"%s\". Det är möjligt att någon " +#~ "avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella " +#~ "information." + +#~ msgid "" +#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " +#~ "to “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Du bör endast ansluta till webbplatsen om du är säker på att du är " +#~ "ansluten till \"%s\"." + +# Osäker. +#~ msgid "Connect to untrusted site?" +#~ msgstr "Anslut till opålitlig webbplats?" + +#~ msgid "_Trust this security information from now on" +#~ msgstr "_Lita på denna säkerhetsinformationen från och med nu" + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "A_nslut" + +#~ msgid "Accept expired security information?" +#~ msgstr "Acceptera utgången säkerhetsinformation?" + +#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." +#~ msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s." + +#~ msgid "Accept not yet valid security information?" +#~ msgstr "Acceptera ännu inte giltig säkerhetsinformation?" + +#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +#~ msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s." + +#~ msgid "%a %d %b %Y" +#~ msgstr "%a %d %b %Y" + +#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +#~ msgstr "Du bör försäkra dig om att din dators tid stämmer." + +#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" +#~ msgstr "Kan inte etablera anslutning till \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +#~ "\n" +#~ "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Certifikatåterkallningslistan (CRL) från \"%s\" behöver uppdateras.\n" +#~ "\n" +#~ "Fråga om hjälp hos din systemadministratör." + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" +#~ msgstr "Lita på ny certifikatutfärdare (CA)?" + +#~ msgid "_Trust CA" +#~ msgstr "_Lita på CA" + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +#~ msgstr "" +#~ "Lita på ny certifikatutfärdare (CA) \"%s\" för identifiering av " +#~ "webbplatser?" + +#~ msgid "" +#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +#~ "certificate is authentic." +#~ msgstr "" +#~ "Innan du litar på en certifikatutfärdare (CA) bör du kontrollera att " +#~ "certifikatet är äkta." + +#~ msgid "Certificate already exists." +#~ msgstr "Certifikatet finns redan." + +#~ msgid "The certificate has already been imported." +#~ msgstr "Certifikatet har redan importerats." + +#~ msgid "Select Password" +#~ msgstr "Välj lösenord" + +#~ msgid "Select a password to protect this certificate" +#~ msgstr "Välj ett lösenord för att skydda detta certifikat" + +#~ msgid "Enter the password for this certificate" +#~ msgstr "Ange lösenordet för detta certifikat" + +#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" +#~ msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerad" + +#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +#~ msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerades utan problem" + +#~ msgid "Unit:" +#~ msgstr "Enhet:" + +#~ msgid "Next Update:" +#~ msgstr "Nästa uppdatering:" + +#~ msgid "Not part of certificate" +#~ msgstr "Inte en del av certifikatet" + +#~ msgid "Certificate Properties" +#~ msgstr "Certifikategenskaper" + +#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +#~ msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande användningsområden:" + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +#~ msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har återkallats." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +#~ msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har gått ut." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +#~ msgstr "" +#~ "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte är pålitligt." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +#~ msgstr "" +#~ "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är " +#~ "pålitlig." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +#~ msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren är okänd." + +#~ msgid "" +#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för " +#~ "certifikatutfärdaren (CA) är okänt." + +#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +#~ msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat på grund av okända orsaker." + +#~ msgid "Change Token Password" +#~ msgstr "Ändra tokenlösenord" + +#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" +#~ msgstr "Välj ett lösenord för \"%s\"" + +#~ msgid "Change the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Ändra lösenordet för \"%s\"" + +#~ msgid "Get Token Password" +#~ msgstr "Hämta tokenlösenord" + +#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Ange lösenordet för \"%s\"" + +#~ msgid "Please select a token:" +#~ msgstr "Välj ett token:" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Välj" + +#~ msgid "Escrow the secret key?" +#~ msgstr "Deponera den hemliga nyckeln?" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " +#~ "newly generated secret key.\n" +#~ "\n" +#~ "This will enable the certificate authority read any communications " +#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +#~ "\n" +#~ "It is strongly recommended not to allow it." +#~ msgstr "" +#~ "Certifikatutfärdaren \"%s\" begär att du ger den en kopia av den nyligen " +#~ "genererade hemliga nyckeln.\n" +#~ "\n" +#~ "Detta gör att certifikatutfärdaren kan läsa all kommunikation som " +#~ "krypterats med denna nyckeln utan din kännedom eller medgivande.\n" +#~ "\n" +#~ "Det rekommenderas starkt att inte tillåta detta." + +# Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna +# "alla webbplatser", "alla bokmärken". +#~ msgid "_Allow" +#~ msgstr "_Tillåt" + +#~ msgid "Generating Private Key." +#~ msgstr "Genererar privat nyckel." + +#~ msgid "" +#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " +#~ "a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par " +#~ "minuter." + +#~ msgid "Security Notice" +#~ msgstr "Säkerhetsnotis" + +#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" +#~ msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning" + +#~ msgid "" +#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +#~ "padlock icon is displayed.\n" +#~ "\n" +#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "För säkra sidor kommer adressfältet att ha en tydligt märkbar färg och en " +#~ "låst hänglåsikon visas.\n" +#~ "\n" +#~ "Hänglåsikonen i statusraden kommer även att indikera huruvida en sida är " +#~ "säker." + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Säkerhetsvarning" + +#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" +#~ msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet" + +#~ msgid "" +#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " +#~ "by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "All information som du ser eller anger på denna sida kan enkelt avlyssnas " +#~ "av en tredje part." + +#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +#~ msgstr "Vissa delar av denna sida läses in över en osäker anslutning" + +#~ msgid "" +#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en " +#~ "osäker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." + +#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" +#~ msgstr "Skicka denna information över en osäker anslutning?" + +#~ msgid "" +#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Den information som du har angivit kommer att skickas över en osäker " +#~ "anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Skicka" + +#~ msgid "" +#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " +#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " +#~ "easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Även om denna sida lästes in över en säker anslutning kommer den " +#~ "information som du har angivit att skickas över en osäker anslutning, och " +#~ "kan enkelt avlyssnas av en tredje part." + +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "Filer för %s" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#~ msgstr "http://www.google.se/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" + +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Osäkert protokoll." + +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "Adressen har inte lästs in, på grund av att den refererar till ett " +#~ "osäkert protokoll och därför utgör en säkerhetsrisk till ditt system." + +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "Ingen adress hittades." + +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "Ingen webbadress kunde hittas i denna fil." + +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Epiphany-insticksmodul för länkar på skrivbordet" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "" +#~ "Denna insticksmodul hanterar \".desktop\"- och \".url\"-filer som " +#~ "innehåller webblänkar." + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + #~ msgid "Remove _All" #~ msgstr "Ta bort _alla" + #~ msgid "Javascript scriptlet" #~ msgstr "Javascript-scriptlet" + #~ msgid "Remove all passwords?" #~ msgstr "Ta bort alla lösenord?" + #~ msgid "Do you really want to remove all stored passwords?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort alla lagrade lösenord?" + #~ msgid "Remove all cookies?" #~ msgstr "Ta bort alla kakor?" + #~ msgid "Do you really want to remove all stored cookies?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort alla lagrade kakor?" + #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Sidan \"%s\" i denna flik blev ännu inte fullt inläst när webbläsaren " #~ "kraschade; den kan ha orsakat kraschen." + #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Tite_l och adress" + #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Dölj menyraden som standard. Det är fortfarande möjligt att komma åt " #~ "menyraden genom att använda F10." + #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Snabbokmärke" + #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Snabbämne" + #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "Hänglåsikonen i statusraden indikerar huruvida en sida är säker." + #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger." + #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Visa certifikat..." + #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importera bokmärken..." + #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Exportera bokmärken..." + #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Annan..." + #~ msgid "Add _Bookmark..." #~ msgstr "Lägg till _bokmärke..." + #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." + #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öppna..." + #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Spara so_m..." + #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Utskrifts_konfiguration..." + #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Skriv _ut..." + #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Sök..." + #~ msgid "_Add Bookmark..." #~ msgstr "_Lägg till bokmärke..." + #~ msgid "Add Boo_kmark..." #~ msgstr "Lägg till bo_kmärke..." + #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Spara länk som..." + #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Spara bild som..." + #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" + #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istorik" + #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMISK" + #~ msgid "<b>Colors</b>" #~ msgstr "<b>Färger</b>" + #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "F_ärg" + #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Gråskala" + #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp." + #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Säkerhetskopiera certifikat" + #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mportera certifikat" + #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Lösenord krävs." + #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generering av PDF stöds inte" + #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Utskrift på denna skrivare stöds inte" + #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Du försökte skriva ut på en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. " #~ "Detta program kräver en Postscript-drivrutin." + #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Från:" + #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Ställer in början på sidintervallet som ska skrivas ut" + #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Till:" + #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Ställer in slutet på sidintervallet som ska skrivas ut" + #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" -#~ msgid "_Detach Tab" -#~ msgstr "_Ta loss flik" -#~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "Ta loss den aktuella fliken" + #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Använder bakändan \"%s\"" + #~ msgid "Epiphany automation" #~ msgstr "Epiphany-automation" + #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida" + #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås " #~ "vid sök i sida." + #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida" + #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Hämtningshanterare" + #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Hanterare för personlig data" + #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "An_vänd alltid skrivbordstemats färger" + #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Använd alltid _dessa typsnitt" + #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" + #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papper" + #~ msgid "_Show Downloader..." #~ msgstr "_Visa hämtare..." + #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till " #~ "\"ansluten\" och försök igen." + #~ msgid "_Remove Toolbar" #~ msgstr "_Ta bort verktygsrad" + #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Filen %s är inte skrivbar" + #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Du har inte rättighet att skriva över denna fil." + #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Filen är inte skrivbar" + #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Stäng flik" + #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Flytta till _vänster" + #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Flytta till _höger" + #~ msgid "To_pics:" #~ msgstr "_Ämnen:" + #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_Visa i bokmärkesraden" + #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Visa i bokmärkesraden" + #~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" #~ msgstr "Visa det markerade bokmärket eller ämnet i bokmärkesraden" + #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Visa egenskaper" + #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" + #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Kör i helskärmsläge" + #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)" + #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " @@ -4451,339 +4517,490 @@ msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren" #~ "Bonobo kunde inte lokalisera filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du " #~ "kan använda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvägen för " #~ "bonobo-serverfiler." + #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från " #~ "Bonobo vid försök att registrera automatiseringsservern" + #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från " #~ "Bonobo vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet." + #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Läser in %s..." + #~ msgid "Back" #~ msgstr "Bakåt" + #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tillbaka" + #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" + #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå framåt" + #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" + #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "S_kicka till..." + #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "V_erktygsrader" + #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" + #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" + #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Bokmärkesrad" + #~ msgid "Show or hide bookmarks bar" #~ msgstr "Visa eller dölj bokmärkesraden" + #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Kolla här!" + #~ msgid "Local Sites" #~ msgstr "Lokala webbplatser" + #~ msgid "Loading \"%s\"..." #~ msgstr "Läser in \"%s\"..." + #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Spara bakgrund som..." + #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Spara bakgrund som" + #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bidragsgivare" + #~ msgid "Past developers" #~ msgstr "Tidigare utvecklare" + #~ msgid "Web browser" #~ msgstr "Webbläsare" + #~ msgid "Web Browser Website" #~ msgstr "Webbplatsen för webbläsaren" + #~ msgid "\"%s\" protocol is not supported." #~ msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte." + #~ msgid "File \"%s\" not found." #~ msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas." + #~ msgid "\"%s\" could not be found." #~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas." + #~ msgid "\"%s\" could not be found" #~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" + #~ msgid "%s could not be found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" + #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the Internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt." + #~ msgid "%s refused the connection." #~ msgstr "%s vägrade anslutningen." + #~ msgid "\"%s\" interrupted the connection." #~ msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen." + #~ msgid "%s interrupted the connection." #~ msgstr "%s avbröt anslutningen." + #~ msgid "\"%s\" is not responding." #~ msgstr "\"%s\" svarar inte." + #~ msgid "%s is not responding." #~ msgstr "%s svarar inte." + #~ msgid "%s redirected too many times." #~ msgstr "%s dirigerade om för många gånger." + #~ msgid "\"%s\" redirected too many times." #~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger." + #~ msgid "\"%s\" requires an encrypted connection." #~ msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning." + #~ msgid "%s requires an encrypted connection." #~ msgstr "%s kräver en krypterad anslutning." + #~ msgid "\"%s\" dropped the connection." #~ msgstr "\"%s\" tappade anslutningen." + #~ msgid "%s dropped the connection." #~ msgstr "%s tappade anslutningen." + #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online" #~ "\" and try again." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till " #~ "\"ansluten\" och försök igen." + #~ msgid "\"%s\" denied access to port \"%d\"." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"." + #~ msgid "“%s” denied access to port %d." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d." + #~ msgid "\"%s\" denied access to port %d." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d." + #~ msgid "%s denied access to port %d." #~ msgstr "%s nekade anslutning till port %d." + #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Använd Java." + #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Använd JavaScript." + #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Filnamn att skriva ut till" + #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Filnamn att skriva ut till." + #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida." + #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Papperstyp" + #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Papperstyp. Värden som stöds är \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och " #~ "\"Executive\"." + #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Skrivarnamn" + #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Skrivarnamn." + #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift" + #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)." + #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift" + #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i mm)." + #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Högermarginal vid utskrift" + #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)." + #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)." + #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Visa bokmärkesrad som standard." + #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Visa statusrad som standard." + #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Visa verktygsrader som standard." + #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Sökvägen till mappen där hämtningar sparas." + #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Använd markörbläddringsläge." + #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten." + #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet." + #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten." + #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet." + #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" + #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" + #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Börja om från början" + #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" #~ msgstr "<b>Marginaler (i mm)</b>" + #~ msgid "<b>Orientation</b>" #~ msgstr "<b>Orientering</b>" + #~ msgid "<b>Page Range</b>" #~ msgstr "<b>Sidintervall</b>" + #~ msgid "<b>Print To</b>" #~ msgstr "<b>Skriv ut till</b>" + #~ msgid "<b>Size</b>" #~ msgstr "<b>Storlek</b>" + #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" + #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" + #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" + #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Liggande" + #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Sk_rivare:" + #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Alla sidor" + #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Nederkant:" + #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bläddra..." + #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fil:" + #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Vänster:" + #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" + #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Höger:" + #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_till:" + #~ msgid "fr_om:" #~ msgstr "fr_ån:" + #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Öppna denna fil med \"%s\"?" + #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren. Du kan " #~ "öppna den med \"%s\" eller spara den." + #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns något " #~ "program installerat som kan öppna den. Du kan spara den istället." + #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats" + #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Lita på \"%s\" för att identifiera:" + #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Webbplatser" + #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Du kan alltid se säkerhetsstatusen för en sida från hänglåsikonen på " #~ "statusraden." + #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript-filer" + #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Misslyckades med att hitta %s" + #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Skriva över \"%s\"?" + #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Skriv _över" + #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" + #~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" #~ msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster" + #~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" #~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" + #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" + #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Endast ikoner" + #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Endast text" + #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Växla nätverksstatus" + #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afikaans" + #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" + #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbadjanska" + #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Vitryska" + #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgariska" + #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonska" + #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanska" + #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjeckiska" + #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" + #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" + #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelska" + #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekisk" + #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" + #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanska" + #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estniska" + #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskiska" + #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finska" + #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Färöiska" + #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" + #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irländska" + #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Höglandsskotska" + #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gaeliska" + #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreisk" + #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatiska" + #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungerska" + #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiska" + #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländska" + #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienska" + #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" + #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" + #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauiska" + #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettiska" + #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonska" + #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajiska" + #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holländska" + #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norska/Bokmål" + #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norska/Nynorsk" + #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norska" + #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polska" + #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisiska" + #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Brasiliansk portugisiska" + #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänska" - |