aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog7
-rw-r--r--po/ca.po1452
2 files changed, 754 insertions, 705 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index e1e04d7d0..8ffe97956 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2007-02-25 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
+
+ * ca.po: Updated Catalan translation by
+ Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>.
+
2007-02-24 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Translation updated.
@@ -13,7 +18,7 @@
2007-02-22 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
- * uk.po: Update Ukrainian translation.
+ * uk.po: Update Ukrainian translation.
2007-02-22 Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 611f61ff4..9d9d7c9ac 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,9 +9,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-04 01:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-06 19:51+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-25 19:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-25 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,8 +41,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
-#: ../src/ephy-main.c:611
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
+#: ../src/ephy-main.c:615
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
@@ -72,7 +73,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Inhabilita la informació d'historial inhabilitant la navegació endarrere i "
"endavant, per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les "
-"adreces d'interès més usades."
+"adreces d'interès més utilitzades."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -170,7 +171,7 @@ msgstr "Descàrregues automàtiques"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Gestionar automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
+msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -287,15 +288,16 @@ msgstr "Llista les extensions actives."
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text seleccionat"
+"Feu clic amb el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text "
+"seleccionat"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la "
-"pàgina web apuntada pel text seleccionat"
+"En fer clic al botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
+"la pàgina web apuntada pel text seleccionat"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
@@ -328,8 +330,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr ""
-"Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
+msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
@@ -433,8 +434,8 @@ msgid ""
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"El camí de la carpeta on s'han de descarregar els fitxers; o \"Descàrregues"
-"\" per a fer servir la carpeta de descàrregues, o «Desktop» per usar la "
-"carpeta de l'escriptori."
+"\" per a fer servir la carpeta de descàrregues, o «Desktop» per fer servir "
+"la carpeta de l'escriptori."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
@@ -446,7 +447,7 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
-"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (usa l'estil "
+"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil "
"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
@@ -567,7 +568,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empremta SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
@@ -589,14 +590,14 @@ msgstr "<b>_Automàtic</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Usa una codificació diferent:</b>"
+msgstr "<b>_Utilitza una codificació diferent:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
msgid "Downloads"
msgstr "Descàrregues"
@@ -639,12 +640,12 @@ msgstr "_Certificat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenyes:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
-msgid "_View Certificate..."
+msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visualitza el certificat..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
@@ -704,7 +705,7 @@ msgstr "Escolliu una llengu_a:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
@@ -782,8 +783,8 @@ msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta sempre"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-msgid "_Detailed Font Settings..."
-msgstr "_Paràmetres detallats pels tipus de lletra..."
+msgid "_Detailed Font Settings…"
+msgstr "_Paràmetres detallats per a els tipus de lletra..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
@@ -794,7 +795,7 @@ msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta per _descarregar:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Edit Stylesheet..."
+msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Edita el full..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
@@ -903,7 +904,7 @@ msgstr ""
"%s de %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1520
+#: ../src/ephy-window.c:1519
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
@@ -927,7 +928,7 @@ msgid "download status|Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: ../embed/downloader-view.c:661
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
@@ -944,419 +945,419 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat."
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonès (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà  (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanès (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandès (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandès (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Desactivat"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Xinès"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Àsia oriental"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonès"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreà"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rus"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universal"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:364
+#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:558
+#: ../embed/ephy-history.c:521
msgid "All"
msgstr "Tots"
-#: ../embed/ephy-history.c:721
+#: ../embed/ephy-history.c:692
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: ../embed/ephy-history.c:727
+#: ../embed/ephy-history.c:698
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Voleu descarregar aquest fitxer possiblement insegur?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1369,14 +1370,14 @@ msgstr ""
"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu descarregar."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1387,13 +1388,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o desar-lo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "Voleu descarregar el fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1404,7 +1405,7 @@ msgstr ""
"\n"
"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu descarregar-lo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i de_sa..."
@@ -1463,7 +1464,8 @@ msgstr "Comproveu que esteu connectat a Internet, i que l'adreça és correcta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Si aquesta pàgina existia abans, podríeu trobar una versió arxivada:"
+msgstr ""
+"Si aquesta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió arxivada:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
@@ -1477,19 +1479,18 @@ msgstr "“%s” ha rebutjat la connexió."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr "Segurament les causes del problema són"
+msgstr "Les causes probables del problema són"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
-"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
+"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>el servei %s no està iniciat.</li>Proveu d'iniciar-lo fent servir "
-"l'Eina de configuració de serveis que està a Escriptori > Paràmetres del "
-"Sistema > Paràmetres del servidor > Serveis, o</ul><ul><li> el número de "
-"port %d és erroni.</li></ul>"
+"l'Eina de configuració de serveis que està a Sistema > Centre de control, o "
+"bé</ul><ul><li>el número de port %d no és correcte.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
@@ -1511,8 +1512,8 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1523,11 +1524,11 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "Pot existir una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
+msgstr "Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
@@ -1547,7 +1548,7 @@ msgstr "«%s» no respon"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "«%s»no respon."
+msgstr "«%s» no respon."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
@@ -1571,80 +1572,84 @@ msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida."
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
-#, c-format
-msgid "“%s” redirected too many times."
-msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades."
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
+msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+msgstr ""
+"No es pot carregar la pàgina perquè hi ha un problema amb el seu lloc web."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
-msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-msgstr "S'ha aturat la redirecció per motius de seguretat."
+#, c-format
+msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
+msgstr ""
+"El servidor «%s» fa servir un mètode de redirecció que provocarà que no es "
+"completi mai."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per al "
"xifratge."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "«%s» ha tancat la connexió"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» ha tancat la connexió."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de llegir dades."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat"
+msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat."
+msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballar fora de línia» i torneu a "
"provar-ho."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "«%s» ha denegat l'accés al port «%d»"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "«%s» ha denegat l'accés al port «%d»."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1653,19 +1658,19 @@ msgstr ""
"encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor intermediari o la "
"vostra connexió de xarxa."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not Display Content"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "Could not display content."
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "La pàgina utilitza una forma de compressió no suportada o invàlida."
+msgstr "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1676,41 +1681,41 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "en la memòria cau del Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "A l'arxiu d'Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
-msgstr "_Aborta la seqüència"
+msgstr "_Interromp la seqüència"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "No desis"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"
@@ -1718,7 +1723,7 @@ msgstr "Pàgines web"
msgid "Text files"
msgstr "Fitxers de text"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
@@ -1739,17 +1744,17 @@ msgstr "El lloc web «%s» demana que signeu el següent text:"
msgid "_Sign text"
msgstr "_Signa el text"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
msgid "Print this page?"
msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
msgid "Preparing to print"
-msgstr "S'està preparant per imprimir"
+msgstr "S'està preparant per a imprimir"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
@@ -1774,35 +1779,35 @@ msgstr "S'ha produït un error en la impressió"
msgid "Printing “%s”"
msgstr "S'està imprimint «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selecciona el certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr ""
"Escolliu un certificat que es presentarà com a identificació per a «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos."
+msgstr "Seleccioneu un certificat per a identificar-vos."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalls del certificat"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualitza el certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1813,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"algú estigui interceptant la comunicació per obtenir la vostra informació "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1821,11 +1826,11 @@ msgstr ""
"Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i «%"
"s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1835,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"interceptant la vostra comunicació per obtenir informació confidencial "
"vostre."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1844,34 +1849,34 @@ msgstr ""
"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a "
"«%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat des d'ara"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s."
@@ -1879,20 +1884,20 @@ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y "
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1903,22 +1908,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Demaneu assistència al vostre administrador de sistema."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
-msgstr "_Confieu en l'EC"
+msgstr "_Confieu en l'entitat de certificació"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
-"Voleu confiar en la nova entitat de certificació “%s” per a identificar "
+"Voleu confiar en la nova entitat de certificació «%s» per a identificar "
"llocs web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1926,128 +1931,128 @@ msgstr ""
"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar "
"que el certificat és autèntic."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificat ja existeix."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificat ja s'ha importat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "Select Password"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat"
+msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir aquest certificat"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "Següent actualització:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No forma part del certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propietats del certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és "
"vàlid."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
msgid "Change Token Password"
msgstr "Canvia la contrasenya de la marca"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya per la marca «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Canvieu la contrasenya per la marca «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
msgid "Get Token Password"
msgstr "Obteniu la contrasenya de la marca"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Introduïu la contrasenya per la marca «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
msgid "Please select a token:"
msgstr "Seleccioneu una marca:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccioneu"
# FIXME
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2066,90 +2071,90 @@ msgstr ""
"\n"
"Es recomana fermament no permetre-ho."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
msgid "_Reject"
msgstr "_Rebutja"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Allow"
msgstr "_Permet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "S'està generant la clau privada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
-"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot portar "
+"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot portar "
"alguns minuts."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Informació de seguretat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
# FIXME: Candau és un castellanisme (josep)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"La icona del cadenat a la barra d'estat indica si una pàgina és segura."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
-"Alguna informació que veieu o introduïu serà enviada sobre una connexió no "
-"segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
+"Certa informació que veieu o introduïu serà enviada a través d'una connexió "
+"no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
-"La informació que introduïu serà enviada sobre una connexió no segura i pot "
-"ser interceptada fàcilment per un tercer."
+"La informació que introduïu serà enviada a través d'una connexió no segura i "
+"pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2159,7 +2164,7 @@ msgstr ""
"informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i "
"podria ser interceptada fàcilment per un tercer."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
@@ -2184,7 +2189,7 @@ msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
-"S'ha produït un error de Gconf:\n"
+"S'ha produït un error del Gconf:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
@@ -2194,32 +2199,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
@@ -2227,55 +2232,55 @@ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus suportats"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "El fitxer «%s» existeix. Moveu-lo fora del camí."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en aquest directori."
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "No es pot escriure al directori"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
-"Existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per sobreesciure'l."
+"Existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per a sobreescriure'l."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
-#: ../lib/ephy-gui.c:375
+#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
@@ -2436,53 +2441,57 @@ msgstr "Occidental"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Altres alfabets"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domini:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_New password:"
msgstr "Contrasenya _nova:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Con_firma contrasenya:"
+msgstr "Con_firmeu la contrasenya:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
msgid "Do not remember this password"
msgstr "No recordis aquesta contrasenya"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestres emergents"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Adreça d'interès"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Descarrega"
@@ -2522,16 +2531,17 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
-"Arrosegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta pàgina"
+"Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta "
+"pàgina"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocol insegur."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2539,20 +2549,20 @@ msgstr ""
"L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i per "
"tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "No s'ha trobat cap adreça."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "No s'han pogut trobar adreces en aquest fitxer."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen "
@@ -2569,45 +2579,45 @@ msgstr "Adreça d'interès ràpida"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _semblant"
msgstr[1] "%d _semblants"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interès igual"
msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interès iguals"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostra «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propietats de «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreça:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mes:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "M_ostra tots els temes"
@@ -2615,91 +2625,96 @@ msgstr "M_ostra tots els temes"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca a la web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
"+Google&meta="
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "Notícies"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "Feina"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "La página d'adreça d'interès s'ha mogut a «%s»."
+msgstr "La pàgina d'adreça d'interès s'ha traslladat a «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "No a_ctualitzis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Totes"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Més visitades"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized
+#. bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "No classificades"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local
+#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Llocs locals"
@@ -2717,22 +2732,22 @@ msgstr "Suprimeix aquest tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
@@ -2748,13 +2763,13 @@ msgstr "Crea un tema nou"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
-msgstr[1] "Obre en noves _finestres"
+msgstr[1] "Obre en _finestres noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
@@ -2762,20 +2777,20 @@ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:703
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova"
-msgstr[1] "Obre en noves pes_tanyes"
+msgstr[0] "Obre en una nova pes_tanya"
+msgstr[1] "Obre en pes_tanyes noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "_Rename..."
+msgid "_Rename…"
msgstr "_Reanomena..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
@@ -2783,7 +2798,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
@@ -2793,7 +2808,7 @@ msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
@@ -2803,7 +2818,7 @@ msgstr ""
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-msgid "_Import Bookmarks..."
+msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importa adreces d'interès..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
@@ -2811,7 +2826,7 @@ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "_Export Bookmarks..."
+msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exporta adreces d'interès..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
@@ -2819,7 +2834,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta adreces d'interès d'un fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
@@ -2829,39 +2844,39 @@ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
@@ -2872,7 +2887,7 @@ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
@@ -2881,12 +2896,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Quant a..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
@@ -2900,12 +2915,12 @@ msgstr "Mostra l'adreça d'interès seleccionada a la barra d'eines"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra només la columna de títols"
@@ -2914,7 +2929,7 @@ msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ol i adreça"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
@@ -3002,62 +3017,62 @@ msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon"
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporta adreces d'interès"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat del fitxer:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa adreces d'interès"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa adreces d'interès de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
-#: ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
-#: ../src/ephy-history-window.c:1025
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
-#: ../src/ephy-history-window.c:1308
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
+#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
-#: ../src/ephy-history-window.c:1314
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
+#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreça d'interès"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Obre l'adreça d'interès en una nova pestanya"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Obre l'adreça d'interès en una nova finestra"
+msgstr "Obre l'adreça d'interès en una finestra nova"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
@@ -3066,7 +3081,7 @@ msgstr "Obre en pes_tanyes noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en noves pestanyes"
+msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
@@ -3086,7 +3101,7 @@ msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
-msgid "_Other..."
+msgid "_Other…"
msgstr "_Altres..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
@@ -3130,71 +3145,71 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena a cercar"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "Vés"
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra"
+msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova"
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya"
+msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
-msgid "Add _Bookmark..."
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
+msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "A_fegeix una adreça d'interès..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "Neteja l'_historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Neteja l'historial de navegació"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra només la columna d'adreces"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "Tít_ol i adreça"
-#: ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3202,34 +3217,34 @@ msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
"suprimiran definitivament."
-#: ../src/ephy-history-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1034
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Els darrers 30 minuts"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
+#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra del navegador existent"
+msgstr "Obre una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
@@ -3272,8 +3287,8 @@ msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL ..."
-msgstr "URL..."
+msgid "URL …"
+msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
@@ -3288,49 +3303,49 @@ msgstr ""
"No s'ha produït iniciar degut al següent error:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
+#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web del GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:501
+#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
+#: ../src/ephy-notebook.c:673
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../src/ephy-session.c:156
+#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "S'avortaran les descàrregues i se sortirà d'aquí a %d segon."
-msgstr[1] "S'avortaran les descàrregues i se sortirà d'aquí a %d segons."
+msgstr[0] "S'interromprà les descàrregues i se sortirà d'aquí a %d segon."
+msgstr[1] "S'interrompran les descàrregues i se sortirà d'aquí a %d segons."
-#: ../src/ephy-session.c:272
+#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Voleu avortar les descàrregues pendents?"
+msgstr "Voleu interrompre les descàrregues pendents?"
-#: ../src/ephy-session.c:276
+#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
-"Encara hi ha descàrregues pendents. Si sortiu, s'avortaran i es perdran."
+"Encara hi ha descàrregues pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran."
-#: ../src/ephy-session.c:280
+#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancel·la la sortida"
-#: ../src/ephy-session.c:282
+#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Avorta les descàrregues"
+msgstr "_Interromp les descàrregues"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?"
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3338,166 +3353,182 @@ msgstr ""
"Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va "
"executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperis"
-#: ../src/ephy-session.c:617
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació d'una fallada"
-#: ../src/ephy-shell.c:199
+#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:205
+#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
-"L'enllaç que heu clicat necessita l'extensió de barra lateral per a "
+"L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a "
"instal·lar-se."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:132
+#: ../src/ephy-statusbar.c:158
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:140
+#: ../src/ephy-statusbar.c:166
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir"
-#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
+#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
+#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
-msgid "Loading “%s”..."
+msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:943
-msgid "Loading..."
+#: ../src/ephy-tab.c:944
+msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1698
+#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "S'està redirigint a «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1702
+#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1706
+#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
-msgstr "S'està esperant autorització de «%s»..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "Historial d'anteriors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "Historial de següents"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:292
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "Puja un nivell"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "Llista de nivells superiors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:353
+#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Pes_tanya nova"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Obre una pestanya nova"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:347
+msgid "_New Window"
+msgstr "Finestra _nova"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Obre una finestra nova"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Per defecte"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barres d'eines"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines"
+msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
@@ -3521,610 +3552,590 @@ msgstr "Barres d'_eines"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova finestra"
-
-#: ../src/ephy-window.c:130
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Obre una finestra nova"
-
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nova pes_tanya"
-
-#: ../src/ephy-window.c:133
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Obre una nova pestanya"
-
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "_Open..."
+msgid "_Open…"
msgstr "_Obre..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Save _As..."
+#: ../src/ephy-window.c:132
+msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i desa..."
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "Desa la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print Set_up..."
-msgstr "Config_uració d'impressió..."
+#: ../src/ephy-window.c:135
+msgid "Print Set_up…"
+msgstr "_Configuració d'impressió..."
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir"
+msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "_Print..."
+#: ../src/ephy-window.c:141
+msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix..."
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "S_end Link by Email..."
+#: ../src/ephy-window.c:144
+msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..."
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "Suprimeix el text"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "_Find..."
+#: ../src/ephy-window.c:174
+msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca..."
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certi_ficats"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestiona els certificats"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "_Customize Toolbars..."
+#: ../src/ephy-window.c:197
+msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..."
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text més _gran"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text més _petit"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Canvia la codificació del text"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "Font de la _pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "Page _Security Information..."
-msgstr "Pàgina d'informació de _seguretat..."
+#: ../src/ephy-window.c:223
+msgid "Page _Security Information…"
+msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina..."
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostra informació de seguretat del lloc web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "_Add Bookmark..."
+#: ../src/ephy-window.c:229
+msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."
-#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita adreces d'interès "
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "_Location..."
+#: ../src/ephy-window.c:238
+msgid "_Location…"
msgstr "_Ubicació..."
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Obre la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa desconnectat"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Canvia a mode desconnectat"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Amaga les barres d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:306
-msgid "Add Boo_kmark..."
+#: ../src/ephy-window.c:300
+msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra només aquest _marc"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra"
+msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Obre l'enllaç en una nova finestra"
+msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya"
+msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya"
+msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarrega l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:329
-msgid "_Save Link As..."
-msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."
+#: ../src/ephy-window.c:323
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "Anomena i desa l'_enllaç..."
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent"
-#: ../src/ephy-window.c:332
-msgid "_Bookmark Link..."
+#: ../src/ephy-window.c:326
+msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..."
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:340
-msgid "_Send Email..."
+#: ../src/ephy-window.c:334
+msgid "_Send Email…"
msgstr "_Envia un correu electrònic..."
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Obre la _imatge"
-#: ../src/ephy-window.c:349
-msgid "_Save Image As..."
-msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
+#: ../src/ephy-window.c:343
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "Anomena i desa la _imatge..."
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "_Usa la imatge com a fons"
+msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_a l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "At_ura l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:747
+#: ../src/ephy-window.c:746
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
-#: ../src/ephy-window.c:751
+#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació."
-#: ../src/ephy-window.c:755
+#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
-#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
-#: ../src/ephy-window.c:1336
+#: ../src/ephy-window.c:1335
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Adreça d'interès"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1340
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1353
+#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: ../src/ephy-window.c:1355
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
-#: ../src/ephy-window.c:1523
+#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
-#: ../src/ephy-window.c:1528
+#: ../src/ephy-window.c:1527
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
-#: ../src/ephy-window.c:1540
+#: ../src/ephy-window.c:1539
msgid "Low"
msgstr "Baix"
-#: ../src/ephy-window.c:1547
+#: ../src/ephy-window.c:1546
msgid "High"
msgstr "Alt"
-#: ../src/ephy-window.c:1557
+#: ../src/ephy-window.c:1556
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1600
+#: ../src/ephy-window.c:1599
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
-#: ../src/ephy-window.c:1895
+#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Obre la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1900
+#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1905
+#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Desa la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1910
+#: ../src/ephy-window.c:1909
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1923
+#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1929
+#: ../src/ephy-window.c:1928
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1941
+#: ../src/ephy-window.c:1940
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Desa l'enllaç «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1947
+#: ../src/ephy-window.c:1946
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:1953
+#: ../src/ephy-window.c:1952
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
-#: ../src/pdm-dialog.c:395
+#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:411
+#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "Envia a:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:436
+#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Només connexions xifrades"
-#: ../src/pdm-dialog.c:436
+#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsevol tipus de connexió"
-#: ../src/pdm-dialog.c:442
+#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:453
+#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "Fi de la sessió actual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:589
+#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
-#: ../src/pdm-dialog.c:601
+#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1000
+#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "Ordinador"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1012
+#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1024
+#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "Contrasenya de l'usuari"
-#: ../src/popup-commands.c:232
+#: ../src/popup-commands.c:272
msgid "Download Link"
msgstr "Descarrega l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:240
+#: ../src/popup-commands.c:280
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
@@ -4206,23 +4217,7 @@ msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contacteu amb nosaltres:"
-
-#: ../src/window-commands.c:764
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Contribuïdors:"
-
-#: ../src/window-commands.c:769
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Antics desenvolupadors:"
-
-#: ../src/window-commands.c:782
-msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-msgstr "<epiphany-list@gnome.org> o <gnome-doc-list@gnome.org>"
-
-#: ../src/window-commands.c:787
+#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4234,7 +4229,7 @@ msgstr ""
"ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de "
"la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-#: ../src/window-commands.c:791
+#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4246,7 +4241,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
-#: ../src/window-commands.c:795
+#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4257,7 +4252,20 @@ msgstr ""
"SoftwareFoundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
"USA"
-#: ../src/window-commands.c:807
+#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
+#: ../src/window-commands.c:814
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Contacteu amb nosaltres:"
+
+#: ../src/window-commands.c:790
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contribuïdors:"
+
+#: ../src/window-commands.c:793
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Antics desenvolupadors:"
+
+#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4274,7 +4282,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:832
+#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
@@ -4282,10 +4290,55 @@ msgstr ""
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../src/window-commands.c:835
+#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
+#~ msgid "_View Certificate..."
+#~ msgstr "_Visualitza el certificat..."
+
+#~ msgid "“%s” redirected too many times."
+#~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades."
+
+#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+#~ msgstr "S'ha aturat la redirecció per motius de seguretat."
+
+#~ msgid "_Import Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Importa adreces d'interès..."
+
+#~ msgid "_Export Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Exporta adreces d'interès..."
+
+#~ msgid "_Other..."
+#~ msgstr "_Altres..."
+
+#~ msgid "URL ..."
+#~ msgstr "URL..."
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Obre..."
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "_Anomena i desa..."
+
+#~ msgid "Print Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uració d'impressió..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimeix..."
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Cerca..."
+
+#~ msgid "_Save Link As..."
+#~ msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."
+
+#~ msgid "_Save Image As..."
+#~ msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
+
+#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> o <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "H_istorial"
@@ -4298,9 +4351,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_olor"
-#~ msgid "Print Setup"
-#~ msgstr "Configuració d'impressió"
-
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "Escala de _grisos"
@@ -4365,9 +4415,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Altres"
-
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "B_arres d'eines"
@@ -4399,9 +4446,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Gestor de dades personals"
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Cerca:"
-
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Següe_nt"