diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/lv.po | 1564 |
2 files changed, 866 insertions, 702 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 0fd194c2f..cf41b1f4f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-08-24 Raivis Dejus <orvils@gmail.com> + + * lv.po: Updated Latvian translation. + 2006-08-24 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> * et.po: Translation updated by Ivar Smolin. @@ -1,22 +1,47 @@ # translation of lv.po to Latvian -# translation of epiphany.HEAD.po to Latvian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. -# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006. # +# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 12:01+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-03 12:06+0300\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-25 13:54+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-25 14:09+0300\n" "Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n" "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Pārlūkot un organizēt jūsu grāmatzīmes" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Pārlūkot tīmekli" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūkprogramma" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 +msgid "Web Browser" +msgstr "Tīmekļa pārlūkprogramma" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -113,32 +138,6 @@ msgstr "Slēdz Epiphany pilnekrāna režīmā." msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Lietotājam nav atļauts aizvērt Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Pārlūkot un organizēt jūsu grāmatzīmes" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Pārlūkot tīmekli" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūkprogramma" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:540 -#: ../src/ephy-main.c:591 ../src/ephy-main.c:686 -msgid "Web Browser" -msgstr "Tīmekļa pārlūkprogramma" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktīvie paplašinājumi" @@ -252,28 +251,40 @@ msgstr "" "\" un \"atslēgts\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "How to print frames" +msgstr "Kā drukāt kadrus" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "" +"Kā drukāt lapas, kas satur kadrus. Iespējamās vērtības ir \"normal\", " +"\"separately\" un \"selected\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "Attēlu animācijas režīms" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Valodas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Sastāda aktīvo paplašinājumu sarakstu." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klikšķis ar vidējo peles pogu, lai atvērtu tīmekļa vietni, uz kuru norāda " "patreiz iezīmētais teksts" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -281,23 +292,27 @@ msgstr "" "Klikšķis ar vidējo peles pogu uz galvenā skatījuma paneļa atvērs tīmekļa " "vietni, uz kuru norāda patreiz iezīmētais teksts." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimālais fonta izmērs" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Vēlamās valodas, divu burtu kodi." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Atcerēties paroles" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Rādīt grāmatzīmju joslu pēc noklusējuma" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Rādīt stāvokļa joslu pēc noklusējuma" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -305,27 +320,27 @@ msgstr "" "Rādīt vēstures lapas, apmeklētas \"vispār\", \"pēdējās_divās_dienās\", " "\"pēdējās_trīs_dienās\", \"šodien\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Rādīt ciļņu joslu arī tad, ja ir atvērts tikai viens cilnis." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Rādīt rīkjoslas pēc noklusējuma" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Diska kešatmiņas izmērs" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Diska kešatmiņas izmērs, MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informācija par grāmatzīmēm redaktora skatījumā" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -333,11 +348,11 @@ msgstr "" "Informācija par grāmatzīmēm redaktora skatījumā. Derīgās saraksta vērtības " "ir \"adrese\"un \"virsraksts\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Pašreizējo fontu valoda" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -356,17 +371,17 @@ msgstr "" "\" (turku), \"x-unicode\" (citas valodas), \"x-western\" (valodas ar latīņu " "rakstību), \"x-tamil\" (tamilu) and \"x-devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "Lejupielāžu mape" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Kodējuma automātiskais atklājējs. Tukša virkne nozīmē, ka automātiskais " "atklājējs ir izslēgts" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -390,11 +405,11 @@ msgstr "" "tradicionālos ķīniešu kodējumus) and \"universal_charset_detector" "\" (automātiski atklāt lielāko daļu no kodējumiem)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informācija par lapu vēstures skatījumā" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -402,7 +417,7 @@ msgstr "" "Informācija par lapu vēstures skatījumā. Derīgās saraksta vērtības ir " "\"adrese\", \"virsraksts\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -411,11 +426,11 @@ msgstr "" "noklusēto lejupielādes mapi, vai \"Darbavirsma\", lai lietotu darbvirsmas " "mapi." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Rīkjoslu stils" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -425,23 +440,23 @@ msgstr "" "\"abi\" (teksts un ikonas), \"abi-horiz\" (teksts blakus ikonām), \"ikonas\" " "un \"teksts\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Lietot savas krāsas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "Lietot savus fontus" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Lietot savas krāsas lapas pieprasīto krāsu vietā." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Lietot savus fontus lapas pieprasīto fontu vietā." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -449,7 +464,7 @@ msgstr "" "Ja datnes nevar atvērt ar pārlūkprogrammu, tās tiek automātiski " "lejupielādētas lejupielādes mapē un atvērtas ar atbilstošo lietojumprogrammu." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -457,23 +472,35 @@ msgstr "" "No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir \"visur\", \"no esošās " "lapas\" un \"nekur\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "Vai drukāt fona krāsu" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "Vai drukāt fona attēlus" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Vai drukāt datumu kājenē" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Vai drukāt lapas adresi galvenē" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Vai drukāt lappušu numurus (x no kopējā daudzuma) kājenē" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Vai drukāt lapas virsrakstu galvenē" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "Vai saglabāt un automātiski aizpildīt paroles tīmekļa vietnēs." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-rietumu" @@ -506,48 +533,44 @@ msgid "Common Name:" msgstr "Kopējais vārds:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "DINAMISKS" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaļas" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Izbeidzas:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Lauka _vērtība" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Izsniegšanas datums:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 nospiedums:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organizācija:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizācijas apakšvienība:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 nospiedums:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijas numurs:" @@ -588,6 +611,31 @@ msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu" msgid "_Show password" msgstr "_Rādīt paroli" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "Parakstīt tekstu" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "Lai apstiprinātu, ka jūs vēlaties parakstīt augstāk redzamo tekstu, izvēlieties sertifikātu ar ko to parakstīt un tā paroli." + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "_Sertifikāts:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +msgid "_Password:" +msgstr "_Paroles:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 +msgid "_View Certificate..." +msgstr "_Aplūkot sertifikātu..." + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Sīkdatnes</b>" @@ -609,30 +657,34 @@ msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Valodas</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>Paroles</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Pagaidu datnes</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Tīmekļa saturs</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomātiski lejupielādēt un atvērt datnes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Pievienot valodu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Atļaut izlecošos _logus" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomātiski noteikt:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izvēlieties v_alodu:" @@ -640,180 +692,196 @@ msgstr "Izvēlieties v_alodu:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "N_otīrīt" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "No_klusēts:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktivizēt Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktivizēt _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonti & Stils" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Valodai:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Valoda" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Let web pages specify their own _colors" -msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savas k_rāsas" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savus _fontus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Ļaut tīmekļa vietnēm norādīt pašām savas krāsas" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Tikai _no saitēm, ko jūs apmeklējat" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Izvēles" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Iestādīt uz pašreizējo _lapu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Iestādīt uz _tukšo lapu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Adrese:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Vienmēr pieņemt" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_Detalizēti fontu uzstādījumi..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diska vieta:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Lejupielādēt mapi:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Rediģēt stila lapu..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fiksēts platums:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimālais izmērs:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nekad nepieņemt" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "Atce_rēties paroles" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "_Mainīgs platums:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Krāsas</b>" +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>Fons</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Kājenes</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Galvenes</b>" +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "<b>Kadri</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "C_olor" -msgstr "K_rāsa" +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Galvenes</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Kā izkārtot_s uz ekrāna" + +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "Tikai izvēlēto kadru" + +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "L_apas virsraksts" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Lapu _numuri" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "Print Setup" -msgstr "Drukas iestatīšana" +#: ../data/glade/print.glade.h:9 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "Drukāt f_ona krāsas" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "Drukāt fona a_ttēlus" + +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datums" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "_Grayscale" -msgstr "_Pelēcīgais attēls" +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "Katru kadru ats_evišķi" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Lapas adrese" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Parādīt lejupielādes" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Apturēt" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Atsākt" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -822,12 +890,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s no %s" -#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1468 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" -#: ../embed/downloader-view.c:470 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -837,30 +905,30 @@ msgstr[2] "%d lejupielāžu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "lejupielādes statuss|Nezināms" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "lejupielādes statuss|Neizdevies" -#: ../embed/downloader-view.c:657 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Datne" -#: ../embed/downloader-view.c:680 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:691 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Atlicis" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Mozilla inicializēšana neizdevās." @@ -1259,24 +1327,24 @@ msgstr "Citi" msgid "Local files" msgstr "Vietējais fails" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Faila tips:|Nezināms" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Ielādēt šo iespējami nedrošo failu?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1289,14 +1357,14 @@ msgstr "" "Faila “%s” atveršana nav droša jo tā var sabojāt jusu dokumentu vai aizskart " "jūsu privātumu. Tā vietā jūs to varat lejupielādēt." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Atvert šo failu?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1307,13 +1375,13 @@ msgstr "" "\n" "Jūs varat atvērt “%s” izmantojot “%s” vai saglābāt." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Lejupielādēt šo failu?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1324,82 +1392,82 @@ msgstr "" "\n" "Nav programmu, ko Jūs varētu atvert “%s”. Jūs varat lejupielādet tos." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "_Saglabāt kā..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” Protokols nav atbalstīts" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” protokols nav atbalstīts." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Atbalstītie protokoli is \"http\", \"https\",\" ftp\",\" file\", \"smb\" un " "\"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fails “%s” nav atrasts" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fails “%s” nav atrasts." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Pārbaudiet faila atrašanās vietu un mēģiniet velreiz." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” Nav atrodams" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” nav atrodams." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Pārbaudiet vai esat pieslēgts pie tīmeklim un vai adrese ir pareiza." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Ja šī lappuse ir eksistējusi, jūs varat atrast arhivētu versiju:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” Savienojums noradīts" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” savienojums noradīts." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Problēma visdrīzāk ir" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1410,7 +1478,7 @@ msgstr "" "konfigurācijas rīku darbavirsmā> Sistēmas Uzstādījumi>Servera " "uzstādījumi>Servisi, vai</ul><ul><li>porta numirs %d ir nepareizs.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1419,7 +1487,7 @@ msgstr "" "<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>pieslēgvietas numurs %d nav " "pareizs.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1427,11 +1495,11 @@ msgstr "" "<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>jums ir napareizs pieslēgvietas " "numurs.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1439,127 +1507,127 @@ msgstr "" "Servers var būt pārāk aizņemts vai jums ir tīkla pieslēguma problēmas. " "Mēģiniet vēlāk." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Šīs lappuses versija var būt veca:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” Pieslēgums pārtraukts" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s”pPieslēgums pārtraukts." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” neatbild" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” neatbild." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Savienojums tika pazaudēts, jo serveris pārāk ilgi gaidīja atbildi." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Nepareiza adrese" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Nepareiza adrese." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adrese, ko jūs ievadījāt ir nepareiza." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Grošības dēļ pāradresācija tika pārtraukta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokuments nevar būt ielādēts jo šifrēšanas atbalsts nav lejupielādēts." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” pazaudēts savienojums" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s”pazaudēts savienojums." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveris pazaudēja savienojumu pirms datus varēja nolasīt." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādāj nepieslēgti" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādā nepieslēgti." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Lai apskatītu šo dokumentu, atslēdziet \"Darbs atslēgti\" un mēģiniet " "vēlreiz." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1568,19 +1636,19 @@ msgstr "" "neizdodas, jums var būt problēmas ar jūsu starpniekserveri vai ar tīkla " "savienojumu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nevarēja rādīt saturu" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Nevarēja rādīt saturu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Šī lapa lieto neatbalstītu vai nederīgu kompresijas formu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1591,94 +1659,132 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Veco versiju js varat atrast:|Google kešatmiņā" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Jūs varat atrast veco versiju:|tīmekļa arhīvā" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1281 ../src/ephy-session.c:1309 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Bez nosaukuma" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Pārtraukt skriptu" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Nesaglabāt" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotāja vārds:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:826 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 -msgid "_Password:" -msgstr "_Paroles:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Visi faili" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Mājas lapas" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Taksta faili" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Attēli" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML faili" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL faili" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#, c-format +msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +msgstr "Tīmekļa vietne “%s” pieprasa, lai jūs parakstītu sekojošu tekstu:" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +msgid "_Sign text" +msgstr "Parak_stīt tekstu" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +msgid "Options" +msgstr "Opcijas" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414 +msgid "Print this page?" +msgstr "Drukāt šo lapu?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422 +msgid "Preparing to print" +msgstr "Gatavoju drukāšanai" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "%d. lapa no %d" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "Atceļu drukāšanu" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +msgid "Spooling..." +msgstr "Spolē..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "Drukas kļūda" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "Drukāju “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Izvēlieties sertifikātu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Izvēlieties sertifikātu, lai identificētos ar \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Izvēlieties sertifikātu, ar kuru jūs identificēt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikāta _detaļas" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Aplūkot sertifikātu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Pieņemt" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1688,18 +1794,18 @@ msgstr "" "Lapa \"%s\" atgrieza drošības informāciju \"%s\". Iespējams, ka kāds mēģina " "iejaukties jūsu komunikācijā, lai iegūtu jūsu slepeno informāciju." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Jums nepieciešams tikai pieņemt drošības informāciju, ja jūs uzticaties \"%s" "\" un \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Pieņemt nepareizo drošības informāciju?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1708,7 +1814,7 @@ msgstr "" "Nebija iespējams automātiski uzticēties \"%s\". Ta notiek, ja kāds mēģina " "traucēt jūsu komunikācijai, lai iegūtu jūsu konfidenciālo informāciju." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1717,34 +1823,34 @@ msgstr "" "Jums nepieciesams tikai pievienoties lapai, ja jūs neeat pārliecināts, ka " "neeast savienojies ar \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pievienoties neuzticamajai lapai?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Uzticēties šai drošības informācijai no šī brīža līdz" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Sa_vienot" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Pieņemt izbeigušos drošības informāciju?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s” drošības informācijas termiņš izbeigsies %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Pieņemt uz doto brīdi neapstiprināto drošības informāciju?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "\"%s\" drošības informācija nav pareiza līdz pat %s." @@ -1752,42 +1858,44 @@ msgstr "\"%s\" drošības informācija nav pareiza līdz pat %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Jums vajadzētu nodrošināt, ka jūsu datora laiks ir pareizs." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "Nevar nodrošināt savienojumu \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" +msgstr "Nevar nodibināt savienojumu ar “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." -msgstr "Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no \"%s\" nepieciešams atjaunināt." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Lūdzu jautājiet palīdzību jūsu sistēmas administratoram." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." +msgstr "" +"Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no \"%s\" nepieciešams atjaunināt.\n" +"\n" +"Lūdzu jautājiet palīdzību savam sistēmas administratoram." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Uzticēties sertifikāta izdevējam?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Uzticēties sertifikāta izdevējam" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Uzticēties jaunajam sertifikāta izdevējam \"%s\", lai atpazītu majas lapas?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1795,109 +1903,151 @@ msgstr "" "Pirms uzticaties sertifikāta izdevējam (CA), jums vajadzētu pārbaudīt " "sertifikāta autentiskumu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikāts jau eksistē." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikāts jau ticis ieviests." -#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -msgid "_Back Up Certificate" -msgstr "_Dublēt sertifikātu" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -msgid "Select password." -msgstr "Izvēlieties paroli." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 -msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +msgid "Select Password" +msgstr "Izvēlieties paroli" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Ap_stipriniet paroli:" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 -msgid "Password quality:" -msgstr "Paroles kvalitāte:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "I_eviest sertifikātu" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 -msgid "Password required." -msgstr "Nepieciešama parole." +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +msgid "Select a password to protect this certificate" +msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 -msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts ieviests" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts (CRL) veiksmīgi ieviests" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Vienība:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Nākamais atjauninājums:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nav sertifikāta daļa" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikāta iespējas" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Šis sertifikāts ticis piešķirts sekojošiem mērķiem:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas ir ticis atsaukts." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā derīguma termiņš ir beidzies." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas nav uzticams." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā izdevējs nav uzticams." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo izdevējs nav zināms." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo sertifikāta autentiskums nav patiess." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu nezināmu iemeslu dēļ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +msgid "Change Token Password" +msgstr "Nomainīt elementa paroli" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#, c-format +msgid "Choose a password for the “%s” token" +msgstr "Izvēlēties paroli priekš “%s” elementa" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "Nomainīt paroli “%s” elementam" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +msgid "Get Token Password" +msgstr "Iegūt elementa paroli" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 +#, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "Lūdzu ievadiet paroli “%s” elementam" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 +msgid "Please select a token:" +msgstr "izvēlēties elementu:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 +msgid "_Select" +msgstr "Izvēlētie_s" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 +msgid "Escrow the secret key?" +msgstr "Escrow slepeno atslēgu?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 +#, c-format +msgid "" +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " +"generated secret key.\n" +"\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " +"with this key without your knowledge or consent.\n" +"\n" +"It is strongly recommended not to allow it." +msgstr "" +"Sertificēšanas pilnvarotais “%s” pieprasa, lai jūs tam iedotu savas tiko izveidotās atslēgas kopiju.\n" +"\n" +"Tas ļaus sertificēšanas pilnvarotajam bez jūsu ziņas un piekrišanas lasīt visus ar šo atslēgu kodētos ziņojumus.\n" +"\n" +"Jums patiešām nevajadzētu dot nevienam savu atslēgu." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 +msgid "_Reject" +msgstr "No_raidīt" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 +msgid "_Allow" +msgstr "_Atļaut" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Veido privāto atslēgu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1905,30 +2055,30 @@ msgstr "" "Lūdzu uzgaidiet, kamēr tiks radīta jauna privatā atslēga. Šī darbība var " "aizņemt dažas minūtes." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Drošības paziņojums" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur drošu savienojumu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Slēdzene statusa joslā norāda, vai pieslēgums ir drošs." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Drošības brīdinājums" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur zemas drošības svaienojumu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1936,11 +2086,11 @@ msgstr "" "Jebkura informācija, ko jūs redzat vai sūtat šajā lapā var tikt viegli citu " "pušu pārtverta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Dažas šīs lapas daļas tiek ielādētas caur nedrošu svaienojumu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1948,12 +2098,12 @@ msgstr "" "Daži dati, ko jūs redzat vai sūtat tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un " "var tikt viegli citu pušu pārtverti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Sūtīt šos datus caur nedrošu savienojumu?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1961,12 +2111,12 @@ msgstr "" "Dati, ko jūs ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt " "viegli citu pušu pārtverti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Sūtīt" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1975,7 +2125,7 @@ msgstr "" "Kaut arī lapa tika ielādēta caur drošu savienojumu, dati, ko jūs ievadījāt " "tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt viegli citu pušu pārtverti." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "Faili" @@ -1989,49 +2139,10 @@ msgstr "Faili" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/print-dialog.c:258 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "PDF ģenerēšana netiek atbalstīta" - -#: ../embed/print-dialog.c:265 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "Drukāšana uz izvēlētā printera netiek atbalstīta" - -#: ../embed/print-dialog.c:268 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "Jūs mēģinājāt drukāt izmantojot “%s” dzini. Šai programmai ir nepieciešams PostScript printera dzinis." - -#: ../embed/print-dialog.c:364 -msgid "_From:" -msgstr "_No:" - -#: ../embed/print-dialog.c:377 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Uzstāda lapu sākuma apgabalu, lai drukātu" - -#: ../embed/print-dialog.c:379 -msgid "_To:" -msgstr "_Uz:" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Uzstāda lapu beigu apgabalu, lai drukātu" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 -msgid "Print" -msgstr "Drukāt" - -#: ../embed/print-dialog.c:415 -msgid "Pages" -msgstr "Lapas" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2100,35 +2211,35 @@ msgstr "Fails “%s” ja eksistē. Lūdzu pārvietojiet to kaut kur citur." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Jums nav atļaujas veidot failus šajā direktorijā." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktorija nav rakstāma" -#: ../lib/ephy-gui.c:365 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nevar pārrakstīt esošo failu “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:369 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nevar pārrakstīt failu" -#: ../lib/ephy-gui.c:411 +#: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nevarēja parādīt palīdzību: %s" @@ -2225,89 +2336,117 @@ msgstr "Izvēlēties fontus|Turku" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Izvēlēties fontus|Amerikāņu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Izvēlēties fontus|Bengajas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Izvēlēties fontus|Apvienotās Kanādas dalītāju" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Izvēlēties fontus|Etiopijas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Izvēlēties fontus|Gruzīņu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Izvēlēties fontus|Gurjati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Izvēlēties fontus|Gurmuki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Izvēlēties fontus|Kmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Izvēlēties fontus|Malāzijas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Izvēlēties fontus|Rietumu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Izvēlēties fontus|Citi skripti" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Domēns:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 +msgid "_New password:" +msgstr "Jau_nā parole:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Ap_stipriniet paroli:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 +msgid "Password quality:" +msgstr "Paroles kvalitāte:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "Neatcerēties šo paroli" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "Atce_rēties paroli šai sesijai" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Saglabāt paroli a_tslēgu saišķī" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Izlecošais logs" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Vēsture" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adreses ieraksts" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Lejupielādēt" @@ -2347,15 +2486,15 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Vilkt un nomest šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Nedrošs protokols." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2363,28 +2502,32 @@ msgstr "" "Adrese nav ielādējusies, jo tā sasaucas ar nedrošu protokolu, tādējādi " "kļūstot par jūsu sistēmas potenciālu riska faktoru." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Adrese nav atrasta." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Tīmekļa adrese nevar tikt atrasta izvēlētajā failā." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany darba virsmas spraudnis" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 -msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” failus ar tīmekļa adresēm." +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +msgstr "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” un “.url” filus ar tīmekļa adresēm." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Ātrā grāmatzīme" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 @@ -2431,6 +2574,96 @@ msgstr "T_emati:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Parādī_t visus tematus" +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Search the web" +msgstr "Meklēt tīmeklī" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +msgid "Entertainment" +msgstr "Izklaide" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +msgid "News" +msgstr "Ziņas" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +msgid "Shopping" +msgstr "Iepirkšanās" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Sports" +msgstr "Sports" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "Travel" +msgstr "Ceļojums" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Work" +msgstr "Darbs" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Iegrāmatotā lapa tiek pārvietota uz “%s”." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Neatjaunināt" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +msgid "_Update" +msgstr "_Atjaunināt" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Grāmatzīmes|Visas" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "grāmatzīmes|Biežāk apmeklētās" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "grāmatzīmes|bez kategorijas" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "grāmatzīmes|Vietējās lapas" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" @@ -2476,7 +2709,7 @@ msgstr "Izveidot jaunu tematu" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" @@ -2491,7 +2724,7 @@ msgstr "Atvērt iezīmēto grāmatzīmi jaunā logā" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" @@ -2568,7 +2801,7 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "Izgriezt iezīmēto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" @@ -2590,7 +2823,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ievietot starpliktuvi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Iezīmēt _Visu" @@ -2601,7 +2834,7 @@ msgstr "Atlasīt visas grāmatzīmes vai tekstu" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" @@ -2610,12 +2843,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Parādīt grāmatzīmju palīdzību" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "_Par" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Parāda titros pārlūka veidotājus" @@ -2639,7 +2872,6 @@ msgid "Show only the title column" msgstr "Parādīt tikai nosaukuma kolonu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 -#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "N_osaukums un adrese" @@ -2711,10 +2943,12 @@ msgstr "Importēšana neizdevās" msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." -msgstr "Grāmatzīmes no “%s” nevar ieimportēt, jo norādītais fails ir bojāts vai arī tā formāts netiek atbalstīts." +msgstr "" +"Grāmatzīmes no “%s” nevar ieimportēt, jo norādītais fails ir bojāts vai arī " +"tā formāts netiek atbalstīts." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 -msgid "Import bookmarks from file" +msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importēt grāmatzīmes no faila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 @@ -2735,139 +2969,45 @@ msgstr "Eksportēt grāmatzīmes" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 -msgid "File format:" -msgstr "Faila formāts:" +msgid "File f_ormat:" +msgstr "Faila f_ormāts:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Imortēt grāmatzīmes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "I_eviest" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importēt grāmatzīmes no:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopēt adresi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Meklēt:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Temati" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adrese" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -msgid "Search the web" -msgstr "Meklēt tīmeklī" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 -msgid "Entertainment" -msgstr "Izklaide" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 -msgid "News" -msgstr "Ziņas" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Shopping" -msgstr "Iepirkšanās" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 -msgid "Sports" -msgstr "Sports" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 -msgid "Travel" -msgstr "Ceļojums" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 -msgid "Work" -msgstr "Darbs" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Iegrāmatotā lapa tiek pārvietota uz “%s”." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:486 -msgid "_Don't Update" -msgstr "_Neatjaunināt" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:488 -msgid "_Update" -msgstr "_Atjaunināt" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:491 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Grāmatzīmes|Visas" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1076 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "grāmatzīmes|Biežāk apmeklētās" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1095 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "grāmatzīmes|bez kategorijas" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1120 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "grāmatzīmes|Vietējās lapas" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Ātrā grāmatzīme" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes iespējas" @@ -2934,24 +3074,24 @@ msgstr "Meklēt saites:" msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Meklēt iepriekšējo" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt nākamo" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Atstāt pilnekrānā" @@ -3007,6 +3147,10 @@ msgstr "_Adrese" msgid "Show only the address column" msgstr "Rādīt tikai addreses kolonnu" +#: ../src/ephy-history-window.c:226 +msgid "Title a_nd Address" +msgstr "Virsraksts u_n adrese" + #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "attīrīt pārlūkprogrammas vēsturi?" @@ -3089,11 +3233,15 @@ msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātā instancē" msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:417 +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL ..." +msgstr "URL ..." + +#: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nevarēja palaist GNOME tīmekļa pārlūkprogrammu" -#: ../src/ephy-main.c:420 +#: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3102,15 +3250,15 @@ msgstr "" "Sāknēšana neizdevās dēļ sekojošas kļjūdas:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:518 ../src/ephy-main.c:520 ../src/window-commands.c:767 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūkprogramma" -#: ../src/ephy-main.c:521 +#: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME tīmekļa pārlukprogrammas iespējas" -#: ../src/ephy-notebook.c:1092 +#: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" @@ -3118,8 +3266,8 @@ msgstr "Aizvērt cilni" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundes" -msgstr[1] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundēm" +msgstr[0] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundes." +msgstr[1] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Lejupielādes tiek pārtrauktas un atslēgtas." #: ../src/ephy-session.c:272 @@ -3142,11 +3290,11 @@ msgstr "_Atsaukt atslēgšanos" msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Pārtraukt lejupielādes" -#: ../src/ephy-session.c:603 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Atkopt iepriekšējos pārlūka logus un ciļņus?" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3154,45 +3302,45 @@ msgstr "" "Izskatās, ka Epiphany priekšlaicīgi nojuka, kad iepriekšējo reizi tā tika " "palaista. Jūs varat atkopt atvērtos logus un ciļņus." -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neatkopt" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Atkopšana" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Sadursmes atkopšana" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums" -#: ../src/ephy-shell.c:203 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums" -#: ../src/ephy-shell.c:207 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Saitei, ko jūs nospiedāt nepiecišams lejupielādēt sānu joslas paplašinājumu." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +#: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "Simbols" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +#: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Tastatūras atlases režīmā, spiediet F7, lai izietu" -#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 +#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "Tukša lapa" @@ -3221,29 +3369,10 @@ msgstr "Pārraidam datus no \"%s\"..." msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Gaidam autorizāciju no \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pārslēgties uz šo cilni" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "rīkjoslas stils|Noklusētais" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Rīkjoslas redaktors" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Rīkjoslas _pogu zīmes:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu" - #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" @@ -3313,6 +3442,25 @@ msgstr "_Mājas" msgid "Go to the home page" msgstr "Iet uz mājas lapu" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "rīkjoslas stils|Noklusētais" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Rīkjoslas redaktors" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Rīkjoslas _pogu zīmes:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu" + #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" @@ -3424,401 +3572,409 @@ msgid "Paste clipboard" msgstr "Ievietot starpliktuvi" #: ../src/ephy-window.c:175 +msgid "Delete text" +msgstr "Dzēst tekstu" + +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Atlasīt visu lapu" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Meklēt..." -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi lapā" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt nā_kamo" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Meklēt nākamo vārda vai frāzes parādīšanos" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Meklēt ie_prekšējo" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Atrast iepriekšējo vārda vai frāzes parādīšanos" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonīgie dati" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Skatīt un noņemt sīkdatnes un paroles" -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Cert_ificates" -msgstr "Serti_fikāti" +#: ../src/ephy-window.c:193 +msgid "Certificate_s" +msgstr "Sertifikāt_s" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" msgstr "Pārvaldīt sertifikātus" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "I_zvēles" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Uzstādīt tīmekļa pārlūkprogrammu" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Pielāgot rīkjoslas..." -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Customize toolbars" msgstr "Pielāgot rīkjoslas" -#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "_Apstādināt" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Apstādināt patreizējo datu pārraidi" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Larger Text" msgstr "_ Lielāks teksts" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Palielināt teksta izmēru" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "S_maller Text" msgstr "M_azāks teksts" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Samaināt teksta izmēru" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "_Parasts izmērs" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Lietot parastu teksta izmēru" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksta _šifrējums" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mainīt teksta šifrējumu" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "_Lapas pirmkods" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "Skatīt lapas pirmkodu" -#. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 +msgid "Page _Security Information..." +msgstr "Lapa_s drošība informācija..." + +#: ../src/ephy-window.c:230 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "Parādīt tīmekļa vietnes drošības informāciju" + +#. Bookmarks menu +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Pievienot grāmatzīmi..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pievienot grāmatzīmi esošai lapai" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Rediģēt grāmatzīmes" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Atvērt grāmatzīmju logu" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "_Vieta..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "Iet uz norādīto vietu" -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "H_istory" -msgstr "V_ēsture" +#: ../src/ephy-window.c:247 +msgid "Hi_story" +msgstr "Vē_sture" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "Atvērt vēstures logu" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ieprekšējais cilnis" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivēt ieprekšējo cilni" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamais cilnis" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivēt nākamo cilni" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pārvietot esošo cilni pa kreisi" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pāvietot cilni pa _labi" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pārvietot esošo cilni pa labi" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "At_dalīt sadaļu" - -#: ../src/ephy-window.c:260 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Atdalīt pašreizējo sadaļu" - -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" msgstr "_Strādāt atslēgti" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Pārslēgties uz atslēgto režīmu" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Slēpt Rīkjoslas" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "St_āvokļa josla" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Rādīt vai slēpt stāvokļa joslu" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pārlūkot pilnekrānā" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "Izlecošie _logi" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs mājas lapas" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Atlases kopa" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Pievinot Grāmat_zīmi..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Atvērt saiti šajā logā" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atvērt saiti jaunā logā" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnī" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "_Lejupielādēt saiti" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Saglabāt saiti kā..." -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Saglabāt saiti zem cita nosaukuma" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Iegrāmatot saiti..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "_Sūtīt e-pastu..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Atvērt _attēlu" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Saglabāt attēlu kā..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Lietot attēlu kā fonu" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopēt a_ttēla adresi" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "Sā_kt animāciju" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "Ap_stādināt animāciju" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Te nav apstiprinātas izmaiņas, lai izveidotu elementus" -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet visus informāciju." -#: ../src/ephy-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:755 msgid "Close _Document" msgstr "Aizvērt _dokumentu" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Atvērt" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" -#: ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../src/ephy-window.c:1336 +msgid "Print" +msgstr "Drukāt" + +#: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" -#: ../src/ephy-window.c:1292 +#: ../src/ephy-window.c:1340 msgid "Find" msgstr "Atrast" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Larger" msgstr "Lielāks" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Smaller" msgstr "Mazāks" -#: ../src/ephy-window.c:1471 +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Insecure" msgstr "Nedrošs" -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" msgstr "Salauzts" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "Zems" -#: ../src/ephy-window.c:1496 +#: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "Augsts" -#: ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Drošības līmenis: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3826,47 +3982,47 @@ msgstr[0] "%d slēpts izlecošais logs" msgstr[1] "%d slēpti izlecošie logi" msgstr[2] "%d nav slēptu izlecošu logu" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atvērt attēlu %s" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Lietot kā darba virsmas fonu \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Saglabāt attēlu \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1856 +#: ../src/ephy-window.c:1910 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopēt attēla adresi \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1869 +#: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Sūtīt e-pastu uz adresi \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1929 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopēt e-pasta adresi \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1887 +#: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Saglabāt saiti \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1893 +#: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Iegrāmatot saiti \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopēt saites adresi \"%s\"" @@ -3975,7 +4131,7 @@ msgstr "Aizvērt" msgid "Close print preview" msgstr "Aizvērt izdrukas priekšskatījumu" -#: ../src/prefs-dialog.c:418 +#: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "pēc noklusējuma" @@ -3987,7 +4143,7 @@ msgstr "pēc noklusējuma" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011 +#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "valoda|%s (%s)" @@ -3997,12 +4153,12 @@ msgstr "valoda|%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1022 +#: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "valoda|Lietotāja noteikta (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1044 +#: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4010,27 +4166,27 @@ msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)" msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)" msgstr[2] "nav sistēmas valodu (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1436 +#: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Izvēlieties direktoriju" -#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "Mūsu kontaktinformācija:" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "Vaicinātāji:" -#: ../src/window-commands.c:722 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "Bijušie izstrādātāji:" -#: ../src/window-commands.c:733 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> vai <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:738 +#: ../src/window-commands.c:787 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4042,7 +4198,7 @@ msgstr "" "Programmatūras fonds; arī 2. licences versiju, vai (pēc jūsu izvēles) " "jebkādu vecaku versiju." -#: ../src/window-commands.c:742 +#: ../src/window-commands.c:791 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4054,7 +4210,7 @@ msgstr "" "ATBILSTĪBU PRODUKTA PAREDZĒTAJAM MĒRĶIM. Skaties GNU Vispārējo Publisko " "Licenci sīkākai informācijai." -#: ../src/window-commands.c:746 +#: ../src/window-commands.c:795 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4064,10 +4220,14 @@ msgstr "" "tīmekļa pārlūkprogrammu; ja ne, rakstiet Brīvās programmatūras fondam, 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#: ../src/window-commands.c:758 +#: ../src/window-commands.c:807 #, c-format -msgid "Using “%s” backend" -msgstr "Izmantoju “%s” aizmugurgalu" +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" +"Ļauj jums aplīkot tīmekļa vietnes un meklēt informāciju internetā.\n" +"Darbina Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4077,11 +4237,11 @@ msgstr "Izmantoju “%s” aizmugurgalu" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:782 +#: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "translātora uzticamība" -#: ../src/window-commands.c:785 +#: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka mājas lapa" |