diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl.po | 710 |
2 files changed, 453 insertions, 261 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f2aed4517..27282dcfe 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-07-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> + + * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen. + 2005-07-13 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> * vi.po: Updated Vietnamese translation. @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-06-13 13:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-13 19:52+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-13 05:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-13 15:44+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -256,8 +256,8 @@ msgstr "Standaardlettertype" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" -"Standaardlettertype-soort. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) " -"en \"sans-serif\" (schreefloos)." +"Standaardlettertype-soort. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en " +"\"sans-serif\" (schreefloos)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -708,7 +708,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" @@ -750,7 +750,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" # src/toolbar.c:351 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1085 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Find" msgstr "Zoeken" @@ -787,7 +787,7 @@ msgid "_Next" msgstr "_Volgende" # ui/epiphany.glade.h:93 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" @@ -1082,7 +1082,7 @@ msgid "Paper" msgstr "Papier" # src/toolbar.c:286 -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1081 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" @@ -1165,28 +1165,28 @@ msgstr "_van:" # ui/preferences.glade.h:157 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:182 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Downloadvenster tonen..." -#: ../embed/downloader-view.c:262 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds -#: ../embed/downloader-view.c:266 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:103 -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:364 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1199,7 +1199,7 @@ msgstr "" # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 -#: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1284 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1207,7 +1207,7 @@ msgstr "Onbekend" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1216,7 +1216,7 @@ msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537 +#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1225,24 +1225,24 @@ msgstr "Onbekend" # src/misc_callbacks.c:408 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:529 +#: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislukt" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Bestand" # ui/epiphany.glade.h:2 -#: ../embed/downloader-view.c:613 +#: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:97 -#: ../embed/downloader-view.c:624 +#: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" @@ -1797,6 +1797,182 @@ msgstr "Opslaan _als..." msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:239 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "Het “%s” protocol wordt niet ondersteund." + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:241 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file” “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Ondersteunde protocollen zijn “http”, “https”, “ftp”, “file” “smb” en “sftp”." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:250 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "Bestand “%s” niet gevonden." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:251 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "" +"Ga na of het bestand zich wel op die plek bevindt en probeer het nogmaals." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:259 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "Kan “%s” niet vinden." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:261 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "" +"Ga na of u verbonden bent met het internet, en dat het adres klopt." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:263 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "" +"Als deze pagina vroeger bestond, dan kunt u wellicht een gearchiveerde " +"versie vinden: " + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:272 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "“%s” heeft de verbinding geweigerd." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:274 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:372 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw " +"netwerkverbinding. Probeer het later nog eens." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:374 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:285 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "“%s” heeft de verbinding onderbroken." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:298 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” geeft geen antwoord." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:300 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "" +"De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om " +"antwoord te geven." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:302 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw " +"netwerkverbinding. Probeer het later nog eens." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:308 +msgid "Invalid address." +msgstr "Ongeldig adres." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:309 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:318 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "“%s” heeft te vaak doorverwezen." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:320 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "De doorverwijzing is gestopt vanwege beveiligingsredenen." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:330 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "“%s” vereist een versleutelde verbinding." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:332 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor versleuteling " +"niet is geïnstalleerd." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:343 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "“%s” heeft de verbinding verbroken." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:370 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "" +"De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen konden " +"worden." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:353 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "Kan document niet laden in de off-line-stand" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:354 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" +"Dit document kan niet worden bekeken in “off-line”-stand. Stel Epiphany in op " +"de “on-line”-stand en probeer het nogmaals." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:368 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "“%s” heeft de toegang tot poort “%d” geweigerd." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:379 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:380 +msgid "" +"Check you system wide proxy server settings. If the connection still fails, " +"there may be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"Controleer uw algemene systeeminstellingen voor de proxy-server. Als er dan " +"nog steeds geen verbinding gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen " +"zijn met uw proxy-server of uw netwerkverbinding." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:531 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "in de Google-cache" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:539 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "in het Internet Archive" + # src/history.c:845 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 @@ -1845,7 +2021,7 @@ msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" @@ -1954,18 +2130,20 @@ msgstr "" msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgstr "" +"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit \"%s\" om webpagina's " +"te identificeren?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" @@ -1975,67 +2153,61 @@ msgstr "" "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van " "moeten zijn dat dit certificaat echt is." -# src/mozilla_i18n.c:39 -# ui/preferences.glade.h:212 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 -msgid "_Web sites" -msgstr "_Webstekken" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Backup maken van certificaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Kies wachtwoord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Certificaat importeren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Wachtwoord vereist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" @@ -2045,53 +2217,53 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." @@ -2188,7 +2360,7 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "Bestanden" @@ -2202,11 +2374,11 @@ msgstr "Bestanden" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.nl/search?&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt." @@ -2497,8 +2669,8 @@ msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1087 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" @@ -2562,7 +2734,7 @@ msgstr "%s:" # src/context.c:66 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" @@ -2574,7 +2746,7 @@ msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2624,7 +2796,7 @@ msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Bestand" @@ -2632,7 +2804,7 @@ msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" @@ -2640,13 +2812,13 @@ msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" @@ -2724,7 +2896,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" @@ -2739,13 +2911,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" @@ -2753,15 +2925,15 @@ msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" @@ -2769,7 +2941,7 @@ msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" @@ -2780,7 +2952,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" @@ -2791,7 +2963,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" @@ -2803,12 +2975,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" @@ -2988,29 +3160,29 @@ msgstr "I_mporteren" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -3020,49 +3192,49 @@ msgstr "Adres" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Reizen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Werk" # src/bookmarks_editor.c:981 #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Bladwijzer \"%s\" bijwerken?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar \"%s\"." @@ -3071,14 +3243,14 @@ msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar \"%s\"." # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576 msgid "_Don't Update" msgstr "_Niet bijwerken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" @@ -3086,7 +3258,7 @@ msgstr "_Bijwerken" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Bladwijzer bijwerken?" @@ -3094,7 +3266,7 @@ msgstr "Bladwijzer bijwerken?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:972 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" @@ -3102,17 +3274,25 @@ msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1008 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1027 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" +# ui/epiphany.glade.h:83 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the local websites bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1050 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Lokale pagina's" + # src/menubar.c:571 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" @@ -3162,30 +3342,31 @@ msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:165 -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" @@ -3339,12 +3520,12 @@ msgstr "Bladwijzerbeheer starten" msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" # ui/epiphany.glade.h:53 -#: ../src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3353,35 +3534,35 @@ msgstr "" "is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen herstellen." # src/bookmarks_editor.c:943 -#: ../src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Niet herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 -#: ../src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "He_rstellen" # ui/epiphany.glade.h:51 -#: ../src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Herstellen na vastlopen" -#: ../src/ephy-shell.c:219 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" -#: ../src/ephy-shell.c:221 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" -#: ../src/ephy-shell.c:225 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om " "geïnstalleerd te kunnen worden." -#: ../src/ephy-shell.c:456 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -3391,7 +3572,7 @@ msgstr "" "bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor " "bonobo serverbestanden." -#: ../src/ephy-shell.c:463 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -3399,7 +3580,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " "bij registreren van de automatiserings-server." -#: ../src/ephy-shell.c:480 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -3408,30 +3589,30 @@ msgstr "" "bij registreren van de automatiserings-server." # ui/preferences.glade.h:170 -#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 +#: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1992 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/mozcallbacks.c:400 -#: ../src/ephy-tab.c:1284 +#: ../src/ephy-tab.c:1415 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 -#: ../src/ephy-tab.c:1288 +#: ../src/ephy-tab.c:1419 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..." # src/mozcallbacks.c:410 -#: ../src/ephy-tab.c:1292 +#: ../src/ephy-tab.c:1423 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wachten op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../src/ephy-tab.c:1300 +#: ../src/ephy-tab.c:1431 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laden van %s..." @@ -3514,7 +3695,7 @@ msgid "Up" msgstr "Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" @@ -3555,317 +3736,317 @@ msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/context.c:60 #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 -#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "Afdruk_instellingen..." -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "Verstu_ren naar..." # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/window.c:985 -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # src/menubar.c:112 -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Zoek _volgende" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek vo_rige" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" # src/menubar.c:136 -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:433 -#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # src/menubar.c:453 #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Back" msgstr "_Terug" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/menubar.c:458 -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # ui/epiphany.glade.h:85 -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Location..." msgstr "_Lokatie..." # src/toolbar.c:170 -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde lokatie" @@ -3873,299 +4054,299 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde lokatie" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Work Offline" msgstr "Off-line _werken" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Toggle network status" msgstr "Netwerkstatus omschakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bladwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze stek tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/context.c:80 #. Document -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Save Background As..." msgstr "Achtergrond _opslaan als..." # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Alleen dit _frame tonen" # src/context.c:71 -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Link As..." msgstr "Verwij_zing opslaan als..." -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Send Email..." msgstr "E-mail ve_rsturen..." -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond" -#: ../src/ephy-window.c:360 +#: ../src/ephy-window.c:362 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:659 +#: ../src/ephy-window.c:661 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" -#: ../src/ephy-window.c:663 +#: ../src/ephy-window.c:665 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: ../src/ephy-window.c:667 +#: ../src/ephy-window.c:669 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:1077 ../src/window-commands.c:362 +#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:388 +#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:1083 +#: ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" -#: ../src/ephy-window.c:1287 +#: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: ../src/ephy-window.c:1292 +#: ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: ../src/ephy-window.c:1300 +#: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: ../src/ephy-window.c:1307 +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: ../src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1318 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4173,46 +4354,46 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" # src/context.c:80 -#: ../src/ephy-window.c:1591 +#: ../src/ephy-window.c:1595 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan" # src/context.c:1075 -#: ../src/ephy-window.c:1605 +#: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Afbeelding '%s' openen" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:1610 +#: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond '%s'" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:1615 +#: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Afbeelding '%s' opslaan" -#: ../src/ephy-window.c:1620 +#: ../src/ephy-window.c:1624 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Afbeeldingsadres '%s' kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:1633 +#: ../src/ephy-window.c:1637 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-mail versturen naar adres '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1639 +#: ../src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-mailadres '%s' kopiëren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1651 +#: ../src/ephy-window.c:1655 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Verwijzing '%s' opslaan" @@ -4220,12 +4401,12 @@ msgstr "Verwijzing '%s' opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:1657 +#: ../src/ephy-window.c:1661 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1663 +#: ../src/ephy-window.c:1667 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Verwijzingsadres '%s' kopiëren" @@ -4394,7 +4575,7 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1351 +#: ../src/prefs-dialog.c:1357 msgid "Select a directory" msgstr "Kies een map" @@ -4423,3 +4604,10 @@ msgstr "" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:" + +# src/mozilla_i18n.c:39 +# ui/preferences.glade.h:212 +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "_Webstekken" |