aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po517
2 files changed, 264 insertions, 258 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index e2cf50371..2a8895a21 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-07-28 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
+
2005-07-28 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 4b9e5accf..a445a2f99 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-07-25 18:15+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-25 18:15+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-28 11:11+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-28 11:10+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Автоматизация на Epiphany"
+msgstr "Автоматизация на Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -59,9 +59,9 @@ msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад"
-"\", не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често "
-"използваните отметки."
+"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва навигацията "
+"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
+"скрива най-често използваните отметки."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -118,11 +118,11 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\""
+msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\"."
+msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
@@ -200,23 +200,22 @@ msgid ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
-"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: \"armscii-8\", \"Big5\", "
-"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
-"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
-"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
-"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
-"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
-"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
-"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
-"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
-"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
-"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
-"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
-"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
-"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
-"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
-"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
-"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
+"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
+"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
+"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
+"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
+"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
+"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
+"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
+"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
+"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
+"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
+"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
+"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
+"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
+"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
+"949“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
@@ -224,7 +223,7 @@ msgstr "Стандартен шрифт"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"."
+msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -322,8 +321,8 @@ msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"Показване на страниците от историята посетени \"ever\", \"last_two_days\", "
-"\"last_three_days\", \"today\"."
+"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
+"„last_three_days“, „today“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
@@ -357,7 +356,7 @@ msgid ""
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
-"са \"address\" и \"title\"."
+"са „address“ и „title“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
@@ -374,13 +373,13 @@ msgid ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
-"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са \"ar\" (арабски), "
-"\"x-baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централноевропейски "
-"езици), \"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), \"he"
-"\" (иврит), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен "
-"китайски), \"th\" (тайски), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr"
-"\" (турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици с писменост "
-"на латиница), \"x-tamil\" (тамилски) и \"x-devanagari\" (индийски)."
+"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
+"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
+"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
+"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
+"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
+"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
+"devanagari“ (индийски)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
@@ -405,14 +404,14 @@ msgid ""
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
-"\"\" (изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските "
-"кодови таблици), \"ja_parallel_state_machine\" (за японските кодови "
-"таблици), \"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), "
-"\"ruprob\" (за руските кодови таблици), \"ukprob\" (за украински кодови "
-"таблици), \"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици), "
-"\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и "
-"\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)."
+"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
+"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
+"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
+"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
+"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
+"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
+"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
+"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
@@ -424,16 +423,16 @@ msgid ""
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
-"са \"address\", \"title\"."
+"са „address“, „title“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"Пътя до папката, където да се изтеглят файловете; за да ползвате "
-"стандартната папка задайте \"Downloads\", а ако искате да ги запазвате върху "
-"работния плот задайте \"Desktop\"."
+"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
+"стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
+"работния плот задайте „Desktop“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
@@ -445,9 +444,9 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
-"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са \"\" (стандартен стил "
-"на GNOME), \"both\" (текст и икони), \"both-horiz (текст до иконите) \"icons"
-"\" и \"text\""
+"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
+"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
+"„text“"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use caret browsing mode."
@@ -483,8 +482,8 @@ msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", \"current "
-"site\" и \"nowhere\"."
+"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current "
+"site“ и „nowhere“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
@@ -616,7 +615,7 @@ msgstr "Бисквитки"
msgid "Download Manager"
msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1118
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
@@ -694,7 +693,7 @@ msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файлове"
+msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
@@ -725,7 +724,7 @@ msgstr "Избор на _език:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
@@ -784,7 +783,7 @@ msgstr "_Адрес:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
-msgstr "_Винаги да приема"
+msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
@@ -804,7 +803,7 @@ msgstr "Мини_мален размер:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
-msgstr "_Никога да не приема"
+msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
@@ -883,7 +882,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s от %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1279
+#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
@@ -1334,7 +1333,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr "Отваряне на този файл с \"%s\"?"
+msgstr "Отваряне на този файл с „%s“?"
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
@@ -1344,7 +1343,7 @@ msgid ""
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да "
-"го отворите с \"%s\" или да го запазите."
+"го отворите с „%s“ или да го запазите."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
@@ -1411,8 +1410,8 @@ msgstr "“%s” отказа свързване."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:317
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1424,9 +1423,8 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:279
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:294
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:319
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
@@ -1476,57 +1474,56 @@ msgstr ""
"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
"инсталирана."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” преустанови връзката."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
-msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим \"Изключен\"."
+msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
-"Този документ не може да бъде прегледан в режим \"Изключен\". Превключете "
-"Epiphany режим \"Включен\" и опитайте отново."
+"Този документ не може да бъде прегледан в режим „Изключен“. Превключете "
+"Epiphany режим „Включен“ и опитайте отново."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:325
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
-"Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still "
-"fails, there may be a problem with your proxy server or your network "
-"connection."
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
-"Проверете настройките на сървъра посредник в контролния център. Ако връзката "
-"и след това е неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра "
-"посредник или с вашата мрежа."
+"Проверете настройките на сървъра посредник. Ако връзката и след това е "
+"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
+"вашата мрежа."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "в кешът на Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "в Интернет Архив"
@@ -1569,8 +1566,8 @@ msgstr "_Избиране на сертификат"
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr ""
-"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред \"%s"
-"\"."
+"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
+"s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
@@ -1597,7 +1594,7 @@ msgid ""
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Сайтът \"%s\" върна информация по сигурността за \"%s\". Възможно е някой да "
+"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
@@ -1607,7 +1604,7 @@ msgid ""
"\"."
msgstr ""
"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
-"\"%s\" и \"%s\"."
+"„%s“ и „%s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1620,7 +1617,7 @@ msgid ""
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Браузърът не може да се довери автоматично на \"%s\". Възможно е някой да "
+"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
@@ -1629,8 +1626,8 @@ msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
-"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към "
-"\"%s\"."
+"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
+"s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
@@ -1651,7 +1648,7 @@ msgstr "Да се приеме ли остарялата информация з
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
-msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" изтича на %s."
+msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
@@ -1660,7 +1657,7 @@ msgstr "Приемане на все още невалидната информ
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
-msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" е невалидна докато %s."
+msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
@@ -1676,13 +1673,13 @@ msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на ко
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
-msgstr "Не може да се осъществи връзка с \"%s\"."
+msgstr "Не може да се осъществи връзка с „%s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
-"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от \"%s\" трябва да се обнови."
+"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от „%s“ трябва да се обнови."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
@@ -1699,7 +1696,7 @@ msgstr "_Доверяване на CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
-msgstr "Доверявате ли се на \"%s\" при идентификацията на Интернет страници?"
+msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
@@ -1928,40 +1925,44 @@ msgstr ""
"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
"бъде намерен."
-#: ../embed/print-dialog.c:254
-msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер."
+#: ../embed/print-dialog.c:275
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:282
+msgid "Printing is not supported on this printer"
+msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"
-#: ../embed/print-dialog.c:257
+#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази "
-"програма изисква драйвер за PostScript принтер."
+"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
+"изисква драйвер за PostScript принтер."
-#: ../embed/print-dialog.c:363
+#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_От:"
-#: ../embed/print-dialog.c:376
+#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците"
-#: ../embed/print-dialog.c:378
+#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_До:"
-#: ../embed/print-dialog.c:391
+#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците"
-#: ../embed/print-dialog.c:406 ../src/ephy-window.c:1083
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1114
msgid "Print"
msgstr "Печат"
-#: ../embed/print-dialog.c:414
+#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
@@ -2030,7 +2031,7 @@ msgstr "Във файла не може да се пише"
#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "Презаписване на \"%s\"?"
+msgstr "Презаписване на „%s“?"
#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
@@ -2223,7 +2224,7 @@ msgstr "История"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:942 ../src/ephy-window.c:1089
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1120
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
@@ -2271,7 +2272,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
@@ -2281,10 +2282,10 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:450 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -2292,7 +2293,7 @@ msgstr[0] "Отваряне в нова _страница"
msgstr[1] "Отваряне в нови _страници"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:557
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2301,18 +2302,18 @@ msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:578
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:591
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:785
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Преместване на_ляво"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:598
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:792
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Преместване на_дясно"
@@ -2469,7 +2470,7 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
@@ -2478,12 +2479,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощта за отметките"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:277
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:278
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
@@ -2525,7 +2526,7 @@ msgstr "Тип тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
-msgstr "Изтриване на темата \"%s\"?"
+msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
@@ -2556,7 +2557,7 @@ msgstr "Firebird"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
-msgstr "Профил \"%s\" на Mozilla"
+msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
@@ -2580,8 +2581,8 @@ msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Отметките от \"%s\" не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или "
-"е от неподдържан файлов формат."
+"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
+"от неподдържан файлов формат."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
@@ -2657,81 +2658,81 @@ msgstr "Адреси"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Търсене в интернет"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Забавление"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Новини"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Спортове"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
-msgstr "Осъвременяване на отметката \"%s\"?"
+msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
-msgstr "Страницата с отметките беше преместена в \"%s\"."
+msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Да не се актуализира"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "_Актуализиране"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Актуализиране на отметка?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:961
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Всички"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:997
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Най-използвани"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1016
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Неразпределени"
@@ -2739,7 +2740,7 @@ msgstr "Неразпределени"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Местни сайтове"
@@ -2750,7 +2751,7 @@ msgstr "Добавяне на отметка"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
-msgstr "Отметка с име \"%s\" вече съществува за тази страница."
+msgstr "Отметка с име „%s“ вече съществува за тази страница."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
@@ -2761,7 +2762,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Дублирани отметки"
#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Празен"
@@ -2802,9 +2803,9 @@ msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Напускане на \"Цял екран\""
+msgstr "Напускане на „Цял екран“"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
@@ -3001,7 +3002,7 @@ msgstr "Празна страница"
#: ../src/ephy-tab.c:896
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
-msgstr "Зареждане на \"%s\"..."
+msgstr "Зареждане на „%s“..."
#: ../src/ephy-tab.c:900
msgid "Loading..."
@@ -3084,7 +3085,7 @@ msgstr "Следващи страници"
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
@@ -3278,7 +3279,7 @@ msgid "Configure the web browser"
msgstr "Настройване на интернет браузъра"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
@@ -3286,398 +3287,398 @@ msgstr "_Спиране"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличаване размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Нама_ляване"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна кодирането на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Изходен _код на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показване изходния код на страницата"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Добавяне на отметка..."
-#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:318
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Location..."
msgstr "_Местоположение..."
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отива на посочения адрес"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "H_istory"
msgstr "_История"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените интернет страници"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишна страница"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активиране на предишната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следваща страница"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активиране на следващата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на страницата в_ляво"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на текущата страница вляво"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на страницата в_дясно"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущата страница вдясно"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отделяне на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Display web browser help"
msgstr "Показване на помощта за интернет браузъра"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Work Offline"
-msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\""
+msgstr "_Преминаване в режим „Изключен“"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Toggle network status"
msgstr "Състояние на мрежата"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Лента с отметките"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:299
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
-#: ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на каретка"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Запазване на фона като..."
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавяне на от_метка..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нова страница"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Запазване на връзката _като..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..."
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Send Email..."
msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Запазване на изображение като..."
-#: ../src/ephy-window.c:360
+#: ../src/ephy-window.c:362
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:362
+#: ../src/ephy-window.c:364
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
-#: ../src/ephy-window.c:661
+#: ../src/ephy-window.c:663
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
-#: ../src/ephy-window.c:665
+#: ../src/ephy-window.c:667
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: ../src/ephy-window.c:669
+#: ../src/ephy-window.c:671
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
-#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362
+#: ../src/ephy-window.c:1110 ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388
+#: ../src/ephy-window.c:1112 ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: ../src/ephy-window.c:1085
+#: ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: ../src/ephy-window.c:1282
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: ../src/ephy-window.c:1287
+#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
-#: ../src/ephy-window.c:1295
+#: ../src/ephy-window.c:1327
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
-#: ../src/ephy-window.c:1302
+#: ../src/ephy-window.c:1334
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1343
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1351
+#: ../src/ephy-window.c:1383
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:1584
+#: ../src/ephy-window.c:1616
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
-msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\""
+msgstr "Запазване на фоновото изображение „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1598
+#: ../src/ephy-window.c:1630
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
-msgstr "Отваряне на изображението \"%s\""
+msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1603
+#: ../src/ephy-window.c:1635
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
-msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон"
+msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:1608
+#: ../src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
-msgstr "Запазване на изображението \"%s\""
+msgstr "Запазване на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1613
+#: ../src/ephy-window.c:1645
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
-msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\""
+msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1626
+#: ../src/ephy-window.c:1658
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
-msgstr "Изпращане на е-писмо до \"%s\""
+msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1664
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
-msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\""
+msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1644
+#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
-msgstr "Запазване на връзката \"%s\""
+msgstr "Запазване на връзката „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1650
+#: ../src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
-msgstr "Отмятане на връзката \"%s\""
+msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1656
+#: ../src/ephy-window.c:1688
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
-msgstr "Копиране адреса на връзката \"%s\""
+msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
@@ -3836,7 +3837,7 @@ msgstr "Epiphany"
#: ../src/window-commands.c:784
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
+"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"