diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 517 |
2 files changed, 264 insertions, 258 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e2cf50371..2a8895a21 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-07-28 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> + 2005-07-28 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> * ja.po: Updated Japanese translation. @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-25 18:15+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-25 18:15+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-28 11:11+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-28 11:10+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" -msgstr "Автоматизация на Epiphany" +msgstr "Автоматизация на Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -59,9 +59,9 @@ msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад" -"\", не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често " -"използваните отметки." +"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва навигацията " +"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и " +"скрива най-често използваните отметки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -118,11 +118,11 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\"" +msgstr "Заключване на режима „На цял екран“" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\"." +msgstr "Заключване на режима „На цял екран“." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" @@ -200,23 +200,22 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" -"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: \"armscii-8\", \"Big5\", " -"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" -"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" -"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" -"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" -"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " -"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" -"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " -"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " -"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " -"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " -"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " -"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" -"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" -"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" -"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " -"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, " +"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-" +"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, " +"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, " +"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-" +"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-" +"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-" +"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-" +"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, " +"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-" +"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-" +"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-" +"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-" +"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-" +"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-" +"949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" @@ -224,7 +223,7 @@ msgstr "Стандартен шрифт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"." +msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -322,8 +321,8 @@ msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Показване на страниците от историята посетени \"ever\", \"last_two_days\", " -"\"last_three_days\", \"today\"." +"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, " +"„last_three_days“, „today“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." @@ -357,7 +356,7 @@ msgid "" "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " -"са \"address\" и \"title\"." +"са „address“ и „title“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" @@ -374,13 +373,13 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са \"ar\" (арабски), " -"\"x-baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централноевропейски " -"езици), \"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), \"he" -"\" (иврит), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен " -"китайски), \"th\" (тайски), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr" -"\" (турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици с писменост " -"на латиница), \"x-tamil\" (тамилски) и \"x-devanagari\" (индийски)." +"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-" +"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-" +"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), " +"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), " +"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-" +"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-" +"devanagari“ (индийски)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" @@ -405,14 +404,14 @@ msgid "" "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са " -"\"\" (изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските " -"кодови таблици), \"ja_parallel_state_machine\" (за японските кодови " -"таблици), \"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), " -"\"ruprob\" (за руските кодови таблици), \"ukprob\" (за украински кодови " -"таблици), \"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и " -"\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)." +"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови " +"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), " +"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за " +"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), " +"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), " +"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), " +"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и " +"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" @@ -424,16 +423,16 @@ msgid "" "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " -"са \"address\", \"title\"." +"са „address“, „title“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"Пътя до папката, където да се изтеглят файловете; за да ползвате " -"стандартната папка задайте \"Downloads\", а ако искате да ги запазвате върху " -"работния плот задайте \"Desktop\"." +"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате " +"стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху " +"работния плот задайте „Desktop“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" @@ -445,9 +444,9 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са \"\" (стандартен стил " -"на GNOME), \"both\" (текст и икони), \"both-horiz (текст до иконите) \"icons" -"\" и \"text\"" +"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на " +"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и " +"„text“" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use caret browsing mode." @@ -483,8 +482,8 @@ msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", \"current " -"site\" и \"nowhere\"." +"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current " +"site“ и „nowhere“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" @@ -616,7 +615,7 @@ msgstr "Бисквитки" msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1118 msgid "Find" msgstr "Търсене" @@ -694,7 +693,7 @@ msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файлове" +msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" @@ -725,7 +724,7 @@ msgstr "Избор на _език:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" @@ -784,7 +783,7 @@ msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" -msgstr "_Винаги да приема" +msgstr "_Винаги да бъдат приемани" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" @@ -804,7 +803,7 @@ msgstr "Мини_мален размер:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" -msgstr "_Никога да не приема" +msgstr "_Никога да не бъдат приемани" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" @@ -883,7 +882,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s от %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1279 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -1334,7 +1333,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Отваряне на този файл с \"%s\"?" +msgstr "Отваряне на този файл с „%s“?" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 @@ -1344,7 +1343,7 @@ msgid "" "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да " -"го отворите с \"%s\" или да го запазите." +"го отворите с „%s“ или да го запазите." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" @@ -1411,8 +1410,8 @@ msgstr "“%s” отказа свързване." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1424,9 +1423,8 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:279 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:294 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:319 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" @@ -1476,57 +1474,56 @@ msgstr "" "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е " "инсталирана." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” преустанови връзката." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." -msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим \"Изключен\"." +msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" -"Този документ не може да бъде прегледан в режим \"Изключен\". Превключете " -"Epiphany режим \"Включен\" и опитайте отново." +"Този документ не може да бъде прегледан в режим „Изключен“. Превключете " +"Epiphany режим „Включен“ и опитайте отново." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:325 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" -"Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still " -"fails, there may be a problem with your proxy server or your network " -"connection." +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" -"Проверете настройките на сървъра посредник в контролния център. Ако връзката " -"и след това е неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра " -"посредник или с вашата мрежа." +"Проверете настройките на сървъра посредник. Ако връзката и след това е " +"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " +"вашата мрежа." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "в кешът на Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "в Интернет Архив" @@ -1569,8 +1566,8 @@ msgstr "_Избиране на сертификат" #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" -"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред \"%s" -"\"." +"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%" +"s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." @@ -1597,7 +1594,7 @@ msgid "" "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Сайтът \"%s\" върна информация по сигурността за \"%s\". Възможно е някой да " +"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да " "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 @@ -1607,7 +1604,7 @@ msgid "" "\"." msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " -"\"%s\" и \"%s\"." +"„%s“ и „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1620,7 +1617,7 @@ msgid "" "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Браузърът не може да се довери автоматично на \"%s\". Възможно е някой да " +"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 @@ -1629,8 +1626,8 @@ msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" -"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към " -"\"%s\"." +"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%" +"s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" @@ -1651,7 +1648,7 @@ msgstr "Да се приеме ли остарялата информация з #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" изтича на %s." +msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" @@ -1660,7 +1657,7 @@ msgstr "Приемане на все още невалидната информ #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" е невалидна докато %s." +msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see @@ -1676,13 +1673,13 @@ msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на ко #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "Не може да се осъществи връзка с \"%s\"." +msgstr "Не може да се осъществи връзка с „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" -"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от \"%s\" трябва да се обнови." +"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от „%s“ трябва да се обнови." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." @@ -1699,7 +1696,7 @@ msgstr "_Доверяване на CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Доверявате ли се на \"%s\" при идентификацията на Интернет страници?" +msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" @@ -1928,40 +1925,44 @@ msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " "бъде намерен." -#: ../embed/print-dialog.c:254 -msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер." +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа" + +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер" -#: ../embed/print-dialog.c:257 +#: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази " -"програма изисква драйвер за PostScript принтер." +"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма " +"изисква драйвер за PostScript принтер." -#: ../embed/print-dialog.c:363 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "_От:" -#: ../embed/print-dialog.c:376 +#: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците" -#: ../embed/print-dialog.c:378 +#: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "_До:" -#: ../embed/print-dialog.c:391 +#: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците" -#: ../embed/print-dialog.c:406 ../src/ephy-window.c:1083 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1114 msgid "Print" msgstr "Печат" -#: ../embed/print-dialog.c:414 +#: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "Страници" @@ -2030,7 +2031,7 @@ msgstr "Във файла не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Презаписване на \"%s\"?" +msgstr "Презаписване на „%s“?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" @@ -2223,7 +2224,7 @@ msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:942 ../src/ephy-window.c:1089 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1120 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" @@ -2271,7 +2272,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" @@ -2281,10 +2282,10 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:450 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2292,7 +2293,7 @@ msgstr[0] "Отваряне в нова _страница" msgstr[1] "Отваряне в нови _страници" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:557 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2301,18 +2302,18 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:578 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:591 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:785 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Преместване на_ляво" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:598 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:792 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Преместване на_дясно" @@ -2469,7 +2470,7 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" @@ -2478,12 +2479,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:277 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:278 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" @@ -2525,7 +2526,7 @@ msgstr "Тип тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "Изтриване на темата \"%s\"?" +msgstr "Изтриване на темата „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" @@ -2556,7 +2557,7 @@ msgstr "Firebird" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Профил \"%s\" на Mozilla" +msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" @@ -2580,8 +2581,8 @@ msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" -"Отметките от \"%s\" не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или " -"е от неподдържан файлов формат." +"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " +"от неподдържан файлов формат." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" @@ -2657,81 +2658,81 @@ msgstr "Адреси" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Търсене в интернет" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Новини" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Спортове" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "Осъвременяване на отметката \"%s\"?" +msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "Страницата с отметките беше преместена в \"%s\"." +msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_Да не се актуализира" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Актуализиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Актуализиране на отметка?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:961 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Всички" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:997 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Най-използвани" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1016 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразпределени" @@ -2739,7 +2740,7 @@ msgstr "Неразпределени" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Местни сайтове" @@ -2750,7 +2751,7 @@ msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Отметка с име \"%s\" вече съществува за тази страница." +msgstr "Отметка с име „%s“ вече съществува за тази страница." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" @@ -2761,7 +2762,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублирани отметки" #. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Празен" @@ -2802,9 +2803,9 @@ msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Напускане на \"Цял екран\"" +msgstr "Напускане на „Цял екран“" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" @@ -3001,7 +3002,7 @@ msgstr "Празна страница" #: ../src/ephy-tab.c:896 #, c-format msgid "Loading “%s”..." -msgstr "Зареждане на \"%s\"..." +msgstr "Зареждане на „%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:900 msgid "Loading..." @@ -3084,7 +3085,7 @@ msgstr "Следващи страници" msgid "Up" msgstr "Нагоре" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" @@ -3278,7 +3279,7 @@ msgid "Configure the web browser" msgstr "Настройване на интернет браузъра" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" @@ -3286,398 +3287,398 @@ msgstr "_Спиране" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_ляване" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна кодирането на текста" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване изходния код на страницата" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." -#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:318 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посочения адрес" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "H_istory" msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените интернет страници" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишна страница" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишната страница" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следваща страница" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващата страница" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на страницата в_ляво" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущата страница вляво" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на страницата в_дясно" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущата страница вдясно" -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за интернет браузъра" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Work Offline" -msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\"" +msgstr "_Преминаване в режим „Изключен“" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Toggle network status" msgstr "Състояние на мрежата" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с отметките" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:299 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на каретка" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Запазване на фона като..." -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нова страница" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване на връзката _като..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..." -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Send Email..." msgstr "И_зпращане на е-писмо..." -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." -#: ../src/ephy-window.c:360 +#: ../src/ephy-window.c:362 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:362 +#: ../src/ephy-window.c:364 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране адресът на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:661 +#: ../src/ephy-window.c:663 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:665 +#: ../src/ephy-window.c:667 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:669 +#: ../src/ephy-window.c:671 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362 +#: ../src/ephy-window.c:1110 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 +#: ../src/ephy-window.c:1112 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1085 +#: ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: ../src/ephy-window.c:1282 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1287 +#: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Broken" msgstr "Развален" -#: ../src/ephy-window.c:1295 +#: ../src/ephy-window.c:1327 msgid "Low" msgstr "Нисък" -#: ../src/ephy-window.c:1302 +#: ../src/ephy-window.c:1334 msgid "High" msgstr "Висок" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1343 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1351 +#: ../src/ephy-window.c:1383 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:1584 +#: ../src/ephy-window.c:1616 #, c-format msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\"" +msgstr "Запазване на фоновото изображение „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1598 +#: ../src/ephy-window.c:1630 #, c-format msgid "Open image '%s'" -msgstr "Отваряне на изображението \"%s\"" +msgstr "Отваряне на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1603 +#: ../src/ephy-window.c:1635 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон" +msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" -#: ../src/ephy-window.c:1608 +#: ../src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Save image '%s'" -msgstr "Запазване на изображението \"%s\"" +msgstr "Запазване на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1613 +#: ../src/ephy-window.c:1645 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\"" +msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "Изпращане на е-писмо до \"%s\"" +msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\"" +msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1644 +#: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save link '%s'" -msgstr "Запазване на връзката \"%s\"" +msgstr "Запазване на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1650 +#: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Отмятане на връзката \"%s\"" +msgstr "Отмятане на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1656 +#: ../src/ephy-window.c:1688 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "Копиране адреса на връзката \"%s\"" +msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" @@ -3836,7 +3837,7 @@ msgstr "Epiphany" #: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n" +"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |