diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru.po | 2187 |
2 files changed, 1200 insertions, 991 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 552f6dbc9..30f245127 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-01-31 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru> + + * ru.po: Updated Russian translation. + 2006-01-30 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> * gl.po: Updated Galician Translation. @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-24 22:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-30 13:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-31 16:52+0200\n" "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n" "Language-Team: <ru@li.org>\n" @@ -20,22 +20,6 @@ msgstr "" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Автоматизация Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Программа для просмотра и организации закладок" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Закладки браузера Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Веб-закладки" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -106,35 +90,55 @@ msgstr "" "протоколы - \"http:\" и \"https:\"." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Запрещено выходить Epiphany" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скрывать меню по умолчанию" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "По умолчанию скрывать панель меню. При этом панель меню можно будет вызвать " "нажатием клавиши F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заблокировать в полноэкранном режиме" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Блокирует Epiphany в полноэкранном режиме." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Пользователю не позволяется закрывать Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Программа для просмотра и организации закладок" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Закладки браузера Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Веб-закладки" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Веб-браузер" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534 +#: ../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" @@ -166,8 +170,10 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматическое скачивание" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Переходить к началу страницы при поиске" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "" +"Автоматически следить за статусом подключения к сети с помощью программы " +"NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -238,36 +244,37 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включить JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "" -"Начинать ли поиск снова с начала страницы, когда конец страницы достигнут." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Временной диапазон страниц истории" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Начальная страница" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Как показывать анимированные изображения. Возможны следующие значения: " +"\"normal\", \"once\" и \"disabled\"." + #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Режим анимации изображений" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Языки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Список активных расширений." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Учитывать регистр при поиске на странице" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" @@ -284,18 +291,22 @@ msgstr "" "страницы, на которую указывает выделенный текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Минимальный размер шрифта" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -304,27 +315,27 @@ msgstr "" "(\"last_two_days\", за последние три дня (\"last_three_days\"), сегодня " "(\"today\")." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта только одна вкладка." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Размер дискового кэша" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Размер дискового кэша, в МБ." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -332,11 +343,11 @@ msgstr "" "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования. Допустимые " "значения в списке \"address\" (адрес) и \"title\" (заголовок)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Выбранный на настоящий момент язык шрифтов" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -356,15 +367,15 @@ msgstr "" "языки), \"x-western\" (языки, использующие латиницу), \"x-tamil" "\" (тамильский) and \"x-devanagari\" (деванагари)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для скачивания" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Автоопределение кодировки. Пустая строка означает \"выключено\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -386,11 +397,11 @@ msgstr "" "традиционные кодировки) and \"universal_charset_detector\" (большинство " "кодировок)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация о странице, показываемая в окне истории" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -398,7 +409,7 @@ msgstr "" "Информация о странице, показываемая в окне истории. Допустимые значения в " "списке \"address\" (адрес), \"title\" (заголовок)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -406,11 +417,11 @@ msgstr "" "Путь к папке для сохранения файлов; или \"Downloads\", чтобы использовать " "папку закачек по умолчанию; или \"Desktop\", чтобы использовать рабочий стол." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панели инструментов" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -419,23 +430,23 @@ msgstr "" "Стиль панели инструментов. Доступные значения \"\" (Использовать стиль GNOME " "по умолчанию), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Использовать собственные цвета" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Использовать собственные шрифты" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -443,7 +454,7 @@ msgstr "" "Если файлы не могут быть открыты браузером, они будут скачаны в папку и " "открыты соответствующим приложением." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -451,23 +462,23 @@ msgstr "" "Откуда принимать файлы cookie. Возможные варианты: \"anywhere\" (отовсюду), " "\"current site\" (текущий сайт) и \"nowhere\" (ниоткуда)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Печатать ли дату в нижнем колонтитуле" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Печатать ли адрес страницы в верхнем колонтитуле" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Печатать ли номера страниц (х из всего) в нижнем колонтитуле" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Печатать ли заголовок страницы в верхнем колонтитуле" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -516,7 +527,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "З_начение поля" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Общие" @@ -529,7 +540,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" @@ -554,118 +565,79 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Использовать другую кодировку:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Чувствительно к регистру" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Менеджер скачивания" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127 -msgid "Find" -msgstr "Поиск" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +msgid "Downloads" +msgstr "Скачивание" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Менеджер персональных данных" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Персональные данные" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "На_йти:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "С_ледующее" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "При_остановить" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Предыдущее" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "Пере_ходить к началу" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Цвета</b>" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "Пок_азать пароль" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Скачивание</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Кодировки</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Шрифты</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Начальная страница</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Языки</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Временные файлы</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Содержимое страницы</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматически скачивать и открывать файлы" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Все_гда использовать цвета темы рабочего стола" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Всегда использовать _эти шрифты" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "А_втообнаружение:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выберите _язык:" @@ -673,61 +645,76 @@ msgstr "Выберите _язык:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "По _умолчанию:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включить Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Включить _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Шрифты и цвета" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифты" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Шрифты и стиль" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Для _языка:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "Язык" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _цвета" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _шрифты" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "МБ" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Только с посе_щённых сайтов" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Секретность" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Установить на _текущую страницу" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Установить на п_устую страницу" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Использовать другой _стиль" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" @@ -736,29 +723,41 @@ msgid "_Always accept" msgstr "Принимать вс_егда" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "_Дополнительные настройки шрифтов..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дисковое пространство:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_Каталог скачивания:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "_Правка стиля..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксированная ширина:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мин_имальный размер:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "_Переменная ширина:" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Цвета</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Нижние колонтитулы</b>" @@ -768,62 +767,58 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Верхние колонтитулы</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Внешний вид" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Цвет" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Заголовок ст_раницы" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Но_мера страниц" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Бумага" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Настройка печати" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Дата" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "По_лутона" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Адрес _страницы" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Показать менеджер закачек..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Показать менеджер закачек" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "При_остановить" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "Про_должить" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -832,12 +827,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s из %s" -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -847,28 +842,34 @@ msgstr[2] "%d файлов" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Сбой" -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "" +"Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации " +"Mozilla." + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" @@ -1242,7 +1243,7 @@ msgstr "Универсальная" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +msgstr "Украинский" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. @@ -1252,225 +1253,288 @@ msgstr "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Все" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Другое" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Неизвестный" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Скачать этот возможно небезопасный файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Тип файла: %s.\n" -"Небезопасно открывать \"%s\" так как этот файл возможно повредит ваши документы или " -"нарушит вашу секретность. Однако, его можно скачать." +"Тип файла: “%s”.\n" +"Небезопасно открывать “%s” так как этот файл возможно повредит ваши " +"документы или нарушит вашу секретность. Однако, его можно скачать." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Открыть этот файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Тип файла: %s.\n" +"Тип файла: “%s”.\n" "\n" -"Возможно открыть \"%s\" с помощью \"%s\" или сохранить его." +"Возможно открыть “%s” с помощью “%s” или сохранить его." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Скачать этот файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Тип файла: %s.\n" +"Тип файла: “%s”.\n" "\n" -"Не найдено приложения, способного открыть \"%s\". Можно только скачать его." +"Не найдено приложения, способного открыть “%s”. Можно только скачать его." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "_Сохранить как..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "Протокол “%s” не поддерживается." + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Протокол \"%s\" не поддерживается." +msgstr "Протокол “%s” не поддерживается." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" -"Поддерживаемые протоколы: \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" и \"sftp\"." +"Поддерживаемые протоколы: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Файл “%s” не найден." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." -msgstr "Файл \"%s\" не найден." +msgstr "Файл “%s” не найден." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Проверьте имя файла и попробуйте еще раз." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "“%s” не найден." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "\"%s\" не найден." +msgstr "“%s” не найден." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "" -"Проверьте Ваше соединение с Internet и правильность адреса." +msgstr "Проверьте Ваше соединение с Internet и правильность адреса." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Если страница существовала, возможно сохранилась архивная версия:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "“%s” отклонил подключение." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "\"%s\" отклонил подключение." +msgstr "“%s” отклонил подключение." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" -"Возможно, сервер занят или возникла проблема в сетевом соединении. Попробуйте позже." +"Возможно, сервер занят или возникла проблема в сетевом соединении. " +"Попробуйте позже." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Может существовать старая версия требуемой страницы:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "“%s” прервал соединение." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "\"%s\" прервал соединение." +msgstr "“%s” прервал соединение." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "“%s” не отвечает." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "\"%s\" не отвечает." +msgstr "“%s” не отвечает." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Соединение потеряно, потому что сервер долго не отвечал." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Некорректный адрес" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Некорректный адрес." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Введённый адрес некорректен" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "“%s” перенаправил соединение слишком много раз." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "\"%s\" перенаправил соединение слишком много раз." +msgstr "“%s” перенаправил соединение слишком много раз." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Перенаправление было остановлено по соображениям безопасности." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "“%s” требует защищённого соединения." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "\"%s\" требует защищённого соединения." +msgstr "“%s” требует защищённого соединения." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Документ не может быть загружен, так как поддержка шифрования не установлена." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "“%s” разорвал соединение" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "\"%s\" разорвал соединение" +msgstr "“%s” разорвал соединение" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Сервер разорвал соединение не предоставив никаких данных." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Не возможно загрузить документ в автономном режиме." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "Не возможно загрузить документ в автономном режиме." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"Просмотр этого документа недоступен в автономном режиме. Перейдите в обычный режим " -"и попробуйте снова." +"Для просмотра этого документа, выключите режим автономной работы и " +"попробуйте ещё раз." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "“%s” запретил доступ к порту %d." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "\"%s\" запретил доступ к порту %d." +msgstr "“%s” запретил доступ к порту %d." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1478,46 +1542,86 @@ msgstr "" "Проверьте настройки прокси-сервера. Неудача соединения может быть вызвана " "проблемами на прокси-сервере или проблемами сетевого соединения." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Не удалось отобразить содержимое" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +msgid "Could not display content." +msgstr "Не удалось отобразить содержимое" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "Страница сжата неподдерживаемым или некорректным способом" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"Страница “%s” в этой закладке ещё не была полностью загружена, когда веб-" +"браузер аварийно прекратил работу; эта страница могла быть причиной." + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "В хранилище сервиса Google." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "В архиве Internet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 +msgid "_Abort Script" +msgstr "_О сценарии" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 +msgid "Don't Save" +msgstr "Не сохранять" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 +msgid "_User:" +msgstr "_Пользователь:" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +msgid "_Password:" +msgstr "_Пароль:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "All files" msgstr "Все файлы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Текстовые файлы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Изображения" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "Файлы формата XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "Файлы формата XUL" @@ -1525,142 +1629,140 @@ msgstr "Файлы формата XUL" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Выбрать сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Выберите сертификат для идентификации на \"%s\"." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "Выберите сертификат для идентификации на “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Выбрать сертификат для идентификации себя." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Показать по_дробности" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "П_осмотреть сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Сайт \"%s\" вернул данные о безопасности для \"%s\". Возможно, что кто-то " +"Сайт “%s” вернул данные о безопасности для “%s”. Возможно, что кто-то " "вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной " "информации." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете \"%s\" и \"%" -"s\"." +"Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете “%s” и “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Принять некорректные данные о безопасности?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Браузер не может автоматически доверять \"%s\". Возможно, что кто-то " -"вклинился в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной " -"информации." +"Браузер не может автоматически доверять “%s”. Возможно, что кто-то вклинился " +"в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной информации." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" "Следует соединяться с сайтом, только если есть уверенность, что это " -"соединение с \"%s\"." +"соединение с “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Соединиться с сомнительным сайтом?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Доверять этой приватной информации с текущего момента" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "С_оединиться" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Принять устаревшие данные о безопасности?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "Срок действия данных о безопасности для \"%s\" истек %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "Срок действия данных о безопасности для “%s” истек %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Принять еще не действующие данные безопасности?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "Данные о безопасности для \"%s\" недействительны до %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "Данные о безопасности для “%s” недействительны до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Следует убедиться, что компьютерные часы идут правильно." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "Не удается установить соединение с \"%s\"" +msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgstr "Не удается установить соединение с “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "Список отзыва сертификатов (CRL) от \"%s\" необходимо обновить." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgstr "Необходимо обновить список отзыва сертификатов (CRL) от “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Обратитесь за помощью к системному администратору." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверять новой Службе сертификатов?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Доверять Службе сертификатов" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Доверять новой Службе сертификатов \"%s\" при идентификации веб-страниц?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "Доверять новой Службе сертификатов “%s” при идентификации веб-страниц?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1668,111 +1770,107 @@ msgstr "" "Перед тем как доверять этой Службе сертификатов (CA), вы должны убедиться в " "аутентичности этого сертификата." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Такой сертификат уже существует." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Этот сертификат уже был импортирован ранее." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "_Backup Certificate" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Сохранить сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Выберите пароль." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "_Password:" -msgstr "_Пароль:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Под_твердить пароль:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Качество пароля:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "И_мпортировать сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Требуется пароль." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Введите пароль для этого сертификата." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Импортированный список отзыва (CRL):" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Список отозванных сертификатов импортирован" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Отдел:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Следующее обновление:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не входит в сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Свойства сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что он был отозван." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что к нему нет доверия." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что сертификат поставщика " "неверен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не удается проверить этот сертификат по неизвестной причине." @@ -1797,25 +1895,23 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Эта страница загружена по защищенному соединению" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Вы можете всегда просмотреть статус защиты страницы при помощи значка замка " -"на панели состояния." +"Значёк замка на панели состояния показывает, является ли данная страница " +"безопасной." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение безопасности" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Эта страница была загружена по очень слабо защищенному соединению" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1823,11 +1919,11 @@ msgstr "" "Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко перехвачены " "третьей стороной." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Некоторые части этой страницы загружены по незащищенному соединению" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1835,12 +1931,12 @@ msgstr "" "Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищенному " "соединению и могут быть легко доступны третьей стороне." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Передать эту информацию по незащищенному соединению?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1848,12 +1944,12 @@ msgstr "" "Введенные вами данные будут передаваться по незащищенному каналу и могут " "быть легко доступны третьей стороне." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Передать" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1863,7 +1959,7 @@ msgstr "" "введенные вами данные будут переданы по незащищенному соединению и могут " "быть легко доступны третьей стороне." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Файлы" @@ -1877,54 +1973,48 @@ msgstr "Файлы" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "" -"Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации " -"Mozilla." - -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Создание PDF не поддерживается" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Этот принтер не поддерживает печать" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Вы пытаетесь напечатать документ на принтере с использованием драйвера \"%s\". Эта " -"программа требует драйвер принтера PostScript." +"Вы пытаетесь напечатать документ на принтере с использованием драйвера “%s”. " +"Эта программа требует драйвер принтера PostScript." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_От:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Первая страница промежутка, который будет выведен на печать" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_До:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Последняя страница промежутка, который будет выведен на печать" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Print" msgstr "Печать" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Страницы" @@ -1937,11 +2027,31 @@ msgstr "" "Ошибка GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Переместить на панель инструментов" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Показать выбранный элемента на панель инструментов" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Удалить с панели" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментво" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "У_брать панель" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Удалить выделенную панель инструментов" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" @@ -1949,69 +2059,51 @@ msgstr "Разделитель" msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Скачивание" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "Каталог \"%s\" существует, перенесите его в другое место" +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Не удалось создать временный каталог в “%s”." + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360 +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "Каталог “%s” существует, перенесите его в другое место." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Не удалось создать каталог %s." +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Не удалось создать каталог “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Каталог %s защищен от записи." +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Каталог “%s” защищен от записи." -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 -msgid "Directory not writable" +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог защищен от записи" -#: ../lib/ephy-gui.c:366 -#, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "Файл %s защищен от записи" - -#: ../lib/ephy-gui.c:370 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "Недостаточно прав для перезаписи этого файла." - -#: ../lib/ephy-gui.c:372 -msgid "File not writable" -msgstr "Файл защищен от записи" - -#: ../lib/ephy-gui.c:394 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Перезаписать \"%s\"?" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Не удалось переписать существующий файл “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:398 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" -"Файл с таким именем уже существует. Если вы решите перезаписать этот файл, " -"его содержимое будет утеряно." +"Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав " +"доступа." -#: ../lib/ephy-gui.c:402 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Перезаписать" - -#: ../lib/ephy-gui.c:404 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Перезаписать файл?" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Не удалось перезаписать файл" -#: ../lib/ephy-gui.c:440 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось отобразить справку: %s" @@ -2172,29 +2264,25 @@ msgstr "Западная" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Другая со сценариями" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -msgid "Close Tab" -msgstr "Закрыть вкладку" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Всплывающие окна" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "История" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "С_качать ссылку" @@ -2234,272 +2322,298 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетащите этот значок для создания ссылки на эту страницу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Небезопасный протокол." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Ссылка не была загружена, потому что она ссылается на с помощью " +"незащищённого протокола и таким образом представляет угрозу для вашей " +"системы." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "Адрес не найден." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "В этом файле не найдено адреса веб." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Расширение Epiphany для работы с ярлыками" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "Это расширение работает с файлами “.desktop” содержащими веб-ссылки." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Открыть в новых _вкладках" -msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках" -msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках" - -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Открыть в _новом окне" -msgstr[1] "Открыть в _новых окнах" -msgstr[2] "Открыть в _новых окнах" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Удалить с панели" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:526 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgstr "%d _похожих" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Передвинуть в_лево" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240 +msgid "_Merge" +msgstr "_Включить" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Передвинуть в_право" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:255 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "Показать “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:342 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Свойства %s" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Свойства “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:466 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:481 +msgid "A_ddress:" +msgstr "_Адрес:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:491 +msgid "T_opics:" msgstr "Те_мы:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "Показать на панели закладок" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 msgid "Remove from this topic" msgstr "Удалить из этой темы" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Вид" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_New Topic" msgstr "_Создать тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Create a new topic" msgstr "Создать новую тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:696 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Открыть в _новом окне" +msgstr[1] "Открыть в _новых окнах" +msgstr[2] "Открыть в _новых окнах" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:699 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Открыть в новых _вкладках" +msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках" +msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_именовать..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Удалить выбранную закладку или тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Импорт закладок..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Экспорт закладок..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспорт закладок в файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделение" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_е" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Выделить все закладки или текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Отобразить справку по закладкам" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_О программе..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Отобразить информацию о программе" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Показать на панели закладок" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Показать выбранную закладку или тему на панели закладок" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Показывать только столбец заголовка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок и адрес" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285 msgid "Type a topic" msgstr "Введите тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "Удалить тему \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "Удалить тему “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406 msgid "Delete this topic?" msgstr "Удалить эту тему?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2508,117 +2622,108 @@ msgstr "" "некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не " "будут удалены." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Удалить тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Mozilla, профиль \"%s\"" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Профиль “%s” программы Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import failed" msgstr "Сбой импортирования" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 msgid "Import Failed" msgstr "Сбой импортирования" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"Закладки из \"%s\" не могут быть импортированы, потому что файл поврежден " -"или тип файла не поддерживается." +"Закладки из “%s” не могут быть импортированы, потому что файл поврежден или " +"тип файла не поддерживается." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Импорт закладок из файла" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспорт закладок" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829 msgid "I_mport" msgstr "И_мпорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортировать закладки из:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копировать адрес" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463 +#: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "Поиск:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 msgid "Topics" msgstr "Темы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728 +#: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734 +#: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Адрес" @@ -2626,81 +2731,81 @@ msgstr "Адрес" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Поиск в Веб" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Новости" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Путешествия" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "Обновить закладку \"%s\"?" +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Обновить закладку “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "Страница переместилась по адресу \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Страница переместилась по адресу “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не обновлять" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Обновить закладку?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 msgid "bookmarks|All" msgstr "Все" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Без категорий" @@ -2708,33 +2813,79 @@ msgstr "Без категорий" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Местные страницы" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Добавить закладку" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Быстрая закладка" + +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290 +msgid "Properties" +msgstr "Свойства" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Показать свойства этой закладки" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Открыть эту закладку в новой вкладке" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Открыть эту закладку в новом окне" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 #, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Для этой страницы уже существует закладка с именем \"%s\"." +msgid "You already have a topic named “%s”" +msgstr "Уже есть тема с именем “%s”" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 +msgid "Please use a different topic name." +msgstr "Используйте другое имя для новой темы." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 +#, c-format +msgid "New topic for “%s”" +msgstr "Создать тему для “%s”" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 +msgid "New topic" +msgstr "Создать тему" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 +msgid "Enter a unique name for the topic." +msgstr "Введите уникальное имя темы." -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "_Просмотреть свойства" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 +msgid "Create" +msgstr "Создать" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Повторяющаяся закладка" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 +msgid "New Topic" +msgstr "Создать тему" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Пустой" +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Открыть в новых _вкладках" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163 +msgid "Related" +msgstr "Связанно" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Тема" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Создать тему “%s”" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" @@ -2750,32 +2901,44 @@ msgstr "Другие кодировки" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 -msgid "Find:" -msgstr "Найти:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Не найдено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 -msgid "Find Next" -msgstr "Следующее" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "С начала" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find links:" +msgstr "Найти ссылки:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find:" +msgstr "Найти:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Предыдущее" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +msgid "Find Next" +msgstr "Следующее" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" + #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Оставить на весь экран" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Перейти" @@ -2842,17 +3005,17 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Очистить историю" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +#: ../src/ephy-history-window.c:1030 +msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последние 30 минут" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "сегодня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2860,51 +3023,76 @@ msgstr[0] "последний %d день" msgstr[1] "последние %d дня" msgstr[2] "последние %d дней" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "Сайты" -#: ../src/ephy-main.c:59 -msgid "Open a new tab in an existing window" +#: ../src/ephy-main.c:74 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне" -#: ../src/ephy-main.c:62 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Запустить в полноэкранном режиме" +#: ../src/ephy-main.c:76 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Открыть новое окно" + +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Запустить редактор закладок" -#: ../src/ephy-main.c:65 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: ../src/ephy-main.c:68 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Добавить закладку (не открывать никаких окон)" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" + +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Добавить закладку" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:71 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" +#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения" -#: ../src/ephy-main.c:74 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Запустить редактор закладок" +#: ../src/ephy-main.c:469 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Не удалось запустить веб-браузер GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:472 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Запуск закончился неудачей из-за следующей ошибки:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:752 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME веб-браузер" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-main.c:515 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Параметры веб-браузера GNOME" + +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2912,91 +3100,74 @@ msgstr "" "Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. " "Вы можете восстановить открытые окна и вкладки." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не восстанавливать" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление после сбоя" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Требуется расширение боковой панели" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Требуется расширение боковой панели" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой " "панели." -#: ../src/ephy-shell.c:455 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"Системе Bonobo не удалось обнаружить файл GNOME_Epiphany_Automation.server. " -"Можно использовать утилиту bonobo-activation-sysconf для настройки пути к " -"файлам системы Bonobo." - -#: ../src/ephy-shell.c:462 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " -"Bonobo при попытке регистрации сервера" +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "Выд" -#: ../src/ephy-shell.c:479 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " -"Bonobo при попытке обнаружения объекта автоматизации." +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "Нажмите F7 для выхода из режима выделения с помощью клавиатуры" -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." -msgstr "Загружается \"%s\"..." +msgstr "Загружается “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:915 +#: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Загружается..." -#: ../src/ephy-tab.c:1617 +#: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт \"%s\"..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Передаются данные с сайта \"%s\"..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Передаются данные с сайта “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Ожидается авторизация на сайте \"%s\"..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1633 -#, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Загружается сайт \"%s\"..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Ожидается авторизация на сайте “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -3013,255 +3184,263 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Подписи кнопок панели:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Доб_авить новую панель инструментов" -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 -msgid "Back" -msgstr "Назад" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "На_зад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 -msgid "Go back" -msgstr "Назад" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Вернуться к предыдущей странице" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Назад по истории" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 -msgid "Forward" -msgstr "Вперед" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "В_перёд" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 -msgid "Go forward" -msgstr "Вперед" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Перейти к следующей странице" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Вперед по истории" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 -msgid "Up" -msgstr "Вверх" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "В_верх" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти на один уровень вверх" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Список верхних уровней" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Введите нужный веб-адрес или фразу для поиска" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Подогнать размер текста" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса" -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "В на_чало" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Вернуться на начальную страницу" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменты" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Сохранить текущую страницу" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Настроить печать..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настроить параметры страницы для печати" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_дварительный просмотр" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Просмотреть образец печати" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Напечатать текущую страницу" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "Пос_лать..." +#: ../src/ephy-window.c:149 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "_Отправить ссылку по почте..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Послать ссылку на текущую страницу" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "Ве_рнуть" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать всю страницу" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "П_ерсональные данные" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей" +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "Cert_ificates" +msgstr "_Сертификаты" + #: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Управление сертификатами" + +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "Панели _инструментов" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Изменить параметры браузера" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" @@ -3310,7 +3489,7 @@ msgstr "Показать исходный текст страницы" msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Доб_авить закладку..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку для текущей страницы" @@ -3324,276 +3503,266 @@ msgstr "Открыть окно закладок" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "На_зад" - -#: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Вернуться к предыдущей странице" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "В_перёд" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Перейти к следующей странице" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "В_верх" - -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти к указанному адресу" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Открыть окно истории" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Отсоединить текущую вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Отобразить справку" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Переключиться в автономный режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Панель _закладок" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Показать или скрыть панель закладок" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показать или скрыть строку состояния" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _экран" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор выделения" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "Со_хранить фон как..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавить _закладку..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" +#: ../src/ephy-window.c:308 +msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показывать только этот _фрейм" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показывать только этот фрейм в этом окне" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Открыть ссылку в этом окне" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Открыть ссылку в новом окне" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Скачать ссылку" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "Со_хранить ссылку как..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сохранить ссылку с другим именем" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Добавить ссылку к _закладкам..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "_Отправить сообщение..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копировать почтовый адрес" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "_Открыть изображение" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "Со_хранить изображение как..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Использовать изображение как фон" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:351 +msgid "St_art Animation" +msgstr "_Начать анимацию" + +#: ../src/ephy-window.c:353 +msgid "St_op Animation" +msgstr "_Остановить анимацию" + +#: ../src/ephy-window.c:707 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:711 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:715 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" -#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279 msgid "Open" msgstr "Открыть" -#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" -#: ../src/ephy-window.c:1125 +#: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1291 +msgid "Find" +msgstr "Поиск" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1304 +msgid "Larger" +msgstr "Увеличенный" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1307 +msgid "Smaller" +msgstr "Уменьшенный" + +#: ../src/ephy-window.c:1470 msgid "Insecure" msgstr "Без защиты" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1475 msgid "Broken" msgstr "Нарушено" -#: ../src/ephy-window.c:1322 +#: ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Low" msgstr "Низкий" -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "High" msgstr "Высокий" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1505 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Уровень безопасности: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: ../src/ephy-window.c:1545 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3601,120 +3770,115 @@ msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно" msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна" msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон" -#: ../src/ephy-window.c:1660 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Сохранить фоновое изображение '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1674 +#: ../src/ephy-window.c:1840 #, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "Открыть изображение '%s'" +msgid "Open image “%s”" +msgstr "Открыть изображение “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1679 +#: ../src/ephy-window.c:1845 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "Использовать изображение как фон '%s'" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "Использовать изображение как фон “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1850 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "Сохранить изображение '%s'" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "Сохранить изображение “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1855 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "Копировать адрес изображения '%s'" +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "Копировать адрес изображения “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1702 +#: ../src/ephy-window.c:1868 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "Отправить сообщение по адресу '%s'" +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "Отправить сообщение по адресу “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1708 +#: ../src/ephy-window.c:1874 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "Копировать почтовый адрес '%s'" +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "Копировать почтовый адрес “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1720 +#: ../src/ephy-window.c:1886 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "Сохранить ссылку '%s'" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "Сохранить ссылку “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1892 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Закладка на ссылку '%s'" +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Закладка на ссылку “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1732 +#: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "Копировать адрес ссылки '%s'" - -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Домен" +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "Копировать адрес ссылки “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Имя" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Узел" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Имя пользователя" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Свойства механизма Cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Содержание:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Путь:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Послать для:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Только защищенные соединения" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Любой тип соединения" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Окончание текущего сеанса" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "Домен" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "Имя" + +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "Узел" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "Имя пользователя" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "Пароль" + +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Скачать ссылку" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Сохранить фон как" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Первый" @@ -3755,6 +3919,10 @@ msgstr "Закрыть" msgid "Close print preview" msgstr "Закрыть просмотр печати" +#: ../src/prefs-dialog.c:412 +msgid "Default" +msgstr "По умолчанию" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3763,7 +3931,7 @@ msgstr "Закрыть просмотр печати" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3773,12 +3941,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:1012 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "язык|Определен пользователем (%s)" +msgstr "Определён пользователем (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3786,26 +3954,60 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 -msgid "Select a directory" +#: ../src/prefs-dialog.c:1421 +msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Проверить это!" - -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 msgid "Contact us at:" msgstr "Свяжитесь с нами:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:713 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:718 msgid "Past developers:" msgstr "Предыдущие разработчики:" +#: ../src/window-commands.c:728 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:733 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Веб-браузер GNOME это свободное программное обеспечение. Вы можете " +"распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public " +"License опубликованной организацией Free Software Foundation; либо версии 2 " +"лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии. " + +#: ../src/window-commands.c:737 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Веб-браузер GNOME распространяется в надежде на то, что приложение будет " +"полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или " +"СООТВЕСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU " +"General Public License." + +#: ../src/window-commands.c:741 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с веб-браузером " +"GNOME. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 " +"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3814,10 +4016,13 @@ msgstr "Предыдущие разработчики:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:766 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n" "Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n" "Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>" +#: ../src/window-commands.c:769 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Домашняя страница веб-браузера" |