aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/cy.po1014
2 files changed, 543 insertions, 475 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index f59ce1c8f..9aa1944f4 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-01-21 Rhys Jones <rhys@sucs.org>
+
+ * cy.po: Updated Welsh translation.
+
2005-01-20 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
index 691856a15..33c6f8991 100644
--- a/po/cy.po
+++ b/po/cy.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-11 23:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-11 23:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-21 07:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-21 07:45+0000\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -621,7 +621,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Ôl Bys MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Corff:"
@@ -657,7 +657,7 @@ msgstr "Bisgedi"
msgid "Download Manager"
msgstr "Trefnydd Lawrlwytho"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1173
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
@@ -765,8 +765,8 @@ msgstr "Dewiswch _iaith:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:403
-#: src/ephy-history-window.c:265
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423
+#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "C_lirio"
@@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "Rhifau tudale_n"
msgid "Paper"
msgstr "Papur"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1169
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
@@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s o %s"
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1366
+#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
@@ -1034,7 +1034,7 @@ msgstr[1] "%d lawrlwythiad"
msgstr[2] "%d lawrlwythiad"
msgstr[3] "%d lawrlwythiad"
-#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
+#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
@@ -1442,7 +1442,7 @@ msgid "Local files"
msgstr "Ffeiliau lleol"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
@@ -1491,14 +1491,14 @@ msgstr ""
msgid "_Save As..."
msgstr "Cadw _Fel..."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Dideitl"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
-#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "All files"
msgstr "Pob ffeil"
@@ -1526,21 +1526,21 @@ msgstr "Ffeiliau XUL"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Dewis Tystysgrif"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w chyflwyno fel dynodiad i %s."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w chyflwyno fel dynodiad i \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Dewiswch dystysgrif i ddynodi chi'ch hun."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Manylion y Dystysgrif"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Gweld y Tystysgrif"
@@ -1548,118 +1548,121 @@ msgstr "_Gweld y Tystysgrif"
msgid "_Accept"
msgstr "_Derbyn"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Fe wnaeth y safle %s ddanfon atoch wybodaeth ddiogelwch ar gyfer %s. Mae'n "
+"Fe wnaeth y safle \"%s\" ddanfon atoch wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\". Mae'n "
"bosib fod rhywun yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich "
"gwybodaeth gyfrinachol."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
msgstr ""
-"Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn %s a %s y dylech chi dderbyn y "
+"Dim ond os teimlwch y medrwch ymddiried yn \"%s\" a \"%s\" y dylech chi dderbyn y "
"wybodaeth ddiogelwch."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Derbyn y wybodaeth diogelwch anghywir?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
msgstr ""
-"Doedd hi ddim yn bosib ymddiried yn %s yn awtomatig. Mae'n bosib fod rhywun "
+"Doedd hi ddim yn bosib ymddiried yn \"%s\" yn awtomatig. Mae'n bosib fod rhywun "
"yn gwrando ar eich cysylltiad er mwyn cael gafael ar eich gwybodaeth "
"gyfrinachol."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
msgstr ""
-"Dim ond os ydych yn bendant eich bod wedi cysylltu â %s ar hyn o bryd y "
+"Dim ond os ydych yn bendant eich bod wedi cysylltu â \"%s\" ar hyn o bryd y "
"dylech chi gysylltu â'r safle."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Cysylltu â safle na ymddiriedir ynddo?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Peidio â dangos y neges yma eto ar gyfer y safle hwn"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Cy_sylltu"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch sydd eisoes wedi darfod?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "Mi wnaeth y wybodaeth ddiogelwch ar gyfer %s ddarfod ar %s."
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgstr "Mi wnaeth y wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" ddarfod ar %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Derbyn gwybodaeth ddiogelwch nad yw'n ddilys eto?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer %s yn ddilys tan %s."
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "Nid yw'r wybodaeth ddiogelwch ar gyfer \"%s\" yn ddilys tan %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Dylech sicrhau fod yr amser ar eich cyfrifiadur yn gywir."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "Methu cysylltu â %s."
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "Methu cysylltu â \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"Rhaid diweddaru'r rhestr o dystysgrifau ddiddymwyd ('certificate revocation "
-"list', CRL) o %s."
+"list', CRL) o \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Gofynnwch i'ch gweinyddwr systemau am gymorth."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Ymddiried yn yr AT"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "Ymddiried yn %s i adnabod:"
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "Ymddiried yn \"%s\" i adnabod:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo newydd?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1667,115 +1670,115 @@ msgstr ""
"Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo (AT) dylech sicrhau fod y dystysgrif "
"yn ddilys."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "Safleodd _Gwe"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Datblygwyr meddalwedd"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Tystysgrif yn bodoli eisoes."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Cafodd y dystysgrif ei mewnforio eisoes."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Tystysgrif _Wrth Gefn"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Dewis cyfrinair."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Dewiswch gyfrinair i ddiogelu'r dystysgrif yma."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Cyfrinair:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Ca_darnhau'r cyfrinair:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Ansawdd y cyfrinair:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Mewnforio Tystysgrif"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Angen cyfrinair."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y dystysgrif."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau wedi ei fewnforio'n llwyddiannus."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Rhestr Ddiddymu Tystysgrifau (CRL) fewnforiwyd:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Uned:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Diweddariad Nesaf:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nid yn rhan o'r dystysgrif"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Priodweddau Tystysgrif"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Mae'r dystysgrif hon wedi ei gwirio ar gyfer y defnyddiau canlynol:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi ei ddiddymu."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan ei bod wedi darfod."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder ynddi."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan nad oes hyder yn y cyflwynwr."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon gan fo'r cyflwynwr yn anhysbys."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am nad yw tystysgrif yr awdurdod tystysgrifo "
"(CA) yn ddilys."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Methwyd gwirio'r dystysgrif hon am resymau anhysbys."
@@ -1905,7 +1908,7 @@ msgstr ""
"Gwall GConf:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Gwa_redu'r Bar Offer"
@@ -1939,118 +1942,155 @@ msgstr "Methu creu cyfeiriadur %s."
#: lib/ephy-gui.c:209
#, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "Mae ffeil %s yn bodoli eisoes."
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "Trosysgrifo \"%s\"?"
#: lib/ephy-gui.c:213
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
msgstr ""
-"Os ydych chi'n dewis trosysgrifo'r ffeil hwn, caiff y cynnwys ei golli."
+"Mae ffeil gyda'r un enw yn bodoli eisoes. Os ydych chi'n dewis trosysgrifo'r "
+"ffeil hwn, caiff y cynnwys ei golli."
#: lib/ephy-gui.c:217
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Trosysgrifo"
#: lib/ephy-gui.c:219
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil"
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?"
#: lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:37
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabeg"
-#: lib/ephy-langs.c:38
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltig"
-#: lib/ephy-langs.c:39
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Ewrop Ganolog"
-#: lib/ephy-langs.c:40
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrilig"
-#: lib/ephy-langs.c:41
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
-#: lib/ephy-langs.c:42
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Groeg"
-#: lib/ephy-langs.c:43
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
-#: lib/ephy-langs.c:44
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Siapanëeg"
-#: lib/ephy-langs.c:45
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Corëeg"
-#: lib/ephy-langs.c:46
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Symleiddiedig"
-#: lib/ephy-langs.c:47
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
-#: lib/ephy-langs.c:48
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
-#: lib/ephy-langs.c:49
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol"
-#: lib/ephy-langs.c:50
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tsieinëeg Tradoddiadol (Hong Kong)"
-#: lib/ephy-langs.c:51
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Twrceg"
-#: lib/ephy-langs.c:52
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: lib/ephy-langs.c:53
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Gorllewinol"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Cau Tab"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Naid-Ffenestri"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1195
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Hanes"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:927 src/ephy-window.c:1175
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:720
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1582
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133
msgid "Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:374
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348
msgid "Address Entry"
msgstr "Cofnod Cyfeiriad"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Lawrlwytho"
@@ -2090,7 +2130,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:155
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Tynnwch a gollyngwch yr eicon er mwyn creu cyswllt at y dudalen hon"
@@ -2099,28 +2139,42 @@ msgstr "Tynnwch a gollyngwch yr eicon er mwyn creu cyswllt at y dudalen hon"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-history-window.c:715
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
+#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Agor mewn _Tab Newydd"
-msgstr[1] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
+msgstr[0] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
+msgstr[1] "Agor mewn _Tab Newydd"
msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1199 src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:780
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
+msgstr[1] "Agor mewn _Ffenestri Newydd"
+msgstr[2] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
+msgstr[3] "Agor mewn _Ffenestr Newydd"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Dileu o'r Bar Offer"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:585
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Symud i'r _Chwith"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:787
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Symud i'r _Dde"
@@ -2144,23 +2198,23 @@ msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Dango_s yn y bar llyfrnodau"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:104
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:106
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168
-#: src/ephy-window.c:104
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"
@@ -2174,17 +2228,6 @@ msgstr "Pwnc _Newydd"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creu pwnc newydd"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:172
-#: src/ephy-history-window.c:712
-msgid "_Open in New Window"
-msgid_plural "_Open in New Windows"
-msgstr[0] "_Agor Mewn Ffenestr Newydd"
-msgstr[1] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd"
-msgstr[2] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd"
-msgstr[3] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd"
-
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Agor y llyfrnod dewisedig mewn ffenestr newydd"
@@ -2201,7 +2244,7 @@ msgstr "_Ailenwi..."
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Ailenwi'r llyfrnod neu'r pwnc dewisedig"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
@@ -2233,8 +2276,8 @@ msgstr "_Allforio Llyfrnodau..."
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Allforio llyfrnodau o ffeil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
@@ -2243,38 +2286,38 @@ msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Cau'r ffenestr llyfrnodau"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Torri"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Torri'r dewisiad"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-history-window.c:725 src/ephy-window.c:152
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1212 src/ephy-history-window.c:191
+#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copïo'r dewisiad"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:165
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
@@ -2284,8 +2327,8 @@ msgstr "Dewis pob llyfrnod neu destun"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
@@ -2293,13 +2336,13 @@ msgstr "_Cynnwys"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Dangos cymorth llyfrnodau"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210
-#: src/ephy-window.c:255
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Dangos y rhestr clod ar gyfer crëwyr y porwr gwe"
@@ -2313,19 +2356,19 @@ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Dangos y llyfrnod neu'r pwnc dewisedig yn y bar llyfrnodau"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Teitl"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Dangos y golofn deitl yn unig"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Te_itl a Chyfeiriad"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Dangos y ddwy golofn, teitl a chyfeiriad"
@@ -2356,89 +2399,92 @@ msgstr ""
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Dileu Pwnc"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#, c-format
+msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgstr "Proffeil Mozilla \"%s\""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o ffeil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
-msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Llyfrnodau Firefox/Firebird/Mozilla"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Llyfrnodau Firefox/Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Galeon/Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau Epiphany"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Allforio Llyfrnodau"
#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:723
msgid "File format:"
msgstr "Ffurf ffeil:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:726
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:727
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:798
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Mewnforio Llyfrnodau"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
msgid "I_mport"
msgstr "_Mewnforio"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Mewnforio llyfrnodau o:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:721
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1208 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copïo'r Cyfeiriad"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1037
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1449 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Chwilio:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Pynciau"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1324
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1725 src/ephy-history-window.c:1323
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1330
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1731 src/ephy-history-window.c:1329
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriadau"
@@ -2446,62 +2492,62 @@ msgstr "Cyfeiriadau"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Chwilio'r we"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?hl=cy&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Adloniant"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Newyddion"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Siopa"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Chwaraeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Teithio"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Gwaith"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Diweddaru'r llyfrnod \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>."
-msgstr "Mae tudalen y llyfrnod wedi symud i <tt>%s</tt>."
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "Mae tudalen y llyfrnod wedi symud i \"%s\"."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
-msgid "_Don't update bookmark"
-msgstr "_Peidio diweddaru'r llyfrnod"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Peidio Diweddaru"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547
-msgid "_Update bookmark"
-msgstr "_Diweddaru llyfrnod"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+msgid "_Update"
+msgstr "_Diweddaru"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
-msgid "Update bookmark?"
-msgstr "Diweddaru'r llyfrnod?"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Diweddaru Llyfrnod?"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
@@ -2526,14 +2572,6 @@ msgstr "Llyfrnod Ddyblyg"
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448
-msgid "_Open in New Tab"
-msgid_plural "_Open in New Tabs"
-msgstr[0] "Agor mewn _Tab Newydd"
-msgstr[1] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
-msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
-msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
-
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Amgodiadau"
@@ -2550,83 +2588,87 @@ msgstr "Amgodiadau eraill"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Awtomatig"
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:402
+#: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Gadael Sgrîn Lawn"
+
+#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377
msgid "Go"
msgstr "Mynd"
-#: src/ephy-history-window.c:173
+#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisedig mewn ffenestr newydd"
-#: src/ephy-history-window.c:176
+#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Agor y cyswllt hanes dewisedig mewn tab newydd"
-#: src/ephy-history-window.c:179
+#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Dileu'r cyswllt hanes dewisedig"
-#: src/ephy-history-window.c:181
+#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..."
-#: src/ephy-history-window.c:182
+#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Creu llyfrnod o'r cyswllt hanes a ddewiswyd"
-#: src/ephy-history-window.c:185
+#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Cau'r ffenestr hanes"
-#: src/ephy-history-window.c:199
+#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Dewis pob cyswllt hanes neu destun"
-#: src/ephy-history-window.c:201
+#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Clirio'r _Hanes"
-#: src/ephy-history-window.c:202
+#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Clirio eich hanes pori"
-#: src/ephy-history-window.c:207
+#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Dangos cymorth hanes"
-#: src/ephy-history-window.c:227
+#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Cyfeiriad"
-#: src/ephy-history-window.c:228
+#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Dangos y golofn gyfeiriad yn unig"
-#: src/ephy-history-window.c:258
+#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Clirio eich hanes pori?"
-#: src/ephy-history-window.c:262
+#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Mi fydd clirio'r hanes pori yn dileu'r cysylltau hanes am byth."
-#: src/ephy-history-window.c:274
+#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Clirio'r Hanes"
-#: src/ephy-history-window.c:1046
+#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Y 30 Munud Ddiwethaf"
-#: src/ephy-history-window.c:1047
+#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
-#: src/ephy-history-window.c:1055
+#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
+#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2635,7 +2677,7 @@ msgstr[1] "Y %d ddiwrnod olaf"
msgstr[2] "Y %d diwrnod olaf"
msgstr[3] "Yr %d diwrnod olaf"
-#: src/ephy-history-window.c:1262
+#: src/ephy-history-window.c:1261
msgid "Sites"
msgstr "Safleoedd"
@@ -2753,6 +2795,75 @@ msgstr "Yn aros am awdurdod o %s..."
msgid "Loading %s..."
msgstr "Yn llwytho %s..."
+#: src/ephy-toolbar.c:288
+msgid "Back"
+msgstr "Nôl"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "Go back"
+msgstr "Mynd yn ôl"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:294
+msgid "Back history"
+msgstr "Rhestr o'r safleoedd cyn hwn"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:307
+msgid "Forward"
+msgstr "Ymlaen"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:309
+msgid "Go forward"
+msgstr "Mynd ymlaen"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:313
+msgid "Forward history"
+msgstr "Rhestr o'r safleoedd yn dilyn hwn"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:325
+msgid "Up"
+msgstr "I Fyny"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Mynd i fyny un lefel"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:331
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "Rhestr o lefelau uwch"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:350
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w agor, neu frawddeg i'w chwilio amdani ar y we"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:365
+msgid "Zoom"
+msgstr "Chwyddo"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:367
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Addasu maint y testun"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:379
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "Mynd i'r cyfeiriad a roddwyd yn y maes cyfeiriad"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:388
+msgid "_Home"
+msgstr "_Gartref"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:390
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Mynd i'r dudalen gartref"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
@@ -2801,519 +2912,511 @@ msgstr "_Labeli botymau'r bar offer:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Ychwanegu Bar Offer Newydd"
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Llyfrnodau"
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "_Go"
msgstr "_Mynd"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "T_ools"
msgstr "_Offer"
-#: src/ephy-window.c:103
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabiau"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:117
msgid "_New Window"
msgstr "Ffenestr _Newydd"
-#: src/ephy-window.c:111
+#: src/ephy-window.c:118
msgid "Open a new window"
msgstr "Agor ffenestr newydd"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:120
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Newydd"
-#: src/ephy-window.c:114
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "Open a new tab"
msgstr "Agor tab newydd"
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Open..."
msgstr "_Agor..."
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "Open a file"
msgstr "Agor ffeil"
-#: src/ephy-window.c:119 src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As..."
msgstr "Cadw _Fel..."
-#: src/ephy-window.c:120 src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Cadw'r dudalen gyfredol"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:132
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Gosodiadau Argraffu..."
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Gosod yr opsiynau tudalen ar gyfer argraffu"
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Rhagolwg argraffu"
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Print..."
msgstr "_Argraffu..."
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Argraffu'r dudalen gyfredol"
-#: src/ephy-window.c:134
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "S_end To..."
msgstr "_Anfon I..."
-#: src/ephy-window.c:135
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Anfon cyswllt o'r dudalen gyfredol"
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Cau'r tab hwn"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Datwneud"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Datwneud y weithred ddiweddaraf"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "_Ailwneud"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ailwneud y weithred olaf gafodd ei ddatwneud"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "Select the entire page"
msgstr "Dewis y dudalen gyfan"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Find..."
msgstr "_Canfod..."
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Canfod gair neu frawddeg yn y dudalen"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Canfod y _Nesaf"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Canfod digwyddiad nesaf y gair neu frawddeg"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:174
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Canfod y _Blaenorol"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Canfod digwyddiad blaenorol y gair neu frawddeg"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Data P_ersonol"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gwylio a gwaredu bisgedi a chyfrineiriau"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barau _Offer"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Addasu barau offer"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "_Hoffterau"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Cyflunio'r porwr gwe"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Stop"
msgstr "_Atal"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atal y llwythiad data cyfredol"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Reload"
msgstr "_Ail-lwytho"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Dangos cynnwys diweddaraf y dudalen gyfredol"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Chwyddo"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "Increase the text size"
msgstr "Cynyddu maint y testun"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Cre_bachu"
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Lleihau maint y testun"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Normal Size"
msgstr "Maint _Arferol"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Defnyddio'r maint testun arferol"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:204
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Amgodiad Testun"
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Newid amgodiad y testun"
-#: src/ephy-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Page Source"
msgstr "Ffynhonell y _Dudalen"
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Gweld côd ffynhonell y dudalen"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:206
+#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..."
-#: src/ephy-window.c:207 src/ephy-window.c:297
+#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y dudalen gyfredol"
-#: src/ephy-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Golygu Llyfrnodau"
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Agor y ffenestr llyfrnodau"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Nôl"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Mynd i'r dudalen flaenorol"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"
-#: src/ephy-window.c:219
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Mynd i'r dudalen nesaf"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Up"
msgstr "I _Fyny"
-#: src/ephy-window.c:222 src/toolbar.c:354
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Mynd i fyny un lefel"
-
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Location..."
msgstr "_Lleoliad..."
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Mynd i leoliad penodol"
-#: src/ephy-window.c:227
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "H_istory"
msgstr "_Hanes"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "Agor y ffenestr hanes"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Blaenorol"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Gweithredu'r tab blaenorol"
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Nesaf"
-#: src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "Gweithredu'r tab nesaf"
-#: src/ephy-window.c:239
+#: src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Symud y Tab i'r _Chwith"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Symud y tab cyfredol i'r chwith"
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Symud y Tab i'r _Dde"
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Symud y tab cyfredol i'r dde"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Datglymu'r Tab"
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "Datglymu'r tab cyfredol"
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "Dangos cymorth y porwr gwe"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "Gweithio _All-lein"
-#: src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Toggle network status"
msgstr "Toglu cyflwr rhwydwaith"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Bar Offer"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer"
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bar Llyfrnodau"
-#: src/ephy-window.c:274
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar llyfrnodau"
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_ar Cyflwr"
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar cyflwr"
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Sgrîn Lawn"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Pori mewn sgrîn lawn"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Naid-Ffenestri"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Dangos neu guddio naid-ffenstri diofyn o'r safle hwn "
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Caret Dewisiad"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:301
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Cadw'r Cefndir Fel..."
-#: src/ephy-window.c:296
+#: src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:302
+#: src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Dangos y _Ffrâm Hon yn Unig"
-#: src/ephy-window.c:303
+#: src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Dangos dim ond y ffrâm hon yn y ffenest hon"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:308
+#: src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Agor y Cyswllt"
-#: src/ephy-window.c:309
+#: src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Agor y cyswllt yn y ffenest hon"
-#: src/ephy-window.c:311
-msgid "Open Link in _New Window"
+#: src/ephy-window.c:318
+msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Agor Cyswllt mewn Ffenest _Newydd"
-#: src/ephy-window.c:312
+#: src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Agor y cyswllt mewn ffenest newydd"
-#: src/ephy-window.c:314
+#: src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Agor Cyswllt mewn _Tab Newydd"
-#: src/ephy-window.c:315
+#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Agor y cyswllt mewn tab newydd"
-#: src/ephy-window.c:317
+#: src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lawrlwytho'r Cyswllt"
-#: src/ephy-window.c:319
+#: src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Cadw'r Cyswllt _Fel..."
-#: src/ephy-window.c:320
+#: src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Cadw'r cyswllt gydag enw gwahanol"
-#: src/ephy-window.c:322
+#: src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Llyfrnodi'r Cyswllt..."
-#: src/ephy-window.c:324
+#: src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:330
+#: src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Anfon Ebost at..."
-#: src/ephy-window.c:332
+#: src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad Ebost"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:337
+#: src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Agor y _Ddelwedd"
-#: src/ephy-window.c:339
+#: src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Cadw'r Ddelwedd Fel..."
-#: src/ephy-window.c:341
+#: src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Defnyddio'r Ddelwedd Fel Cefndir"
-#: src/ephy-window.c:343
+#: src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Ddelwedd"
-#: src/ephy-window.c:620
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Gadael y Modd Sgrîn Lawn"
-
-#: src/ephy-window.c:704
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr "Mae yna newidiadau i elfennau'r ffurflen sydd heb eu danfon."
+#: src/ephy-window.c:662
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Mae yna newidiadau i elfennau'r ffurflen sydd heb eu danfon"
-#: src/ephy-window.c:708
+#: src/ephy-window.c:666
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Os byddwch yn cau'r ddogfen er gwaetha hyn, fe gollwch y wybodaeth hynny."
-#: src/ephy-window.c:712
+#: src/ephy-window.c:670
msgid "Close _Document"
msgstr "_Cau'r Ddogfen"
-#: src/ephy-window.c:1165 src/window-commands.c:369
+#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Agor"
-#: src/ephy-window.c:1167 src/window-commands.c:395
+#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Cadw Fel"
-#: src/ephy-window.c:1171
+#: src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmark"
msgstr "Llyfrnod"
-#: src/ephy-window.c:1369
+#: src/ephy-window.c:1328
msgid "Insecure"
msgstr "Anniogel"
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1333
msgid "Broken"
msgstr "Wedi Torri"
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1341
msgid "Low"
msgstr "Isel"
-#: src/ephy-window.c:1388
+#: src/ephy-window.c:1348
msgid "High"
msgstr "Uchel"
-#: src/ephy-window.c:1396
+#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Safon Diogelwch: %s"
-#: src/ephy-window.c:1426
+#: src/ephy-window.c:1397
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3322,52 +3425,52 @@ msgstr[1] "%d naid-ffenest gudd"
msgstr[2] "%d naid-ffenest cudd"
msgstr[3] "%d naid-ffenest cudd"
-#: src/ephy-window.c:1658
+#: src/ephy-window.c:1629
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Cadw'r cefndir '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1672
+#: src/ephy-window.c:1643
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Agor y ddelwedd '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1677
+#: src/ephy-window.c:1648
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Defnyddio '%s' fel cefndir y penbwrdd"
-#: src/ephy-window.c:1682
+#: src/ephy-window.c:1653
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Cadw delwedd '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1687
+#: src/ephy-window.c:1658
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copïo'r cyfeiriad delwedd '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1700
+#: src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Anfon ebost at y cyfeiriad '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1706
+#: src/ephy-window.c:1677
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copïo cyfeiriad ebost '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1718
+#: src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Cadw'r cyswllt '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1724
+#: src/ephy-window.c:1695
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Creu llyfrnod i'r cyswllt '%s'"
-#: src/ephy-window.c:1730
+#: src/ephy-window.c:1701
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copïo cyfeiriad y cyswllt '%s'"
@@ -3722,71 +3825,6 @@ msgstr "Penbwrdd"
msgid "Select a directory"
msgstr "Dewiswch gyfeiriadur"
-#: src/toolbar.c:317
-msgid "Back"
-msgstr "Nôl"
-
-#: src/toolbar.c:319
-msgid "Go back"
-msgstr "Mynd yn ôl"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: src/toolbar.c:323
-msgid "Back history"
-msgstr "Rhestr o'r safleoedd cyn hwn"
-
-#: src/toolbar.c:335
-msgid "Forward"
-msgstr "Ymlaen"
-
-#: src/toolbar.c:337
-msgid "Go forward"
-msgstr "Mynd ymlaen"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: src/toolbar.c:341
-msgid "Forward history"
-msgstr "Rhestr o'r safleoedd yn dilyn hwn"
-
-#: src/toolbar.c:352
-msgid "Up"
-msgstr "I Fyny"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: src/toolbar.c:358
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Rhestr o lefelau uwch"
-
-#: src/toolbar.c:376
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Rhowch gyfeiriad gwe i'w agor, neu frawddeg i'w chwilio amdani ar y we"
-
-#: src/toolbar.c:390
-msgid "Zoom"
-msgstr "Chwyddo"
-
-#: src/toolbar.c:392
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Addasu maint y testun"
-
-#: src/toolbar.c:404
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Mynd i'r cyfeiriad a roddwyd yn y maes cyfeiriad"
-
-#: src/toolbar.c:413
-msgid "_Home"
-msgstr "_Gartref"
-
-#: src/toolbar.c:415
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Mynd i'r dudalen gartref"
-
#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Edrychwch ar hyn!"
@@ -3811,6 +3849,32 @@ msgstr ""
"Chris M. Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "Mae ffeil %s yn bodoli eisoes."
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgid_plural "_Open in New Windows"
+#~ msgstr[0] "_Agor Mewn Ffenestr Newydd"
+#~ msgstr[1] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd"
+#~ msgstr[2] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd"
+#~ msgstr[3] "_Agor Mewn Ffenestri Newydd"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "_Update bookmark"
+#~ msgstr "_Diweddaru llyfrnod"
+
+#~ msgid "_Open in New Tab"
+#~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
+#~ msgstr[0] "Agor mewn _Tab Newydd"
+#~ msgstr[1] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
+#~ msgstr[2] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
+#~ msgstr[3] "Agor mewn _Tabiau Newydd"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Gadael y Modd Sgrîn Lawn"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "