diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/sv.po | 1013 |
1 files changed, 741 insertions, 272 deletions
@@ -9,9 +9,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-09 03:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-09 15:50+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-30 00:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-30 00:07+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -40,15 +41,18 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Webbläsaren Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 -#: ../src/ephy-main.c:523 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 #: ../src/ephy-main.c:615 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 -msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat." +msgid "" +"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " +"disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "" +"En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom " +"standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -63,8 +67,13 @@ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåt- och framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest använda bokmärken." +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåt- och " +"framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest " +"använda bokmärken." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -80,7 +89,8 @@ msgstr "Inaktivera historik" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken." +msgstr "" +"Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." @@ -99,8 +109,12 @@ msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inaktivera osäkra protokoll" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 -msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." -msgstr "Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är http och https." +msgid "" +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." +msgstr "" +"Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är " +"http och https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" @@ -111,8 +125,11 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Dölj menyrad som standard" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "Dölj menyraden som standard. Det är fortfarande möjligt att komma åt menyraden genom att använda F10." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" +"Dölj menyraden som standard. Det är fortfarande möjligt att komma åt " +"menyraden genom att använda F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -139,8 +156,11 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Tillåt popupfönster" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om JavaScript är aktiverat)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om " +"JavaScript är aktiverat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -167,8 +187,42 @@ msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 -msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "Standardkodning. Accepterade värden är: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"." +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" +"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" +"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" +"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" +"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " +"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" +"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " +"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " +"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" +"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " +"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " +"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " +"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" +"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +msgstr "" +"Standardkodning. Accepterade värden är: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" +"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" +"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" +"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" +"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " +"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" +"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " +"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " +"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" +"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " +"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " +"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " +"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" +"\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" @@ -195,16 +249,24 @@ msgid "Home page" msgstr "Hemsida" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." -msgstr "Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" och \"disabled\"." +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" " +"och \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" msgstr "Hur ramar ska skrivas ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." -msgstr "Hur sidor som innehåller ramar ska skrivas ut. Tillåtna värden är \"normal\", \"separately\" och \"selected\"." +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "" +"Hur sidor som innehåller ramar ska skrivas ut. Tillåtna värden är \"normal" +"\", \"separately\" och \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" @@ -223,12 +285,19 @@ msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listar de aktiva tilläggen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället markerade texten" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället " +"markerade texten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." -msgstr "Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till av den för tillfället markerade texten." +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till " +"av den för tillfället markerade texten." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" @@ -251,8 +320,13 @@ msgid "Show statusbar by default" msgstr "Visa statusrad som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." -msgstr "Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today\" (idag)." +msgid "" +"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" +"\", \"today\"." +msgstr "" +"Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days" +"\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today" +"\" (idag)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." @@ -275,16 +349,36 @@ msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." -msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är \"address\" och \"title\"." +msgid "" +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " +"are \"address\" and \"title\"." +msgstr "" +"Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är " +"\"address\" och \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." -msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet. Giltiga värden är \"ar\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska språk), \"x-central-euro\" (centraleuropeiska språk), \"x-cyrillic\" (språk som skrivs med kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)." +msgid "" +"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" +"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " +"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" +"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" +"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" +"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " +"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" +"\" (devanagari)." +msgstr "" +"Språket för det för tillfället valda typsnittet. Giltiga värden är \"ar" +"\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska språk), \"x-central-euro" +"\" (centraleuropeiska språk), \"x-cyrillic\" (språk som skrivs med " +"kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja" +"\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th" +"\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-" +"unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt " +"skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" @@ -292,31 +386,68 @@ msgstr "Hämtningsmappen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk detektering är av" +msgstr "" +"Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk detektering " +"är av" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "Autodetekteraren för kodning. Giltiga poster är \"\" (autodetektorer av), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska kodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt japanska kodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt koreanska kodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt ryska kodningar), \"ukprob\" (detektera automatiskt ukrainska kodningar), \"zh_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt kinesiska kodningar), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt kodningar för förenklad kinesiska), \"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt kodningar för traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera automatiskt alla kodningar)." +msgid "" +"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " +"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " +"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." +msgstr "" +"Autodetekteraren för kodning. Giltiga poster är \"\" (autodetektorer av), " +"\"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska " +"kodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt japanska " +"kodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt koreanska " +"kodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt ryska kodningar), \"ukprob" +"\" (detektera automatiskt ukrainska kodningar), \"zh_parallel_state_machine" +"\" (detektera automatiskt kinesiska kodningar), \"zhcn_parallel_state_machine" +"\" (detektera automatiskt kodningar för förenklad kinesiska), " +"\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt kodningar för " +"traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera " +"automatiskt alla kodningar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." -msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är \"address\", \"title\"." +msgid "" +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." +msgstr "" +"Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är " +"\"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för att använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda skrivbordsmappen." +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för att " +"använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda " +"skrivbordsmappen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil på verktygsrad" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 -msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." -msgstr "Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid ikoner), \"icons\" och \"text\"." +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i " +"GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid " +"ikoner), \"icons\" och \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" @@ -335,12 +466,21 @@ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 -msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program." +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till " +"hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 -msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." -msgstr "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere\" (ingenstans ifrån)." +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere" +"\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere" +"\" (ingenstans ifrån)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" @@ -457,8 +597,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" @@ -474,8 +613,7 @@ msgstr "Personlig data" msgid "Text Encoding" msgstr "Textkodning" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet" @@ -488,8 +626,12 @@ msgid "Sign Text" msgstr "Signera text" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 -msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." -msgstr "För att bekräfta att du vill signera ovanstående text, välj ett certifikat att signera texten med och ange dess lösenord nedan." +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"För att bekräfta att du vill signera ovanstående text, välj ett certifikat " +"att signera texten med och ange dess lösenord nedan." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" @@ -498,8 +640,7 @@ msgstr "_Certifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" @@ -564,8 +705,7 @@ msgstr "Välj ett s_pråk:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 -#: ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "T_öm" @@ -593,8 +733,7 @@ msgstr "Typsnitt & Stil" msgid "For l_anguage:" msgstr "För s_pråket:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -#: ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Språk" @@ -624,11 +763,11 @@ msgstr "Integritet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Sätt till aktuell _sida" +msgstr "Ställ in till aktuell _sida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Sätt till _tom sida" +msgstr "Ställ in till _tom sida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" @@ -763,8 +902,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" @@ -778,8 +916,7 @@ msgstr[1] "%d hämtningar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 -#: ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Okänd" @@ -1137,13 +1274,13 @@ msgstr "Kinesiska" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "Förenklade kinesiska" +msgstr "Förenklad kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "Traditionella kinesiska" +msgstr "Traditionell kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1173,7 +1310,7 @@ msgstr "Ryska" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "Universella" +msgstr "Universell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1203,42 +1340,44 @@ msgstr "Andra" msgid "Local files" msgstr "Lokala filer" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Spara" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Okänd" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Hämta denna möjligtvis osäkra fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Filtyp: \"%s\".\n" "\n" -"Det är osäkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligtvis kan skada dina dokument eller göra intrång i din integritet. Du kan hämta ner den istället." +"Det är osäkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligtvis kan skada dina " +"dokument eller göra intrång i din integritet. Du kan hämta ner den istället." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Öppna denna fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1249,13 +1388,13 @@ msgstr "" "\n" "Du kan öppna \"%s\" genom att använda \"%s\" eller spara den." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Hämta denna fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1266,7 +1405,7 @@ msgstr "" "\n" "Du har inget program som kan öppna \"%s\". Du kan hämta ner den istället." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "Spara so_m..." @@ -1284,8 +1423,11 @@ msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Protokoll som stöds är \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" och \"sftp\"." +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Protokoll som stöds är \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" och " +"\"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 @@ -1316,8 +1458,11 @@ msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"%s\" kunde inte hittas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." -msgstr "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt." +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "" +"Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" @@ -1339,32 +1484,50 @@ msgstr "Sannolika orsaker till problemet är" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format -msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Administration > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>tjänsten %s inte är startad.</li>Försök att starta den med Tjänstekonfigurationsverktyget i System > Administration > Tjänster, eller så är</ul><ul><li>portnumret %d felaktigt.</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " +"number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>tjänsten %s inte är startad.</li>Försök att starta den med " +"Tjänstekonfigurationsverktyget i System > Kontrollpanel, eller så är</" +"ul><ul><li>portnumret %d felaktigt.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format -msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>någon tjänst inte är startad, eller</li><li>portnumret %d är felaktigt.</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>någon tjänst inte är startad, eller</li><li>portnumret %d är " +"felaktigt.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 -msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>någon tjänst inte är startad, eller</li><li>du har fått fel portnummer.</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>någon tjänst inte är startad, eller</li><li>du har fått fel " +"portnummer.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 -msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." -msgstr "Servern kan vara upptagen eller så har du kanske ett problem med nätverksansluningen. Försök igen senare." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"Servern kan vara upptagen eller så har du kanske ett problem med " +"nätverksansluningen. Försök igen senare." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Det kan kanske finnas en gammal version av sidan du önskade:" @@ -1390,7 +1553,8 @@ msgstr "\"%s\" svarar inte." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "Anslutningen tappades eftersom servern tog för lång tid på sig att svara." +msgstr "" +"Anslutningen tappades eftersom servern tog för lång tid på sig att svara." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" @@ -1409,111 +1573,125 @@ msgstr "Adressen du angav är inte giltig." msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 -#, c-format -msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger." +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +msgstr "Den här sidan kan inte läsas in på grund av ett fel i webbplatsen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "Omdirigeringen har stoppats på grund av säkerhetsskäl." +#, c-format +msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +msgstr "Servern \"%s\" omdirigerar på ett sätt som aldrig kommer att sluta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 -msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "Dokumentet kunde inte läsas in eftersom stöd för kryptering inte är installerat." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"Dokumentet kunde inte läsas in eftersom stöd för kryptering inte är " +"installerat." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "\"%s\" tappade anslutningen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "\"%s\" tappade anslutningen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Servern tappade anslutningen innan några data kunde läsas." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "För att se detta dokument, inaktivera \"Arbeta frånkopplad\" och försök igen." +msgstr "" +"För att se detta dokument, inaktivera \"Arbeta frånkopplad\" och försök igen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 -msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "Kontrollera dina proxyserverinställningar. Om anslutningen fortfarande misslyckas kan det finnas ett problem med din proxyserver eller din nätverksanslutning." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"Kontrollera dina proxyserverinställningar. Om anslutningen fortfarande " +"misslyckas kan det finnas ett problem med din proxyserver eller din " +"nätverksanslutning." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunde inte visa innehåll" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "Could not display content." msgstr "Kunde inte visa innehåll." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Sidan använder en form av komprimering som inte stöds eller som är ogiltig." +msgstr "" +"Sidan använder en form av komprimering som inte stöds eller som är ogiltig." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 #, c-format -msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." -msgstr "Sidan \"%s\" i denna flik blev ännu inte fullt inläst när webbläsaren kraschade; den kan ha orsakat kraschen." +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"Sidan \"%s\" i denna flik blev ännu inte fullt inläst när webbläsaren " +"kraschade; den kan ha orsakat kraschen." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Googles cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i Internet Archive" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" @@ -1530,15 +1708,12 @@ msgstr "Spara inte" msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alla filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Webbsidor" @@ -1546,8 +1721,7 @@ msgstr "Webbsidor" msgid "Text files" msgstr "Textfiler" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Bilder" @@ -1568,15 +1742,15 @@ msgstr "Webbsidan \"%s\" begär att du signerar följande text:" msgid "_Sign text" msgstr "_Signera text" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178 msgid "Options" msgstr "Alternativ" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431 msgid "Print this page?" msgstr "Skriv ut denna sida?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:423 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 msgid "Preparing to print" msgstr "Förbereder utskrift" @@ -1632,13 +1806,22 @@ msgstr "_Acceptera" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format -msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "Webbplatsen \"%s\" returnerade säkerhetsinformation för \"%s\". Det är möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information." +msgid "" +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." +msgstr "" +"Webbplatsen \"%s\" returnerade säkerhetsinformation för \"%s\". Det är " +"möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din " +"konfidentiella information." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på \"%s\" och \"%s\"." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "" +"Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på \"%s\" och \"%s" +"\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1646,13 +1829,21 @@ msgstr "Acceptera felaktig säkerhetsinformation?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format -msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "Det gick inte att automatiskt lita på \"%s\". Det är möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information." +msgid "" +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "" +"Det gick inte att automatiskt lita på \"%s\". Det är möjligt att någon " +"avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format -msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." -msgstr "Du bör endast ansluta till webbplatsen om du är säker på att du är ansluten till \"%s\"." +msgid "" +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"“%s”." +msgstr "" +"Du bör endast ansluta till webbplatsen om du är säker på att du är ansluten " +"till \"%s\"." # Osäker. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 @@ -1725,11 +1916,16 @@ msgstr "_Lita på CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "Lita på ny certifikatutgivare (CA) \"%s\" för identifiering av webbplatser?" +msgstr "" +"Lita på ny certifikatutgivare (CA) \"%s\" för identifiering av webbplatser?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 -msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." -msgstr "Innan du litar på en certifikatmyndighet (CA) bör du kontrollera att certifikatet är äkta." +msgid "" +"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +"certificate is authentic." +msgstr "" +"Innan du litar på en certifikatmyndighet (CA) bör du kontrollera att " +"certifikatet är äkta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." @@ -1797,15 +1993,19 @@ msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte är pålitligt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är pålitlig." +msgstr "" +"Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är pålitlig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren är okänd." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för certifikatmyndigheten (CA) är okänd." +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "" +"Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för " +"certifikatmyndigheten (CA) är okänd." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." @@ -1849,15 +2049,19 @@ msgstr "Deponera den hemliga nyckeln?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " +"generated secret key.\n" "\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " +"with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" -"Certifikatutfärdaren \"%s\" begär att du ger den en kopia av den nyligen genererade hemliga nyckeln.\n" +"Certifikatutfärdaren \"%s\" begär att du ger den en kopia av den nyligen " +"genererade hemliga nyckeln.\n" "\n" -"Detta gör att certifikatutgivaren kan läsa all kommunikation som krypterats med denna nyckeln utan din kännedom eller medgivande.\n" +"Detta gör att certifikatutgivaren kan läsa all kommunikation som krypterats " +"med denna nyckeln utan din kännedom eller medgivande.\n" "\n" "Det rekommenderas starkt att inte tillåta detta." @@ -1876,8 +2080,12 @@ msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererar privat nyckel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 -msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." -msgstr "Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par minuter." +msgid "" +"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " +"few minutes." +msgstr "" +"Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par " +"minuter." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" @@ -1903,16 +2111,24 @@ msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 -msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." -msgstr "All information som du ser eller anger på denna sida kan enkelt avlyssnas av en tredje part." +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" +"All information som du ser eller anger på denna sida kan enkelt avlyssnas av " +"en tredje part." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Vissa delar av denna sida läses in över en osäker anslutning" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 -msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osäker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osäker " +"anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 @@ -1920,8 +2136,12 @@ msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Skicka denna information över en osäker anslutning?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Den information som du har angivit kommer att skickas över en osäker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Den information som du har angivit kommer att skickas över en osäker " +"anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 @@ -1929,8 +2149,14 @@ msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 -msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Även om denna sida lästes in över en säker anslutning kommer den information som du har angivit att skickas över en osäker anslutning, och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" +"Även om denna sida lästes in över en säker anslutning kommer den information " +"som du har angivit att skickas över en osäker anslutning, och kan enkelt " +"avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629 msgid "Files" @@ -2037,8 +2263,12 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan inte skriva över existerande filen \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:334 -msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." -msgstr "Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva över den." +msgid "" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "" +"Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva " +"över den." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2234,25 +2464,25 @@ msgstr "_Kom ihåg lösenordet för denna session" msgid "Save password in _keyring" msgstr "Spara lösenord i _nyckelring" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" msgstr "Popupfönster" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -#: ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historik" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +msgid "Bookmark" +msgstr "Bokmärke" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 -#: ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Adressfält" @@ -2305,8 +2535,12 @@ msgid "Unsafe protocol." msgstr "Osäkert protokoll." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 -msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." -msgstr "Adressen har inte lästs in, på grund av att den refererar till ett osäkert protokoll och därför utgör en säkerhetsrisk till ditt system." +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Adressen har inte lästs in, på grund av att den refererar till ett osäkert " +"protokoll och därför utgör en säkerhetsrisk till ditt system." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." @@ -2323,7 +2557,9 @@ msgstr "Epiphany-insticksmodul för länkar på skrivbordet" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "Denna insticksmodul hanterar \".desktop\"- och \".url\"-filer som innehåller webblänkar." +msgstr "" +"Denna insticksmodul hanterar \".desktop\"- och \".url\"-filer som innehåller " +"webblänkar." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format @@ -2401,7 +2637,7 @@ msgstr "Nyheter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" -msgstr "Handlande" +msgstr "Köp och sälj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" @@ -2489,26 +2725,22 @@ msgstr "Ta bort det detta ämne" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" @@ -2525,12 +2757,11 @@ msgstr "Skapa ett nytt ämne" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Öppna i nytt _fönster" +msgstr[0] "Öppna i nyt_t fönster" msgstr[1] "Öppna i nya _fönster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 @@ -2540,8 +2771,7 @@ msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2596,8 +2826,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportera bokmärken till en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "S_täng" @@ -2607,34 +2836,29 @@ msgstr "Stäng bokmärkesfönstret" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" @@ -2644,8 +2868,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" @@ -2656,8 +2879,7 @@ msgstr "Markera alla bokmärken eller text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" @@ -2666,16 +2888,14 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Visa hjälp för bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Visa tack till webbläsarens författare" +msgstr "Visa tack till webbläsarens upphovsmän" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" @@ -2719,8 +2939,13 @@ msgid "Delete this topic?" msgstr "Ta bort det detta ämne?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 -msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer inte att tas bort." +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir " +"okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer " +"inte att tas bort." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" @@ -2761,8 +2986,12 @@ msgstr "Import misslyckades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format -msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." -msgstr "Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller av en typ som inte stöds." +msgid "" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "" +"Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller " +"av en typ som inte stöds." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -2881,7 +3110,7 @@ msgstr "Hittades inte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" -msgstr "Bruten" +msgstr "Började om från början" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" @@ -2908,13 +3137,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 -#: ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 -#: ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Gå" @@ -2975,8 +3202,12 @@ msgid "Clear browsing history?" msgstr "Töm bläddringshistorik?" #: ../src/ephy-history-window.c:260 -msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." -msgstr "Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas bort permanent." +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas " +"bort permanent." #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" @@ -2991,8 +3222,7 @@ msgid "Today" msgstr "Idag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 -#: ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" @@ -3020,8 +3250,7 @@ msgstr "Starta bokmärkesredigeraren" msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen" -#: ../src/ephy-main.c:84 -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FIL" @@ -3066,8 +3295,7 @@ msgstr "" "Uppstart misslyckades på grund av följande fel:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 -#: ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbläsaren" @@ -3091,8 +3319,12 @@ msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?" #: ../src/ephy-session.c:278 -msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." -msgstr "Det finns fortfarande utestående hämtningar. Om du loggar ut kommer de att avbrytas och förloras." +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Det finns fortfarande utestående hämtningar. Om du loggar ut kommer de att " +"avbrytas och förloras." #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" @@ -3107,8 +3339,12 @@ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Återställ tidigare webbläsarfönster och webbläsarflikar?" #: ../src/ephy-session.c:613 -msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." -msgstr "Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan återställa de öppnade fönstren och flikarna." +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "" +"Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan " +"återställa de öppnade fönstren och flikarna." #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" @@ -3148,15 +3384,12 @@ msgstr "Markör" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "I läget för tangentbordsval, tryck F7 för att avsluta" -#: ../src/ephy-tab.c:493 -#: ../src/ephy-tab.c:2345 -#: ../src/ephy-tab.c:2380 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 -#: ../src/ephy-tab.c:1711 +#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Läser in \"%s\"..." @@ -3447,8 +3680,7 @@ msgstr "Anpassa _verktygsrader..." msgid "Customize toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" -#: ../src/ephy-window.c:200 -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" @@ -3517,8 +3749,7 @@ msgstr "Visa säkerhetsinformation för webbsidan" msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lägg till bokmärke..." -#: ../src/ephy-window.c:230 -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan" @@ -3736,13 +3967,11 @@ msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informatione msgid "Close _Document" msgstr "Stäng _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1331 -#: ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Öppna" -#: ../src/ephy-window.c:1333 -#: ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Spara som" @@ -3750,10 +3979,6 @@ msgstr "Spara som" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" -#: ../src/ephy-window.c:1337 -msgid "Bookmark" -msgstr "Bokmärke" - #: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Find" msgstr "Sök" @@ -3893,15 +4118,15 @@ msgstr "Användarnamn" msgid "User Password" msgstr "Användarlösenord" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:272 msgid "Download Link" msgstr "Hämta länk" -#: ../src/popup-commands.c:262 +#: ../src/popup-commands.c:280 msgid "Save Link As" msgstr "Spara länk som" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" @@ -3957,8 +4182,7 @@ msgstr "Standard" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 -#: ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3985,19 +4209,40 @@ msgid "Select a Directory" msgstr "Välj en katalog" #: ../src/window-commands.c:731 -msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "GNOME-webbläsaren är fri programvara; du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"GNOME-webbläsaren är fri programvara; du kan distribuera det och/eller " +"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av " +"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon " +"senare version." #: ../src/window-commands.c:735 -msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "GNOME-webbläsaren distribueras i hopp om att den ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"GNOME-webbläsaren distribueras i hopp om att den ska vara användbart, men " +"UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET " +"eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License " +"för ytterligare information." #: ../src/window-commands.c:739 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-" +"webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#: ../src/window-commands.c:787 -#: ../src/window-commands.c:803 +#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakta oss på:" @@ -4041,146 +4286,216 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren" +#~ msgid "“%s” redirected too many times." +#~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger." + +#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +#~ msgstr "Omdirigeringen har stoppats på grund av säkerhetsskäl." + #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Visa certifikat..." + #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importera bokmärken..." + #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Exportera bokmärken..." + #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Annan..." + #~ msgid "Add _Bookmark..." #~ msgstr "Lägg till _bokmärke..." + #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." + #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öppna..." + #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Spara so_m..." + #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Utskrifts_konfiguration..." + #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Skriv _ut..." + #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Sök..." + #~ msgid "_Add Bookmark..." #~ msgstr "_Lägg till bokmärke..." + #~ msgid "Add Boo_kmark..." #~ msgstr "Lägg till bo_kmärke..." + #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Spara länk som..." + #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Spara bild som..." + #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" + #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istorik" + #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMISK" + #~ msgid "<b>Colors</b>" #~ msgstr "<b>Färger</b>" + #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "F_ärg" + #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Gråskala" + #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp." + #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Säkerhetskopiera certifikat" + #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mportera certifikat" + #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Lösenord krävs." + #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generering av PDF stöds inte" + #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Utskrift på denna skrivare stöds inte" + #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Du försökte skriva ut på en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. " #~ "Detta program kräver en Postscript-drivrutin." + #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Från:" + #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Ställer in början på sidintervallet som ska skrivas ut" + #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Till:" + #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Ställer in slutet på sidintervallet som ska skrivas ut" + #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" + #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Ta loss flik" + #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Ta loss den aktuella fliken" + #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Använder bakändan \"%s\"" + #~ msgid "Epiphany automation" #~ msgstr "Epiphany-automation" + #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida" + #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås " #~ "vid sök i sida." + #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida" + #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Hämtningshanterare" + #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Hanterare för personlig data" + #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "An_vänd alltid skrivbordstemats färger" + #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Använd alltid _dessa typsnitt" + #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" + #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papper" + #~ msgid "_Show Downloader..." #~ msgstr "_Visa hämtare..." + #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till " #~ "\"ansluten\" och försök igen." + #~ msgid "_Remove Toolbar" #~ msgstr "_Ta bort verktygsrad" + #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Filen %s är inte skrivbar" + #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Du har inte rättighet att skriva över denna fil." + #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Filen är inte skrivbar" + #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Stäng flik" + #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Flytta till _vänster" + #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Flytta till _höger" + #~ msgid "To_pics:" #~ msgstr "_Ämnen:" + #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_Visa i bokmärkesraden" + #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Visa i bokmärkesraden" + #~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" #~ msgstr "Visa det markerade bokmärket eller ämnet i bokmärkesraden" + #~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." #~ msgstr "Du har redan ett bokmärke med titeln \"%s\" för denna sida." + #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Visa egenskaper" + #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" + #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Kör i helskärmsläge" + #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)" + #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " @@ -4189,345 +4504,499 @@ msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren" #~ "Bonobo kunde inte lokalisera filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du " #~ "kan använda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvägen för " #~ "bonobo-serverfiler." + #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från " #~ "Bonobo vid försök att registrera automatiseringsservern" + #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från " #~ "Bonobo vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet." + #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Läser in %s..." + #~ msgid "Back" #~ msgstr "Bakåt" + #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tillbaka" + #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" + #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå framåt" + #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" + #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "S_kicka till..." + #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "V_erktygsrader" + #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" + #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" + #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Bokmärkesrad" + #~ msgid "Show or hide bookmarks bar" #~ msgstr "Visa eller dölj bokmärkesraden" + #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Kolla här!" + #~ msgid "Local Sites" #~ msgstr "Lokala webbplatser" + #~ msgid "Loading \"%s\"..." #~ msgstr "Läser in \"%s\"..." + #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Spara bakgrund som..." + #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Spara bakgrund som" + #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bidragsgivare" + #~ msgid "Past developers" #~ msgstr "Tidigare utvecklare" + #~ msgid "Web browser" #~ msgstr "Webbläsare" + #~ msgid "Web Browser Website" #~ msgstr "Webbplatsen för webbläsaren" + #~ msgid "\"%s\" protocol is not supported." #~ msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte." + #~ msgid "File \"%s\" not found." #~ msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas." + #~ msgid "\"%s\" could not be found." #~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas." + #~ msgid "\"%s\" could not be found" #~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" + #~ msgid "%s could not be found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" + #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the Internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt." + #~ msgid "%s refused the connection." #~ msgstr "%s vägrade anslutningen." + #~ msgid "\"%s\" interrupted the connection." #~ msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen." + #~ msgid "%s interrupted the connection." #~ msgstr "%s avbröt anslutningen." + #~ msgid "\"%s\" is not responding." #~ msgstr "\"%s\" svarar inte." + #~ msgid "%s is not responding." #~ msgstr "%s svarar inte." + #~ msgid "%s redirected too many times." #~ msgstr "%s dirigerade om för många gånger." + #~ msgid "\"%s\" redirected too many times." #~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger." + #~ msgid "\"%s\" requires an encrypted connection." #~ msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning." + #~ msgid "%s requires an encrypted connection." #~ msgstr "%s kräver en krypterad anslutning." + #~ msgid "\"%s\" dropped the connection." #~ msgstr "\"%s\" tappade anslutningen." + #~ msgid "%s dropped the connection." #~ msgstr "%s tappade anslutningen." + #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online" #~ "\" and try again." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till " #~ "\"ansluten\" och försök igen." + #~ msgid "\"%s\" denied access to port \"%d\"." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"." + #~ msgid "“%s” denied access to port %d." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d." + #~ msgid "\"%s\" denied access to port %d." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d." + #~ msgid "%s denied access to port %d." #~ msgstr "%s nekade anslutning till port %d." + #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Använd Java." + #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Använd JavaScript." + #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Filnamn att skriva ut till" + #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Filnamn att skriva ut till." + #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida." + #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Papperstyp" + #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Papperstyp. Värden som stöds är \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och " #~ "\"Executive\"." + #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Skrivarnamn" + #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Skrivarnamn." + #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift" + #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)." + #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift" + #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i mm)." + #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Högermarginal vid utskrift" + #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)." + #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)." + #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Visa bokmärkesrad som standard." + #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Visa statusrad som standard." + #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Visa verktygsrader som standard." + #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Sökvägen till mappen där hämtningar sparas." + #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Använd markörbläddringsläge." + #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten." + #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet." + #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten." + #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet." + #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener" + #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" + #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" + #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Börja om från början" + #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" #~ msgstr "<b>Marginaler (i mm)</b>" + #~ msgid "<b>Orientation</b>" #~ msgstr "<b>Orientering</b>" + #~ msgid "<b>Page Range</b>" #~ msgstr "<b>Sidintervall</b>" + #~ msgid "<b>Print To</b>" #~ msgstr "<b>Skriv ut till</b>" + #~ msgid "<b>Size</b>" #~ msgstr "<b>Storlek</b>" + #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" + #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" + #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" + #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Liggande" + #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Sk_rivare:" + #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Alla sidor" + #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Nederkant:" + #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bläddra..." + #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fil:" + #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Vänster:" + #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" + #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Höger:" + #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_till:" + #~ msgid "fr_om:" #~ msgstr "fr_ån:" + #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Öppna denna fil med \"%s\"?" + #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren. Du kan " #~ "öppna den med \"%s\" eller spara den." + #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns något " #~ "program installerat som kan öppna den. Du kan spara den istället." + #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats" + #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Lita på \"%s\" för att identifiera:" + #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Webbplatser" + #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Du kan alltid se säkerhetsstatusen för en sida från hänglåsikonen på " #~ "statusraden." + #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript-filer" + #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Misslyckades med att hitta %s" + #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Skriva över \"%s\"?" + #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Skriv _över" + #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" + #~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" #~ msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster" + #~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" #~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" + #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" + #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Text under ikoner" + #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "Text bredvid ikoner" + #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Endast ikoner" + #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Endast text" + #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Växla nätverksstatus" + #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afikaans" + #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" + #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbadjanska" + #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Vitryska" + #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgariska" + #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonska" + #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanska" + #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjeckiska" + #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" + #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" + #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelska" + #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekisk" + #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" + #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanska" + #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estniska" + #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskiska" + #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finska" + #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Färöiska" + #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" + #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irländska" + #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Höglandsskotska" + #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gaeliska" + #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreisk" + #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatiska" + #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungerska" + #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiska" + #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländska" + #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienska" + #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" + #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" + #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauiska" + #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettiska" + #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonska" + #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajiska" + #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holländska" + #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norska/Bokmål" + #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norska/Nynorsk" + #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norska" + #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polska" + #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisiska" + #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Brasiliansk portugisiska" + #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänska" - |