aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/mk.po1691
2 files changed, 971 insertions, 724 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index cee998e86..cfa902506 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-01-27 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
+
+ * mk.po: Updated Macedonian translation.
+
2008-01-24 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
index 6e15a335d..d95aabf39 100644
--- a/po/mk.po
+++ b/po/mk.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of epiphany.HEAD.mk.po to Macedonian
+# translation of epiphany.HEAD.po to Macedonian
# translation of epiphany.HEAD.po to
# translation of epiphany.HEAD.po to
# translation of epiphany.HEAD.po to
@@ -9,15 +9,15 @@
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
-# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
+# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.mk\n"
+"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-03 01:42+0100\n"
-"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-14 09:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-27 10:46+0100\n"
+"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи"
+msgstr "Разгледајте и организирајте ги Вашите обележувачи"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
@@ -46,8 +46,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany веб прелистувач"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
-#: ../src/ephy-main.c:615
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
+#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб прелистувач"
@@ -128,10 +128,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Стандардно криј ја лентата со мени"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr ""
-"Стандардно криј ја лентата со мени. На лентата со мени може да и се пристапи "
-"со F10."
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Стандардно криј ја лентата со мени."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -242,14 +240,26 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Овозможи JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Вклучи мазно лизгање"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Скриј или покажи прозорец со преземања. Кога е скриен ќе се појавува известување "
+"дека преземањата започнуваат."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Временски опесг на страниците во историја"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -257,11 +267,11 @@ msgstr ""
"Како да ги прикажи анимираните слики. Можни вредности се \"нормалноl\", "
"\"еднаш\" и \"оневозможено\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Како да се испечатат рамките"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -269,55 +279,55 @@ msgstr ""
"Како да ги прикажам страниците кои содржат рамки. Дозволени вредности се "
"\"нормално\", \"одделно\" и \"по избор\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Режим на анимирана слика"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Јазици"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Покажи листа од активните екстензии."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Среден клик за да се отвори веб страницата кон која покажува моментално "
"избраниот текст"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Среден клин на "
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимална големина на фонт"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запамети лозинки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -325,27 +335,27 @@ msgstr ""
"Покажи ги страниците во историја посетени \"било кога\", \"во последните два "
"дена\", \"во последните три дена\", \"денес\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Покажувај ја лентата за јазичиња и кога има само едно јазиче."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Големина за кеш на дискот"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -353,11 +363,11 @@ msgstr ""
"Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот. Валидни "
"вредности се \"адреса\" и \"наслов\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Моментално избраните фонтови за јазик"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -377,17 +387,17 @@ msgstr ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папката за преземање"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Автоматскиот детектор за енкодинг. Празен стринг значи дека детекторот е "
"исклучен"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -409,19 +419,19 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Информации за страниците покажани во прегледот на историја"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"address\", \"title\"."
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Информации за страниците покажани во прегледот за историја. Валидни "
-"вредности се \"адреса\", \"наслов\"."
+"вредности се \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -430,11 +440,11 @@ msgstr ""
"користи стандардната папка за преземања или пак \"Работна површина\" за да "
"се користи папката на работната површина."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата со алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -444,23 +454,27 @@ msgstr ""
"GNOME стил), \"и двете\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст "
"покрај икони), \"икони\", и \"текст\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи сопствени бои"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи сопствени фонтови"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Видливост на прозорецот за преземање"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -469,7 +483,7 @@ msgstr ""
"преземаат во папката за преземање и потоа се отвораат со соодветната "
"апликација."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -477,35 +491,35 @@ msgstr ""
"Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од „секаде“, од "
"„тековниот сајт“ и од „никаде“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Дали да се печати и бојата од позадината"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Дали да се печати сликата од позадината"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Дали да ги зачува и одново да ги пополнува лозинките во веб страниците."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -550,7 +564,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "Барај _вредност"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Општо"
@@ -563,7 +577,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Fingerprint:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
@@ -592,7 +606,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Колачиња"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Преземања"
@@ -608,13 +622,13 @@ msgstr "Лични податоци"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Енкодинг на текст"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање одредено од документот"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-msgid "_Show password"
-msgstr "_Прикажи лозинки"
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "_Покажи лозинки"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
@@ -635,7 +649,7 @@ msgstr "_Сертификат:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинки:"
@@ -675,23 +689,28 @@ msgstr "<b>Привремени датотеки</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Веб Содржина</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>На пример, не од огласувачите на овие сајтови</small>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "А_втоматски преземај и отворај датотеки"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Додај јазик"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволувај скокачки прозорци"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Ав_томатско детектирање:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Изберете ј_азик:"
@@ -699,116 +718,120 @@ msgstr "Изберете ј_азик:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ис_чисти"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "Ст_андардно:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Овозможи Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Овозможи _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Фонтови и стил"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За ј_азик:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Самите веб страници нека си го одредат сами својот _фонт"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Самите веб страни нека си ги одредат своите б_ои"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Преференции"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Намести ја тековната страница"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Намести празна страница"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Користи прилагоден _стил"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr "Користи м_азно лизгање"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Секогаш прифаќај"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Детални поставувања на фонтот..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Простор на дискот:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка за преземање:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Уреди го стилот на приказ..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fixed width:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Минимална големина:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никогаш не прифаќај"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запамети лозинки"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variable width:"
@@ -865,30 +888,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "_Адреса на страната"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:190
+#: ../embed/downloader-view.c:219
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Покажи преземања"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:374
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:378
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:439
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:439
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжи"
+#: ../embed/downloader-view.c:477
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been downloaded."
+msgstr "Датотеката “%s” е преземена."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:480
+msgid "Download finished"
+msgstr "Преземањето заврши"
+
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:426
+#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -897,12 +929,14 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s од %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1519
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520
+#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1663
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:552
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -910,35 +944,81 @@ msgstr[0] "%d преземање"
msgstr[1] "%d преземања"
msgstr[2] "%d преземања"
+#: ../embed/downloader-view.c:652
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+msgstr "Датотеката “%s” е додадена во листата на преземања."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:655
+msgid "Download started"
+msgstr "Преземањето започна"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:594
+#: ../embed/downloader-view.c:734
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспешно"
-#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../embed/downloader-view.c:801
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Датотека"
-#: ../embed/downloader-view.c:684
+#: ../embed/downloader-view.c:824
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:695
+#: ../embed/downloader-view.c:835
msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+msgid "Blank page"
+msgstr "Празна страница"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Пренасочувам кон „%s“..."
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Пренесувам податоци од „%s“..."
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Чекам авторизација од „%s“..."
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Вчитувам “%s”..."
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
+msgid "Loading…"
+msgstr "Вчитувам..."
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany не може да се користи. Иницијализацијата на Мозила беше неуспешна."
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Испрати порака на адресата “%s”"
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
@@ -1322,36 +1402,36 @@ msgstr "Украински (автоматски)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:521
+#: ../embed/ephy-history.c:517
msgid "All"
msgstr "Сѐ"
-#: ../embed/ephy-history.c:692
+#: ../embed/ephy-history.c:685
msgid "Others"
msgstr "Други"
-#: ../embed/ephy-history.c:698
+#: ../embed/ephy-history.c:691
msgid "Local files"
msgstr "Локални датотеки"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Непознат тип на датотека"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Да ја преземам потенцијално несигурната датотека?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1365,14 +1445,14 @@ msgstr ""
"документите или пак да ја наруши Вашата приватност. Сепак можете да го "
"преземете."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Open this file?"
msgstr "Да ја отворам оваа датотека?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1383,13 +1463,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Можете да отворите “%s” со помош на “%s” или пак со зачувување."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "Download this file?"
msgstr "Да ја преземам оваа датотеката?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1400,80 +1480,80 @@ msgstr ""
"\n"
"Немате апликација која што може да отвори “%s”. Сепак можете да ја преземете."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331
msgid "_Save As..."
msgstr "_Зачувај како..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Поддржани протоколи се “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Датотеката “%s” не е најдена."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Датотеката “%s” не е најдена."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Проверете ја локацијата на датотеката и пробајте пак."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” не може да биде најдена."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” не може да биде најдена."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Проверете дали сте врзани на интернет и дали адресата е точна."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Ако постоела оваа странница можеби може да најдете архивирана верзија:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” ја одби врската."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” ја одби врската."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Најверојатни причини за проблемот се"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1481,10 +1561,10 @@ msgid ""
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>сервисот %s не е подигнат.</li>Пробајте да го крените со алатката за "
-"сервиси во Систем > Контролен центар или пак</ul><ul><li>бројот на "
-"портата %d е погрешен.</li></ul>"
+"сервиси во Систем > Контролен центар или пак</ul><ul><li>бројот на портата %"
+"d е погрешен.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1493,7 +1573,7 @@ msgstr ""
"<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата %d е "
"погрешен.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1501,11 +1581,10 @@ msgstr ""
"<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата е погрешен."
"</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1513,130 +1592,140 @@ msgstr ""
"Серверот може да е зафатен или пак има проблем со мрежната врскта. Пробајте "
"пак подоцна."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Можеби постои стара верзија на страницата која што ја барате:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” ја прекина врската."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” ја прекина врската."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” не реагира"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” не реагира."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Врската е изгубена бидејќи серверот реагираше премногу споро."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "Невалидна адреса"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "Невалидна адреса."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Адресата што ја внесовте не е валидна."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Оваа страница не може да се вчита, бидејќи има проблем со веб местото."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "Серверот “%s” насочува на начин кој никогаш нема да се заврши."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Документот не може да биде вчитан поради тоа што не е инсталирана поддршка "
"за кодирање."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” ја прекина врската"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” ја прекина врската."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Серверот ја прекина врската пред да бидат прочитани било какви податоци."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"За да го прегледате овој документ, оневозможете го „Работи офлајн“ и обидете "
"се повторно."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
-msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr "“%s” Одби пристап до портата “%d”."
+msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+msgstr "Пристапот е одбиен до портата “%d” од “%s”"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
-msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "“%s” одби пристап до портата “%d”."
+msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+msgstr "Пристапот е одбиен до портата “%d” на “%s”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
+msgid ""
+"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
+"than Web browsing."
+msgstr ""
+"Оваа адреса користи мрежна порта за веб прелистување која што нормално "
+"се користи за други цели."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457
+msgid "The request has been cancelled for your protection."
+msgstr "Барањето е откажано за Ваша заштита."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1645,42 +1734,45 @@ msgstr ""
"врската сеуште не воспоставена може да има проблем со Вашиот прокси сервер "
"или пак Вашата мрежна врска."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Не можам да ја прикажам содржината"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not display content."
msgstr "Не можам да ја прикажам содржината."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Оваа страница користи невалидна или неподдржана форма на компресија."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565
#, c-format
msgid ""
-"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-"crashed; it could have caused the crash."
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
msgstr ""
-"Страницата “%s” во ова јазиче не беше целосно вчитана кога веб прелистувачот "
-"падна; можно е токму таа да го предизвика тоа."
+"Оваа страница се вчитува кога веб прелистувачот ќе се затвори неочекувано. "
+"Ова може да се случи пак ако ја вчитате истата страница повторно. Ако се "
+"случи, Ве молам пријавете го проблемот на развивачите на %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Во кешот на Гугл"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Во интернет архивата"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1499
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353
msgid "Untitled"
msgstr "Безимено"
@@ -1693,35 +1785,78 @@ msgid "Don't Save"
msgstr "Не зачувувај"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Веб страни"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
msgid "Text files"
msgstr "Текстуални датотеки"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Слики"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "XML files"
msgstr "XML датотеки"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XUL files"
msgstr "XUL датотеки"
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Accept cookie from %s?"
+msgstr "Да прифатам колаче од %s?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
+msgid "Accept Cookie?"
+msgstr "Да прифатам колаче?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
+msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+msgstr "Сајтот сака да измени постоечко колаче."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
+msgid "The site wants to set a cookie."
+msgstr "Сајтот сака да постави колаче."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
+msgid "The site wants to set a second cookie."
+msgstr "Сајтот сака да постави второ колаче."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
+#, c-format
+msgid "You already have %d cookie from this site."
+msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+msgstr[0] "Веќе имате %d колаче за овој сајт."
+msgstr[1] "Веќе имате %d колачиња за овој сајт."
+msgstr[2] "Веќе имате %d колачиња за овој сајт."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+msgstr "Примени ја _одлуката на сите колачиња за овој сајт"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Одбиј"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Прифати"
+
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
@@ -1731,37 +1866,37 @@ msgstr "Веб страницата “%s” бара потпис за след
msgid "_Sign text"
msgstr "_Текст за потпишување"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Опции"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "Да ја испечатам оваа страница?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "Се подготвувам за печатење"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d од %d"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Го прекинувам печатењето"
#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Вчитувам..."
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Грешка во печатењето"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Печатам “%s”"
@@ -1784,16 +1919,12 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Детали _за сертификатот"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Види сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Прифати"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1803,18 +1934,18 @@ msgstr ""
"Сајтот “%s” врати безбедносни информации за “%s”. Можно е некој да ја "
"пресретнува Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им верувате “%"
"s” и “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да прифаќам неточни безбедносни информации?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1823,41 +1954,41 @@ msgstr ""
"Не е возможно автоматски да му верувате на“%s”. Можно е некој да ја "
"пресретне Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Верувај им на овие безбедносни информации од сега па натаму"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480
msgid "Co_nnect"
msgstr "Вр_зи се"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Да прифатам стари безбедносни информации?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Безбедносните информации за “%s” истекоа на %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Да прифатам сеуште не безбедни информации?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се валидни до %s."
@@ -1865,20 +1996,20 @@ msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Треба да се осигурате дека времето на компјутерот е точно."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Не можам да воспоставам врска со “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1889,20 +2020,20 @@ msgstr ""
"\n"
"Побарајте помош од администраторот на Вашиот систем."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Да му верувам на сертификатот?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Верувај му на CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Да му верувам на новиот сертификат “%s” за идентификација на веб сајтови?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1910,122 +2041,126 @@ msgstr ""
"Пред да му верувате на сертификатот треба да ја проверите неговата "
"автентичност."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатот веќе постои."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатот е веќе увезен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778
msgid "Select Password"
msgstr "Изберете лозинка"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Изберете лозинка за да го заштитите овој сертификат"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Внесете лозинка за овој сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Листата на повлечени сертификати (CRL) е увезена"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Листата на повлечени сертификати е успешно увезена"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
msgid "Next Update:"
msgstr "Следна надградба:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е дел од сертификатот"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Својства за сертификатите"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Сертификатот е проверен за следниве корисници:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е повлечен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е истечен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·не му верувам."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи не му верувам на издавачот."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·неговиот издавач е непознат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·невалиден."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·од непознати причини."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
msgid "Change Token Password"
msgstr "Смени ја лозинката на белегот"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Смени лозинка на белегот “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Смени ја лозинката на белегот “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533
msgid "Get Token Password"
msgstr "Земи лозинка за белегот"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
+#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
+#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
+#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Ве молам, внесете ја лозинката на белегот “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607
msgid "Please select a token:"
msgstr "Ве молам, одберете белег:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626
msgid "_Select"
msgstr "_Одбери"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Да го зачувам тајниот клуч?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2044,11 +2179,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Строго препорачливо е да не го одобрите."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Одбиј"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволи"
@@ -2073,21 +2204,30 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Оваа страна е вчтина преку безбедна врска"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "Иконата со катанец во статусната лента кажува дали страницата е безбедна."
+msgid ""
+"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+"padlock icon is displayed.\n"
+"\n"
+"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+msgstr ""
+"За безбедни страници, записот за адресата добива различна боја и "
+"прикажана икона со катанче.\n"
+"\n"
+"Иконата со катанчето на статусната лента исто така индицира дали "
+"страницата е безбедна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедносно предупредување"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Оваа страна е вчитана преку врска со ниска безбедност"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2095,11 +2235,11 @@ msgstr ""
"Било која информација која што ќе ја видите или внесете на оваа страна може "
"лесно да биде пресретната од некоја трета страна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Страната е вчитана преку небезбедна врска"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2107,12 +2247,12 @@ msgstr ""
"Некои информации ќе бидат испратени преку небезбедна врска и може многу "
"лесно да бидат пресретнати од трета страна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Да ги испратам овие информации преку небезбедна врска?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2120,12 +2260,12 @@ msgstr ""
"Информациите што ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и "
"можат лесно да бидат пресретнати од некоја трета страна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_Испрати"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2135,9 +2275,11 @@ msgstr ""
"внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и можат лесно да бидат "
"пресретнати од трета страна."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629
-msgid "Files"
-msgstr "Датотеки"
+#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:689
+#, c-format
+msgid "%s Files"
+msgstr "%s Датотеки"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
@@ -2149,7 +2291,7 @@ msgstr "Датотеки"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2162,6 +2304,19 @@ msgstr ""
"GConf грешка:\n"
" %s"
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Отворам %s"
+
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
+#, c-format
+msgid "Opening %d Item"
+msgid_plural "Opening %d Items"
+msgstr[0] "Отворам %d предмет"
+msgstr[1] "Отворам %d предмети"
+msgstr[2] "Отворам %d предмети"
+
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2169,54 +2324,54 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Прикажи “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Помести на лентата со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Помести го избраниот предмет од лентата со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Отстрани од лентата со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Преименувај го избраниот предмет од лентата со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Отстрани лента со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојувач"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Сите поддржани типови"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не успеа да се креира директориумот “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” постои, отстрани го од патот."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не успеа да се креира директориумот“%s”."
@@ -2410,60 +2565,95 @@ msgstr "Западен"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Други скрипти"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "_Нова лозинка:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Пот_врдете лозинка:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет на лозинка:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Не ја запаметувај лозинката"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Запамети ја лозинката за оваа сесија"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Зачувај ја лозинката во _прстен клучеви"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Скокачки прозорци"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327
msgid "History"
msgstr "Историја"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:1458
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис за адреса"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Преземање"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr "Денес %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr "Вчера %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%a %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%b %d %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%b %d %Y"
+
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
@@ -2500,7 +2690,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Повлечете и спуштете икона за да креирате врска до оваа страна"
@@ -2535,19 +2725,20 @@ msgstr ""
"Овој приклучок се справува со “.desktop” и “.url” датотеките кои содржат веб "
"врски."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Инстантен обележувач"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
+#, c-format
+msgid "Executes the script “%s”"
+msgstr "Изврши ја скриптата “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -2555,7 +2746,7 @@ msgstr[0] "%d _Слично"
msgstr[1] "%d _Слични"
msgstr[2] "%d _Слични"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
@@ -2563,30 +2754,30 @@ msgstr[0] "_Спои ги со %d идентичен обележувач"
msgstr[1] "_Спои ги со %d идентични обележувачи"
msgstr[2] "_Спои ги со %d идентични обележувачи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Прикажи “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Својства"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дреса:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
msgid "T_opics:"
msgstr "Т_еми:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "При_кажи ги сите наслови"
@@ -2594,60 +2785,60 @@ msgstr "При_кажи ги сите наслови"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "Search the web"
msgstr "Пребарај ја мрежата"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "News"
msgstr "Дискусиони групи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Shopping"
msgstr "Шопинг"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Sports"
msgstr "Спортови"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Travel"
msgstr "Патување"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Да го освежам обележувачот “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Обележаната страница е префрлена на “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:499
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не освежувај"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Да го освежам обележувачот?"
@@ -2655,7 +2846,7 @@ msgstr "Да го освежам обележувачот?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1243
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Сите"
@@ -2663,7 +2854,7 @@ msgstr "Сите"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1249
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Најпосетени"
@@ -2672,7 +2863,7 @@ msgstr "Најпосетени"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1256
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Без категорија"
@@ -2681,8 +2872,8 @@ msgstr "Без категорија"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
-msgid "bookmarks|Local Sites"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264
+msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Локални сајтови"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
@@ -2699,22 +2890,22 @@ msgstr "Избриши од овој наслов"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
@@ -2730,9 +2921,9 @@ msgstr "Креирај нова тема"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:708
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:757
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отвори во нов _прозорец"
@@ -2745,9 +2936,9 @@ msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов п
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:760
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отвори во ново _јазиче"
@@ -2766,85 +2957,85 @@ msgstr "_Преименувај..."
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименувај го избраниот обележувач или тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Избриши"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Избриши го избраниот обележувач или тема"
-
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Види или модифицирај ги својствата за избраниот обележувач"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Увези обележувачи..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Извези обележувачи..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Извези обележувачи во датотека"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cu_t"
msgstr "От_сечи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cut the selection"
msgstr "Отсечи го селектираното"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413
+#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај го избраното"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вметни од просторот за копирање"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Избриши"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Избриши го избраниот обележувач или тема"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
@@ -2855,7 +3046,7 @@ msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"
@@ -2864,12 +3055,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помош за обележувачите"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот"
@@ -2883,12 +3074,11 @@ msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тем
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Покажи ја само колоната за наслов"
@@ -2897,7 +3087,6 @@ msgid "T_itle and Address"
msgstr "Н_аслов и адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса"
@@ -3006,27 +3195,32 @@ msgstr "У_вези"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележувачи од:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
+#: ../src/ephy-history-window.c:766
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копирај адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
-#: ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674
+#: ../src/ephy-history-window.c:1119
+msgid "Clear"
+msgstr "Исчисти"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688
+#: ../src/ephy-history-window.c:1127
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
-#: ../src/ephy-history-window.c:1320
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956
+#: ../src/ephy-history-window.c:1450
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
-#: ../src/ephy-history-window.c:1326
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967
+#: ../src/ephy-history-window.c:1459
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
@@ -3056,128 +3250,142 @@ msgid "Related"
msgstr "Сродно"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
-msgid "Quick Topic"
-msgstr "Инстант тема"
+msgid "Topic"
+msgstr "Наслов"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Креирај нова тема “%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
msgid "_Other…"
msgstr "_Други..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
msgid "Other encodings"
msgstr "Други кодирања"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматски"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
msgid "Not found"
msgstr "Не е пронајдено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Wrapped"
msgstr "Замотан"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find links:"
msgstr "Барај врски:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find:"
msgstr "Барај:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
+#. Create a menu item, and sync it
+#. Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "_Токму така"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
msgid "Find Previous"
msgstr "Најди претходно"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Најди го претходното појавување на стрингот"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
msgid "Find Next"
msgstr "Најди следно"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Најди го следното појавување на стрингот"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напушти цел екран"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "Оди"
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец"
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Додај _обележувач..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Обележи ја селектираната врска од историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори го прозорецот за историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:202
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Избери ги сите врски или текстови од историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Clear _History"
msgstr "Исчисти _историја"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помош за историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Покажи ја колоната за наслов"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
-msgid "Show only the address column"
-msgstr "Покажи ја само колоната за адреса"
+#: ../src/ephy-history-window.c:233
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Покажи ја колоната за адреса"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:234
+msgid "_Date and Time"
+msgstr "_Датум и време"
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
-msgid "Title a_nd Address"
-msgstr "Наслов _и адреса"
+#: ../src/ephy-history-window.c:235
+msgid "Show the date and time column"
+msgstr "Прикажи ги колоните и за датум и време"
-#: ../src/ephy-history-window.c:256
+#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:260
+#: ../src/ephy-history-window.c:265
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3185,21 +3393,21 @@ msgstr ""
"Чистењето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат "
"перманентно избришани."
-#: ../src/ephy-history-window.c:275
+#: ../src/ephy-history-window.c:280
msgid "Clear History"
msgstr "Исчисти историја"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044
+#: ../src/ephy-history-window.c:1136
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последните 30 минути"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1137
msgid "Today"
msgstr "Денес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
-#: ../src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141
+#: ../src/ephy-history-window.c:1145
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -3207,63 +3415,67 @@ msgstr[0] "Последен %d ден"
msgstr[1] "Последни %d денови"
msgstr[2] "Последни %d денови"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1257
+#: ../src/ephy-history-window.c:1387
msgid "Sites"
msgstr "Сајтови"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-history-window.c:1467
+msgid "Date"
+msgstr "Датум"
+
+#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки прозорец"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr " Отвори нов прозорец"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увези обележувачи од дадената датотека"
-#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додај обележувач"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "Започни приватна инстанца"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Директориум на профил за користење во приватната инстанца"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:396
+#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не можам да го подигнам GNOME веб прелистувачот"
-#: ../src/ephy-main.c:399
+#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3272,19 +3484,19 @@ msgstr ""
"Подигањето не успеа поради следнава грешка:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME веб прелистувач"
-#: ../src/ephy-main.c:505
+#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Опции на GNOME веб прелистувачот"
-#: ../src/ephy-notebook.c:673
+#: ../src/ephy-notebook.c:614
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори јазиче"
-#: ../src/ephy-session.c:158
+#: ../src/ephy-session.c:159
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -3292,11 +3504,11 @@ msgstr[0] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одја
msgstr[1] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди."
msgstr[2] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди."
-#: ../src/ephy-session.c:274
+#: ../src/ephy-session.c:275
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Прекини ги наредните симнувања?"
-#: ../src/ephy-session.c:278
+#: ../src/ephy-session.c:279
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3304,19 +3516,19 @@ msgstr ""
"Има симнувања кои уште чекаат на ред. Ако се одјавите, тие ќе бидат "
"прекинати и изгубени."
-#: ../src/ephy-session.c:282
+#: ../src/ephy-session.c:283
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Прекини со одјавувањето"
-#: ../src/ephy-session.c:284
+#: ../src/ephy-session.c:285
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Прекини ги преземањата"
-#: ../src/ephy-session.c:609
+#: ../src/ephy-session.c:618
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Да ги повратам јазичињата и прозорците на претходниот прелистувач?"
-#: ../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:622
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3324,677 +3536,662 @@ msgstr ""
"Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното "
"извршување. Можете да ги повратите отворените прозорци и јазичиња."
-#: ../src/ephy-session.c:617
+#: ../src/ephy-session.c:626
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не опоравувај"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:628
msgid "_Recover"
msgstr "_Опорави"
-#: ../src/ephy-session.c:621
+#: ../src/ephy-session.c:630
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравување после пад"
-#: ../src/ephy-shell.c:200
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Потребна е екстензија за странична лента"
-#: ../src/ephy-shell.c:202
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Потребна е екстензија за странична лента"
-#: ../src/ephy-shell.c:206
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Врската што ја кликнавте има потреба од инсталирана екстензија за "
"страничната лента."
-#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
-#. * or even an abbreviation.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:158
+#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Каре"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:166
+#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Во режимот за избирање на тастатура притиснете F7 за излез"
-#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
-msgid "Blank page"
-msgstr "Празна страница"
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Вчитувам “%s”..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:944
-msgid "Loading…"
-msgstr "Вчитувам..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1695
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Пренасочувам кон „%s“..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1699
-#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Пренесувам податоци од „%s“..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1703
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Чекам авторизација од „%s“..."
-
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Дојди на ова јазиче"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:222
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Оди на предходната посетена страница"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:228
+#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "Назад во историјата"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:242
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Оди на следната посетена страница"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:248
+#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "Напред во историјата"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:261
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "Оди едно ниво погоре"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
+#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "Оди ниво погоре"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Промена на големината на текстот"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:315
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Оди до адресата внесена во просторот за адреси"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "Оди на домашната страница"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "_Ново јазиче"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори ново јазиче"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:347
+#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нов прозорец"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Стандардно"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
+#. separator row
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Текст под иконите"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Текст покрај иконите"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+msgid "Icons only"
+msgstr "Само икони"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+msgid "Text only"
+msgstr "Само текст"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уредувач на лента со алатки"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Ознаки на _копчињата на лентата со алатки:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нова лента со алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "T_ools"
msgstr "А_латки"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Tabs"
msgstr "_Јазичиња"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Лента со алатки"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Open…"
msgstr "_Отвори..."
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save _As…"
msgstr "Зачувај _како..."
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save the current page"
msgstr "Зачувај ја тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Set_up…"
msgstr "Пос_тавување на печатач..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Поставете ги поставувањата за страната за печатење"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед за печ_атење"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед за печатење"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Print…"
msgstr "_Печати..."
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print the current page"
msgstr "Печати ја тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Испрати врска по е-пошта..."
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Испрати врска од тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори го јазичето"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Undo the last action"
msgstr "Врати го последното дејство"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Re_do"
msgstr "Направи _пак"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтори го пак последното вратено дејство"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вметни клипборд"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Delete text"
msgstr "Избриши го текстот"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Селектирај ја целата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find…"
msgstr "_Пронајди..."
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Најди збор во фраза на страната"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сл_едно"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Најди следно појавување на зборот или фразата"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пре_тходно"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Најди претходно појавување на зборот или фразата"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Л_ични податоци"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Certificate_s"
msgstr "Полиња за сертификат_и"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "_Управувај со сертификати"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "Па_раметри"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Прилагоди го лентите со алатки..."
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди ленти со алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Вчитај повторно"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Поголем Текст"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Зголеми ја големината на текстот"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "П_омал текст"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намали ја големината на текстот"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална големина"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи нормална големина на текст"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Енкодинг на _текст"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Сменете го енкодингот на текстот"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Изворен код за _страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледни го изворниот код на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "Page _Security Information…"
-msgstr "_Безбедносни информации за страницата..."
+#: ../src/ephy-window.c:226
+msgid "Page _Security Information"
+msgstr "Безбедносни _информации"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Прикажи безбедносни информации за страницата"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Додај обележувач..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележувач за тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди Обележувачи"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори го прозорецот за обележувачи"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Location…"
msgstr "_Локација..."
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Оди на дадена локација"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Hi_story"
msgstr "Ис_торија"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори го прозорецот за историја"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај предходно јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следно Јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следно јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помести јазиче на лево"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Помести го тековното јазиче на лево"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помести јазиче на _десно"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Помести го тековното јазиче на десно"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работи офлајн"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Префрли се во офлајн режим"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Скриј ги лентите со алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "Ст_атусна лента"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цел екран"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Прелистувај на цел екран"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Скокачки _прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Покажи или скриј скокачки прозорци од овој сајт"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Стрелка за избор"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додаај обел_ежувач..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Покажувај ја само _оваа рамка"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Покажувај ја само оваа рамка за овој прозорец"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори врска"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Преземи ја врската"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Зачувај ја врската како..."
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Зачувај врска под друго име"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Обележи ја врската..."
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај ја адресата за врската"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Испрати порака..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копирај ја адресата за е-пошта"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори ја _сликата"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Зачувај ја сликата како..."
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Искористи ја сликата како позадина"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копирај ја адресата на сликата"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "За_почни анимација"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "За_при анимација"
-#: ../src/ephy-window.c:746
+#: ../src/ephy-window.c:527
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неиспратени промени за формирање на елементи"
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако го затворите документот ќе изгубите информации."
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "Затвори _документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"
-#: ../src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1456
msgid "Print"
msgstr "Печати"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1460
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1352
+#: ../src/ephy-window.c:1473
msgid "Larger"
msgstr "Поголемо"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Smaller"
msgstr "Помало"
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1666
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: ../src/ephy-window.c:1527
+#: ../src/ephy-window.c:1671
msgid "Broken"
msgstr "Прекинато"
-#: ../src/ephy-window.c:1539
+#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1690
msgid "High"
msgstr "Високо"
-#: ../src/ephy-window.c:1556
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на безбедност: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1599
+#: ../src/ephy-window.c:1743
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4002,156 +4199,202 @@ msgstr[0] "%d скриен скокачки прозорец"
msgstr[1] "%d скриени скокачки прозорци"
msgstr[2] "%d скриени скокачки прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:2004
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отвори слика “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:2009
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Искористи ја сликата како позадина “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1904
+#: ../src/ephy-window.c:2014
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Зачувај слика “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1909
+#: ../src/ephy-window.c:2019
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копирај ја адресата на сликата “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1922
+#: ../src/ephy-window.c:2032
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Испрати порака на адресата “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копирај адреса за е-пошта “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1940
+#: ../src/ephy-window.c:2050
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Зачувај врска “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1946
+#: ../src/ephy-window.c:2056
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Обележи врска “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1952
+#: ../src/ephy-window.c:2062
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копирај ја адресата на врската “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:360
+msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
+msgstr "<b>Изберете ги личните податоци што сакате да ги исчистите</b>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:363
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
+msgstr ""
+"Сакате да ги исчистите личните податоци поврзани со веб страниците "
+"кои што сте ги посетиле. Пред да продолжите проверете го типот на "
+"информациите кои што сакате да ги отстраните:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:368
+msgid "Clear All Personal Data"
+msgstr "Исчисти ги сите лични податоци"
+
+#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:391
+msgid "C_ookies"
+msgstr "К_олачиња"
+
+#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:403
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "Зачувани _лозинки"
+
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:415
+msgid "_History"
+msgstr "_Историја"
+
+#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
+msgid "_Temporary files"
+msgstr "_Привремени датотеки"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:443
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Забелешка:</b> Не можете да го вратите ова дејство. "
+"Податоците кои што сакате да ги исчистите ќе бидат избришани засекогаш.</i></small>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:636
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Својства за колачињата"
-#: ../src/pdm-dialog.c:396
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Content:"
msgstr "Содржина:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:412
+#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Send for:"
msgstr "Испрати за:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:694
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само кодирани врски"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:694
msgid "Any type of connection"
msgstr "Било кој тип на врска"
-#: ../src/pdm-dialog.c:443
+#: ../src/pdm-dialog.c:700
msgid "Expires:"
msgstr "Истекува:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:454
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "End of current session"
msgstr "Крај на тековната сесија"
-#: ../src/pdm-dialog.c:590
+#: ../src/pdm-dialog.c:844
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
-#: ../src/pdm-dialog.c:602
+#: ../src/pdm-dialog.c:856
msgid "Name"
msgstr "Име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1001
+#: ../src/pdm-dialog.c:1255
msgid "Host"
msgstr "Хост"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1013
+#: ../src/pdm-dialog.c:1267
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1025
+#: ../src/pdm-dialog.c:1279
msgid "User Password"
msgstr "Лозинка на корисникот"
-#: ../src/popup-commands.c:272
+#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "Преземи врска"
-#: ../src/popup-commands.c:280
+#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Зачувај врска како"
-#: ../src/popup-commands.c:287
+#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Зачувај слика како"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Прво"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Оди на првата страница"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Последно"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Оди на последната страница"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Оди на претходната страница"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Следно"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Оди на следната страница"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред печатење"
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:418
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
@@ -4163,7 +4406,7 @@ msgstr "Стандардно"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
+#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4173,12 +4416,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#: ../src/prefs-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Дефиниран од корисникот (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1038
+#: ../src/prefs-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4186,11 +4429,11 @@ msgstr[0] "Системски јазик (%s)"
msgstr[1] "Системски јазици (%s)"
msgstr[2] "Системски јазици (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1430
+#: ../src/prefs-dialog.c:1429
msgid "Select a Directory"
msgstr "Изберете директориум"
-#: ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:760
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4202,7 +4445,7 @@ msgstr ""
"наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак "
"некоја понова верзија."
-#: ../src/window-commands.c:735
+#: ../src/window-commands.c:764
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4212,7 +4455,7 @@ msgstr ""
"GNOME веб прелистувачот се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без "
"БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
-#: ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:768
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4220,30 +4463,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Заедно со GNOME веб прелистувачот треба да добиете и копија од општата и "
"јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата "
-"заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
-"MA 02110-1301 USA"
+"заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
+"Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
-#: ../src/window-commands.c:814
+#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832
+#: ../src/window-commands.c:843
msgid "Contact us at:"
msgstr "Контактирајте не на:"
-#: ../src/window-commands.c:790
+#: ../src/window-commands.c:819
msgid "Contributors:"
msgstr "Придонесувачи:"
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Past developers:"
msgstr "Претходни развивачи:"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:855
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by Gecko %s"
+"Powered by %s"
msgstr ""
-"Овозможува прегледување на веб страници и барање на информации на интернет.\n"
-"Базиран на Gecko %s"
+"Овозможува прегледување на веб страници на интернет.\n"
+"Работи на %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4253,7 +4496,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:852
+#: ../src/window-commands.c:881
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n"
@@ -4262,7 +4505,7 @@ msgstr ""
"Слободен Софтвер Македонија \n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:884
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Веб сајтот на GNOME веб прелистувачот"