aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog9
-rw-r--r--po/ca.po852
2 files changed, 504 insertions, 357 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index da5039927..b2212383b 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,7 +1,12 @@
+2006-08-10 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
+
+ * ca.po: Updated Catalan translation by
+ Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>
+
2006-08-10 Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org>
- * dz.po: Updated Dzongkha translation by
- Dzongkhalinux team, DIT
+ * dz.po: Updated Dzongkha translation by
+ Dzongkhalinux team, DIT
2006-08-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 0d67f6b19..391fdb5b0 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-21 12:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-21 12:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-10 01:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-10 01:52+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -256,28 +256,41 @@ msgstr ""
"«normal», «once» i «disabled»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "How to print frames"
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles son "
+"«normal», «once» i «disabled»."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mode d'animació de les imatges"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Llista les extensions actives."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text seleccionat"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -285,23 +298,27 @@ msgstr ""
"En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la "
"pàgina web apuntada pel text seleccionat"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Llengües preferides (codis de dues lletres)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Recorda les contrasenyes"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -310,30 +327,30 @@ msgstr ""
"dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), avui "
"(«today»)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
"La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de "
"l'editor"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -341,11 +358,11 @@ msgstr ""
"La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de "
"l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» i «title»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -364,17 +381,17 @@ msgstr ""
"unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), "
"«x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descàrregues"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que "
"l'autodetecció està desactivada"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -399,11 +416,11 @@ msgstr ""
"de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi "
"totes les codificacions)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -411,7 +428,7 @@ msgstr ""
"La informació que es mostra en la visualització de l'historial. Els valors "
"vàlids a la llista són «address», «title»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -420,36 +437,36 @@ msgstr ""
"\" per a fer servir la carpeta de descàrregues, o «Desktop» per usar la "
"carpeta de l'escriptori."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
-"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són \"\" (usa l'estil "
-"predeterminat del GNOME), \"both\" (text i icones), \"icones\" i \"text\"."
+"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (usa l'estil "
+"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilitza els colors personals"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -457,31 +474,43 @@ msgstr ""
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es descarreguen automàticament a "
"la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere"
-"\" (de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)."
+"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
+"«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Si s'imprimirà el color de fons"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "Si es desen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -514,48 +543,44 @@ msgid "Common Name:"
msgstr "Nom comú:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "Dinàmic"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Caduca el:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del camp"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Emès el:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empremta SHA1:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitat organitzacional:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Empremta SHA1:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Nombre de sèrie:"
@@ -596,6 +621,33 @@ msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
msgid "_Show password"
msgstr "Mo_stra la contrasenya"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+msgid "Sign Text"
+msgstr "Signa el text"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+"Per confirmar que voleu signar el text d'aquí sobre, seleccioneu el "
+"certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota."
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "_Certificat:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasenyes:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
+msgid "_View Certificate..."
+msgstr "_Visualitza el certificat..."
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Galetes</b>"
@@ -617,30 +669,34 @@ msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Llengües</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Contrasenyes</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contingut web</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descarrega i obre els fitxers a_utomàticament"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix un idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permet _finestres emergents"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "De_tecta automàticament:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Escolliu una llengu_a:"
@@ -648,153 +704,169 @@ msgstr "Escolliu una llengu_a:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "Per de_fecte:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilita Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Habilita _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletres"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipus de lletres i estils"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per _a la llengua:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
"Permetre a les pàgines web especificar els seus propis tipus de _lletres"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permet que les pàgines especifiquin els seus propis c_olors"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _de llocs que visiteu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Defineix la _pàgina actual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "De_fineix una pàgina buida"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta sempre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_Paràmetres detallats pels tipus de lletra..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espai en _disc:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta per _descarregar:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Edita el full..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Amplada _fixa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mida mínima:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_No acceptis mai"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Recorda les contrasenyes"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "Amplada _variable:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Colors</b>"
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Fons</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Peus de pàgina</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Capçaleres</b>"
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Marcs</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "C_olor"
-msgstr "C_olor"
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Capçaleres</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Com es mostra a la _pantalla"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "_Només el marc seleccionat"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Títol de pàgin_a"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de pàgina"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "Print Setup"
-msgstr "Configuració d'impressió"
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Imprimeix els colors de fons"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Imprimeix la imatge de fons"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "Escala de _grisos"
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Cada marc separadament"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adreça de _pàgina"
@@ -832,7 +904,7 @@ msgstr ""
"%s de %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
@@ -856,7 +928,7 @@ msgid "download status|Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: ../embed/downloader-view.c:661
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
@@ -868,7 +940,7 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat."
@@ -1295,7 +1367,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipus de fitxer: %s\n"
"\n"
-"No és segur obrir el fitxer \"%s\" ja que podria fer malbé els vostres "
+"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu descarregar."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
@@ -1630,16 +1702,10 @@ msgid "Don't Save"
msgstr "No desis"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasenyes:"
-
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
@@ -1665,10 +1731,27 @@ msgstr "Fitxers XML"
msgid "XUL files"
msgstr "Fitxers XUL"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#, c-format
+msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+msgstr "El lloc web «%s» demana que signeu el següent text:"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+msgid "_Sign text"
+msgstr "_Signa el text"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
msgid "Print this page?"
msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?"
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "S'està preparant per imprimir"
+
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
@@ -1711,16 +1794,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalls del certificat"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualitza el certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1731,7 +1814,7 @@ msgstr ""
"algú estigui interceptant la comunicació per obtenir la vostra informació "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1739,11 +1822,11 @@ msgstr ""
"Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i «%"
"s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1753,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"interceptant la vostra comunicació per obtenir informació confidencial "
"vostre."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1762,34 +1845,34 @@ msgstr ""
"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a "
"«%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat des d'ara"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s."
@@ -1797,20 +1880,20 @@ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y "
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1821,22 +1904,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Demaneu assistència al vostre administrador de sistema."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confieu en l'EC"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Voleu confiar en la nova entitat de certificació “%s” per a identificar "
"llocs web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1844,109 +1927,153 @@ msgstr ""
"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar "
"que el certificat és autèntic."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificat ja existeix."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificat ja s'ha importat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Següent actualització:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No forma part del certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propietats del certificat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és "
"vàlid."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Canvia la contrasenya de la marca"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#, c-format
+msgid "Choose a password for the “%s” token"
+msgstr "Seleccioneu una contrasenya per la marca «%s»"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Canvieu la contrasenya per la marca «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "Obteniu la contrasenya de la marca"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Introduïu la contrasenya per la marca «%s»"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
+msgid "Please select a token:"
+msgstr "Seleccioneu una marca:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccioneu"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
+msgid "Escrow the secret key?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
+"\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"\n"
+"It is strongly recommended not to allow it."
+msgstr ""
+"L'autoritat del certificat «%s» demana que li doneu una còpia de la clau "
+"secreta acabada de generar.\n"
+"\n"
+"Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació "
+"encriptada amb aquesta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n"
+"\n"
+"Es recomana fermament no permetre-ho."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Rebutja"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Permet"
+
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "S'està generant la clau privada."
@@ -1971,7 +2098,7 @@ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"La icona del candau en la barra d 'estat indica si una pàgina és segura."
+"La icona del cadenat a la barra d'estat indica si una pàgina és segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -2032,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i "
"podria ser interceptada fàcilment per un tercer."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
@@ -2046,7 +2173,7 @@ msgstr "Fitxers"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr ""
"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q="
@@ -2119,36 +2246,36 @@ msgstr "El fitxer «%s» existeix. Moveu-lo fora del camí."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:291
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:295
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en aquest directori."
-#: ../lib/ephy-gui.c:298
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "No es pot escriure al directori"
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per sobreesciure'l."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
-#: ../lib/ephy-gui.c:374
+#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
@@ -2309,53 +2436,53 @@ msgstr "Occidental"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Altres alfabets"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domini:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:439
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
msgid "_New password:"
msgstr "Contrasenya _nova:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:449
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firma contrasenya:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:465
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:481
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
msgid "Do not remember this password"
msgstr "No recordis aquesta contrasenya"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:485
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:489
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestres emergents"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Descarrega"
@@ -2395,7 +2522,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:875
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Arrosegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta pàgina"
@@ -2621,7 +2748,7 @@ msgstr "Crea un tema nou"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
@@ -2635,7 +2762,7 @@ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2712,7 +2839,7 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
@@ -2734,7 +2861,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
@@ -2745,7 +2872,7 @@ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
@@ -2754,12 +2881,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "_Quant a..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
@@ -2783,7 +2910,6 @@ msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra només la columna de títols"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ol i adreça"
@@ -2882,41 +3008,41 @@ msgstr "Exporta adreces d'interès"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
-msgid "File format:"
-msgstr "Format del fitxer:"
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "F_ormat del fitxer:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa adreces d'interès"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa adreces d'interès de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
@@ -3060,6 +3186,11 @@ msgstr "_Adreça"
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra només la columna d'adreces"
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#, fuzzy
+msgid "Title a_nd Address"
+msgstr "Tít_ol i adreça"
+
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
@@ -3158,7 +3289,7 @@ msgstr ""
"No s'ha produït iniciar degut al següent error:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web del GNOME"
@@ -3237,18 +3368,18 @@ msgstr ""
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir"
-#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
@@ -3480,444 +3611,459 @@ msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: ../src/ephy-window.c:175
+#, fuzzy
+msgid "Delete text"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Cert_ificates"
+#: ../src/ephy-window.c:193
+#, fuzzy
+msgid "Certificate_s"
msgstr "Certi_ficats"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestiona els certificats"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..."
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text més _gran"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text més _petit"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Canvia la codificació del text"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "Font de la _pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
-#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
+msgid "Page _Security Information..."
+msgstr "Pàgina d'informació de _seguretat..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:230
+msgid "Display security information for the web page"
+msgstr "Mostra informació de seguretat del lloc web"
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita adreces d'interès "
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "H_istory"
-msgstr "H_istorial"
+#: ../src/ephy-window.c:247
+#, fuzzy
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Historial"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "Obre la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa desconnectat"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Canvia a mode desconnectat"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Amaga les barres d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra només aquest _marc"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarrega l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..."
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Envia un correu electrònic..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "Obre la _imatge"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa la imatge com a fons"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_a l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "At_ura l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:717
+#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
-#: ../src/ephy-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació."
-#: ../src/ephy-window.c:725
+#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
-#: ../src/ephy-window.c:1298 ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: ../src/ephy-window.c:1300 ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
-#: ../src/ephy-window.c:1302
+#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../src/ephy-window.c:1304
+#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1319
+#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1322
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
-#: ../src/ephy-window.c:1485
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
-#: ../src/ephy-window.c:1490
+#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "Baix"
-#: ../src/ephy-window.c:1509
+#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "Alt"
-#: ../src/ephy-window.c:1519
+#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1559
+#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
-#: ../src/ephy-window.c:1854
+#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Obre la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1859
+#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1864
+#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Desa la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1869
+#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1882
+#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1888
+#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1900
+#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Desa l'enllaç «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1906
+#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:1912
+#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
@@ -4026,7 +4172,7 @@ msgstr "Tanca"
msgid "Close print preview"
msgstr "Tanca la previsualització"
-#: ../src/prefs-dialog.c:414
+#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
@@ -4038,7 +4184,7 @@ msgstr "Per defecte"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
+#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4048,39 +4194,39 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1014
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1036
+#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1428
+#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747
+#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu amb nosaltres:"
-#: ../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuïdors:"
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
-#: ../src/window-commands.c:748
+#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> o <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:753
+#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4092,7 +4238,7 @@ msgstr ""
"ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de "
"la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-#: ../src/window-commands.c:757
+#: ../src/window-commands.c:791
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4104,7 +4250,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
-#: ../src/window-commands.c:761
+#: ../src/window-commands.c:795
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4115,7 +4261,7 @@ msgstr ""
"SoftwareFoundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
"USA"
-#: ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:807
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4132,7 +4278,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:798
+#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
@@ -4140,10 +4286,28 @@ msgstr ""
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../src/window-commands.c:801
+#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
+#~ msgid "H_istory"
+#~ msgstr "H_istorial"
+
+#~ msgid "DYNAMIC"
+#~ msgstr "Dinàmic"
+
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Colors</b>"
+
+#~ msgid "C_olor"
+#~ msgstr "C_olor"
+
+#~ msgid "Print Setup"
+#~ msgstr "Configuració d'impressió"
+
+#~ msgid "_Grayscale"
+#~ msgstr "Escala de _grisos"
+
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema."
@@ -4234,9 +4398,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Tema _nou"
-#~ msgid "Selection"
-#~ msgstr "Selecció"
-
#, fuzzy
#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "Voleu suprimir el tema \"%s\"?"
@@ -4287,18 +4448,12 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Torna al principi"
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
-
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra"
-#~ msgid "Fonts and Colors"
-#~ msgstr "Tipus de lletra i colors"
-
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparença"
@@ -4312,13 +4467,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ "Aquest document no es pot visualitzar en mode desconnectat. Establiu "
#~ "l'Epiphany a “connectat” i proveu de nou."
-#~ msgid ""
-#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-#~ "the statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sempre podeu conèixer l'estat de seguretat d'una pàgina des de la icona "
-#~ "del candau en la barra d'estat."
-
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "No es pot escriure en el fitxer %s"
@@ -4408,9 +4556,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "Anomena i de_sa el fons..."
-#~ msgid "Save background image '%s'"
-#~ msgstr "Desa la imatge de fons «%s»"
-
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Anomena i desa el fons"
@@ -4466,9 +4611,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)."
-#~ msgid "Printing top margin"
-#~ msgstr "Marge superior d'impressió"
-
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)."