aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog6
-rw-r--r--po/POTFILES.in1
-rw-r--r--po/sr.po1449
-rw-r--r--po/sr@Latn.po1449
4 files changed, 1605 insertions, 1300 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 5fdd6b031..120bdc4e5 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,9 @@
+2005-07-10 Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
+
+ * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
+
+ * POTFILES.in: Added embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp.
+
2005-07-08 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in
index 54eccd102..a5194aabf 100644
--- a/po/POTFILES.in
+++ b/po/POTFILES.in
@@ -14,6 +14,7 @@ embed/ephy-encodings.c
embed/ephy-history.c
embed/mozilla/ContentHandler.cpp
embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp
+embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp
embed/mozilla/FilePicker.cpp
embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp
embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 9bfcefb43..5374e8f4e 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-04-09 16:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-09 16:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-09 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Аутоматизација Спознаје"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача"
+msgstr "Разгледање и разврстање ваших обележивача"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
@@ -60,10 +60,7 @@ msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкр
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Онемогући све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не "
-"дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених "
-"обележивача."
+msgstr "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених обележивача."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -125,9 +122,10 @@ msgstr "Закључава Спознају у приказ преко цело
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Прегледај веб"
+msgstr "Разгледај веб"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
+#: ../src/ephy-main.c:228
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб читач Спознаја"
@@ -168,7 +166,7 @@ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
-msgstr "Прегледај са показивачем"
+msgstr "Разгледај са показивачем"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
@@ -434,7 +432,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
-msgstr "Директоријум за преузето"
+msgstr "Фасцикла за преузето"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
@@ -476,8 +474,10 @@ msgstr ""
"списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-msgstr "Путања директоријума у који се смешта преузето."
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
@@ -517,9 +517,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у директоријум за "
-"преузето и отвара одговарајућим програмом."
+msgstr "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за преузето и отвара одговарајућим програмом."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
@@ -624,7 +622,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 отисак:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
@@ -660,7 +658,7 @@ msgstr "Колачићи"
msgid "Download Manager"
msgstr "Преузимање"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
@@ -676,7 +674,7 @@ msgstr "Управљање личним подацима"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодирање текста"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
@@ -688,7 +686,7 @@ msgstr "_Пронађи:"
msgid "_Next"
msgstr "_Следећи"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"
@@ -769,7 +767,7 @@ msgstr "Изабери _језик:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
@@ -793,7 +791,7 @@ msgstr "Фонтови и боје"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _језик:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Језик"
@@ -836,7 +834,7 @@ msgstr "Простор на _диску:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Директоријум за преузето:"
+msgstr "_Фасцикла за преузето:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
@@ -931,7 +929,7 @@ msgstr "_Бројеви страница"
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
@@ -949,7 +947,7 @@ msgstr "_Дно:"
#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
-msgstr "_Прегледај..."
+msgstr "_Разгледај..."
#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
@@ -996,26 +994,26 @@ msgid "fr_om:"
msgstr "_од:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:181
+#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Прикажи преузимања..."
-#: ../embed/downloader-view.c:260
+#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:264
+#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "Нас_тави"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:362
+#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1024,11 +1022,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s од %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372
+#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
-#: ../embed/downloader-view.c:407
+#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1038,25 +1036,25 @@ msgstr[2] "%d преузимања"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
+#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:527
+#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспешно"
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Датотека"
-#: ../embed/downloader-view.c:611
+#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:622
+#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
@@ -1455,16 +1453,16 @@ msgstr "Остали"
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Преузети небезбедну датотеку?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1474,13 +1472,13 @@ msgstr ""
"тога."
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1489,11 +1487,11 @@ msgstr ""
"Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је "
"отворити помоћу „%s“ или је сачувати."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
msgstr "Преузети датотеку?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1501,16 +1499,142 @@ msgstr ""
"Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за њено "
"отварање. Можете је уместо тога сачувати."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:237
+msgid "Unknown protocol"
+msgstr "Непознат протокол"
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:239
+#, c-format
+msgid ""
+"The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
+"\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols."
+msgstr "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, „https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:249
+msgid "File not found"
+msgstr "Датотека није нађена"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:250
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" could not be found. Check the location of the file and try "
+"again."
+msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“. Проверите путању датотеке и покушајте поново."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:259
+msgid "Address not found"
+msgstr "Адреса није нађена"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:260
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
+msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:269
+#, c-format
+msgid "Could not connect to \"%s\""
+msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:270
+msgid ""
+"The server refused the connection. Check the address and port and try again."
+msgstr "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:278
+msgid "Connection interrupted"
+msgstr "Повезивање је прекинуто"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:279
+#, c-format
+msgid ""
+" The connection to \"%s\" was interrupted. The server may be very busy or "
+"you may have a network connection problem."
+msgstr "Повезивање са „%s“ је прекинуто. Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:289
+msgid "Connection timed out"
+msgstr "Рок за повезивање истекао"
+
+# bug: sentence incomplete " connection problem."
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:290
+#, c-format
+msgid ""
+"The connection to \"%s\" was lost because the server took too long to "
+"respond. The server may be very busy or you may have a network"
+msgstr "Веза са „%s“ је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори. Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:297
+msgid "Invalid address"
+msgstr "Неисправна адреса"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:298
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "Адреса коју сте унели није исправна."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:302
+msgid "Too many redirects"
+msgstr "Превише преусмеравања"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:303
+msgid ""
+"The server redirected too many times. The redirection has been stopped for "
+"security reasons."
+msgstr "Сервер је преусмерио превише пута. Преусмеравање је заустављено из безбедносних разлога."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:309
+msgid "The document could not be loaded"
+msgstr "Документ се не може учитати"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:310
+msgid "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
+msgstr "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник безбедности“ (PSM)."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:315
+msgid "Connection dropped by server"
+msgstr "Везу је раскинуо сервер"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:316
+msgid ""
+"Epiphany connected to the server, but the server dropped the connection "
+"before any data could be read."
+msgstr "Спознаја се повезала са сервером, али је сервер раскинуо везу пре него што је било шта примљено."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:322
+msgid "Cannot load document in offline mode"
+msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:323
+msgid ""
+"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online\" "
+"and try again."
+msgstr "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају да буде „на мрежи“ и покушајте поново."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:329
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:330
+msgid "FIXME"
+msgstr "ИСПРАВ'МЕ"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:335
+msgid "Could not connect to proxy server"
+msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:336
+msgid ""
+"Check you system wide proxy server settings. If the connection still fails, "
+"there may be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr "Проверите системска подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези."
+
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
@@ -1536,34 +1660,34 @@ msgstr "XML датотеке"
msgid "XUL files"
msgstr "XUL датотеке"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Изабери сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Детаљи сертификата"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Погледај сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "При_хвати"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1573,7 +1697,7 @@ msgstr ""
"Страница „%s“ је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко "
"прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1581,11 +1705,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1595,7 +1719,7 @@ msgstr ""
"Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује вашу "
"везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1603,32 +1727,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "По_вежи се"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли у %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s."
@@ -1636,42 +1760,42 @@ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Веруј издавачу"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1679,115 +1803,111 @@ msgstr ""
"Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
"сертификат аутентичан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid "_Web sites"
msgstr "_Веб странице"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
-msgid "_Software developers"
-msgstr "_Програмери"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Овај сертификат већ постоји."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Резервна копија сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Изаберите лозинку."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "По_тврдите лозинку:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет лозинке:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "У_вези сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
msgid "Password required."
msgstr "Лозинка је обавезна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Next Update:"
msgstr "Следеће освежавање:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Није део сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Особине сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
@@ -1877,7 +1997,7 @@ msgstr ""
"Иако је ова страница учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће "
"бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
@@ -1891,11 +2011,11 @@ msgstr "Датотеке"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле."
@@ -1916,11 +2036,11 @@ msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Уклони алатке"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
@@ -1929,15 +2049,10 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Све подржане врсте"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Преузето"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197
-#, c-format
-msgid "Failed to find %s"
-msgstr "Не може да пронађе %s"
-
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
@@ -1948,12 +2063,38 @@ msgstr "%s већ постоји, уклоните га."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не може да направи директоријум %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:223
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not writable"
+msgstr "Директоријум %s није уписив"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:221
+msgid "Directory not writable"
+msgstr "Директоријум није уписив"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#, c-format
+msgid "File %s is not writable"
+msgstr "Датотека %s није уписива"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
+msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:257
+msgid "File not writable"
+msgstr "Датотека није уписива"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Пресними „%s“?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:227
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1961,121 +2102,175 @@ msgstr ""
"Датотека таквог имена већ постоји. Уколико одлучите да преснимите ову "
"датотеку, њен садржај ће бити изгубљен."
-#: ../lib/ephy-gui.c:231
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "Пре_сними"
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пресними датотеку?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:269
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:39
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "арапски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:42
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "балтички"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:45
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "централноевропски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:48
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "ћирилични"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:51
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "деванагари"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:54
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "грчки"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:57
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:60
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "јапански"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:63
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "корејски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:66
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "поједностављени кинески"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:69
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "тамил"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:72
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "тајландски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:75
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "традиционални кинески"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:78
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:81
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "турски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:84
-msgid "select fonts for|Unicode"
-msgstr "Уникод"
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "арменијски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:87
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "бенгали"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "сједињени канадски слоговни"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "етиопијски"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "грузијски"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "гуџарати"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "гурмуки"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "кмер"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "малајам"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "западни"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "остала писма"
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори лист"
@@ -2084,17 +2279,17 @@ msgstr "Затвори лист"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Искачући прозори"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"
@@ -2138,7 +2333,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни"
@@ -2151,8 +2346,8 @@ msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отвору у новом _листу"
@@ -2163,7 +2358,7 @@ msgstr[2] "Отвору у новим _листовима"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отвори у _новом прозору"
@@ -2206,22 +2401,22 @@ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
@@ -2252,7 +2447,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
@@ -2287,7 +2482,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Извезите обележиваче у датотеку"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
@@ -2297,39 +2492,39 @@ msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
-msgstr "И_сеци"
+msgstr "_Исеци"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
@@ -2340,7 +2535,7 @@ msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
@@ -2349,12 +2544,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
@@ -2369,22 +2564,22 @@ msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Прикажи само насловну колону"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Нас_лов и адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
@@ -2500,12 +2695,12 @@ msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележиваче из:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
-#: ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Умножи адресу"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036
+#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Претрага:"
@@ -2515,12 +2710,12 @@ msgid "Topics"
msgstr "Теме"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
-#: ../src/ephy-history-window.c:1319
+#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/ephy-history-window.c:1325
+#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
@@ -2640,71 +2835,92 @@ msgstr "_Остала..."
msgid "Other encodings"
msgstr "Остала кодирања"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
+msgid "Find:"
+msgstr "Нађи:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
+msgid "Find Next"
+msgstr "Нађи следеће"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Пронађи претходно"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза"
+
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Не преко целог екрана"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "Иди"
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору"
-#: ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Додај обележивач..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори прозор историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "О_чисти историјат"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помоћ за историјат"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Прикажи само колону са адресом"
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2712,21 +2928,21 @@ msgstr ""
"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
"историјата."
-#: ../src/ephy-history-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "О_чисти историјат"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Последњих 30 минута"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
-#: ../src/ephy-history-window.c:1054
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2734,55 +2950,51 @@ msgstr[0] "Последњи %d дан"
msgstr[1] "Последња %d дана"
msgstr[2] "Последњих %d дана"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1256
+#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Странице"
-#: ../src/ephy-main.c:57
+#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје"
-#: ../src/ephy-main.c:60
+#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Користи Спознају преко целог екрана"
-#: ../src/ephy-main.c:63
+#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
-#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
-#: ../src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке"
-#: ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Покрени уређивач обележивача"
-#: ../src/ephy-main.c:226
-msgid "Ephy"
-msgstr "Спознаја"
-
-#: ../src/ephy-notebook.c:893
+#: ../src/ephy-notebook.c:987
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?"
-#: ../src/ephy-session.c:392
+#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2790,32 +3002,32 @@ msgstr ""
"Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада. "
"Можете вратити отворене прозоре и листове."
-#: ../src/ephy-session.c:396
+#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не желите опоравак"
-#: ../src/ephy-session.c:398
+#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Опоравак"
-#: ../src/ephy-session.c:400
+#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравак након пада"
-#: ../src/ephy-shell.c:210
+#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
-#: ../src/ephy-shell.c:212
+#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
-#: ../src/ephy-shell.c:216
+#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир."
-#: ../src/ephy-shell.c:447
+#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2825,7 +3037,7 @@ msgstr ""
"користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења серверских "
"датотека за бонобо."
-#: ../src/ephy-shell.c:454
+#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2833,7 +3045,7 @@ msgstr ""
"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
"покушају регистровања сервера аутоматизације"
-#: ../src/ephy-shell.c:471
+#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2841,26 +3053,26 @@ msgstr ""
"Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
"покушају проналажења објекта аутоматизације"
-#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
+#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
-#: ../src/ephy-tab.c:1199
+#: ../src/ephy-tab.c:1284
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Преусмерава на %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1203
+#: ../src/ephy-tab.c:1288
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Преноси податке са %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1207
+#: ../src/ephy-tab.c:1292
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очекује овлашћење од %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1215
+#: ../src/ephy-tab.c:1300
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Учитава %s..."
@@ -2871,627 +3083,598 @@ msgstr "Пређи на овај лист"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Уобичајени"
-#. separator row
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "toolbar style|Text below icons"
-msgstr "Текст испод иконица"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
-msgid "toolbar style|Text beside icons"
-msgstr "Текст поред иконица"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
-msgid "toolbar style|Icons only"
-msgstr "Само иконице"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
-msgid "toolbar style|Text only"
-msgstr "Само текст"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање алатки"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Ознаке _дугмића алатки:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нову палету алатки"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:299
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "Уназад по историјату"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:322
+#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "Унапред по историјату"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "Горе"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списак виших нивоа"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:359
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да "
"пронађете на вебу"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:376
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Прилагоди величину текста"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:390
+#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
-#: ../src/ephy-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
-msgstr "_Почетак"
+msgstr "П_очетак"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:401
+#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "О_бележивачи"
+msgstr "_Обележивачи"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
-#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
-msgstr "Сними _као..."
+msgstr "Сачувај _као..."
-#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
-msgstr "Сними текућу страницу"
+msgstr "Сачувај текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "По_дешавање штампе..."
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Подесите особине странице за штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Преглед пред штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "S_end To..."
-msgstr "По_шаљи на..."
+msgstr "Пошаљи _на..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори овај лист"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
-msgstr "По_нови"
+msgstr "_Понови"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
-msgstr "_Пронађи..."
+msgstr "_Нађи..."
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Нађи реч или израз на страници"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Пронађи _следеће"
+msgstr "Пронађи сле_деће"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Пронађи _претходно"
+msgstr "Пронађи прет_ходно"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
-msgstr "П_оставке"
+msgstr "Пос_тавке"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Подесите веб читач"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи обичну величину текста"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодирање текста"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Измените кодирање текста"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворно издање странице"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледај изворни код странице"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додај обележивач..."
-#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "У_реди обележиваче"
+msgstr "_Уреди обележиваче"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Back"
-msgstr "_Назад"
+msgstr "На_зад"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Up"
-msgstr "_Изнад"
+msgstr "И_знад"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "H_istory"
msgstr "_Историјат"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори прозор историјата"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај претходни лист"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следећи лист"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пребаци текући лист лево"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пребаци текући лист десно"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој лист"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Detach current tab"
msgstr "Одвој текући лист"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Work Offline"
msgstr "Рад _без мреже"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Toggle network status"
msgstr "Измени стање мреже"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Линија са обележивачима"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "St_atusbar"
-msgstr "Линија са ст_ањем"
+msgstr "Линија са ста_њем"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Читај преко целог екрана"
+msgstr "Разгледај преко целог екрана"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Popup _Windows"
msgstr "И_скачући прозори"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Selection Caret"
msgstr "Показивач избора"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Сними позадину као..."
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додај обеле_живач..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Прикажи само овај _оквир"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отвори везу у овом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отвори везу у новом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори везу у новом листу"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Download Link"
msgstr "Преузми _везу"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Сачувај везу _као..."
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сачувај везу под другим именом"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи везу..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Send Email..."
msgstr "Пошаљи _е-поруку..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску _адресу"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слику"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сачувај слику као..."
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:362
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
-#: ../src/ephy-window.c:674
+#: ../src/ephy-window.c:661
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца."
-#: ../src/ephy-window.c:678
+#: ../src/ephy-window.c:665
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."
-#: ../src/ephy-window.c:682
+#: ../src/ephy-window.c:669
msgid "Close _Document"
msgstr "_Затвори документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394
+#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
-#: ../src/ephy-window.c:1172
+#: ../src/ephy-window.c:1085
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
-#: ../src/ephy-window.c:1375
+#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"
-#: ../src/ephy-window.c:1380
+#: ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"
-#: ../src/ephy-window.c:1388
+#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "Low"
msgstr "Низак"
-#: ../src/ephy-window.c:1395
+#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: ../src/ephy-window.c:1404
+#: ../src/ephy-window.c:1318
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1444
+#: ../src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3499,52 +3682,52 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор"
msgstr[1] "%d искачућа прозора"
msgstr[2] "%d искачућих прозора"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1595
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1609
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Отвори слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1695
+#: ../src/ephy-window.c:1614
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1619
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Сачувај слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1705
+#: ../src/ephy-window.c:1624
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Умножи адресу слике „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1637
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1643
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1736
+#: ../src/ephy-window.c:1655
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Сачувај везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1742
+#: ../src/ephy-window.c:1661
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Обележивач за везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1748
+#: ../src/ephy-window.c:1667
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Умножи адресу везе „%s“"
@@ -3609,7 +3792,7 @@ msgstr "Сачувај везу као"
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај слику као"
-#: ../src/popup-commands.c:353
+#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "Сачувај позадину као"
@@ -3653,296 +3836,262 @@ msgstr "Затвори"
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"
-#: ../src/prefs-dialog.c:281
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Афрички"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:282
-msgid "Arabic"
-msgstr "Арапски"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Подешавање корисника (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:283
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Азербејџански"
+#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Језик на систему (%s)"
+msgstr[1] "Језици на систему (%s)"
+msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:284
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "Белоруски"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1351
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Изаберите директоријум"
-#: ../src/prefs-dialog.c:285
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Бугарски"
+#: ../src/window-commands.c:156
+msgid "Check this out!"
+msgstr "Погледајте ово!"
-#: ../src/prefs-dialog.c:286
-msgid "Breton"
-msgstr "Бретонски"
+#: ../src/window-commands.c:771
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Спознаја"
-#: ../src/prefs-dialog.c:287
-msgid "Catalan"
-msgstr "Каталонски"
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:784
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
+"\n"
+"Prevod.org — превод на српски језик."
-#: ../src/prefs-dialog.c:288
-msgid "Czech"
-msgstr "Чешки"
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето."
-#: ../src/prefs-dialog.c:289
-msgid "Danish"
-msgstr "Дански"
+#~ msgid "_Software developers"
+#~ msgstr "_Програмери"
-#: ../src/prefs-dialog.c:290
-msgid "German"
-msgstr "Немачки"
+#~ msgid "select fonts for|Unicode"
+#~ msgstr "Уникод"
-#: ../src/prefs-dialog.c:291
-msgid "English"
-msgstr "Енглески"
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Спознаја"
-#: ../src/prefs-dialog.c:292
-msgid "Greek"
-msgstr "Грчки"
+#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
+#~ msgstr "Текст испод иконица"
-#: ../src/prefs-dialog.c:293
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Есперанто"
+#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
+#~ msgstr "Текст поред иконица"
-#: ../src/prefs-dialog.c:294
-msgid "Spanish"
-msgstr "Шпански"
+#~ msgid "toolbar style|Icons only"
+#~ msgstr "Само иконице"
-#: ../src/prefs-dialog.c:295
-msgid "Estonian"
-msgstr "Естонски"
+#~ msgid "toolbar style|Text only"
+#~ msgstr "Само текст"
-#: ../src/prefs-dialog.c:296
-msgid "Basque"
-msgstr "Баскијски"
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Афрички"
-#: ../src/prefs-dialog.c:297
-msgid "Finnish"
-msgstr "Фински"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Арапски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:298
-msgid "Faeroese"
-msgstr "Фарски"
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Азербејџански"
-#: ../src/prefs-dialog.c:299
-msgid "French"
-msgstr "Француски"
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Белоруски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:300
-msgid "Irish"
-msgstr "Ирски"
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Бугарски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:301
-msgid "Scots Gaelic"
-msgstr "Шкотски Гаелски"
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Бретонски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:302
-msgid "Galician"
-msgstr "Галски"
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Каталонски"
-# ili je "Hebrejski"?
-#: ../src/prefs-dialog.c:303
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Јеврејски"
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Чешки"
-#: ../src/prefs-dialog.c:304
-msgid "Croatian"
-msgstr "Хрватски"
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Дански"
-#: ../src/prefs-dialog.c:305
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Мађарски"
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Немачки"
-#: ../src/prefs-dialog.c:306
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Индонежански"
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Енглески"
-#: ../src/prefs-dialog.c:307
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Исландски"
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Грчки"
-#: ../src/prefs-dialog.c:308
-msgid "Italian"
-msgstr "Италијански"
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Есперанто"
-#: ../src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Japanese"
-msgstr "Јапански"
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Шпански"
-#: ../src/prefs-dialog.c:310
-msgid "Korean"
-msgstr "Корејски"
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Естонски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:311
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Литвански"
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Баскијски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:312
-msgid "Latvian"
-msgstr "Летонски"
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Фински"
-#: ../src/prefs-dialog.c:313
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Македонски"
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "Фарски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:314
-msgid "Malay"
-msgstr "Малајски"
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Француски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:315
-msgid "Dutch"
-msgstr "Холандски"
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Ирски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:316
-msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "Норвешки/Бокмал"
+#~ msgid "Scots Gaelic"
+#~ msgstr "Шкотски Гаелски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:317
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "Норвешки/Нинорск"
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Галски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:318
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Норвешки"
+# ili je "Hebrejski"?
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Јеврејски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:319
-msgid "Polish"
-msgstr "Пољски"
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Хрватски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:320
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Португалски"
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Мађарски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:321
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "Португалски у Бразилу"
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Индонежански"
-#: ../src/prefs-dialog.c:322
-msgid "Romanian"
-msgstr "Румунски"
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Исландски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:323
-msgid "Russian"
-msgstr "Руски"
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Италијански"
-#: ../src/prefs-dialog.c:324
-msgid "Slovak"
-msgstr "Словачки"
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Јапански"
-#: ../src/prefs-dialog.c:325
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Словенски"
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Корејски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:326
-msgid "Albanian"
-msgstr "Албански"
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Литвански"
-#: ../src/prefs-dialog.c:327
-msgid "Serbian"
-msgstr "Српски"
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Летонски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:328
-msgid "Swedish"
-msgstr "Шведски"
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Македонски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Tamil"
-msgstr "Тамил"
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Малајски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Turkish"
-msgstr "Турски"
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Холандски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:331
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Украјински"
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "Норвешки/Бокмал"
-#: ../src/prefs-dialog.c:332
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Вијетнамски"
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "Норвешки/Нинорск"
-#: ../src/prefs-dialog.c:333
-msgid "Walloon"
-msgstr "Валун"
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Норвешки"
-#: ../src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Chinese"
-msgstr "Кинески"
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Пољски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Поједностаљени кинески"
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Португалски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:336
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Традиционални кинески"
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "Португалски у Бразилу"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
-#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Румунски"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
-#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr "Подешавање корисника (%s)"
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Руски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1058
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Језик на систему (%s)"
-msgstr[1] "Језици на систему (%s)"
-msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Словачки"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1441
-msgid "Home"
-msgstr "Лично"
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Словенски"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1451
-msgid "Desktop"
-msgstr "Радна површ"
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Албански"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1651
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Изаберите директоријум"
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Српски"
-#: ../src/window-commands.c:162
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Погледајте ово!"
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Шведски"
-#: ../src/window-commands.c:772
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Спознаја"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Тамил"
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:785
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
-"\n"
-"Prevod.org — превод на српски језик."
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Турски"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Украјински"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Вијетнамски"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Валун"
+
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Кинески"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Поједностаљени кинески"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Традиционални кинески"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Лично"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Радна површ"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени."
@@ -4385,10 +4534,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Наведена путања не постоји."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
-#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум."
+#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
-#~ msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека."
+#~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Вртешка"
diff --git a/po/sr@Latn.po b/po/sr@Latn.po
index 183eed32d..619ea3c62 100644
--- a/po/sr@Latn.po
+++ b/po/sr@Latn.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-04-09 16:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-09 16:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-09 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Automatizacija Spoznaje"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Pregledanje i razvrstanje vaših obeleživača"
+msgstr "Razgledanje i razvrstanje vaših obeleživača"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
@@ -60,10 +60,7 @@ msgstr "Isključi upravljanje prozorima iz JavaSkripta."
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Onemogući sve podatke istorijata isključivanjem dugmeta za nazad i napred, ne "
-"dozvoljavanjem prozorčeta istorijata i sakrivanjem najčešće korišćenih "
-"obeleživača."
+msgstr "Isključi sve podatke istorijata isključivanjem dugmeta za nazad i napred, ne dozvoljavanjem prozorčeta istorijata i sakrivanjem najčešće korišćenih obeleživača."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -125,9 +122,10 @@ msgstr "Zaključava Spoznaju u prikaz preko celog ekrana."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Pregledaj veb"
+msgstr "Razgledaj veb"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
+#: ../src/ephy-main.c:228
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Veb čitač Spoznaja"
@@ -168,7 +166,7 @@ msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
-msgstr "Pregledaj sa pokazivačem"
+msgstr "Razgledaj sa pokazivačem"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
@@ -434,7 +432,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
-msgstr "Direktorijum za preuzeto"
+msgstr "Fascikla za preuzeto"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
@@ -476,8 +474,10 @@ msgstr ""
"spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-msgstr "Putanja direktorijuma u koji se smešta preuzeto."
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr "Putanja fascikle u koju preuzimati datoteke; ili „Downloads“ za podrazumevanu fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
@@ -517,9 +517,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u direktorijum za "
-"preuzeto i otvara odgovarajućim programom."
+msgstr "Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u fasciklu za preuzeto i otvara odgovarajućim programom."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
@@ -624,7 +622,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 otisak:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
@@ -660,7 +658,7 @@ msgstr "Kolačići"
msgid "Download Manager"
msgstr "Preuzimanje"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
@@ -676,7 +674,7 @@ msgstr "Upravljanje ličnim podacima"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodiranje teksta"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument"
@@ -688,7 +686,7 @@ msgstr "_Pronađi:"
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeći"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauziraj"
@@ -769,7 +767,7 @@ msgstr "Izaberi _jezik:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "O_čisti"
@@ -793,7 +791,7 @@ msgstr "Fontovi i boje"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Za _jezik:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
@@ -836,7 +834,7 @@ msgstr "Prostor na _disku:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Direktorijum za preuzeto:"
+msgstr "_Fascikla za preuzeto:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
@@ -931,7 +929,7 @@ msgstr "_Brojevi stranica"
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
@@ -949,7 +947,7 @@ msgstr "_Dno:"
#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
-msgstr "_Pregledaj..."
+msgstr "_Razgledaj..."
#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
@@ -996,26 +994,26 @@ msgid "fr_om:"
msgstr "_od:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:181
+#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Prikaži preuzimanja..."
-#: ../embed/downloader-view.c:260
+#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:264
+#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "Nas_tavi"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:362
+#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1024,11 +1022,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s od %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372
+#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
-#: ../embed/downloader-view.c:407
+#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1038,25 +1036,25 @@ msgstr[2] "%d preuzimanja"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
+#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:527
+#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "Neuspešno"
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
-#: ../embed/downloader-view.c:611
+#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:622
+#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
@@ -1455,16 +1453,16 @@ msgstr "Ostali"
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne datoteke"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Preuzeti nebezbednu datoteku?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1474,13 +1472,13 @@ msgstr ""
"toga."
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Otvori ovu datoteku pomoću „%s“?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1489,11 +1487,11 @@ msgstr ""
"Nije moguće pogledati datoteku ove vrste neposredno u čitaču. Možete je "
"otvoriti pomoću „%s“ ili je sačuvati."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
msgstr "Preuzeti datoteku?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1501,16 +1499,142 @@ msgstr ""
"Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za njeno "
"otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovana"
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:237
+msgid "Unknown protocol"
+msgstr "Nepoznat protokol"
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:239
+#, c-format
+msgid ""
+"The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
+"\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols."
+msgstr "Ne mogu da prepoznam protokol „%s“. Spoznaja podržava protokole „http“, „https“, „ftp“, „smb“ i „sftp“."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:249
+msgid "File not found"
+msgstr "Datoteka nije nađena"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:250
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" could not be found. Check the location of the file and try "
+"again."
+msgstr "Ne mogu da nađem datoteku „%s“. Proverite putanju datoteke i pokušajte ponovo."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:259
+msgid "Address not found"
+msgstr "Adresa nije nađena"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:260
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
+msgstr "Ne mogu da nađem „%s“. Proverite adresu i pokušajte ponovo."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:269
+#, c-format
+msgid "Could not connect to \"%s\""
+msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:270
+msgid ""
+"The server refused the connection. Check the address and port and try again."
+msgstr "Server je odbio povezivanje. Proverite adresu i port i pokušajte ponovo."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:278
+msgid "Connection interrupted"
+msgstr "Povezivanje je prekinuto"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:279
+#, c-format
+msgid ""
+" The connection to \"%s\" was interrupted. The server may be very busy or "
+"you may have a network connection problem."
+msgstr "Povezivanje sa „%s“ je prekinuto. Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:289
+msgid "Connection timed out"
+msgstr "Rok za povezivanje istekao"
+
+# bug: sentence incomplete " connection problem."
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:290
+#, c-format
+msgid ""
+"The connection to \"%s\" was lost because the server took too long to "
+"respond. The server may be very busy or you may have a network"
+msgstr "Veza sa „%s“ je prekinuta zato što je serveru trebalo suviše vremena da odgovori. Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:297
+msgid "Invalid address"
+msgstr "Neispravna adresa"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:298
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "Adresa koju ste uneli nije ispravna."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:302
+msgid "Too many redirects"
+msgstr "Previše preusmeravanja"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:303
+msgid ""
+"The server redirected too many times. The redirection has been stopped for "
+"security reasons."
+msgstr "Server je preusmerio previše puta. Preusmeravanje je zaustavljeno iz bezbednosnih razloga."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:309
+msgid "The document could not be loaded"
+msgstr "Dokument se ne može učitati"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:310
+msgid "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
+msgstr "Ovaj dokument zahteva da bude instaliran „Lični upravnik bezbednosti“ (PSM)."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:315
+msgid "Connection dropped by server"
+msgstr "Vezu je raskinuo server"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:316
+msgid ""
+"Epiphany connected to the server, but the server dropped the connection "
+"before any data could be read."
+msgstr "Spoznaja se povezala sa serverom, ali je server raskinuo vezu pre nego što je bilo šta primljeno."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:322
+msgid "Cannot load document in offline mode"
+msgstr "Ne mogu da učitam dokument u nepovezanom režimu"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:323
+msgid ""
+"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online\" "
+"and try again."
+msgstr "Ovaj dokument se ne može gledati u nepovezanom režimu. Postavite Spoznaju da bude „na mreži“ i pokušajte ponovo."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:329
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:330
+msgid "FIXME"
+msgstr "ISPRAV'ME"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:335
+msgid "Could not connect to proxy server"
+msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:336
+msgid ""
+"Check you system wide proxy server settings. If the connection still fails, "
+"there may be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr "Proverite sistemska podešavanja posrednika. Ukoliko i dalje ne uspevate da se povežete, možda ima problema na vašem posredničkom serveru ili u vašoj mrežnoj vezi."
+
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
@@ -1536,34 +1660,34 @@ msgstr "XML datoteke"
msgid "XUL files"
msgstr "XUL datoteke"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Izaberi sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Izaberite sertifikat koji da koristim za identifikaciju na „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Izaberite sertifikat za vašu identifikaciju."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalji sertifikata"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Pogledaj sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "Pri_hvati"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1573,7 +1697,7 @@ msgstr ""
"Stranica „%s“ je vratila bezbednosne podatke za %s. Moguće je da neko "
"prisluškuje vašu vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1581,11 +1705,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u „%s“ i „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1595,7 +1719,7 @@ msgstr ""
"Vaš čitač ne može da ima poverenja u „%s“. Moguće je da neko prisluškuje vašu "
"vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1603,32 +1727,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Povežite se na ovu stranicu jedino ako ste sigurni da ste povezani na „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Da se povežem na nepouzdanu stranicu?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Po_veži se"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ su istekli u %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ nisu važeći do %s."
@@ -1636,42 +1760,42 @@ msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ nisu važeći do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) sa „%s“ je potrebno osvežiti."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Veruj izdavaču"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Veruj „%s“ radi identifikacije:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1679,115 +1803,111 @@ msgstr ""
"Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je "
"sertifikat autentičan."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid "_Web sites"
msgstr "_Veb stranice"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
-msgid "_Software developers"
-msgstr "_Programeri"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Ovaj sertifikat već postoji."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Rezervna kopija sertifikata"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Izaberite lozinku."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Po_tvrdite lozinku:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Kvalitet lozinke:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "U_vezi sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
msgid "Password required."
msgstr "Lozinka je obavezna."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) uvežen:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Unit:"
msgstr "Jedinica:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Next Update:"
msgstr "Sledeće osvežavanje:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nije deo sertifikata"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Osobine sertifikata"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga."
@@ -1877,7 +1997,7 @@ msgstr ""
"Iako je ova stranica učitana preko bezbedne veze, podaci koje ste uneli će "
"biti poslati nebezbednom vezom, i lako ih može presresti treće lice."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
@@ -1891,11 +2011,11 @@ msgstr "Datoteke"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspešno pokretanje Mozile."
@@ -1916,11 +2036,11 @@ msgstr ""
"GKonf greška:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Ukloni alatke"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Razdvajač"
@@ -1929,15 +2049,10 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Sve podržane vrste"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzeto"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197
-#, c-format
-msgid "Failed to find %s"
-msgstr "Ne može da pronađe %s"
-
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
@@ -1948,12 +2063,38 @@ msgstr "%s već postoji, uklonite ga."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Ne može da napravi direktorijum %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:223
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not writable"
+msgstr "Direktorijum %s nije upisiv"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr "Niste ovlašćeni da pravite datoteke u ovom direktorijumu."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:221
+msgid "Directory not writable"
+msgstr "Direktorijum nije upisiv"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#, c-format
+msgid "File %s is not writable"
+msgstr "Datoteka %s nije upisiva"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
+msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+msgstr "Niste ovlašćeni da presnimite ovu datoteku."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:257
+msgid "File not writable"
+msgstr "Datoteka nije upisiva"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Presnimi „%s“?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:227
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1961,121 +2102,175 @@ msgstr ""
"Datoteka takvog imena već postoji. Ukoliko odlučite da presnimite ovu "
"datoteku, njen sadržaj će biti izgubljen."
-#: ../lib/ephy-gui.c:231
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "Pre_snimi"
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Presnimi datoteku?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:269
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:39
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "arapski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:42
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "baltički"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:45
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "centralnoevropski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:48
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "ćirilični"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:51
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:54
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "grčki"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:57
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:60
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "japanski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:63
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "korejski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:66
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "pojednostavljeni kineski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:69
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:72
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "tajlandski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:75
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalni kineski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:78
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "tradicionalni kineski (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:81
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "turski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:84
-msgid "select fonts for|Unicode"
-msgstr "Unikod"
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "armenijski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:87
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "bengali"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "sjedinjeni kanadski slogovni"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "etiopijski"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "gruzijski"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "gudžarati"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "gurmuki"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "kmer"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "malajam"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "zapadni"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "ostala pisma"
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori list"
@@ -2084,17 +2279,17 @@ msgstr "Zatvori list"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Iskačući prozori"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "Polje za adresu"
@@ -2138,7 +2333,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani"
@@ -2151,8 +2346,8 @@ msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otvoru u novom _listu"
@@ -2163,7 +2358,7 @@ msgstr[2] "Otvoru u novim _listovima"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru"
@@ -2206,22 +2401,22 @@ msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
@@ -2252,7 +2447,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
@@ -2287,7 +2482,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Izvezite obeleživače u datoteku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
@@ -2297,39 +2492,39 @@ msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
-msgstr "I_seci"
+msgstr "_Iseci"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iseci izabrano"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "Umnoži izabrano"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
@@ -2340,7 +2535,7 @@ msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
@@ -2349,12 +2544,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača"
@@ -2369,22 +2564,22 @@ msgstr "Prikaži izabrani obeleživač ili temu u liniji sa obeleživačima"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Nas_lov i adresa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu"
@@ -2500,12 +2695,12 @@ msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Uvezi obeleživače iz:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
-#: ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Umnoži adresu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036
+#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Pretraga:"
@@ -2515,12 +2710,12 @@ msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
-#: ../src/ephy-history-window.c:1319
+#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/ephy-history-window.c:1325
+#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
@@ -2640,71 +2835,92 @@ msgstr "_Ostala..."
msgid "Other encodings"
msgstr "Ostala kodiranja"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Samostalno"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
+msgid "Find:"
+msgstr "Nađi:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
+msgid "Find Next"
+msgstr "Nađi sledeće"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Pronađi sledeću pojavu traženog izraza"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Pronađi prethodno"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Pronađi prethodnu pojavu traženog izraza"
+
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ne preko celog ekrana"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "Idi"
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru"
-#: ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Dodaj obeleživač..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Postavi obeleživač za izabranu vezu iz istorijata"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Zatvori prozor istorijata"
-#: ../src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "O_čisti istorijat"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Prikaži pomoć za istorijat"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Prikaži samo kolonu sa adresom"
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2712,21 +2928,21 @@ msgstr ""
"Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz "
"istorijata."
-#: ../src/ephy-history-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "O_čisti istorijat"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Poslednjih 30 minuta"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
-#: ../src/ephy-history-window.c:1054
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2734,55 +2950,51 @@ msgstr[0] "Poslednji %d dan"
msgstr[1] "Poslednja %d dana"
msgstr[2] "Poslednjih %d dana"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1256
+#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Stranice"
-#: ../src/ephy-main.c:57
+#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje"
-#: ../src/ephy-main.c:60
+#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Koristi Spoznaju preko celog ekrana"
-#: ../src/ephy-main.c:63
+#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Load the given session file"
msgstr "Učitaj datu datoteku sesije"
-#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
-#: ../src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Uvezite obeleživače iz izabrane datoteke"
-#: ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Pokreni uređivač obeleživača"
-#: ../src/ephy-main.c:226
-msgid "Ephy"
-msgstr "Spoznaja"
-
-#: ../src/ephy-notebook.c:893
+#: ../src/ephy-notebook.c:987
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori list"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Vrati prethodne prozore i listove čitača?"
-#: ../src/ephy-session.c:392
+#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2790,32 +3002,32 @@ msgstr ""
"Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku poslednjeg rada. "
"Možete vratiti otvorene prozore i listove."
-#: ../src/ephy-session.c:396
+#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne želite oporavak"
-#: ../src/ephy-session.c:398
+#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Oporavak"
-#: ../src/ephy-session.c:400
+#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Oporavak nakon pada"
-#: ../src/ephy-shell.c:210
+#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir"
-#: ../src/ephy-shell.c:212
+#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir"
-#: ../src/ephy-shell.c:216
+#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Veza na koju ste kliknuli zahteva da bude instaliran dodatak za bočni okvir."
-#: ../src/ephy-shell.c:447
+#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2825,7 +3037,7 @@ msgstr ""
"koristiti bonobo-activation-sysconf za podešavanje putanje traženja serverskih "
"datoteka za bonobo."
-#: ../src/ephy-shell.c:454
+#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2833,7 +3045,7 @@ msgstr ""
"Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri "
"pokušaju registrovanja servera automatizacije"
-#: ../src/ephy-shell.c:471
+#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2841,26 +3053,26 @@ msgstr ""
"Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri "
"pokušaju pronalaženja objekta automatizacije"
-#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
+#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"
-#: ../src/ephy-tab.c:1199
+#: ../src/ephy-tab.c:1284
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Preusmerava na %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1203
+#: ../src/ephy-tab.c:1288
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Prenosi podatke sa %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1207
+#: ../src/ephy-tab.c:1292
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Očekuje ovlašćenje od %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1215
+#: ../src/ephy-tab.c:1300
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Učitava %s..."
@@ -2871,627 +3083,598 @@ msgstr "Pređi na ovaj list"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Uobičajeni"
-#. separator row
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "toolbar style|Text below icons"
-msgstr "Tekst ispod ikonica"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
-msgid "toolbar style|Text beside icons"
-msgstr "Tekst pored ikonica"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
-msgid "toolbar style|Icons only"
-msgstr "Samo ikonice"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
-msgid "toolbar style|Text only"
-msgstr "Samo tekst"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivanje alatki"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Oznake _dugmića alatki:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novu paletu alatki"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:299
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "Unazad po istorijatu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "Idi napred"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:322
+#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "Unapred po istorijatu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "Gore"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go up one level"
msgstr "Idi jedan nivo iznad"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "Spisak viših nivoa"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:359
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da "
"pronađete na vebu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:376
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Prilagodi veličinu teksta"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:390
+#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese."
-#: ../src/ephy-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
-msgstr "_Početak"
+msgstr "P_očetak"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:401
+#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "Idi na početnu stranicu"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "O_beleživači"
+msgstr "_Obeleživači"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Alatke"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Listovi"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _list"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novi list"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
-#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
-msgstr "Snimi _kao..."
+msgstr "Sačuvaj _kao..."
-#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
-msgstr "Snimi tekuću stranicu"
+msgstr "Sačuvaj tekuću stranicu"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Po_dešavanje štampe..."
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Podesite osobine stranice za štampu"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pregled pred štampu"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "Pregled pred štampu"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "Štampaj tekuću stranicu"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "S_end To..."
-msgstr "Po_šalji na..."
+msgstr "Pošalji _na..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Close this tab"
msgstr "Zatvori ovaj list"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
-msgstr "Po_novi"
+msgstr "_Ponovi"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izaberi celu stranicu"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
-msgstr "_Pronađi..."
+msgstr "_Nađi..."
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Nađi reč ili izraz na stranici"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Pronađi _sledeće"
+msgstr "Pronađi sle_deće"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Pronađi _prethodno"
+msgstr "Pronađi pret_hodno"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi prethodnu pojavu reči ili izraza"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Lični podaci"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Alatke"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prilagodi alatke"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
-msgstr "P_ostavke"
+msgstr "Pos_tavke"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Podesite veb čitač"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Prekini trenutni prenos podataka"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Increase the text size"
msgstr "Uvećaj veličinu teksta"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Umanji veličinu teksta"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Koristi običnu veličinu teksta"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodiranje teksta"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Izmenite kodiranje teksta"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorno izdanje stranice"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Dodaj obeleživač..."
-#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "U_redi obeleživače"
+msgstr "_Uredi obeleživače"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otvori prozor sa obeleživačima"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Back"
-msgstr "_Nazad"
+msgstr "Na_zad"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Idi na prethodno posećenu stranicu"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Up"
-msgstr "_Iznad"
+msgstr "I_znad"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresa..."
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Idi na navedenu adresu"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "H_istory"
msgstr "_Istorijat"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open the history window"
msgstr "Otvori prozor istorijata"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni list"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni list"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledeći list"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći list"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Prebaci list _levo"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Prebaci tekući list levo"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Prebaci list _desno"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Prebaci tekući list desno"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odvoj list"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odvoj tekući list"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Display web browser help"
msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Work Offline"
msgstr "Rad _bez mreže"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Toggle network status"
msgstr "Izmeni stanje mreže"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatke"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij alatke"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Linija sa obeleživačima"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa obeleživačima"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "St_atusbar"
-msgstr "Linija sa st_anjem"
+msgstr "Linija sa sta_njem"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Čitaj preko celog ekrana"
+msgstr "Razgledaj preko celog ekrana"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Popup _Windows"
msgstr "I_skačući prozori"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Prikazati ili sakriti neželjene iskačuće prozore sa ove stranice"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Selection Caret"
msgstr "Pokazivač izbora"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Snimi pozadinu kao..."
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Dodaj obele_živač..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Prikaži samo ovaj _okvir"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Prikaži samo ovaj okvir u ovom prozoru"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori vezu"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otvori vezu u ovom prozoru"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otvori vezu u novom prozoru"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otvori vezu u novom listu"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Download Link"
msgstr "Preuzmi _vezu"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Sačuvaj vezu _kao..."
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Sačuvaj vezu pod drugim imenom"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Obeleži vezu..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Umnoži adresu veze"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Send Email..."
msgstr "Pošalji _e-poruku..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Umnoži e-poštansku _adresu"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "Open _Image"
msgstr "Otvori _sliku"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Sačuvaj sliku kao..."
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu"
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:362
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Umnoži adresu sli_ke"
-#: ../src/ephy-window.c:674
+#: ../src/ephy-window.c:661
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca."
-#: ../src/ephy-window.c:678
+#: ../src/ephy-window.c:665
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke."
-#: ../src/ephy-window.c:682
+#: ../src/ephy-window.c:669
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zatvori dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
-#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394
+#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
-#: ../src/ephy-window.c:1172
+#: ../src/ephy-window.c:1085
msgid "Bookmark"
msgstr "Obeleživač"
-#: ../src/ephy-window.c:1375
+#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Insecure"
msgstr "Nebezbedno"
-#: ../src/ephy-window.c:1380
+#: ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Broken"
msgstr "Razbijen"
-#: ../src/ephy-window.c:1388
+#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
-#: ../src/ephy-window.c:1395
+#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "High"
msgstr "Visok"
-#: ../src/ephy-window.c:1404
+#: ../src/ephy-window.c:1318
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivo bezbednosti: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1444
+#: ../src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3499,52 +3682,52 @@ msgstr[0] "%d iskačući prozor"
msgstr[1] "%d iskačuća prozora"
msgstr[2] "%d iskačućih prozora"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1595
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Sačuvaj sliku pozadine kao „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1609
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Otvori sliku „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1695
+#: ../src/ephy-window.c:1614
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Upotrebi „%s“ za pozadinu radne površi"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1619
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Sačuvaj sliku „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1705
+#: ../src/ephy-window.c:1624
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Umnoži adresu slike „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1637
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1643
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Umnoži e-poštansku adresu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1736
+#: ../src/ephy-window.c:1655
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Sačuvaj vezu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1742
+#: ../src/ephy-window.c:1661
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Obeleživač za vezu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1748
+#: ../src/ephy-window.c:1667
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Umnoži adresu veze „%s“"
@@ -3609,7 +3792,7 @@ msgstr "Sačuvaj vezu kao"
msgid "Save Image As"
msgstr "Sačuvaj sliku kao"
-#: ../src/popup-commands.c:353
+#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "Sačuvaj pozadinu kao"
@@ -3653,296 +3836,262 @@ msgstr "Zatvori"
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
-#: ../src/prefs-dialog.c:281
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrički"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:282
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arapski"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Podešavanje korisnika (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:283
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Azerbejdžanski"
+#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)"
+msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)"
+msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:284
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "Beloruski"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1351
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Izaberite direktorijum"
-#: ../src/prefs-dialog.c:285
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Bugarski"
+#: ../src/window-commands.c:156
+msgid "Check this out!"
+msgstr "Pogledajte ovo!"
-#: ../src/prefs-dialog.c:286
-msgid "Breton"
-msgstr "Bretonski"
+#: ../src/window-commands.c:771
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Spoznaja"
-#: ../src/prefs-dialog.c:287
-msgid "Catalan"
-msgstr "Katalonski"
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:784
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
+"\n"
+"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
-#: ../src/prefs-dialog.c:288
-msgid "Czech"
-msgstr "Češki"
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "Putanja fascikle u koju se smešta preuzeto."
-#: ../src/prefs-dialog.c:289
-msgid "Danish"
-msgstr "Danski"
+#~ msgid "_Software developers"
+#~ msgstr "_Programeri"
-#: ../src/prefs-dialog.c:290
-msgid "German"
-msgstr "Nemački"
+#~ msgid "select fonts for|Unicode"
+#~ msgstr "Unikod"
-#: ../src/prefs-dialog.c:291
-msgid "English"
-msgstr "Engleski"
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Spoznaja"
-#: ../src/prefs-dialog.c:292
-msgid "Greek"
-msgstr "Grčki"
+#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
+#~ msgstr "Tekst ispod ikonica"
-#: ../src/prefs-dialog.c:293
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
+#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
+#~ msgstr "Tekst pored ikonica"
-#: ../src/prefs-dialog.c:294
-msgid "Spanish"
-msgstr "Španski"
+#~ msgid "toolbar style|Icons only"
+#~ msgstr "Samo ikonice"
-#: ../src/prefs-dialog.c:295
-msgid "Estonian"
-msgstr "Estonski"
+#~ msgid "toolbar style|Text only"
+#~ msgstr "Samo tekst"
-#: ../src/prefs-dialog.c:296
-msgid "Basque"
-msgstr "Baskijski"
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrički"
-#: ../src/prefs-dialog.c:297
-msgid "Finnish"
-msgstr "Finski"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arapski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:298
-msgid "Faeroese"
-msgstr "Farski"
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Azerbejdžanski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:299
-msgid "French"
-msgstr "Francuski"
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Beloruski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:300
-msgid "Irish"
-msgstr "Irski"
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bugarski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:301
-msgid "Scots Gaelic"
-msgstr "Škotski Gaelski"
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretonski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:302
-msgid "Galician"
-msgstr "Galski"
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Katalonski"
-# ili je "Hebrejski"?
-#: ../src/prefs-dialog.c:303
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Jevrejski"
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Češki"
-#: ../src/prefs-dialog.c:304
-msgid "Croatian"
-msgstr "Hrvatski"
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Danski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:305
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Mađarski"
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Nemački"
-#: ../src/prefs-dialog.c:306
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonežanski"
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Engleski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:307
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandski"
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grčki"
-#: ../src/prefs-dialog.c:308
-msgid "Italian"
-msgstr "Italijanski"
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
-#: ../src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japanski"
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Španski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:310
-msgid "Korean"
-msgstr "Korejski"
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estonski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:311
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Litvanski"
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Baskijski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:312
-msgid "Latvian"
-msgstr "Letonski"
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:313
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Makedonski"
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "Farski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:314
-msgid "Malay"
-msgstr "Malajski"
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Francuski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:315
-msgid "Dutch"
-msgstr "Holandski"
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:316
-msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "Norveški/Bokmal"
+#~ msgid "Scots Gaelic"
+#~ msgstr "Škotski Gaelski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:317
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "Norveški/Ninorsk"
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Galski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:318
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Norveški"
+# ili je "Hebrejski"?
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Jevrejski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:319
-msgid "Polish"
-msgstr "Poljski"
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Hrvatski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:320
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugalski"
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Mađarski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:321
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "Portugalski u Brazilu"
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonežanski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:322
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumunski"
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:323
-msgid "Russian"
-msgstr "Ruski"
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italijanski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:324
-msgid "Slovak"
-msgstr "Slovački"
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japanski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:325
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Slovenski"
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Korejski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:326
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albanski"
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Litvanski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:327
-msgid "Serbian"
-msgstr "Srpski"
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letonski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:328
-msgid "Swedish"
-msgstr "Švedski"
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Makedonski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Tamil"
-msgstr "Tamil"
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malajski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turski"
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Holandski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:331
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ukrajinski"
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "Norveški/Bokmal"
-#: ../src/prefs-dialog.c:332
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vijetnamski"
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "Norveški/Ninorsk"
-#: ../src/prefs-dialog.c:333
-msgid "Walloon"
-msgstr "Valun"
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norveški"
-#: ../src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Chinese"
-msgstr "Kineski"
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Poljski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Pojednostaljeni kineski"
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Portugalski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:336
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Tradicionalni kineski"
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "Portugalski u Brazilu"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
-#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumunski"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
-#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr "Podešavanje korisnika (%s)"
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Ruski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1058
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)"
-msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)"
-msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)"
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slovački"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1441
-msgid "Home"
-msgstr "Lično"
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Slovenski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1451
-msgid "Desktop"
-msgstr "Radna površ"
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albanski"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1651
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Izaberite direktorijum"
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Srpski"
-#: ../src/window-commands.c:162
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Pogledajte ovo!"
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Švedski"
-#: ../src/window-commands.c:772
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Spoznaja"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:785
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
-"\n"
-"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turski"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukrajinski"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vijetnamski"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Valun"
+
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Kineski"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Pojednostaljeni kineski"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Tradicionalni kineski"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Lično"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Radna površ"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni."
@@ -4385,10 +4534,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Navedena putanja ne postoji."
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
-#~ msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivan je direktorijum."
+#~ msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivana je fascikla."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
-#~ msgstr "Izabran je direktorijum, a očekivana je datoteka."
+#~ msgstr "Izabrana je fascikla, a očekivana je datoteka."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Vrteška"