aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ro.po2305
2 files changed, 1303 insertions, 1006 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 8d68cf73c..e56a1c0a5 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-03-07 Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>
+
+ * ro.po: Updated Romanian translation
+
2006-03-06 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index 99fdc8da2..f4b4d48a8 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -1,38 +1,22 @@
-# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Romanian
+# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Română
# Romanian translation of Epiphany
-# Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2000 - 2003.
-# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005.
+# Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
+# Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2000 - 2003.
+# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-13 13:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-14 01:05+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-04 21:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-07 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
-"Language-Team: Romanian <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-
-#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Automatizare Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Răsfoieşte şi organizează favoritele"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Favorite Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Favorite Web"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -106,34 +90,54 @@ msgstr ""
"sigure sunt http şi https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Epiphany nu se poate închide"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Ascunde implicit bara de meniuri. Bara de meniuri va putea fi accesată în "
"continuare folosind F10."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blochează în modul pe tot ecranul"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Blochează Epiphany în modul pe tot ecranul."
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr "Utilizatorul nu are permisiunea de a închide Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Răsfoieşte şi organizează favoritele"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Favorite Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Favorite Web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigare Internet"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigatorul Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
-#: ../src/ephy-main.c:233
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
+#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Internet"
@@ -164,8 +168,8 @@ msgid "Automatic downloads"
msgstr "Transferuri automatizate"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Reia de la început căutarile în interiorul paginilor"
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Gestionează automat statusul deconectat cu NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -221,8 +225,7 @@ msgstr "Tipul fontului implicit"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt „serif“ şi „sans-serif“."
+msgstr "Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt „serif“ şi „sans-serif“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -233,37 +236,35 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activează JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page."
-msgstr ""
-"Pentru căutarea în pagină, dacă va fi reluată de la începutul când se ajunge "
-"la sfârşitul paginii."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalul de timp pentru istoricul paginilor"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Pagina proprie"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr "Cum să fie afişate imaginile animate. Valori posibile sunt „normal”, „once” şi „disabled”."
+
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Modul de animaţie al imaginilor"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listează extensiile active."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent"
@@ -277,18 +278,22 @@ msgstr ""
"textul selectat curent."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Mărimea minimă a fontului"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Arată implicit bara cu unelte"
+msgstr "Arată implicit bara de unelte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Arată implicit bara de stare"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -296,27 +301,27 @@ msgstr ""
"Afişează paginile din istoric vizitate „ever”, „last_two_days”, "
"„last_three_days”, „today”."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Afişează bara de taburi chiar şi pentru un singur tab deschis."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Arată implicit barele cu unelte"
+msgstr "Arată implicit barele de unelte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mărime cache pe disc"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mărime cache pe disk, în MO."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informaţiile despre favorite afişate în vizualizarea de editare"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -324,11 +329,11 @@ msgstr ""
"Informaţiile despre favorite afişate în vizualizarea de editare. Valori "
"valide în listă sunt „address” şi„title”."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Limba fonturilor selectate curent"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -347,15 +352,17 @@ msgstr ""
"„tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează "
"alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) şi „x-devanagari“ (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "Dosarul pentru descărcări"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr "Autodetectare pentru codare. Un şir gol semnifică faptul că autodectarea este dezactivată"
+msgstr ""
+"Autodetectare pentru codare. Un şir gol semnifică faptul că autodectarea "
+"este dezactivată"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -378,11 +385,11 @@ msgstr ""
"and „universal_charset_detector“ (autodetectare pentru majoritatea "
"codărilor)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -390,19 +397,20 @@ msgstr ""
"Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric. Valori valide "
"sunt „address” şi „title”."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"Calea către dosarul în care vor fi transferate fişierele; sau „Downloads” pentru a "
-"folosi dosarul implicit pentru transferuri, sau „Desktop” pentru a folosi dosarul desktop."
+"Calea către dosarul în care vor fi transferate fişierele; sau „Downloads” "
+"pentru a folosi dosarul implicit pentru transferuri, sau „Desktop” pentru a "
+"folosi dosarul desktop."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stilul pentru bara de unelte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -412,23 +420,23 @@ msgstr ""
"implicit din GNOME), „both” (text şi iconiţe), „both-horiz” (text sub "
"iconiţe), „icons” şi „text”."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizează culorile mele"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizează fonturile mele"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -437,31 +445,31 @@ msgstr ""
"sunt salvate automat în dosarul special pentru transferuri şi deschise cu "
"aplicaţia corespunzătoare."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"De unde se acceptă cookies. Valori posibile sunt „anywhere“ (de oriunde), „current "
-"site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)"
+"De unde se acceptă cookies. Valori posibile sunt „anywhere“ (de oriunde), "
+"„current site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Dacă se tipăreşte adresa paginii în antet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
@@ -510,7 +518,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Valoare câmp"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Generale"
@@ -523,7 +531,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Suma de control MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
msgid "Organization:"
msgstr "Organizaţie:"
@@ -548,118 +556,79 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Foloseşte o codare diferită:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "_Majuscule semnificative"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Administrator descărcare"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
-msgid "Find"
-msgstr "Caută"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
+msgid "Downloads"
+msgstr "Fişiere descărcate"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Parole"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Administrator date personale"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Date personale"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codare text"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Foloseşte codarea specificată de document"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "C_aută:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "_Următorul"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pauză"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Precedentul"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Reia de la început"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Culori</b>"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "_Show password"
+msgstr "Arată _parola"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Transferuri</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codări</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Fonturi</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagină proprie</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Limbi</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fişiere temporare</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conţinut web</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Transferă şi deschide automat fişierele"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Adaugă limbă"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "Utilizează întotdeauna culorile _temei"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Permite ferestrele „pop-up“"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "_Utilizează întotdeauna aceste fonturi"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todetectată:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Alegeţi o lim_bă:"
@@ -667,61 +636,76 @@ msgstr "Alegeţi o lim_bă:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Şter_ge"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "_Implicită:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activează Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activează _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "Fonts and Colors"
-msgstr "Fonturi şi culori"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fonturi"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Fonturi & stil"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pentru _limbă:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "Let web pages specify their own _colors"
+msgstr "Permite paginilor web specificarea propriilor _culori"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr "Permite paginilor web specificarea propriilor _fonturi"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MO"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Doar de la adresele _vizitate"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Setează pagina cu_rentă"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Setează o pagină _goală"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Foloseşte foaie de _stil personalizată"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "A_dresă:"
@@ -730,29 +714,41 @@ msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptă în_totdeauna"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Detailed Font Settings..."
+msgstr "Setări _detaliate pentru fonturi..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Cache pe _disc:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "Dosar pentru _descărcare:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Edit Stylesheet..."
+msgstr "_Editare pentru foile de stil..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Lăţime _fixă:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Mărime mi_nimă:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nu accepta niciodată"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "Lăţime _variabilă:"
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Culori</b>"
+
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Note de subsol</b>"
@@ -762,62 +758,58 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Antete</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aspect"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_Color"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Tit_lu pagină"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Număr pagină"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "Paper"
-msgstr "Pagină"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Setări tipărire"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Dată"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Alb-Negru"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "Adresă _pagină"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:184
-msgid "_Show Downloader..."
-msgstr "_Afişează fereastra de descărcare..."
+#: ../embed/downloader-view.c:189
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "_Afişează descărcările"
-#: ../embed/downloader-view.c:313
+#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../embed/downloader-view.c:374
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pauză"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Reporneşte"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:415
+#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -826,11 +818,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s din %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
-#: ../embed/downloader-view.c:460
+#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -840,28 +833,33 @@ msgstr[2] "%d de transferuri"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:580
+#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Eşuat"
-#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
msgid "File"
msgstr "Fişier"
-#: ../embed/downloader-view.c:664
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:675
+#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Iniţializarea Mozilla a eşuat."
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabă (_IBM-864)"
@@ -1245,417 +1243,556 @@ msgstr "Ucrainiană"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Necunoscut (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Toate"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Altele"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Fişiere locale"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Necunoscut"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Descărcaţi acest fişier potenţial nesigur?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Tipul de fişier: %s.\n"
+"Tipul de fişier: „%s”.\n"
"\n"
-"Nu este sigur să deschideţi „%s” deoarece există posibilitatea ca el să vă corupă "
-"documentele sau să vă compromită securitatea. În schimb, îl puteţi transfera."
+"Nu este sigur să deschideţi „%s” deoarece există posibilitatea ca el să vă "
+"corupă documentele sau să vă compromită securitatea. În schimb, îl puteţi "
+"transfera."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "Deschideţi acest fişier?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Tipul de fişier: %s.\n"
+"Tipul de fişier: „%s”.\n"
"\n"
"Puteţi deschide „%s” folosind „%s” sau îl puteţi salva."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "Descărcaţi acest fişier?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Tipul de fişier: %s.\n"
+"Tipul de fişier: „%s”.\n"
"\n"
-"Nu aveţi nici o aplicaţie instalată capabilă pentru a deschide „%s”. În schimb, îl puteţi "
-"transfera."
+"Nu aveţi nici o aplicaţie instalată capabilă pentru a deschide „%s”. În "
+"schimb, îl puteţi transfera."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvează ca..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "Protocolul „%s” nu este suportat"
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protocolul „%s” nu este suportat."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Protocoale suportate sunt „http”, „https”, „ftp”, „file”, „smb” şi „sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "Fişierul „%s” nu a fost găsit"
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fişierul „%s” nu a fost găsit."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Verificaţi locaţia fişierului şi încercaţi din nou."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "„%s” nu a putut fi găsit"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s” nu a putut fi găsit."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Verificaţi faptul că sunteţi conectat la internet, şi că adresa este corectă."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Dacă această pagină a existat, aţi putea găsi o versiune arhivată:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "„%s” a refuzat conexiunea"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "„%s” a refuzat conexiunea."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+msgid "Likely causes of the problem are"
+msgstr "Cauze probabile pentru această problemă sunt"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
+"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>serviciul %s nu este pornit.</li>Încercaţi să îl porniţi folosind Utilitarul "
+"pentru configurarea serviciilor din Desktop > Setări sistem > Setări server > Servicii, "
+"sau </ul><ul><li>numărul portului %d este incorect.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>unele servicii nu sunt pornite, sau</li><li>numărul portului %d este incorect.</"
+"li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
+"</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>unele servicii nu sunt pornite, sau</li><li>aţi greşit numărul portului."
+"</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
-"Serverul poate fi ocupat sau puteţi avea o problemă de conexiune la reţea. Încercaţi "
-"din nou mai târziu."
+"Serverul poate fi ocupat sau puteţi avea o problemă de conexiune la reţea. "
+"Încercaţi din nou mai târziu."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Ar putea exista o versiune mai veche a paginii căutate:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "„%s” nu răspunde"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” nu răspunde."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Conexiunea a fost pierdută deoarece serverul a răspuns prea greu."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Adresă invalidă"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
msgstr "Adresă invalidă."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adresa introdusă este invalidă."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "„%s” a fost redirectat de prea multe ori"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "„%s” a fost redirectat de prea multe ori."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Redirectarea a fost oprită din motive de securitate."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "„%s” necesită o conexiune criptată"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s” necesită o conexiune criptată."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "Documentul nu a putut fi încărcat deoarece suportul pentru criptare nu este instalat."
+msgstr ""
+"Documentul nu a putut fi încărcat deoarece suportul pentru criptare nu este "
+"instalat."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Serverul a întrerupt conexiunea înainte ca orice dată să poată fi citită."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
-msgid "Cannot load document in offline mode."
-msgstr "Nu s-a putut încărca documentul în mod offline."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+msgstr "Nu s-a putut încărca documentul în mod neconectat"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-msgid ""
-"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
-"try again."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
+msgstr "Nu s-a putut încărca documentul în mod neconectat."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
-"Acest document nu poate fi vizualizat în modul offline. Setaţi Epiphany la „online” "
-"şi încercaţi din nou."
+"Pentru a vedea acest document, dezactivaţi „Mod neconectat” şi încercaţi "
+"din nou."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
+#, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "„%s” a refuzat accesul la portul „%d”"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "„%s” a refuzat accesul la portul „%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "Nu m-am putut conecta la serverul proxy"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Conectarea la serverul proxy a eşuat."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
-"Verificaţi setările pentru serverul proxy. În cazul în care conexiunea eşuează în "
-"continuare, ar putea fi o problemă cu serverul de proxy sau cu conexiunea "
-"dumneavoastră la reţea."
+"Verificaţi setările pentru serverul proxy. În cazul în care conexiunea "
+"eşuează în continuare, ar putea fi o problemă cu serverul de proxy sau cu "
+"conexiunea dumneavoastră la reţea."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "Nu am putut afişa conţinutul"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
+msgid "Could not display content."
+msgstr "Nu am putut afişa conţinutul."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr "Pagina foloseşte o formă nesuportată sau invalidă de compresie."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
+#, c-format
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr ""
+"Pagina „%s” din acest tab nu era încărcată complet în momentul terminării neaşteptate "
+"a aplicaţiei; ar fi putea fi cauza acestei terminări neaşteptate."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "în Cache-ul Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "în Arhiva Internet"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
msgid "Untitled"
msgstr "Fără titlu"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "Î_ntrerupe scriptul"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Nu salva"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
+msgid "_Username:"
+msgstr "Nume _utilizator:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Parola:"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
msgid "All files"
msgstr "Toate fişierele"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pagini web"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Fişiere text"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "Fişiere XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "Fişiere XUL"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selectează certificatul"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Alegeţi un certificat pentru identificare către „%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selectaţi un certificat pentru a vă identifica."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalii certificat"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vizualizare certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptă"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
-"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
-"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Situl „%s” a returnat informaţii de securitate pentru „%s”. Este posibil ca "
"cineva să intercepteze comunicaţia pentru a putea obţine informaţii "
"confidenţiale."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
-"\"."
+msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Ar trebui să acceptaţi informaţia de securitate doar dacă aveţi încredere în "
"„%s” şi „%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate incorectă?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Nu s-a putut avea încredere în mod automat în „%s”. Este posibil ca cineva "
"să intercepteze comunicaţia pentru a obţine informaţii confidenţiale."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"\"%s\"."
+"“%s”."
msgstr ""
"Ar trebui să va conectaţi la sit doar dacă sunteţi sigur că sunteţi conectat "
"la „%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Vă conectaţi la situl nesigur?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Aveţi încredere în această informaţie de securitate de acum înainte"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectare"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate expirată?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Informaţia de securitate pentru „%s” a expirat din %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate nevalidată încă?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Informaţia de securitate pentru „%s” nu este validă decât începând cu %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Ar trebui să vă asiguraţi că informaţia de timp a calculatorului "
"dumneavoastră este corectă."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Nu am putut stabili o conexiune cu „%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
"Lista de revocare a certificatelor (CRL) de la „%s” trebuie să fie "
"reactualizată."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vă rugăm solicitaţi ajutorul administratorului de sistem în această problemă."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
msgstr "Aveţi î_ncredere în emiţătorul certificatului?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
-msgstr "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate „%s” pentru a identifica siturile web?"
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+msgstr ""
+"Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate „%s” pentru a identifica "
+"siturile web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1663,115 +1800,111 @@ msgstr ""
"Înainte de a accepta un Certificat de Autoritate (CA) ar trebui să "
"verificaţi ca acest certificat este autentic."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificatul deja există."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certificatul a fost deja importat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
-msgid "_Backup Certificate"
-msgstr "Certificat de _backup"
+#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
+msgid "_Back Up Certificate"
+msgstr "_Backup certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
msgstr "Selectaţi parola."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Selectaţi o parolă pentru a proteja certificatul."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Parola:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmaţi parola:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Password quality:"
msgstr "Calitatea parolei:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportă Certificatul"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
msgstr "Necesită parolă."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduceţi parola pentru acest certificat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "Lista de revocare a certificatelor a fost importată cu succes."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "Lista de Revocare a Certificatelor importată"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Lista de Revocare a Certificatelor (CRL) importată:"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "Lista de revocare a certificatelor (CRL) a fost importată cu succes"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
msgstr "Unitate:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
msgstr "Următorul update:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nu este parte a certificatului"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietăţi certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu a fost revocat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece a expirat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu este de încredere."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Nu am putut verifica acest certificat deoarece iniţiatorul nu este de "
"încredere."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nu am verifica acest certificat deoarece iniţiatorul este necunoscut."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece certificatul CA este invalid."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat din motive necunoscute."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generez cheia privată."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1779,34 +1912,30 @@ msgstr ""
"Vă rugăm aşteptaţi cât timp cheia privată este generată. Acest proces ar "
"putea dura câteva minute."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
msgid "Security Notice"
msgstr "Avertisment de securitate"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune securizată"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
-msgstr ""
-"Puteţi vedea întotdeauna statusul pentru securitate al unei pagini prin "
-"intermediul iconiţei corespunzătoare din bara de status."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+msgstr "Iconiţa în formă de lacăt din bara de status indică dacă o pagină este sigură."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertizare de securitate"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune de securitate scăzută"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1814,11 +1943,11 @@ msgstr ""
"Orice informaţie citită sau introdusă în această pagină va putea fi "
"interceptată cu uşurinţă de către altcineva."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Unele părţi ale acestei pagini sunt încărcate printr-o conexiune nesigură"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1827,12 +1956,12 @@ msgstr ""
"printr-o conexiune nesecurizată, şi vor putea fi interceptate cu uşurinţă de "
"către altcineva."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Trimiteţi această informaţie printr-o conexiune nesecurizată?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1840,12 +1969,12 @@ msgstr ""
"Informaţia introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, şi va "
"putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "_Send"
msgstr "_Trimite"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1855,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"informaţia introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, şi va "
"putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
@@ -1869,52 +1998,48 @@ msgstr "Fişiere"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Iniţializarea Mozilla a eşuat."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Generarea de PDF nu este suportată"
-#: ../embed/print-dialog.c:282
+#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Tipărirea nu este suportată pentru această imprimantă"
-#: ../embed/print-dialog.c:285
+#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Încercaţi să tipăriţi la o imprimantă folosind driverul „%s”. Acest program necesită "
-"un driver de imprimantă PostScript."
+"Încercaţi să tipăriţi la o imprimantă folosind driverul „%s”. Acest program "
+"necesită un driver de imprimantă PostScript."
-#: ../embed/print-dialog.c:392
+#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_De la:"
-#: ../embed/print-dialog.c:405
+#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Setează începutul grupului de pagini ce vor fi tipărite"
-#: ../embed/print-dialog.c:407
+#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "_Până la:"
-#: ../embed/print-dialog.c:420
+#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Setează sfârşitul grupului de pagini ce vor fi tipărite"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
-#: ../embed/print-dialog.c:443
+#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
@@ -1927,11 +2052,43 @@ msgstr ""
"Eroare GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "Şter_ge bara cu unelte"
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Afişează „_%s”"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mută în bara de unelte"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mută elementul selectat în bara de unelte"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "Şter_ge din bara de unelte"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Şterge elementul selectat din bara de unelte"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "Şter_ge bara de unelte"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Şterge bara de unelte selectată"
+
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
@@ -1939,69 +2096,52 @@ msgstr "Separator"
msgid "All supported types"
msgstr "Toate tipurile suportate"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
-msgid "Downloads"
-msgstr "Fişiere descărcate"
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Nu am putut crea un director temporar în „%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
-msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s există, mutaţi-l de acolo."
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "Fişierul „%s” există. Vă rugăm mutaţi-l de acolo."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
-msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Nu am reuşit să creez directorul %s."
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Nu am putut crea directorul „%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
-msgid "Directory %s is not writable"
-msgstr "Directorul %s nu are permisiuni pentru scriere"
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "Directorul „%s” nu are permisiuni pentru scriere"
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nu aveţi permisiunile necesare pentru a crea fişiere în acest director."
-#: ../lib/ephy-gui.c:221
-msgid "Directory not writable"
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
+msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directorul nu are permisiuni pentru scriere"
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr "Fişierul %s nu poate fi scris"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
-msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr "Nu aveţi permisiunile necesare pentru a suprascrie acest fişier."
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "Nu pot suprascrie fişierul existent „%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:257
-msgid "File not writable"
-msgstr "Fişierul nu poate fi scris"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:279
-#, c-format
-msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "Suprascrie „%s”?"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
-"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
-"the contents will be lost."
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
msgstr ""
-"Un fişier cu acest nume deja există. Dacă alegeţi să suprascrieţi acest "
-"fişier, conţinutul său va fi pierdut."
+"Un fişier cu acest nume deja există şi nu aveţi permisiunile necesare pentru a-l "
+"suprascrie."
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Suprascrie"
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "Nu pot suprascrie fişierul"
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
-msgid "Overwrite File?"
-msgstr "Suprascrieţi fişierul?"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nu am putut arăta ajutorul: %s"
@@ -2163,28 +2303,24 @@ msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Alte scrisuri"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Închide tabul"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ferestre „pop-up“"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Istoric"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Intrare adrese"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Descarcă"
@@ -2224,274 +2360,323 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Trage şi plasează această iconiţă pentru a crea o legătură către această "
"pagină"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Protocol nesigur."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Deschide într-un nou _tab"
-msgstr[1] "Deschide în _taburi noi"
-msgstr[2] "Deschide în _taburi noi"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+"Adresa nu a fost încărcată, deoarece foloseşte un protocol nesigur şi ca atare "
+"prezintă un risc de securitate pentru sistemul dumneavoastră."
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Deschide în fereastră _nouă"
-msgstr[1] "Deschide în ferestre _noi"
-msgstr[2] "Deschide în ferestre _noi"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+msgid "No address found."
+msgstr "Nici o adresă găsită."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "Şter_ge din bara cu unelte"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr "Nici o adresă web nu a putut fi găsită în acest fişier."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Mută la _stânga"
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr "Modul Epiphany pentru fişier de desktop"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
-msgid "Move Ri_ght"
-msgstr "Mută la d_reapta"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
+msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+msgstr "Acest modul gestionează fişiere „.desktop” conţinând adrese web."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Proprietăţi %s"
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#, c-format
+msgid "%d _Similar"
+msgid_plural "%d _Similar"
+msgstr[0] "%d _similar"
+msgstr[1] "%d _similare"
+msgstr[2] "%d _similare"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
+#, c-format
+msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+msgstr[0] "_Uneşte cu %d favorit identic"
+msgstr[1] "_Uneşte cu %d favorite identice"
+msgstr[2] "_Uneşte cu %d de favorite identice"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
+#, c-format
+msgid "Show “%s”"
+msgstr "Afişează „%s”"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
+#, c-format
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "Proprietăţi „%s”"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
-msgid "To_pics:"
-msgstr "To_picuri:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "A_dresă:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+msgid "T_opics:"
+msgstr "T_opicuri:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
-msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "_Arată în bara favoritelor"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
+msgid "Sho_w all topics"
+msgstr "Afişează t_oate categoriile"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ştergeţi din această categorie"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "Categorie _nouă"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creează o nouă categorie"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:700
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Deschide în fereastră _nouă"
+msgstr[1] "Deschide în ferestre _noi"
+msgstr[2] "Deschide în ferestre _noi"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Deschide într-un nou _tab"
+msgstr[1] "Deschide în _taburi noi"
+msgstr[2] "Deschide în _taburi noi"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumeşte..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Redenumeşte favoritul sau categoria selectată"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Şter_ge"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Şterge favoritul sau categoria selectată"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vizualizaţi sau modificaţi proprietăţile favoritului selectat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importă favorite..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fişier"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportă favorite..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportă favoritele către un fişier"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "Î_nchide"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Închide fereastra favoritelor"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taie selecţia"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiază selecţia"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Inserează"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Inserează selecţia"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selectează toate favoritele sau textul"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Arată ajutorul pentru favorite"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Arată informaţii despre autorii acestui navigator"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "_Arată în bara favoritelor"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+msgid "_Show on Toolbar"
+msgstr "A_fişează în bara de unelte"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Arată favoritul sau categoria selectată în bara favoritelor"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+msgstr "Afişează favoritul selectat într-o bară de unelte"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titlu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Arată doar titlul coloanei"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itlu şi adresă"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Arată titlul şi adresa coloanei"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
msgid "Type a topic"
msgstr "Introduceţi o categorie"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
#, c-format
-msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ştergeţi categoria „%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ştergeţi această categorie?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2500,117 +2685,110 @@ msgstr ""
"deveni fără categorie, doar dacă nu aparţin şi unei alte categorii. "
"Favoritele nu vor fi şterse."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Şter_ge categoria"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
+#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, c-format
-msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profilul Mozilla „%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
msgid "Import failed"
msgstr "Importul a eşuat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import Failed"
msgstr "Importul a eşuat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
-"corrupted or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Favoritele din „%s” nu au putut fi importate deoarece fişierul este corupt "
"sau de un tip nesuportat."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importă favorite din fişier"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Favorite Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Favorite Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Favorite Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportă favorite"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
msgid "File format:"
msgstr "Format fişier:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importă favorite"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportă"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importă favorite din:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
+#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiază adresa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
-#: ../src/ephy-history-window.c:1033
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625
+#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Caută:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
msgid "Topics"
msgstr "Categorii"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
-#: ../src/ephy-history-window.c:1316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892
+#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
-#: ../src/ephy-history-window.c:1322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898
+#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
@@ -2618,81 +2796,81 @@ msgstr "Adresă"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "Caută pe web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertisment"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Ştiri"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Cumpărături"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Turism"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Serviciu"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
-msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Actualizează favoritul „%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Pagina favorită a fost mutată la „%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nu actualiza"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizează"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Actualizaţi favoritul?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Toate"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Cele mai vizitate"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Neclasificate"
@@ -2700,74 +2878,102 @@ msgstr "Neclasificate"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Situri locale"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Adaugă un favorit"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Favorit rapid"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
-#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
-msgstr "Aveţi deja un favorit cu titlul „%s” pentru această pagină."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+msgid "Show properties for this bookmark"
+msgstr "Afişează proprietăţile pentru acest favorit"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+msgid "Open this bookmark in a new tab"
+msgstr "Deschide acest favorit într-un nou tab"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+msgid "Open this bookmark in a new window"
+msgstr "Deschide acest favorit într-o nouă fereastră"
+
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Deschide în _taburi noi"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
-msgid "_View Properties"
-msgstr "_Afişare proprietăţi"
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
+msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+msgstr "Deschide favoritele din această categorie în taburi noi"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
-msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Favorite duplicat"
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+msgid "Related"
+msgstr "Asociat"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
-msgid "Empty"
-msgstr "Gol"
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
+msgid "Quick Topic"
+msgstr "Categorie rapidă"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#, c-format
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "Creează categoria „%s”"
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Codări"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Altele..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Alte codări"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automat"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
-msgid "Find:"
-msgstr "Caută:"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+msgid "Not found"
+msgstr "Nu a fost găsit"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
-msgid "Find Next"
-msgstr "Caută următorul"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Formatat"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Caută următoarea apariţie a şirului căutat"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+msgid "Find links:"
+msgstr "Caută legături:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+msgid "Find:"
+msgstr "Caută:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Caută precedentul"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Caută precedenta apariţie a şirului căutat"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
+msgid "Find Next"
+msgstr "Caută următorul"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Caută următoarea apariţie a şirului căutat"
+
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Părăseşte modul pe tot ecranul"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Du-te"
@@ -2833,17 +3039,17 @@ msgstr "Ştergerea istoricului va şterge iremediabil toate adresele reţinute."
msgid "Clear History"
msgstr "Goleşte istoricul"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-msgid "Last 30 Minutes"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1034
+msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ultimele 30 de minute"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
-#: ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2851,51 +3057,112 @@ msgstr[0] "Ultima %d zi"
msgstr[1] "Ultimele %d zile"
msgstr[2] "Ultimele %d de zile"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1253
+#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Adrese"
-#: ../src/ephy-main.c:59
-msgid "Open a new tab in an existing window"
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă"
-#: ../src/ephy-main.c:62
-msgid "Run in full screen mode"
-msgstr "Rulează în mod pe tot ecranul"
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Deschide o nouă fereastră"
-#: ../src/ephy-main.c:65
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Încarcă fişierul de sesiune dat"
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Porneşte editorul favoritelor"
-#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importă favoritele din fişierul specificat"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: ../src/ephy-main.c:68
-msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Adaugă un favorit (nu deschide nici o fereastră)"
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Încarcă fişierul de sesiune dat"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Adaugă un favorit"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:71
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importă favoritele din fişierul specificat"
+#: ../src/ephy-main.c:90
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Porneşte o instanţă privată"
-#: ../src/ephy-main.c:74
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Porneşte editorul favoritelor"
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Directorul de profil folosit în instanţa privată"
-#: ../src/ephy-notebook.c:970
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: ../src/ephy-main.c:417
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr "Nu am putut porni Navigatorul web GNOME"
+
+#: ../src/ephy-main.c:420
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Pornirea a eşuat din cauza următoarei erori:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Navigator web GNOME"
+
+#: ../src/ephy-main.c:520
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr "Opţiuni pentru navigatorul web GNOME"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Închide tabul"
-#: ../src/ephy-session.c:377
+#: ../src/ephy-session.c:156
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+msgstr[0] "Transferurile vor fi întrerupte şi logout realizat în %d secundă."
+msgstr[1] "Transferurile vor fi întrerupte şi logout realizat în %d secunde."
+msgstr[2] "Transferurile vor fi întrerupte şi logout realizat în %d de secunde."
+
+#: ../src/ephy-session.c:272
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "Întrerup transferurile în aşteptare?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:276
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr ""
+"Aveţi transferuri aflate încă în aşteptare. Dacă vă delogaţi, vor fi întrerupte şi nu vor "
+"mai putea fi recuperate."
+
+#: ../src/ephy-session.c:280
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "A_nulează delogarea"
+
+#: ../src/ephy-session.c:282
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "_Anulează transferurile"
+
+#: ../src/ephy-session.c:603
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Restauraţi ferestrele şi taburile navigatorului precedent?"
-#: ../src/ephy-session.c:381
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2903,91 +3170,74 @@ msgstr ""
"Epiphany pare să se fi terminat în mod neaşteptat la ultima rulare. Puteţi "
"recupera ferestrele şi taburile deschise."
-#: ../src/ephy-session.c:385
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nu restaura"
-#: ../src/ephy-session.c:387
+#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "_Recover"
msgstr "_Restaurează"
-#: ../src/ephy-session.c:389
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Restaurare după blocare"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine"
-#: ../src/ephy-shell.c:220
+#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine"
-#: ../src/ephy-shell.c:224
+#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Legătura pe care aţi accesat-o necesită ca extensia pentru bara de margine "
"să fie instalată."
-#: ../src/ephy-shell.c:455
-msgid ""
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
-"files."
-msgstr ""
-"Bonobo nu a putut localiza fişierul GNOME_Epiphany_Automation.server. Puteţi "
-"folosibonobo-activation-sysconf pentru a configura calea pentru căutări a "
-"fişierelor pentru serverul bonobo."
-
-#: ../src/ephy-shell.c:462
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the automation server"
-msgstr ""
-"Epiphany nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate din "
-"partea Bonobo survenită la încercarea de a înregistra serverul de automatizare"
+#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
+#. * or even an abbreviation.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+msgid "Caret"
+msgstr "Notă"
-#: ../src/ephy-shell.c:479
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the automation object."
-msgstr ""
-"Epiphany nu poate fi folosit acum, datorită unei erori neaşteptate din "
-"partea Bonobo survenită la încercarea de a localiza obiectul de automatizare."
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+msgstr "În modul de selecţie de la tastatură, apăsaţi F7 pentru a ieşi"
-#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
msgid "Blank page"
msgstr "Pagină goală"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:911
+#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Încarc „%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:915
+#: ../src/ephy-tab.c:923
msgid "Loading..."
msgstr "Încarc..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
-#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "Redirecţionez către %s..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: ../src/ephy-tab.c:1654
#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "Transfer date de la %s..."
+msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgstr "Redirecţionez către „%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1629
+#: ../src/ephy-tab.c:1658
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "Aştept autorizarea de la %s..."
+msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgstr "Transfer date de la „%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1637
+#: ../src/ephy-tab.c:1662
#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "Încarc %s..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgstr "Aştept autorizarea de la „%s”..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
@@ -3001,590 +3251,592 @@ msgstr "Implicit"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor bară cu unelte"
+msgstr "Editor bară de unelte"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etichete _butoane bară de unelte:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte"
+msgstr "_Adaugă o nouă bară de unelte"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:265
-msgid "Back"
-msgstr "Înapoi"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+msgid "_Back"
+msgstr "Îna_poi"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
-msgid "Go back"
-msgstr "Du-te înapoi"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Istoric înapoi"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:284
-msgid "Forward"
-msgstr "Înainte"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "Înai_nte"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
-msgid "Go forward"
-msgstr "Du-te înainte"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Istoric înainte"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
-msgid "Up"
-msgstr "În sus"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "În s_us"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Un nivel mai sus"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista nivelelor superioare"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduceţi o adresă web pentru deschidere, sau o frază pentru căutare"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Schimbă mărimea textului"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:366
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:368
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Încarcă pagina proprie"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Unelte"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"
+#: ../src/ephy-window.c:123
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "Bare de _unelte"
+
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab nou"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un nou tab"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fişier"
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "_Salvează ca..."
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvează pagina curentă"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Setări ti_părire..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configuraţi setările paginii pentru tipărire"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Previzualizare tipărire"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Pevizualizare tipărire"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "Ti_păreşte..."
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipăreşte pagina curentă"
-#: ../src/ephy-window.c:151
-msgid "S_end To..."
-msgstr "Trimite _adresa către..."
+#: ../src/ephy-window.c:150
+msgid "S_end Link by Email..."
+msgstr "_Trimite legătura prin email..."
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Trimite adresa paginii curente"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Închide acest tab"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Anulează"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anulează ultima acţiune"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "_Refă"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refă ultima acţiune anulată"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Inserează selecţia"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selectează întreaga pagină"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "C_aută..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Caută înai_nte"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută următoarea apariţie a cuvântului sau frazei"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Caută îna_poi"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută precedenta apariţie a cuvântului sau a frazei"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Date personale"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vizualizaţi şi ştergeţi cookies şi parole"
#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "T_oolbars"
-msgstr "Bare cu _unelte"
+msgid "Cert_ificates"
+msgstr "Certi_ficate"
#: ../src/ephy-window.c:191
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Personalizaţi barele cu unelte"
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "Gestionează certificatele"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "P_referinţe"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configuraţi navigatorul"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:200
+msgid "_Customize Toolbars..."
+msgstr "_Personalizaţi barele de unelte..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:201
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Personalizaţi barele de unelte"
+
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Opreşte transferul curent de date"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente"
-#: ../src/ephy-window.c:210
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Apropie"
-
#: ../src/ephy-window.c:211
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "Text mai _mare"
+
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Măreşte dimensiunea textului"
-#: ../src/ephy-window.c:213
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Depărtează"
-
#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "Text mai mi_c"
+
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Micşorează dimensiunea textului"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mărime n_ormală"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codare text"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Schimbă codarea textului"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Surse pa_gină"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Arată codul sursă al paginii"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_daugă un favorit..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editare favorite"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Deschide fereastra favoritelor"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "_Back"
-msgstr "Îna_poi"
-
#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată"
-
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Forward"
-msgstr "Înai_nte"
-
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată"
-
-#: ../src/ephy-window.c:243
-msgid "_Up"
-msgstr "În s_us"
-
-#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "A_dresă..."
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Du-te la adresa specificată"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "_Istoric"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Deschide fereastra istoricului"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul _precedent"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activează tabul precedent"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul _următor"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activează tabul următor"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabul în _stânga"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mută tabul curent în stânga"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detaşează tabul"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "Detaşează tabul curent"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Arată ajutorul pentru navigator"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lucrează _offline"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Comută la modul offline"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Bara cu _unelte"
+#: ../src/ephy-window.c:283
+msgid "_Hide Toolbars"
+msgstr "Ascunde barele de _unelte"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"
-
-#: ../src/ephy-window.c:294
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "Bara _favoritelor"
+msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte"
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Arată sau ascunde bara favoritelor"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bara de s_tare"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tot _ecranul"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Ferestre „pop-up”"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Afişează sau ascunde ferestrele pop-up nesolicitate de la acest site"
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selecţie referinţe"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Salvează fundalul ca..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adaugă _favorite..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:322
-msgid "Show Only This _Frame"
+#: ../src/ephy-window.c:309
+msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Afişează doar acest _cadru"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Afişează doar acest cadru în această fereastră"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "Deschide _adresa"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Deschide adresa în această fereastră"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide adresa în _fereastră nouă"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Deschide adresa într-o fereastră nouă"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou tab"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarcă legătura"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Salvează legătura ca..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salvează adresa sub un alt nume"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "A_daugă ca favorit..."
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Trimite email..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiază adresa de email"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Deschide _imaginea"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvează imaginea ca..."
-#: ../src/ephy-window.c:361
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal al ecranului"
-#: ../src/ephy-window.c:363
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "C_opiază adresa imaginii"
-#: ../src/ephy-window.c:664
+#: ../src/ephy-window.c:352
+msgid "St_art Animation"
+msgstr "Porneşte _animaţia"
+
+#: ../src/ephy-window.c:354
+msgid "St_op Animation"
+msgstr "_Opreşte animaţia"
+
+#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip form"
-#: ../src/ephy-window.c:668
+#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Dacă închideţi documentul, veţi pierde acea informaţie."
-#: ../src/ephy-window.c:672
+#: ../src/ephy-window.c:716
msgid "Close _Document"
msgstr "În_chide documentul"
-#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
-#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
-#: ../src/ephy-window.c:1117
+#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn"
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1292
+msgid "Find"
+msgstr "Caută"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1305
+msgid "Larger"
+msgstr "Mai mare"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1308
+msgid "Smaller"
+msgstr "Mai mic"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Insecure"
msgstr "Nesigur"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Broken"
msgstr "Incorect"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Low"
msgstr "Slab"
-#: ../src/ephy-window.c:1321
+#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "High"
msgstr "Înalt"
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1506
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de securitate: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1546
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3592,120 +3844,115 @@ msgstr[0] "%d fereastră „pop-up“ ascunsă"
msgstr[1] "%d ferestre „pop-up“ ascunse"
msgstr[2] "%d de ferestre „pop-up“ ascunse"
-#: ../src/ephy-window.c:1652
-#, c-format
-msgid "Save background image '%s'"
-msgstr "Salvează imaginea de fundal „%s”"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
-msgid "Open image '%s'"
+msgid "Open image “%s”"
msgstr "Deschide imaginea „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
-msgid "Use as desktop background '%s'"
+msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilizează imaginea „%s” ca fundal al ecranului"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
-msgid "Save image '%s'"
+msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salvează imaginea „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1681
+#: ../src/ephy-window.c:1856
#, c-format
-msgid "Copy image address '%s'"
+msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiază adresa imaginii „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1694
+#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
-msgid "Send email to address '%s'"
+msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Trimite un email către adresa „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
-msgid "Copy email address '%s'"
+msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiază adresa de email „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1712
+#: ../src/ephy-window.c:1887
#, c-format
-msgid "Save link '%s'"
+msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salvează legătura „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1893
#, c-format
-msgid "Bookmark link '%s'"
+msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Adaugă ca favorit legătura „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
-msgid "Copy link's address '%s'"
+msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiază adresa legăturii „%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
-msgid "Domain"
-msgstr "Domeniu"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
-msgid "Name"
-msgstr "Nume"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
-msgid "Host"
-msgstr "Gazdă"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
-msgid "User Name"
-msgstr "Nume utilizator"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietăţi cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Conţinut:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Trimite către:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Doar conexiuni criptate"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Orice tip de conexiuni"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Expiră:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Sfârşitul sesiunii curente"
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: ../src/pdm-dialog.c:589
+msgid "Domain"
+msgstr "Domeniu"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:600
+msgid "Name"
+msgstr "Nume"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:998
+msgid "Host"
+msgstr "Gazdă"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+msgid "User Name"
+msgstr "Nume utilizator"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+msgid "User Password"
+msgstr "Parolă utilizator"
+
+#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Descarcă legătura"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvează legătura ca"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvează imaginea ca"
-#: ../src/popup-commands.c:346
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Salvează fundalul ca"
-
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primul"
@@ -3746,6 +3993,10 @@ msgstr "Închide"
msgid "Close print preview"
msgstr "Închide previzualizarea tipăririi"
+#: ../src/prefs-dialog.c:416
+msgid "Default"
+msgstr "Implicit"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -3754,7 +4005,7 @@ msgstr "Închide previzualizarea tipăririi"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3764,12 +4015,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#: ../src/prefs-dialog.c:1020
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definit de utilizator (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#: ../src/prefs-dialog.c:1042
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -3777,26 +4028,64 @@ msgstr[0] "Limba sistemului (%s)"
msgstr[1] "Limbile sistemului (%s)"
msgstr[2] "Limbile sistemului (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1366
-msgid "Select a directory"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1433
+msgid "Select a Directory"
msgstr "Selectaţi un director"
-#: ../src/window-commands.c:153
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Ia vezi!"
-
-#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contactaţi-ne la:"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributori:"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr "Foşti dezvoltatori:"
+#: ../src/window-commands.c:732
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> sau <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:737
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Navigatorul web GNOME este software liber, îl puteţi redistribui şi/sau modifica "
+"în termenii Licenţei Generale Publice GNU publicată de Free Software Foundation; "
+"fie versiunea 2 a Licenţei, fie (la alegerea dumneavoastră) orice versiune "
+"ulterioară."
+
+#: ../src/window-commands.c:741
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Navigatorul web GNOME este distribuit în speranţa ca va fi folositor, dar FĂRĂ NICI "
+"O GARANŢIE, fără chiar garanţia implicită de VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU "
+"UN ANUME SCOP. Consulaţi Licenţa Generală Publică GNU pentru mai multe detalii."
+
+#: ../src/window-commands.c:745
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Ar fi trebuit să primiţi o copie a Licenţei Generale Publice GNU împreună cu Navigatorul "
+"web GNOME, dacă nu, scrieţi către Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+
+#: ../src/window-commands.c:757
+#, c-format
+msgid "Using “%s” backend"
+msgstr "Folosesc „%s” ca backend"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3805,9 +4094,13 @@ msgstr "Foşti dezvoltatori:"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:781
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"
+#: ../src/window-commands.c:784
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Situl Navigatorului web GNOME"
+