aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/pt_BR.po1716
2 files changed, 1004 insertions, 717 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 4c21ea26d..1a47dd94a 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2006-12-06 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org>
+
+ * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation
+ by Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>
+
2006-12-01 Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>
* cs.po: Fixed bug #380862.
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 3e8a872cb..ebaf266a8 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -4,19 +4,21 @@
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003, 2004, 2006.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
-# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-03 23:23-0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-06 00:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-14 01:47-0300\n"
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
@@ -40,15 +42,18 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/ephy-main.c:519
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
-msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr "Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando disable_unsafe_protocols estiver ligado."
+msgid ""
+"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
+"disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr ""
+"Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando "
+"disable_unsafe_protocols estiver ligado."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -56,63 +61,75 @@ msgstr "Protocolos seguros adicionais"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Desabilitar o controle da aparência pelo JavaScript"
+msgstr "Desativar o controle da aparência pelo JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Impedir que código JavaScript modifique a aparência da janela."
+msgstr "Desativar o exercício de controle do JavaScript sobre a aparência."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr "Desabilitar toda a informação histórica, desativando os botões de voltar e avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de marcadores mais usados."
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Desativar toda a informação histórica desativando os botões de voltar e "
+"avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de "
+"marcadores mais usados."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
-msgstr "Desabilitar URLs arbitrárias"
+msgstr "Desativar URLs arbitrárias"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
-msgstr "Desabilitar edição de marcadores"
+msgstr "Desativar edição de marcadores"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
-msgstr "Desabilitar histórico"
+msgstr "Desativar histórico"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-msgstr "Desabilitar a permissão do usuário para editar seus marcadores."
+msgstr "Desativar a possibilidade do usuário de editar seus marcadores."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "Desabilitar a permissão do usuário para editar barras de ferramentas."
+msgstr "Desativar a habilidade do usuário de editar barras de ferramentas."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "Desabilitar a permissão do usuário para digitar uma URL no Epiphany."
+msgstr "Desativar a possibilidade do usuário de digitar uma URL no Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
-msgstr "Desabilitar edição da barra de ferramentas"
+msgstr "Desativar edição da barra de ferramentas"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr "Desabilitar protocolos inseguros"
+msgstr "Desativar protocolos inseguros"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
-msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
-msgstr "Desabilita o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. Protocolos seguros são http e https."
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr ""
+"Desliga o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. "
+"Protocolos seguros são http e https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr "Epiphany não pode sair"
+msgstr "Epiphany não pode ser fechado"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar barra de menus por padrão"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser acessada utilizando F10."
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr ""
+"Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser acessada "
+"utilizando-se F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -120,7 +137,7 @@ msgstr "Travar em modo tela cheia"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Trava o Epiphany em modo tela cheia."
+msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
@@ -136,11 +153,14 @@ msgstr "Endereço da página inicial do usuário."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
-msgstr "Aceitar janelas pop-up"
+msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript estiver ligado)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript "
+"estiver ligado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -152,7 +172,7 @@ msgstr "Downloads automáticos"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Gerenciar automaticamente o estado de conexão com o NetworkManager"
+msgstr "Automaticamente gerenciar o estado desconectado com o NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -160,15 +180,49 @@ msgstr "Navegar com cursor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
-msgstr "Aceitar cookie"
+msgstr "Aceitar Cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
-msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr "Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
+"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
+"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
+"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
+"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
+"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
+"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
+"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
+"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
+"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
+"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
+"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+msgstr ""
+"Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
+"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
+"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
+"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
+"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
+"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
+"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
+"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
+"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
+"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
+"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
+"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
+"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
+"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
+"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
@@ -176,7 +230,8 @@ msgstr "Tipo de fonte padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
+msgstr ""
+"Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -195,16 +250,24 @@ msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
-msgstr "Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once"
+"\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to print frames"
msgstr "Como imprimir quadros"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
-msgstr "Como imprimir imagens com quadros. Os valores possíveis são \"normal\" (normal), \"separately\" (separadamente) e \"selected\" (apenas o quadro selecionado)."
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal"
+"\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
@@ -212,7 +275,7 @@ msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
-msgstr "Modo de imagens animadas"
+msgstr "Mode de imagens animadas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
@@ -220,15 +283,22 @@ msgstr "Idiomas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Lista as extensões ativas."
+msgstr "Lista de extensões ativas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr "Dê um clique com o botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto atualmente selecionado."
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"Clique com o botão do meio irá abrir a página web apontada pelo texto "
+"atualmente selecionado."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
-msgstr "Dê um clique com o botão do meio no painel de visualização principal para abrir a página web apontada pelo texto selecionado."
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"Clique com o botão do meio no painel de visualização principal irá abrir a "
+"página web apontada pelo texto selecionado."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
@@ -244,15 +314,20 @@ msgstr "Lembrar senhas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Exibir a barra de marcadores por padrão"
+msgstr "Mostrar a barra de marcadores por padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Exibir a barra de estado por padrão"
+msgstr "Mostrar a barra de status por padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
-msgstr "Exibir as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias (\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")."
+msgid ""
+"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
+"\", \"today\"."
+msgstr ""
+"Exibir as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos "
+"últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias "
+"(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
@@ -275,16 +350,36 @@ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
-msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na lista são \"address\" (endereço) e \"tittle\" (título)."
+msgid ""
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
+"are \"address\" and \"title\"."
+msgstr ""
+"As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na "
+"lista são \"address\" e \"tittle\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
-msgstr "O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), \"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagári)."
+msgid ""
+"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
+"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
+"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
+"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
+"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
+"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
+"\" (devanagari)."
+msgstr ""
+"O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar"
+"\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas "
+"da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), "
+"\"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-"
+"CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), "
+"\"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas "
+"escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
+"\" (devanagári)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
@@ -292,31 +387,67 @@ msgstr "A pasta de downloads"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr "O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector está desligado."
+msgstr ""
+"O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector "
+"está desligado."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
-msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr "O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector\" (autodetectar a maioria das codificações)."
+msgid ""
+"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
+"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
+"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
+msgstr ""
+"O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), "
+"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), "
+"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), "
+"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob"
+"\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações "
+"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
+"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de "
+"chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar "
+"codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector"
+"\" (autodetectar a maioria das codificações)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão de histórico"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
-msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
-msgstr "As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na lista são \"address\" (endereço) e \"tittle\" (título)."
+msgid ""
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"address\", \"title\"."
+msgstr ""
+"As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na "
+"lista são \"address\" e \"tittle\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de trabalho do usuário."
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" "
+"para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de "
+"trabalho do usuário."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
-msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
-msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (textos ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"."
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o "
+"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (textos "
+"ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
@@ -335,16 +466,25 @@ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
-msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr "Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa apropriado."
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados "
+"automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa "
+"apropriado."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
-msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
-msgstr "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\" (qualquer lugar),\"current site\" (site atual) e \"nowhere\" (nenhum lugar)."
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar),"
+"\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the background color"
-msgstr "Imprimir ou não a cor do plano defundo"
+msgstr "Imprimir ou não a cor do plano de fundo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background images"
@@ -352,19 +492,19 @@ msgstr "Imprimir ou não as imagens do plano de fundo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr "Imprimir ou não a data no rodapé"
+msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "Imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
+msgstr "Se deve imprimir a URL da página no cabeçalho"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "Imprimir ou não o número das páginas (x de total) no rodapé"
+msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr "Imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
+msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
@@ -457,8 +597,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:107
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
@@ -474,22 +613,25 @@ msgstr "Dados Pessoais"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de Texto"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
-msgstr "Mostrar _senha"
+msgstr "Mostrar _senha:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Assinar Texto"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
-msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
-msgstr "Para confirmar sua intenção de assinar o texto acima, escolha um certificado com o qual assinar o texto e entre sua senha abaixo."
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+"Para confirmar que você quer assinar o texto acima, escolha um certificado "
+"com cujo texto assinar e digite sua senha abaixo."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
@@ -498,8 +640,7 @@ msgstr "_Certificado:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
@@ -529,7 +670,7 @@ msgstr "<b>Idiomas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>Senhas</b>"
+msgstr "<b>Senhas</>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
@@ -541,7 +682,7 @@ msgstr "<b>Conteúdo Web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Bai_xar e abrir arquivos automaticamente"
+msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
@@ -549,11 +690,11 @@ msgstr "Adicionar Idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Aceitar janelas _popup"
+msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
-msgstr "Auto_detectar:"
+msgstr "Autodetectar:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
@@ -564,10 +705,9 @@ msgstr "Selecione um _Idioma:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:265
msgid "Cl_ear"
-msgstr "Li_mpar"
+msgstr "_Limpar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
@@ -593,8 +733,7 @@ msgstr "Fontes & Estilo"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para _idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-#: ../src/prefs-dialog.c:1309
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -604,7 +743,7 @@ msgstr "Permitir que páginas web usem _fontes próprias"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "Permitir que páginas da web usem _cores próprias"
+msgstr "Permitir que páginas web usem _cores próprias"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
@@ -632,7 +771,7 @@ msgstr "Usar Página em _Branco"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar folha de estilos _personalizada"
+msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
@@ -648,11 +787,11 @@ msgstr "Configurações _Detalhadas de Fonte"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
-msgstr "_Espaço no Disco:"
+msgstr "Espaço no _Disco:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Pasta de downloads:"
+msgstr "Pasta de _downloads:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
@@ -664,7 +803,7 @@ msgstr "Largura _fixa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
-msgstr "Tamanho _mínimo:"
+msgstr "_Tamanho mínimo:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
@@ -696,7 +835,7 @@ msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Como diagramado na tela"
+msgstr "Como diagramado na _tela"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
@@ -704,7 +843,7 @@ msgstr "_Apenas o quadro selecionado"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
-msgstr "_Título da Página"
+msgstr "Título da P_ágina"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
@@ -712,11 +851,11 @@ msgstr "_Números de páginas"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Imprimir _cores de fundo"
+msgstr "Imprimir _cores do plano de fundo"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Imprimir _imagens de fundo"
+msgstr "Imprimir _imagens do plano de fundo"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
@@ -728,7 +867,7 @@ msgstr "_Cada quadro separadamente"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
-msgstr "_Endereço da página"
+msgstr "En_dereço da página"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
@@ -763,9 +902,8 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1520
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1514
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@@ -778,8 +916,7 @@ msgstr[1] "%d downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589
-#: ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@@ -804,7 +941,8 @@ msgstr "Restantes"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou."
+msgstr ""
+"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1223,11 +1361,14 @@ msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?"
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipo de Arquivo: %s.\n"
"\n"
-"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode baixá-lo."
+"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus "
+"documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode "
+"baixá-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
@@ -1262,11 +1403,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipo de Arquivo: %s.\n"
"\n"
-"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Ao invés de abrir o arquivo você pode baixá-lo."
+"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Ao invés de abrir o "
+"arquivo você pode baixá-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
-msgstr "_Salvar Como..."
+msgstr "Salvar _Como..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
@@ -1282,8 +1424,10 @@ msgstr "O protocolo “%s” não é suportado."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
-msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
@@ -1314,12 +1458,16 @@ msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” não pôde ser encontrado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
-msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
-msgstr "Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto."
+msgid ""
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr ""
+"Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:"
+msgstr ""
+"Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
@@ -1337,25 +1485,44 @@ msgstr "As prováveis causas do problema são"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
-msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a Ferramenta de Configuração de Serviços em Desktop > Configurações de Sistema > Configurações de Servidor > Serviços, ou</ul><ul><li>o número de porta %d está errado.</li></ul>"
+msgid ""
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
+"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a "
+"Ferramenta de Configuração de Serviços em Desktop > Configurações de Sistema "
+"> Configurações de Servidor > Serviços, ou</ul><ul><li>o número de porta %d "
+"está errado.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
-msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d está errado.</li></ul>"
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d está "
+"errado.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
-msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está errado.</li></ul>"
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
+"</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está "
+"errado.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
-msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
-msgstr "O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão de rede. Tente novamente mais tarde."
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão "
+"de rede. Tente novamente mais tarde."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
@@ -1388,7 +1555,8 @@ msgstr "“%s” não está respondendo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder."
+msgstr ""
+"A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
@@ -1427,8 +1595,11 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” requer uma conexão criptografada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi instalado."
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+"O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi "
+"instalado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
@@ -1455,7 +1626,9 @@ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "Para ver este documento, desabilite “Trabalhar Desconectado” e tente novamente."
+msgstr ""
+"Para ver este documento, desabilite “Trabalhar Desconectado” e tente "
+"novamente."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
@@ -1476,8 +1649,12 @@ msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
-msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr "Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede."
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+"Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, "
+"pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
@@ -1493,14 +1670,18 @@ msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou não suportado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
-msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
-msgstr "A página “%s” desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador web travou; ela pode ter causado o travamento."
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr ""
+"A página “%s” desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador "
+"web travou; ela pode ter causado o travamento."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "No Cache do Google"
+msgstr "no Cache do Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1509,9 +1690,8 @@ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "no Arquivamento da Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/ephy-session.c:1313
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1318
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
@@ -1528,15 +1708,12 @@ msgstr "Não Salvar"
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas Web"
@@ -1544,8 +1721,7 @@ msgstr "Páginas Web"
msgid "Text files"
msgstr "Arquivos de texto"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
@@ -1560,7 +1736,7 @@ msgstr "Arquivos XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "O site da web “%s” requer que você asine o seguinte texto:"
+msgstr "O site da web “%s” requer que você assine o seguinte texto:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
@@ -1590,11 +1766,11 @@ msgstr "Cancelando impressão"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
-msgstr "Enfileirando…"
+msgstr "Enfileirando..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
-msgstr "Erro de Impressão"
+msgstr "Erro de impressão"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
@@ -1630,13 +1806,22 @@ msgstr "_Aceitar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
-msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "O site “%s” retornou informações de segurança para “%s”. É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação confidencial."
+msgid ""
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr ""
+"O site “%s” retornou informações de segurança para “%s”. É possível que "
+"alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação "
+"confidencial."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em “%s” e “%s”."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr ""
+"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em “%s” e “%"
+"s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1644,17 +1829,26 @@ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
-msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Não foi possível confiar automaticamente em “%s”. É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações confidenciais."
+msgid ""
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr ""
+"Não foi possível confiar automaticamente em “%s”. É possível que alguém "
+"esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações "
+"confidenciais."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
-msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
-msgstr "Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está conectado a “%s”."
+msgid ""
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"“%s”."
+msgstr ""
+"Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está "
+"conectado a “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Conectar ao site não confiável?"
+msgstr "Conectar ao site não-confiável?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
@@ -1693,12 +1887,13 @@ msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas."
+msgstr ""
+"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "Impossível estabelecer conexão com “%s”"
+msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
@@ -1709,7 +1904,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A lista de revogação de certificados (CRL) de “%s” precisa ser atualizada.\n"
"\n"
-"Favor solicitar ajuda de seu administrador de sistema."
+"Por favor, peça ajuda ao administrador de seu sistema."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
@@ -1722,11 +1917,17 @@ msgstr "_Confiar no CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar sites da web?"
+msgstr ""
+"Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar sites da "
+"web?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
-msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
-msgstr "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria verificar se o certificado é autêntico."
+msgid ""
+"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+"certificate is authentic."
+msgstr ""
+"Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria "
+"verificar se o certificado é autêntico."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
@@ -1745,7 +1946,7 @@ msgstr "Selecionar Senha"
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr "Selecionar uma senha para proteger esse certificado"
+msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
@@ -1794,15 +1995,20 @@ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável."
+msgstr ""
+"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido."
+msgstr ""
+"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é inválido."
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr ""
+"Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é "
+"inválido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
@@ -1810,30 +2016,30 @@ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
-msgstr "Mudar Senha do Dispositivo de Segurança"
+msgstr "Mudar a Senha do Dispositivo de Segurança"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
-msgstr "Escolher a senha para o dispositivo de segurança “%s”"
+msgstr "Escolher uma senha para o dispositivo de segurança “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "Mudar a senha para o dispositivo de segurança “%s”"
+msgstr "Digite a senha para o dispositivo “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
-msgstr "Obter Senha do Dispositivo de Segurança"
+msgstr "Obter Senha do Dispositivo"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "Favor informar a senha para o dispositivo de segurança “%s”"
+msgstr "Por favor, digite a senha para o dispositivo de segurança “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
msgid "Please select a token:"
-msgstr "Favor selecionar um dispositivo de segurança:"
+msgstr "Favor selecionar um dispositivo:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
msgid "_Select"
@@ -1841,22 +2047,26 @@ msgstr "_Selecionar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
msgid "Escrow the secret key?"
-msgstr "Confiar a senha secreta?"
+msgstr "Confiar a chave secreta?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
#, c-format
msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
-"A autoridade de certificação “%s” requer que você forneça uma cópia da senha recém-gerada.\n"
+"A autoridade de certificação “%s” requer que você dê uma cópia da chave "
+"secreta gerada recentemente.\n"
"\n"
-"Isso permitirá que a autoridade de certificação leia quaisquer comunicações criptografadas com essa senha sem seu conhecimento ou consentimento.\n"
+"Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação "
+"criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n"
"\n"
-"Recomenda-se fortemente não permitir isso."
+"Recomenda-se enfaticamente não permitir isso."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
msgid "_Reject"
@@ -1871,8 +2081,12 @@ msgid "Generating Private Key."
msgstr "Gerando Chave Privada."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
-msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
-msgstr "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo pode levar alguns minutos."
+msgid ""
+"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
+"few minutes."
+msgstr ""
+"Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo "
+"pode levar alguns minutos."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
@@ -1884,7 +2098,7 @@ msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "O cadeado na barra de estado indica se uma página é segura."
+msgstr "O cadeado na barra de status indica se uma página é segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -1898,16 +2112,24 @@ msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
-msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr ""
+"Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente "
+"interceptada por terceiros."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
-msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros."
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em "
+"uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
@@ -1915,8 +2137,12 @@ msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
-msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, "
+"e poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
@@ -1924,10 +2150,16 @@ msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
-msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a "
+"informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e "
+"poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
@@ -1984,7 +2216,7 @@ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "E_xcluir Barra de Ferramentas"
+msgstr "_Excluir Barra de Ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
@@ -2032,8 +2264,12 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo “%s” existente"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
-msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
-msgstr "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para sobrescrevê-lo."
+msgid ""
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
+"sobrescrevê-lo."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2202,7 +2438,7 @@ msgstr "Outros Estilos de Escrita"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
msgid "_Domain:"
-msgstr "_Domínio"
+msgstr "_Domínio:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
msgid "_New password:"
@@ -2226,27 +2462,23 @@ msgstr "_Lembrar senha para essa sessão"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
msgid "Save password in _keyring"
-msgstr "Salvar a senha no _chaveiro"
+msgstr "Salvar senha no _chaveiro"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
-msgstr "Janelas Popup"
+msgstr "Janelas Instantânes"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
-#: ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1189
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404
-#: ../src/ephy-window.c:1342
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
-#: ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de Endereço"
@@ -2290,17 +2522,21 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:905
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um atalho para essa página"
+msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um vínculo para essa página"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocolo inseguro."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
-msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
-msgstr "O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema."
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+"O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro "
+"e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
@@ -2317,7 +2553,8 @@ msgstr "Plugin do Epiphany para arquivos .desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr "Este plugin lida com arquivos “.desktop” e “.url” contendo links web."
+msgstr ""
+"Este plugin lida com arquivos “.desktop” e “.url” contendo vínculos da web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
@@ -2362,7 +2599,7 @@ msgstr "_Título:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
-msgstr "En_dereço:"
+msgstr "_Endereço:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
@@ -2476,26 +2713,22 @@ msgstr "Excluir desse tópico"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
@@ -2512,9 +2745,8 @@ msgstr "Criar um novo tópico"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321
-#: ../src/ephy-history-window.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:704
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela"
@@ -2527,13 +2759,12 @@ msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:703
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir em Nova _Aba"
-msgstr[1] "Abrir em Novas _Abas"
+msgstr[0] "Abrir em Nova A_ba"
+msgstr[1] "Abrir em Novas A_bas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
@@ -2548,7 +2779,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
@@ -2560,7 +2791,7 @@ msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
-msgstr "Proprie_dades"
+msgstr "_Propriedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
@@ -2576,15 +2807,14 @@ msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
-msgstr "_Exportar Marcadores..."
+msgstr "E_xportar Marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores para um arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
@@ -2594,45 +2824,39 @@ msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
+msgstr "Reor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:713
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
-msgstr "Co_lar"
+msgstr "C_olar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar Tudo"
@@ -2643,8 +2867,7 @@ msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
@@ -2653,14 +2876,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+msgstr "So_bre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
-#: ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web"
@@ -2674,21 +2895,21 @@ msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar apenas a coluna de título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
-msgstr "Título e Endereço"
+msgstr "Título e E_ndereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar colunas de título e endereço"
@@ -2706,8 +2927,13 @@ msgid "Delete this topic?"
msgstr "Excluir esse tópico?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
-msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr "Excluir esse tópico fará com que os respectivos marcadores sejam descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os marcadores não serão apagados."
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
+"Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam "
+"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
+"marcadores não serão excluídos."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
@@ -2748,8 +2974,12 @@ msgstr "Falha ao Importar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
-msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
-msgstr "Os marcadores de “%s” não foram importados pois o arquivo está corrompido ou é de um tipo não suportado."
+msgid ""
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
+msgstr ""
+"Os marcadores de “%s” não foram importados pois o arquivo está corrompido ou "
+"é de um tipo não suportado."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -2789,12 +3019,12 @@ msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
-#: ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/ephy-history-window.c:713
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
-#: ../src/ephy-history-window.c:1025
+#: ../src/ephy-history-window.c:1029
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
@@ -2803,12 +3033,12 @@ msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
-#: ../src/ephy-history-window.c:1308
+#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
-#: ../src/ephy-history-window.c:1314
+#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -2827,7 +3057,7 @@ msgstr "Abrir este marcador em uma nova janela"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Abrir em Novas _Abas"
+msgstr "Abrir em Novas A_bas"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
@@ -2872,11 +3102,11 @@ msgstr "Voltou ao Início"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
-msgstr "Procurar links:"
+msgstr "Localizar vínculos:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
-msgstr "Procurar:"
+msgstr "Localizar:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
@@ -2888,106 +3118,107 @@ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
-msgstr "Localizar Próxima..."
+msgstr "Localizar Próxima"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
-#: ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da Tela Cheia"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "Ir"
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir o item do histórico selecionado em uma nova janela"
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Abrir o link do histórico selecionado em uma nova aba"
+msgstr "Abrir o vínculo do histórico selecionado em uma nova aba"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Apagar o link do histórico selecionado"
+msgstr "Apagar o vínculo do histórico selecionado"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "A_dicionar Marcador..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Adicionar o link do histórico selecionado aos Marcadores"
+msgstr "Adicionar o vínculo do histórico selecionado aos Marcadores"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Fechar a janela do histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Selecionar todos links do histórico ou texto"
+msgstr "Selecionar todos vínculos do histórico ou texto"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpar _Histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpa o histórico de navegação"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Exibir a ajuda do histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "_Address"
msgstr "_Localização"
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "_Título e Endereço"
-#: ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../src/ephy-history-window.c:255
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
-msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
-msgstr "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico sejam apagados."
+#: ../src/ephy-history-window.c:259
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os vínculos do histórico "
+"sejam apagados."
-#: ../src/ephy-history-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:274
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar Histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1034
+#: ../src/ephy-history-window.c:1038
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036
-#: ../src/ephy-history-window.c:1039
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1040 ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:1251
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
@@ -3007,8 +3238,7 @@ msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores do arquivo dado"
-#: ../src/ephy-main.c:84
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
@@ -3038,7 +3268,7 @@ msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL ..."
-msgstr "URL …"
+msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
@@ -3053,8 +3283,7 @@ msgstr ""
"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:500
-#: ../src/window-commands.c:817
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:788
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador Web do GNOME"
@@ -3070,20 +3299,26 @@ msgstr "Fechar aba"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundo."
-msgstr[1] "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundos."
+msgstr[0] ""
+"Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundo."
+msgstr[1] ""
+"Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundos."
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Interromper downloads pendentes?"
#: ../src/ephy-session.c:276
-msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
-msgstr "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão interrompidos e perdidos."
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr ""
+"Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão interrompidos e "
+"perdidos."
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Cancelar Logout"
+msgstr "_Candelar Encerramento"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
@@ -3094,8 +3329,12 @@ msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recuperar janelas e abas anteriores?"
#: ../src/ephy-session.c:611
-msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
-msgstr "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas."
+msgid ""
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
+msgstr ""
+"O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi "
+"executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas."
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
@@ -3119,7 +3358,9 @@ msgstr "Requer Extensão de Barras Laterais"
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "O vínculo que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja instalada."
+msgstr ""
+"O vínculo que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja "
+"instalada."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
@@ -3135,15 +3376,12 @@ msgstr "Cursor do Teclado"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair"
-#: ../src/ephy-tab.c:492
-#: ../src/ephy-tab.c:2347
-#: ../src/ephy-tab.c:2382
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:939
-#: ../src/ephy-tab.c:1714
+#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Carregando “%s”..."
@@ -3171,75 +3409,91 @@ msgstr "Esperando autorização de “%s”..."
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Alternar para esta aba"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
-msgstr "V_oltar"
+msgstr "_Voltar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "Histórico do voltar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
-msgstr "Avan_çar"
+msgstr "Ava_nçar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir para a próxima página visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "Histórico do avançar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:292
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista de níveis superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir para o endereço digitado na barra de endereço"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:353
+#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a Página Inicial"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nova A_ba"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir uma nova aba"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:347
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova Janela"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Abrir uma nova janela"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
@@ -3281,552 +3535,532 @@ msgstr "_Barras de Ferramentas"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova Janela"
-
-#: ../src/ephy-window.c:130
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Abrir uma nova janela"
-
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nova A_ba"
-
-#: ../src/ephy-window.c:133
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abrir uma nova aba"
-
-#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As..."
-msgstr "Salvar _Como..."
+msgstr "Salv_ar Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up..."
msgstr "C_onfigurar Impressão..."
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura as definições de página para impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "_Visualizar Impressão"
+msgstr "Visuali_zar Impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualizar impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email..."
-msgstr "Enviar _Vínculo por Email..."
+msgstr "E_nviar Vínculo por E-mail..."
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Enviar um vínculo para a página atual"
+msgstr "Enviar um vínculo da página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta aba"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfazer"
+msgstr "Desfa_zer"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "Apagar texto"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecionar a página inteira"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar _Novamente"
+msgstr "Localizar Pró_xima"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar A_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
-msgstr "Cert_ificados"
+msgstr "_Certificados"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gerenciar Certificados"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "_Preferências"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbars..."
-msgstr "Per_sonalizar Barras de Ferramentas..."
+msgstr "_Personalizar Barras de Ferramentas..."
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:206
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
-msgstr "Pa_rar"
+msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência atual"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto Mai_or"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto Me_nor"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamanho No_rmal"
+msgstr "_Tamanho Normal"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar o tamanho normal de texto"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Codificação de _Texto"
+msgstr "Codificação de Te_xto"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Mudar a codificação do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
-msgstr "_Código Fonte da Página"
+msgstr "Có_digo-Fonte da Página"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information..."
-msgstr "Informações de Segurança da Página…"
+msgstr "Informações de _Segurança da Página..."
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Exibir informormações de segurança para a página da web"
+msgstr "Mostrar informações de segurança sobre esta página da web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Adicionar Marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:236
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Editar _Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a janela de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_Endereço..."
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para um local especificado"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "_Histórico"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a janela do histórico"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Aba An_terior"
+msgstr "Aba A_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativar aba anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
-msgstr "Aba Segui_nte"
+msgstr "Pró_xima Aba"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativar aba seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover aba à Es_querda"
+msgstr "Mover aba à E_squerda"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover a aba atual para esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover aba à Di_reita"
+msgstr "Mover aba à _Direita"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover a aba atual para direita"
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Exibir a ajuda do navegador web"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
-msgstr "Trabalhar _Desconectado"
+msgstr "_Trabalhar Desconectado"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Trocar para o modo desconectado"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "Ocultar _Barras de Ferramentas"
+msgstr "_Ocultar Barras de Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra de Es_tado"
+msgstr "Barra de E_stado"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Mostrar ou ocultar barra de estado"
+msgstr "Mostrar ou ocultar barra de status"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Tela Cheia"
+msgstr "Tela _Cheia"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em tela cheia"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Janelas _Popup"
+msgstr "_Janelas Instantâneas"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Mostra ou oculta janelas não solicitadas deste site"
+msgstr "Mostra ou oculta janelas instantâneas não solicitadas deste site"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de Seleção"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adicionar aos _Marcadores..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostrar Apenas Es_te Quadro"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir Link"
+msgstr "_Abrir Vínculo"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
-msgstr "Abrir link nessa janela"
+msgstr "Abrir vínculo nessa janela"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir Link em uma _Nova Janela"
+msgstr "Abrir Vínculo em Nova _Janela"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir link em uma nova janela"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Nova A_ba"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir link em uma nova aba"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixar Link"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
-msgstr "S_alvar Link Como..."
+msgstr "Salvar Vínculo _Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Salvar link com nome diferente"
+msgstr "Salvar vínculo com nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores"
+msgstr "Adicionar Vínculo aos _Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar Endereço do Link"
+msgstr "Copiar Endereço do _Vínculo"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Enviar Email..."
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de E-mail"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvar Imagem Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar Imagem como Fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_ar Animação"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "Parar Animaçã_o"
-#: ../src/ephy-window.c:747
+#: ../src/ephy-window.c:741
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:751
+#: ../src/ephy-window.c:745
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
-#: ../src/ephy-window.c:755
+#: ../src/ephy-window.c:749
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o Documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1332
-#: ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1326 ../src/window-commands.c:266
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1334
-#: ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1328 ../src/window-commands.c:292
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
-#: ../src/ephy-window.c:1336
+#: ../src/ephy-window.c:1330
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
+#: ../src/ephy-window.c:1332
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1340
+#: ../src/ephy-window.c:1334
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1353
+#: ../src/ephy-window.c:1347
msgid "Larger"
msgstr "Ampliar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: ../src/ephy-window.c:1350
msgid "Smaller"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/ephy-window.c:1523
+#: ../src/ephy-window.c:1517
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1528
+#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
-#: ../src/ephy-window.c:1540
+#: ../src/ephy-window.c:1534
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1547
+#: ../src/ephy-window.c:1541
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1557
+#: ../src/ephy-window.c:1551
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1600
+#: ../src/ephy-window.c:1594
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d janela popup oculta"
-msgstr[1] "%d janelas popup ocultas"
+msgstr[0] "%d janela instantânea ocultada"
+msgstr[1] "%d janelas instantâneas ocultadas"
-#: ../src/ephy-window.c:1895
+#: ../src/ephy-window.c:1889
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir imagem “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1900
+#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1905
+#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salvar imagem “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1910
+#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar endereço da imagem “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1923
+#: ../src/ephy-window.c:1917
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar email para o endereço “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1929
+#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço de e-mail “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1941
+#: ../src/ephy-window.c:1935
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salvar link “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1947
+#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Adicionar aos marcadores o link “%s”"
+msgstr "Adicionar aos marcadores o vínculo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1953
+#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Copiar o endereço do link “%s”"
+msgstr "Copiar o endereço do vínculo “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
@@ -3880,15 +4114,15 @@ msgstr "Nome do Usuário"
msgid "User Password"
msgstr "Senhas do Usuário"
-#: ../src/popup-commands.c:232
+#: ../src/popup-commands.c:253
msgid "Download Link"
-msgstr "Baixar Link"
+msgstr "Baixar Vínculo"
-#: ../src/popup-commands.c:240
+#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Link As"
-msgstr "Salvar Link Como"
+msgstr "Salvar Vínculo Como"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar Imagem Como"
@@ -3944,8 +4178,7 @@ msgstr "Padrão"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:997
-#: ../src/prefs-dialog.c:1005
+#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3971,42 +4204,63 @@ msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um Diretório"
-#: ../src/window-commands.c:761
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:732 ../src/window-commands.c:752
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:735
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: ../src/window-commands.c:769
+#: ../src/window-commands.c:740
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: ../src/window-commands.c:782
+#: ../src/window-commands.c:753
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:787
-msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu critério) qualquer versão posterior."
+#: ../src/window-commands.c:758
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou "
+"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada "
+"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
+"critério) qualquer versão posterior."
-#: ../src/window-commands.c:791
-msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes."
+#: ../src/window-commands.c:762
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, "
+"porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de "
+"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU "
+"General Public License para mais detalhes."
-#: ../src/window-commands.c:795
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com o Navegador Web do GNOME; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., no endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+#: ../src/window-commands.c:766
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com o "
+"Navegador Web do GNOME; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
+"Inc., no endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#: ../src/window-commands.c:807
+#: ../src/window-commands.c:778
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
-"Permite que você veja páginas da web e encontre informações na internet.\n"
+"Permite que você veja páginas da web e encontre informação na internet.\n"
"Baseado no Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
@@ -4017,7 +4271,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:832
+#: ../src/window-commands.c:803
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
@@ -4026,271 +4280,299 @@ msgstr ""
"Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n"
-"Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>\n"
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
+"Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:835
+#: ../src/window-commands.c:806
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Site do Navegador Web do GNOME"
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "DYNAMIC"
+#~ msgid "DYNAMIC"
+#~ msgstr "DYNAMIC"
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Cores</b>"
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Cores</b>"
-msgid "C_olor"
-msgstr "C_or"
+#~ msgid "C_olor"
+#~ msgstr "C_or"
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "Tons de cin_za"
+#~ msgid "_Grayscale"
+#~ msgstr "Tons de cin_za"
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas."
+#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas."
-msgid "_Back Up Certificate"
-msgstr "Fazer _Backup do Certificado"
+#~ msgid "_Back Up Certificate"
+#~ msgstr "Fazer _Backup do Certificado"
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "I_mportar Certificado"
+#~ msgid "I_mport Certificate"
+#~ msgstr "I_mportar Certificado"
-msgid "Password required."
-msgstr "Senha requerida."
+#~ msgid "Password required."
+#~ msgstr "Senha requerida."
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "A geração de PDF não é suportada"
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
-msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr "A impressão não é suportada nesta impressora"
+#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
+#~ msgstr "A impressão não é suportada nesta impressora"
-msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
-msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver “%s”. Este programa requer um driver de impressão PostScript."
+#~ msgid ""
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver “%s”. "
+#~ "Este programa requer um driver de impressão PostScript."
-msgid "_From:"
-msgstr "_De:"
+#~ msgid "_From:"
+#~ msgstr "_De:"
-msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas"
+#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas"
-msgid "_To:"
-msgstr "_Para:"
+#~ msgid "_To:"
+#~ msgstr "_Para:"
-msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas"
+#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas"
-msgid "Pages"
-msgstr "Páginas"
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Páginas"
-msgid "H_istory"
-msgstr "_Histórico"
-
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Desanexar Aba"
+#~ msgid "H_istory"
+#~ msgstr "H_istórico"
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Desanexar a aba atual"
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Desanexar Aba"
-msgid "Using “%s” backend"
-msgstr "Usando o mecanismo “%s”"
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Desanexar a aba atual"
-msgid "Properties"
-msgstr "Propriedades"
+#~ msgid "Using “%s” backend"
+#~ msgstr "Usando o mecanismo “%s”"
-msgid "_Show Toolbars"
-msgstr "_Mostrar Barras de Ferramentas"
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propriedades"
-msgid "_Show similar bookmark"
-msgstr "Mo_strar marcador semelhante"
+#~ msgid "_Show Toolbars"
+#~ msgstr "_Mostrar Barras de Ferramentas"
-msgid "You already have a topic named “%s”"
-msgstr "Você já tem um tópico com o nome “%s”."
+#~ msgid "_Show similar bookmark"
+#~ msgstr "Mo_strar marcador semelhante"
-msgid "Please use a different topic name."
-msgstr "Use um nome diferente para o tópico."
+#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
+#~ msgstr "Você já tem um tópico com o nome “%s”."
-msgid "New topic for “%s”"
-msgstr "Novo tópico para “%s”?"
+#~ msgid "Please use a different topic name."
+#~ msgstr "Use um nome diferente para o tópico."
-msgid "New topic"
-msgstr "Novo tópico"
+#~ msgid "New topic for “%s”"
+#~ msgstr "Novo tópico para “%s”?"
-msgid "Enter a unique name for the topic."
-msgstr "Digite um nome único para o tópico."
+#~ msgid "New topic"
+#~ msgstr "Novo tópico"
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
+#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
+#~ msgstr "Digite um nome único para o tópico."
-msgid "New Topic"
-msgstr "Novo Tópico"
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Criar"
-msgid "T_oolbars"
-msgstr "Barras de Ferramen_tas"
+#~ msgid "New Topic"
+#~ msgstr "Novo Tópico"
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Ampl_iar"
+#~ msgid "T_oolbars"
+#~ msgstr "Barras de Ferramen_tas"
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "R_eduzir"
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Ampl_iar"
-msgid "Subtopics"
-msgstr "Subtópicos"
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "R_eduzir"
-msgid "Bookmark exists"
-msgstr "Marcador já existe"
+#~ msgid "Subtopics"
+#~ msgstr "Subtópicos"
-msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
-msgstr "Você já tem um marcador com o nome “%s” para esta página."
+#~ msgid "Bookmark exists"
+#~ msgstr "Marcador já existe"
-msgid "_Create New"
-msgstr "_Criar Novo"
+#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
+#~ msgstr "Você já tem um marcador com o nome “%s” para esta página."
-msgid "_View Properties"
-msgstr "_Ver Propriedades"
+#~ msgid "_Create New"
+#~ msgstr "_Criar Novo"
-msgid "Bookmark Exists"
-msgstr "Marcador Existe"
+#~ msgid "_View Properties"
+#~ msgstr "_Ver Propriedades"
-msgid "No selected topics"
-msgstr "Nenhum tópico selecionado"
+#~ msgid "Bookmark Exists"
+#~ msgstr "Marcador Existe"
-msgid "No more subtopics"
-msgstr "Sem mais subtópicos"
+#~ msgid "No selected topics"
+#~ msgstr "Nenhum tópico selecionado"
-msgid "Other"
-msgstr "Outros"
+#~ msgid "No more subtopics"
+#~ msgstr "Sem mais subtópicos"
-msgid "No other topics"
-msgstr "Nenhum outro tópico"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Outros"
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Automação do Epiphany"
+#~ msgid "No other topics"
+#~ msgstr "Nenhum outro tópico"
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Auto-quebra para a procura na página"
+#~ msgid "Epiphany automation"
+#~ msgstr "Automação do Epiphany"
-msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page."
-msgstr "Para localização na página, se deve começar novamente do início quando chegar ao final da página."
+#~ msgid "Autowrap for find in page"
+#~ msgstr "Auto-quebra para a procura na página"
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página"
+#~ msgid ""
+#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
+#~ "the end of the page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para localização na página, se deve começar novamente do início quando "
+#~ "chegar ao final da página."
-msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente"
+#~ msgid "Match case for find in page"
+#~ msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página"
-msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "Sempre usar es_tas fontes"
+#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+#~ msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente"
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparência"
+#~ msgid "Always use _these fonts"
+#~ msgstr "Sempre usar es_tas fontes"
-msgid "Paper"
-msgstr "Papel"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparência"
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Fechar Aba"
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Papel"
-msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Marcador Duplicado"
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Fechar Aba"
-msgid "Run in full screen mode"
-msgstr "Executar em modo tela cheia"
+#~ msgid "Duplicated Bookmark"
+#~ msgstr "Marcador Duplicado"
-msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)"
+#~ msgid "Run in full screen mode"
+#~ msgstr "Executar em modo tela cheia"
-msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files."
-msgstr "O Bonobo não pôde localiar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server. Você pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de busca de arquivos de servidor do bonobo."
+#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+#~ msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)"
-msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server"
-msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação."
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
+#~ "server files."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Bonobo não pôde localiar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server. "
+#~ "Você pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de "
+#~ "busca de arquivos de servidor do bonobo."
-msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object."
-msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação."
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the automation server"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no "
+#~ "Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação."
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Gerenciador de Downloads"
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the automation object."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do "
+#~ "Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação."
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais"
+#~ msgid "Download Manager"
+#~ msgstr "Gerenciador de Downloads"
-msgid "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and try again."
-msgstr "Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente."
+#~ msgid "Personal Data Manager"
+#~ msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais"
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr "O arquivo %s não é gravável"
+#~ msgid ""
+#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o "
+#~ "Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente."
-msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo."
+#~ msgid "File %s is not writable"
+#~ msgstr "O arquivo %s não é gravável"
-msgid "File not writable"
-msgstr "O arquivo não é gravável"
+#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+#~ msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo."
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "Carregando %s..."
+#~ msgid "File not writable"
+#~ msgstr "O arquivo não é gravável"
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas"
+#~ msgid "Loading %s..."
+#~ msgstr "Carregando %s..."
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Procurar:"
+#~ msgid "C_ase sensitive"
+#~ msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas"
-msgid "_Next"
-msgstr "Pró_ximo"
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Procurar:"
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "Pró_ximo"
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Voltar ao início"
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
-msgid "You can always see the security status of a page from the padlock icon on the statusbar."
-msgstr "Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir o ícone do cadeado na barra de status."
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "_Voltar ao início"
-msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "Sobrescrever \"%s\"?"
+#~ msgid ""
+#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+#~ "the statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir "
+#~ "o ícone do cadeado na barra de status."
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Sobrescrever"
+#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
+#~ msgstr "Sobrescrever \"%s\"?"
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Mover à Es_querda"
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "_Sobrescrever"
-msgid "Move Ri_ght"
-msgstr "Mover à Di_reita"
+#~ msgid "Move _Left"
+#~ msgstr "Mover à Es_querda"
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores"
+#~ msgid "Move Ri_ght"
+#~ msgstr "Mover à Di_reita"
-msgid "Empty"
-msgstr "Vazio"
+#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores"
-msgid "Back"
-msgstr "Voltar"
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vazio"
-msgid "Go back"
-msgstr "Voltar"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Voltar"
-msgid "Forward"
-msgstr "Avançar"
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Voltar"
-msgid "Go forward"
-msgstr "Avançar"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Avançar"
-msgid "Up"
-msgstr "Acima"
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Avançar"
-msgid "S_end To..."
-msgstr "_Enviar Para..."
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Acima"
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "_Barra de Marcadores"
+#~ msgid "S_end To..."
+#~ msgstr "_Enviar Para..."
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Salvar Fundo Como..."
+#~ msgid "_Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "_Barra de Marcadores"
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Salvar Fundo Como"
+#~ msgid "_Save Background As..."
+#~ msgstr "_Salvar Fundo Como..."
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Confira isso!"
+#~ msgid "Save Background As"
+#~ msgstr "Salvar Fundo Como"
+#~ msgid "Check this out!"
+#~ msgstr "Confira isso!"