diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ro.po | 2305 |
2 files changed, 1303 insertions, 1006 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 8d68cf73c..e56a1c0a5 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-03-07 Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro> + + * ro.po: Updated Romanian translation + 2006-03-06 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. @@ -1,38 +1,22 @@ -# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Romanian +# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Română # Romanian translation of Epiphany -# Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. -# Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2000 - 2003. -# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005. +# Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # +# Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2000 - 2003. +# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-13 13:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-14 01:05+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-04 21:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-07 21:13+0200\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n" -"Language-Team: Romanian <gnomero@lists.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" - -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Automatizare Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Răsfoieşte şi organizează favoritele" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Favorite Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Favorite Web" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -106,34 +90,54 @@ msgstr "" "sigure sunt http şi https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphany nu se poate închide" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Ascunde implicit bara de meniuri. Bara de meniuri va putea fi accesată în " "continuare folosind F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Blochează în modul pe tot ecranul" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Blochează Epiphany în modul pe tot ecranul." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Utilizatorul nu are permisiunea de a închide Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Răsfoieşte şi organizează favoritele" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Favorite Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Favorite Web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navigare Internet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigatorul Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 +#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Internet" @@ -164,8 +168,8 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Transferuri automatizate" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Reia de la început căutarile în interiorul paginilor" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Gestionează automat statusul deconectat cu NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -221,8 +225,7 @@ msgstr "Tipul fontului implicit" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt „serif“ şi „sans-serif“." +msgstr "Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt „serif“ şi „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -233,37 +236,35 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activează JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "" -"Pentru căutarea în pagină, dacă va fi reluată de la începutul când se ajunge " -"la sfârşitul paginii." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalul de timp pentru istoricul paginilor" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Pagina proprie" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "Cum să fie afişate imaginile animate. Valori posibile sunt „normal”, „once” şi „disabled”." + #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Modul de animaţie al imaginilor" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Limbi" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listează extensiile active." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent" @@ -277,18 +278,22 @@ msgstr "" "textul selectat curent." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Mărimea minimă a fontului" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Arată implicit bara cu unelte" +msgstr "Arată implicit bara de unelte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Arată implicit bara de stare" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -296,27 +301,27 @@ msgstr "" "Afişează paginile din istoric vizitate „ever”, „last_two_days”, " "„last_three_days”, „today”." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Afişează bara de taburi chiar şi pentru un singur tab deschis." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Arată implicit barele cu unelte" +msgstr "Arată implicit barele de unelte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mărime cache pe disc" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mărime cache pe disk, în MO." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informaţiile despre favorite afişate în vizualizarea de editare" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -324,11 +329,11 @@ msgstr "" "Informaţiile despre favorite afişate în vizualizarea de editare. Valori " "valide în listă sunt „address” şi„title”." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Limba fonturilor selectate curent" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -347,15 +352,17 @@ msgstr "" "„tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează " "alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) şi „x-devanagari“ (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Dosarul pentru descărcări" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "Autodetectare pentru codare. Un şir gol semnifică faptul că autodectarea este dezactivată" +msgstr "" +"Autodetectare pentru codare. Un şir gol semnifică faptul că autodectarea " +"este dezactivată" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -378,11 +385,11 @@ msgstr "" "and „universal_charset_detector“ (autodetectare pentru majoritatea " "codărilor)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -390,19 +397,20 @@ msgstr "" "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric. Valori valide " "sunt „address” şi „title”." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"Calea către dosarul în care vor fi transferate fişierele; sau „Downloads” pentru a " -"folosi dosarul implicit pentru transferuri, sau „Desktop” pentru a folosi dosarul desktop." +"Calea către dosarul în care vor fi transferate fişierele; sau „Downloads” " +"pentru a folosi dosarul implicit pentru transferuri, sau „Desktop” pentru a " +"folosi dosarul desktop." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Stilul pentru bara de unelte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -412,23 +420,23 @@ msgstr "" "implicit din GNOME), „both” (text şi iconiţe), „both-horiz” (text sub " "iconiţe), „icons” şi „text”." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizează culorile mele" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizează fonturile mele" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -437,31 +445,31 @@ msgstr "" "sunt salvate automat în dosarul special pentru transferuri şi deschise cu " "aplicaţia corespunzătoare." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"De unde se acceptă cookies. Valori posibile sunt „anywhere“ (de oriunde), „current " -"site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)" +"De unde se acceptă cookies. Valori posibile sunt „anywhere“ (de oriunde), " +"„current site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Dacă se tipăreşte adresa paginii în antet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" @@ -510,7 +518,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Valoare câmp" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Generale" @@ -523,7 +531,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Suma de control MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Organizaţie:" @@ -548,118 +556,79 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Foloseşte o codare diferită:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Majuscule semnificative" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Administrator descărcare" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Caută" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +msgid "Downloads" +msgstr "Fişiere descărcate" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Parole" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Administrator date personale" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Date personale" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codare text" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Foloseşte codarea specificată de document" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "C_aută:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Următorul" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_Pauză" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Precedentul" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Reia de la început" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Culori</b>" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "Arată _parola" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Transferuri</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Codări</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Fonturi</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Pagină proprie</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Limbi</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Fişiere temporare</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Conţinut web</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Transferă şi deschide automat fişierele" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Adaugă limbă" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Utilizează întotdeauna culorile _temei" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Permite ferestrele „pop-up“" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "_Utilizează întotdeauna aceste fonturi" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_todetectată:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Alegeţi o lim_bă:" @@ -667,61 +636,76 @@ msgstr "Alegeţi o lim_bă:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Şter_ge" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Implicită:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activează Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Activează _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Fonturi şi culori" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "Fonturi" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Fonturi & stil" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pentru _limbă:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 msgid "Language" msgstr "Limbă" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgstr "Permite paginilor web specificarea propriilor _culori" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Permite paginilor web specificarea propriilor _fonturi" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MO" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Doar de la adresele _vizitate" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Setează pagina cu_rentă" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Setează o pagină _goală" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Foloseşte foaie de _stil personalizată" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "A_dresă:" @@ -730,29 +714,41 @@ msgid "_Always accept" msgstr "Acceptă în_totdeauna" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "Setări _detaliate pentru fonturi..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Cache pe _disc:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "Dosar pentru _descărcare:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "_Editare pentru foile de stil..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lăţime _fixă:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Mărime mi_nimă:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nu accepta niciodată" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Lăţime _variabilă:" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Culori</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Note de subsol</b>" @@ -762,62 +758,58 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Antete</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Aspect" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Color" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Tit_lu pagină" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Număr pagină" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Pagină" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Setări tipărire" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Dată" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Alb-Negru" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Adresă _pagină" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Afişează fereastra de descărcare..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Afişează descărcările" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pauză" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Reporneşte" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -826,11 +818,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s din %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -840,28 +833,33 @@ msgstr[2] "%d de transferuri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Necunoscut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Eşuat" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 msgid "File" msgstr "Fişier" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Iniţializarea Mozilla a eşuat." + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabă (_IBM-864)" @@ -1245,417 +1243,556 @@ msgstr "Ucrainiană" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Necunoscut (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Toate" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Altele" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Fişiere locale" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Salvează" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Necunoscut" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Descărcaţi acest fişier potenţial nesigur?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Tipul de fişier: %s.\n" +"Tipul de fişier: „%s”.\n" "\n" -"Nu este sigur să deschideţi „%s” deoarece există posibilitatea ca el să vă corupă " -"documentele sau să vă compromită securitatea. În schimb, îl puteţi transfera." +"Nu este sigur să deschideţi „%s” deoarece există posibilitatea ca el să vă " +"corupă documentele sau să vă compromită securitatea. În schimb, îl puteţi " +"transfera." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Deschideţi acest fişier?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Tipul de fişier: %s.\n" +"Tipul de fişier: „%s”.\n" "\n" "Puteţi deschide „%s” folosind „%s” sau îl puteţi salva." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Descărcaţi acest fişier?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Tipul de fişier: %s.\n" +"Tipul de fişier: „%s”.\n" "\n" -"Nu aveţi nici o aplicaţie instalată capabilă pentru a deschide „%s”. În schimb, îl puteţi " -"transfera." +"Nu aveţi nici o aplicaţie instalată capabilă pentru a deschide „%s”. În " +"schimb, îl puteţi transfera." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvează ca..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "Protocolul „%s” nu este suportat" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protocolul „%s” nu este suportat." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Protocoale suportate sunt „http”, „https”, „ftp”, „file”, „smb” şi „sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Fişierul „%s” nu a fost găsit" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fişierul „%s” nu a fost găsit." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Verificaţi locaţia fişierului şi încercaţi din nou." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "„%s” nu a putut fi găsit" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s” nu a putut fi găsit." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Verificaţi faptul că sunteţi conectat la internet, şi că adresa este corectă." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Dacă această pagină a existat, aţi putea găsi o versiune arhivată:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "„%s” a refuzat conexiunea" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s” a refuzat conexiunea." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "Cauze probabile pentru această problemă sunt" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>serviciul %s nu este pornit.</li>Încercaţi să îl porniţi folosind Utilitarul " +"pentru configurarea serviciilor din Desktop > Setări sistem > Setări server > Servicii, " +"sau </ul><ul><li>numărul portului %d este incorect.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>unele servicii nu sunt pornite, sau</li><li>numărul portului %d este incorect.</" +"li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>unele servicii nu sunt pornite, sau</li><li>aţi greşit numărul portului." +"</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" -"Serverul poate fi ocupat sau puteţi avea o problemă de conexiune la reţea. Încercaţi " -"din nou mai târziu." +"Serverul poate fi ocupat sau puteţi avea o problemă de conexiune la reţea. " +"Încercaţi din nou mai târziu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Ar putea exista o versiune mai veche a paginii căutate:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "„%s” nu răspunde" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s” nu răspunde." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Conexiunea a fost pierdută deoarece serverul a răspuns prea greu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Adresă invalidă" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Adresă invalidă." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adresa introdusă este invalidă." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "„%s” a fost redirectat de prea multe ori" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "„%s” a fost redirectat de prea multe ori." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Redirectarea a fost oprită din motive de securitate." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "„%s” necesită o conexiune criptată" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s” necesită o conexiune criptată." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "Documentul nu a putut fi încărcat deoarece suportul pentru criptare nu este instalat." +msgstr "" +"Documentul nu a putut fi încărcat deoarece suportul pentru criptare nu este " +"instalat." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serverul a întrerupt conexiunea înainte ca orice dată să poată fi citită." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." -msgstr "Nu s-a putut încărca documentul în mod offline." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "Nu s-a putut încărca documentul în mod neconectat" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "Nu s-a putut încărca documentul în mod neconectat." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"Acest document nu poate fi vizualizat în modul offline. Setaţi Epiphany la „online” " -"şi încercaţi din nou." +"Pentru a vedea acest document, dezactivaţi „Mod neconectat” şi încercaţi " +"din nou." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "„%s” a refuzat accesul la portul „%d”" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "„%s” a refuzat accesul la portul „%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Nu m-am putut conecta la serverul proxy" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Conectarea la serverul proxy a eşuat." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" -"Verificaţi setările pentru serverul proxy. În cazul în care conexiunea eşuează în " -"continuare, ar putea fi o problemă cu serverul de proxy sau cu conexiunea " -"dumneavoastră la reţea." +"Verificaţi setările pentru serverul proxy. În cazul în care conexiunea " +"eşuează în continuare, ar putea fi o problemă cu serverul de proxy sau cu " +"conexiunea dumneavoastră la reţea." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Nu am putut afişa conţinutul" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +msgid "Could not display content." +msgstr "Nu am putut afişa conţinutul." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "Pagina foloseşte o formă nesuportată sau invalidă de compresie." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"Pagina „%s” din acest tab nu era încărcată complet în momentul terminării neaşteptate " +"a aplicaţiei; ar fi putea fi cauza acestei terminări neaşteptate." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "în Cache-ul Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "în Arhiva Internet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +msgid "_Abort Script" +msgstr "Î_ntrerupe scriptul" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +msgid "Don't Save" +msgstr "Nu salva" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +msgid "_Username:" +msgstr "Nume _utilizator:" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 +msgid "_Password:" +msgstr "_Parola:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "All files" msgstr "Toate fişierele" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Pagini web" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Fişiere text" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imagini" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "Fişiere XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "Fişiere XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selectează certificatul" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Alegeţi un certificat pentru identificare către „%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selectaţi un certificat pentru a vă identifica." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalii certificat" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vizualizare certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Situl „%s” a returnat informaţii de securitate pentru „%s”. Este posibil ca " "cineva să intercepteze comunicaţia pentru a putea obţine informaţii " "confidenţiale." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Ar trebui să acceptaţi informaţia de securitate doar dacă aveţi încredere în " "„%s” şi „%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate incorectă?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Nu s-a putut avea încredere în mod automat în „%s”. Este posibil ca cineva " "să intercepteze comunicaţia pentru a obţine informaţii confidenţiale." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" "Ar trebui să va conectaţi la sit doar dacă sunteţi sigur că sunteţi conectat " "la „%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Vă conectaţi la situl nesigur?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Aveţi încredere în această informaţie de securitate de acum înainte" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectare" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate expirată?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Informaţia de securitate pentru „%s” a expirat din %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate nevalidată încă?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Informaţia de securitate pentru „%s” nu este validă decât începând cu %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Ar trebui să vă asiguraţi că informaţia de timp a calculatorului " "dumneavoastră este corectă." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Nu am putut stabili o conexiune cu „%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" "Lista de revocare a certificatelor (CRL) de la „%s” trebuie să fie " "reactualizată." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vă rugăm solicitaţi ajutorul administratorului de sistem în această problemă." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "Aveţi î_ncredere în emiţătorul certificatului?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate „%s” pentru a identifica siturile web?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "" +"Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate „%s” pentru a identifica " +"siturile web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1663,115 +1800,111 @@ msgstr "" "Înainte de a accepta un Certificat de Autoritate (CA) ar trebui să " "verificaţi ca acest certificat este autentic." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificatul deja există." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certificatul a fost deja importat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "_Backup Certificate" -msgstr "Certificat de _backup" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +msgid "_Back Up Certificate" +msgstr "_Backup certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Selectaţi parola." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Selectaţi o parolă pentru a proteja certificatul." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "_Password:" -msgstr "_Parola:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmaţi parola:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Calitatea parolei:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportă Certificatul" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Necesită parolă." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduceţi parola pentru acest certificat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Lista de revocare a certificatelor a fost importată cu succes." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Lista de Revocare a Certificatelor importată" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Lista de Revocare a Certificatelor (CRL) importată:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Lista de revocare a certificatelor (CRL) a fost importată cu succes" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Unitate:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Următorul update:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nu este parte a certificatului" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietăţi certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu a fost revocat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece a expirat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu este de încredere." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nu am putut verifica acest certificat deoarece iniţiatorul nu este de " "încredere." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nu am verifica acest certificat deoarece iniţiatorul este necunoscut." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece certificatul CA este invalid." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat din motive necunoscute." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generez cheia privată." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1779,34 +1912,30 @@ msgstr "" "Vă rugăm aşteptaţi cât timp cheia privată este generată. Acest proces ar " "putea dura câteva minute." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "Avertisment de securitate" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune securizată" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "" -"Puteţi vedea întotdeauna statusul pentru securitate al unei pagini prin " -"intermediul iconiţei corespunzătoare din bara de status." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "Iconiţa în formă de lacăt din bara de status indică dacă o pagină este sigură." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "Avertizare de securitate" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune de securitate scăzută" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1814,11 +1943,11 @@ msgstr "" "Orice informaţie citită sau introdusă în această pagină va putea fi " "interceptată cu uşurinţă de către altcineva." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Unele părţi ale acestei pagini sunt încărcate printr-o conexiune nesigură" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1827,12 +1956,12 @@ msgstr "" "printr-o conexiune nesecurizată, şi vor putea fi interceptate cu uşurinţă de " "către altcineva." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Trimiteţi această informaţie printr-o conexiune nesecurizată?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1840,12 +1969,12 @@ msgstr "" "Informaţia introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, şi va " "putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1855,7 +1984,7 @@ msgstr "" "informaţia introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, şi va " "putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Fişiere" @@ -1869,52 +1998,48 @@ msgstr "Fişiere" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Iniţializarea Mozilla a eşuat." - -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generarea de PDF nu este suportată" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Tipărirea nu este suportată pentru această imprimantă" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Încercaţi să tipăriţi la o imprimantă folosind driverul „%s”. Acest program necesită " -"un driver de imprimantă PostScript." +"Încercaţi să tipăriţi la o imprimantă folosind driverul „%s”. Acest program " +"necesită un driver de imprimantă PostScript." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_De la:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Setează începutul grupului de pagini ce vor fi tipărite" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_Până la:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Setează sfârşitul grupului de pagini ce vor fi tipărite" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Tipărire" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Pagini" @@ -1927,11 +2052,43 @@ msgstr "" "Eroare GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "Şter_ge bara cu unelte" +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Afişează „_%s”" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mută în bara de unelte" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mută elementul selectat în bara de unelte" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Şter_ge din bara de unelte" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Şterge elementul selectat din bara de unelte" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "Şter_ge bara de unelte" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Şterge bara de unelte selectată" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separator" @@ -1939,69 +2096,52 @@ msgstr "Separator" msgid "All supported types" msgstr "Toate tipurile suportate" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Fişiere descărcate" +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Nu am putut crea un director temporar în „%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s există, mutaţi-l de acolo." +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "Fişierul „%s” există. Vă rugăm mutaţi-l de acolo." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Nu am reuşit să creez directorul %s." +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Nu am putut crea directorul „%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Directorul %s nu are permisiuni pentru scriere" +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Directorul „%s” nu are permisiuni pentru scriere" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nu aveţi permisiunile necesare pentru a crea fişiere în acest director." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 -msgid "Directory not writable" +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" msgstr "Directorul nu are permisiuni pentru scriere" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "Fişierul %s nu poate fi scris" - -#: ../lib/ephy-gui.c:255 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "Nu aveţi permisiunile necesare pentru a suprascrie acest fişier." +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Nu pot suprascrie fişierul existent „%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:257 -msgid "File not writable" -msgstr "Fişierul nu poate fi scris" - -#: ../lib/ephy-gui.c:279 -#, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Suprascrie „%s”?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" -"Un fişier cu acest nume deja există. Dacă alegeţi să suprascrieţi acest " -"fişier, conţinutul său va fi pierdut." +"Un fişier cu acest nume deja există şi nu aveţi permisiunile necesare pentru a-l " +"suprascrie." -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Suprascrie" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Nu pot suprascrie fişierul" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Suprascrieţi fişierul?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nu am putut arăta ajutorul: %s" @@ -2163,28 +2303,24 @@ msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Alte scrisuri" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -msgid "Close Tab" -msgstr "Închide tabul" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Ferestre „pop-up“" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Istoric" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Intrare adrese" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Descarcă" @@ -2224,274 +2360,323 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Trage şi plasează această iconiţă pentru a crea o legătură către această " "pagină" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Protocol nesigur." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Deschide într-un nou _tab" -msgstr[1] "Deschide în _taburi noi" -msgstr[2] "Deschide în _taburi noi" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Adresa nu a fost încărcată, deoarece foloseşte un protocol nesigur şi ca atare " +"prezintă un risc de securitate pentru sistemul dumneavoastră." -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Deschide în fereastră _nouă" -msgstr[1] "Deschide în ferestre _noi" -msgstr[2] "Deschide în ferestre _noi" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "Nici o adresă găsită." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "Şter_ge din bara cu unelte" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Nici o adresă web nu a putut fi găsită în acest fişier." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Mută la _stânga" +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Modul Epiphany pentru fişier de desktop" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Mută la d_reapta" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "Acest modul gestionează fişiere „.desktop” conţinând adrese web." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Proprietăţi %s" +msgid "%s:" +msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d _similar" +msgstr[1] "%d _similare" +msgstr[2] "%d _similare" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "_Uneşte cu %d favorit identic" +msgstr[1] "_Uneşte cu %d favorite identice" +msgstr[2] "_Uneşte cu %d de favorite identice" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "Afişează „%s”" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 +#, c-format +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Proprietăţi „%s”" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" -msgstr "To_picuri:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +msgid "A_ddress:" +msgstr "A_dresă:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +msgid "T_opics:" +msgstr "T_opicuri:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Arată în bara favoritelor" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "Afişează t_oate categoriile" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ştergeţi din această categorie" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fişier" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "Categorie _nouă" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Creează o nouă categorie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:700 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Deschide în fereastră _nouă" +msgstr[1] "Deschide în ferestre _noi" +msgstr[2] "Deschide în ferestre _noi" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Deschide într-un nou _tab" +msgstr[1] "Deschide în _taburi noi" +msgstr[2] "Deschide în _taburi noi" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumeşte..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Redenumeşte favoritul sau categoria selectată" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Şter_ge" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Şterge favoritul sau categoria selectată" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăţi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vizualizaţi sau modificaţi proprietăţile favoritului selectat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importă favorite..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fişier" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportă favorite..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportă favoritele către un fişier" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "Î_nchide" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Închide fereastra favoritelor" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecţia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecţia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Inserează" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Inserează selecţia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selectează toate favoritele sau textul" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Conţinut" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Arată ajutorul pentru favorite" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Despre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Arată informaţii despre autorii acestui navigator" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Arată în bara favoritelor" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "A_fişează în bara de unelte" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Arată favoritul sau categoria selectată în bara favoritelor" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Afişează favoritul selectat într-o bară de unelte" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titlu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Arată doar titlul coloanei" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itlu şi adresă" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Arată titlul şi adresa coloanei" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "Introduceţi o categorie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ştergeţi categoria „%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ştergeţi această categorie?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2500,117 +2685,110 @@ msgstr "" "deveni fără categorie, doar dacă nu aparţin şi unei alte categorii. " "Favoritele nu vor fi şterse." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "Şter_ge categoria" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profilul Mozilla „%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 msgid "Import failed" msgstr "Importul a eşuat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import Failed" msgstr "Importul a eşuat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" "Favoritele din „%s” nu au putut fi importate deoarece fişierul este corupt " "sau de un tip nesuportat." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importă favorite din fişier" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Favorite Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Favorite Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Favorite Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportă favorite" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 msgid "File format:" msgstr "Format fişier:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importă favorite" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "I_mport" msgstr "I_mportă" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importă favorite din:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 +#: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiază adresa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625 +#: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Caută:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 msgid "Topics" msgstr "Categorii" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892 +#: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Titlu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898 +#: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adresă" @@ -2618,81 +2796,81 @@ msgstr "Adresă" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Caută pe web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Divertisment" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Ştiri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Cumpărături" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Turism" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Serviciu" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Actualizează favoritul „%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Pagina favorită a fost mutată la „%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nu actualiza" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Actualizează" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Actualizaţi favoritul?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 msgid "bookmarks|All" msgstr "Toate" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Cele mai vizitate" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Neclasificate" @@ -2700,74 +2878,102 @@ msgstr "Neclasificate" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Situri locale" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Adaugă un favorit" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Favorit rapid" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Aveţi deja un favorit cu titlul „%s” pentru această pagină." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Afişează proprietăţile pentru acest favorit" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Deschide acest favorit într-un nou tab" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Deschide acest favorit într-o nouă fereastră" + +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Deschide în _taburi noi" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "_Afişare proprietăţi" +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Deschide favoritele din această categorie în taburi noi" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Favorite duplicat" +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +msgid "Related" +msgstr "Asociat" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Gol" +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Categorie rapidă" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Creează categoria „%s”" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Codări" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Altele..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Alte codări" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 -msgid "Find:" -msgstr "Caută:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Nu a fost găsit" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 -msgid "Find Next" -msgstr "Caută următorul" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Formatat" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Caută următoarea apariţie a şirului căutat" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find links:" +msgstr "Caută legături:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find:" +msgstr "Caută:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Caută precedentul" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariţie a şirului căutat" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +msgid "Find Next" +msgstr "Caută următorul" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Caută următoarea apariţie a şirului căutat" + #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Părăseşte modul pe tot ecranul" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Du-te" @@ -2833,17 +3039,17 @@ msgstr "Ştergerea istoricului va şterge iremediabil toate adresele reţinute." msgid "Clear History" msgstr "Goleşte istoricul" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ultimele 30 de minute" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2851,51 +3057,112 @@ msgstr[0] "Ultima %d zi" msgstr[1] "Ultimele %d zile" msgstr[2] "Ultimele %d de zile" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Adrese" -#: ../src/ephy-main.c:59 -msgid "Open a new tab in an existing window" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă" -#: ../src/ephy-main.c:62 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Rulează în mod pe tot ecranul" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Deschide o nouă fereastră" -#: ../src/ephy-main.c:65 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Încarcă fişierul de sesiune dat" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Porneşte editorul favoritelor" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Importă favoritele din fişierul specificat" + +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../src/ephy-main.c:68 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Adaugă un favorit (nu deschide nici o fereastră)" +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Încarcă fişierul de sesiune dat" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Adaugă un favorit" + +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:71 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importă favoritele din fişierul specificat" +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Porneşte o instanţă privată" -#: ../src/ephy-main.c:74 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Porneşte editorul favoritelor" +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "Directorul de profil folosit în instanţa privată" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: ../src/ephy-main.c:417 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Nu am putut porni Navigatorul web GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:420 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Pornirea a eşuat din cauza următoarei erori:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Navigator web GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:520 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Opţiuni pentru navigatorul web GNOME" + +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Închide tabul" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "Transferurile vor fi întrerupte şi logout realizat în %d secundă." +msgstr[1] "Transferurile vor fi întrerupte şi logout realizat în %d secunde." +msgstr[2] "Transferurile vor fi întrerupte şi logout realizat în %d de secunde." + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Întrerup transferurile în aşteptare?" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Aveţi transferuri aflate încă în aşteptare. Dacă vă delogaţi, vor fi întrerupte şi nu vor " +"mai putea fi recuperate." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "A_nulează delogarea" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Anulează transferurile" + +#: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Restauraţi ferestrele şi taburile navigatorului precedent?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2903,91 +3170,74 @@ msgstr "" "Epiphany pare să se fi terminat în mod neaşteptat la ultima rulare. Puteţi " "recupera ferestrele şi taburile deschise." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nu restaura" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "_Restaurează" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Restaurare după blocare" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Legătura pe care aţi accesat-o necesită ca extensia pentru bara de margine " "să fie instalată." -#: ../src/ephy-shell.c:455 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"Bonobo nu a putut localiza fişierul GNOME_Epiphany_Automation.server. Puteţi " -"folosibonobo-activation-sysconf pentru a configura calea pentru căutări a " -"fişierelor pentru serverul bonobo." - -#: ../src/ephy-shell.c:462 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Epiphany nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate din " -"partea Bonobo survenită la încercarea de a înregistra serverul de automatizare" +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "Notă" -#: ../src/ephy-shell.c:479 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"Epiphany nu poate fi folosit acum, datorită unei erori neaşteptate din " -"partea Bonobo survenită la încercarea de a localiza obiectul de automatizare." +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "În modul de selecţie de la tastatură, apăsaţi F7 pentru a ieşi" -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "Pagină goală" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 +#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Încarc „%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:915 +#: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "Încarc..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 -#, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Redirecţionez către %s..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Transfer date de la %s..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Redirecţionez către „%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Aştept autorizarea de la %s..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Transfer date de la „%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 +#: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Încarc %s..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Aştept autorizarea de la „%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -3001,590 +3251,592 @@ msgstr "Implicit" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor bară cu unelte" +msgstr "Editor bară de unelte" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etichete _butoane bară de unelte:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte" +msgstr "_Adaugă o nouă bară de unelte" -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 -msgid "Back" -msgstr "Înapoi" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "Îna_poi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 -msgid "Go back" -msgstr "Du-te înapoi" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Istoric înapoi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 -msgid "Forward" -msgstr "Înainte" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "Înai_nte" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 -msgid "Go forward" -msgstr "Du-te înainte" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Istoric înainte" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 -msgid "Up" -msgstr "În sus" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "În s_us" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Un nivel mai sus" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista nivelelor superioare" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduceţi o adresă web pentru deschidere, sau o frază pentru căutare" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Schimbă mărimea textului" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor" -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Încarcă pagina proprie" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Unelte" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Taburi" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "Bare de _unelte" + #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Fereastră nouă" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o nouă fereastră" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab nou" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un nou tab" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fişier" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "_Salvează ca..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Salvează pagina curentă" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Setări ti_părire..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configuraţi setările paginii pentru tipărire" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Previzualizare tipărire" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Pevizualizare tipărire" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "Ti_păreşte..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Tipăreşte pagina curentă" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "Trimite _adresa către..." +#: ../src/ephy-window.c:150 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "_Trimite legătura prin email..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Trimite adresa paginii curente" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Închide acest tab" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Anulează" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Anulează ultima acţiune" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "_Refă" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refă ultima acţiune anulată" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Inserează selecţia" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Selectează întreaga pagină" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "C_aută..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută înai_nte" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută următoarea apariţie a cuvântului sau frazei" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută precedenta apariţie a cuvântului sau a frazei" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Date personale" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vizualizaţi şi ştergeţi cookies şi parole" #: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "T_oolbars" -msgstr "Bare cu _unelte" +msgid "Cert_ificates" +msgstr "Certi_ficate" #: ../src/ephy-window.c:191 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Personalizaţi barele cu unelte" +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Gestionează certificatele" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_referinţe" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configuraţi navigatorul" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "_Personalizaţi barele de unelte..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Personalizaţi barele de unelte" + +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Opreşte transferul curent de date" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente" -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Apropie" - #: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "_Larger Text" +msgstr "Text mai _mare" + +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Măreşte dimensiunea textului" -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Depărtează" - #: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "Text mai mi_c" + +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Micşorează dimensiunea textului" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Mărime n_ormală" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codare text" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Schimbă codarea textului" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Surse pa_gină" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Arată codul sursă al paginii" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_daugă un favorit..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editare favorite" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Deschide fereastra favoritelor" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "Îna_poi" - #: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "Înai_nte" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "În s_us" - -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "A_dresă..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Du-te la adresa specificată" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_Istoric" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Deschide fereastra istoricului" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul _precedent" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activează tabul precedent" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul _următor" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Activează tabul următor" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută tabul în _stânga" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mută tabul curent în stânga" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută tabul în d_reapta" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mută tabul curent în dreapta" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detaşează tabul" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Detaşează tabul curent" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Arată ajutorul pentru navigator" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Lucrează _offline" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Comută la modul offline" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 -msgid "_Toolbar" -msgstr "Bara cu _unelte" +#: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "Ascunde barele de _unelte" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" - -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Bara _favoritelor" +msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte" -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Arată sau ascunde bara favoritelor" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Bara de s_tare" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Arată sau ascunde bara de stare" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tot _ecranul" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Ferestre „pop-up”" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Afişează sau ascunde ferestrele pop-up nesolicitate de la acest site" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Selecţie referinţe" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Salvează fundalul ca..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adaugă _favorite..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" +#: ../src/ephy-window.c:309 +msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Afişează doar acest _cadru" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Afişează doar acest cadru în această fereastră" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "Deschide _adresa" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Deschide adresa în această fereastră" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide adresa în _fereastră nouă" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Deschide adresa într-o fereastră nouă" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou tab" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarcă legătura" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Salvează legătura ca..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salvează adresa sub un alt nume" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "A_daugă ca favorit..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa legăturii" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Trimite email..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiază adresa de email" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Deschide _imaginea" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvează imaginea ca..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal al ecranului" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "C_opiază adresa imaginii" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:352 +msgid "St_art Animation" +msgstr "Porneşte _animaţia" + +#: ../src/ephy-window.c:354 +msgid "St_op Animation" +msgstr "_Opreşte animaţia" + +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip form" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dacă închideţi documentul, veţi pierde acea informaţie." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "În_chide documentul" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Deschide" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Semn" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1292 +msgid "Find" +msgstr "Caută" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1305 +msgid "Larger" +msgstr "Mai mare" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1308 +msgid "Smaller" +msgstr "Mai mic" + +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Nesigur" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Incorect" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Slab" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Înalt" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de securitate: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3592,120 +3844,115 @@ msgstr[0] "%d fereastră „pop-up“ ascunsă" msgstr[1] "%d ferestre „pop-up“ ascunse" msgstr[2] "%d de ferestre „pop-up“ ascunse" -#: ../src/ephy-window.c:1652 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Salvează imaginea de fundal „%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format -msgid "Open image '%s'" +msgid "Open image “%s”" msgstr "Deschide imaginea „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" +msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilizează imaginea „%s” ca fundal al ecranului" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format -msgid "Save image '%s'" +msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvează imaginea „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" +msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiază adresa imaginii „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" +msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Trimite un email către adresa „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" +msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiază adresa de email „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format -msgid "Save link '%s'" +msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvează legătura „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" +msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adaugă ca favorit legătura „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" +msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiază adresa legăturii „%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Domeniu" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Nume" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Gazdă" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Nume utilizator" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietăţi cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Conţinut:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Cale:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Trimite către:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Doar conexiuni criptate" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Orice tip de conexiuni" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Expiră:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Sfârşitul sesiunii curente" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "Domeniu" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "Nume" + +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "Gazdă" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "Nume utilizator" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "Parolă utilizator" + +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Descarcă legătura" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Salvează legătura ca" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Salvează imaginea ca" -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Salvează fundalul ca" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primul" @@ -3746,6 +3993,10 @@ msgstr "Închide" msgid "Close print preview" msgstr "Închide previzualizarea tipăririi" +#: ../src/prefs-dialog.c:416 +msgid "Default" +msgstr "Implicit" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3754,7 +4005,7 @@ msgstr "Închide previzualizarea tipăririi" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3764,12 +4015,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:1020 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definit de utilizator (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:1042 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3777,26 +4028,64 @@ msgstr[0] "Limba sistemului (%s)" msgstr[1] "Limbile sistemului (%s)" msgstr[2] "Limbile sistemului (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 -msgid "Select a directory" +#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +msgid "Select a Directory" msgstr "Selectaţi un director" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Ia vezi!" - -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactaţi-ne la:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "Contributori:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "Foşti dezvoltatori:" +#: ../src/window-commands.c:732 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> sau <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:737 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Navigatorul web GNOME este software liber, îl puteţi redistribui şi/sau modifica " +"în termenii Licenţei Generale Publice GNU publicată de Free Software Foundation; " +"fie versiunea 2 a Licenţei, fie (la alegerea dumneavoastră) orice versiune " +"ulterioară." + +#: ../src/window-commands.c:741 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Navigatorul web GNOME este distribuit în speranţa ca va fi folositor, dar FĂRĂ NICI " +"O GARANŢIE, fără chiar garanţia implicită de VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU " +"UN ANUME SCOP. Consulaţi Licenţa Generală Publică GNU pentru mai multe detalii." + +#: ../src/window-commands.c:745 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Ar fi trebuit să primiţi o copie a Licenţei Generale Publice GNU împreună cu Navigatorul " +"web GNOME, dacă nu, scrieţi către Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" + +#: ../src/window-commands.c:757 +#, c-format +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "Folosesc „%s” ca backend" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3805,9 +4094,13 @@ msgstr "Foşti dezvoltatori:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n" "Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>" +#: ../src/window-commands.c:784 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Situl Navigatorului web GNOME" + |