aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/sq.po338
2 files changed, 187 insertions, 155 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index b1340cad7..e2105269f 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-02-03 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
+
+ * sq.po: Updated Albanian translation.
+
2006-02-03 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
* gu.po: Updated Gujarati Translation.
diff --git a/po/sq.po b/po/sq.po
index 4d4dad6ab..0cf1b95d1 100644
--- a/po/sq.po
+++ b/po/sq.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-02 05:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-02 12:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-03 13:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-03 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -133,8 +133,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - Shfletuesi Web"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:524
-#: ../src/ephy-main.c:573 ../src/ephy-main.c:592
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:501
+#: ../src/ephy-main.c:550 ../src/ephy-main.c:575
msgid "Web Browser"
msgstr "Shfletuesi Web"
@@ -249,8 +249,8 @@ msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
-"Si duhen shfaqur figurat e animuara. Vlerat e mundëshme janë \"normal\", \"once\" dhe "
-"\"disabled\"."
+"Si duhen shfaqur figurat e animuara. Vlerat e mundëshme janë \"normal\", "
+"\"once\" dhe \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
@@ -535,7 +535,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 verifikues:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
msgid "Organization:"
msgstr "Organizata:"
@@ -564,7 +564,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:106
msgid "Downloads"
msgstr "Shkarkime"
@@ -858,7 +858,7 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "E mbetur"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany nuk mund të përdoret tani. Nisja e Mozilla ka dështuar."
@@ -1257,24 +1257,24 @@ msgstr "Të tjerë"
msgid "Local files"
msgstr "Files lokalë"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Shkarkoj file e pasigurt?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1287,14 +1287,14 @@ msgstr ""
"Hapja e \"%s\" është e pasigurt pasi ka mundësi të dëmtojë dokumentët tuaj "
"apo të cënojë sekretet tuaj. Mund t'a shkarkoni në vend të hapjes."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "Hap këtë file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1305,13 +1305,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Mund të hapësh “%s” duke përdorur “%s” ose ta ruani."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "Shkarkon këtë file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1323,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"Asnjë lloj programi është në gjendje të hapë “%s”. Mund t'a shkarkoni në "
"vend që t'a hapni."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "_Ruaje si..."
@@ -1416,8 +1416,8 @@ msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>ndonjë shërbim nuk është nisur, ose</li><li>numri %d i portës është gabim.</"
-"li></ul>"
+"<ul><li>ndonjë shërbim nuk është nisur, ose</li><li>numri %d i portës është "
+"gabim.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
msgid ""
@@ -1602,82 +1602,82 @@ msgstr "tek Arkivi Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "Pa titull"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Ndërprit Script"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
msgid "Don't Save"
msgstr "Mos ruaj"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805
msgid "_User:"
msgstr "_Përdoruesi:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "All files"
msgstr "Të gjithë files"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Faqe web"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Files teksti"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Figurat"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "Files XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "Files XUL"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Zgjidh certifikatën"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Zgjidh çertifikatën që duhet prezantuar si identifikuese për \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Zgjidhni çertifikatën që do t'ju identifikojë."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detajet e çertifikatës"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Shiko çertifikatën"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "_Prano"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1688,60 +1688,62 @@ msgstr ""
"dikush të mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë "
"informacionet konfidenciale."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr "Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek “%s” dhe “%s”."
+msgstr ""
+"Duhet të pranoni informacionin sekret vetëm nëse keni besim tek “%s” dhe “%"
+"s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Pranon informacionin sekret jo korrekt?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"I pamundur verifikimi automatik i “%s”. Ekziston mundësia që dikush të "
-"mund të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet "
+"I pamundur verifikimi automatik i “%s”. Ekziston mundësia që dikush të mund "
+"të ndërhyjë në komunikimin tuaj dhe të përvetësojë informacionet "
"konfidenciale."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "Duhet të lidheni me sitin vetëm nëse jeni i sigurt që jeni lidhur me “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Pranon lidhjen me sitin e pasigurt?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Beso këtë informacion sigurie nga tani deri në"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "Li_dhu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Pranon informatat e skaduara të sigurisë?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Informacioni i sigurisë për “%s” skadon më %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Pranon informacionin e sigurisë jo më të vlefshëm?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Informacioni i sigurisë për “%s” nuk është i vlefshëm para %s."
@@ -1749,42 +1751,42 @@ msgstr "Informacioni i sigurisë për “%s” nuk është i vlefshëm para %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sigurohuni që ora e kompjuterit tuaj është korrekte."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "I pamundur realizimi i lidhjes me “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Lista e skadimit të certifikatës (CRL) nga “%s” duhet përditësuar."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Ju lutem drejtohuni administratorit të sistemit tuaj për asistencë."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Prano CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Pranon Autoritetin e Certifikatës së re “%s” për të identifikuar sitet web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1792,111 +1794,111 @@ msgstr ""
"Përpara se të pranoni një Autoritet të certifikuar (CA) është mirë të "
"vërtetoni vërtetësinë e certifikatës."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikata ekziston."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikata është importuar në rregull."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "Krijo kopje _Backup të certifikatës"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
msgstr "Zgjidh password."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Zgjidh një fjalë sekrete për të mbrojtur këtë certifikatë."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Kon_firmo fjalëkalimin:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Password quality:"
msgstr "Kualiteti i fjalëkalimit:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporto certifikatën"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
msgstr "Kërkohet fjalëkalimi."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për këtë çertifikatë."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "U importua Lista e skadimit të certifikatës (CRL)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Lista e skadimit të certifikatës u importua me sukses"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
msgstr "Njësia:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
msgstr "Rifreskimi i ardhshëm:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nuk bën pjesë në certifikatë"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Pronësitë e certifikatës"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Kjo certifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nuk arrij të verifikoj certifikatën pasi ajo është tërhequr."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nuk arrij të verifikoj këtë certifikatë pasi ka skaduar."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nuk do t'a verifikoj këtë certifikatë pasi nuk është e sigurt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari i saj nuk është i "
"besueshëm."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi pronari është i panjohur."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kjo certifikatë nuk do të verifikohet pasi certifikata CA është e pasaktë."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kjo certifikatë nuk mund të verifikohet për arsye të panjohura."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Duke krijuar Çelsin Privat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1904,30 +1906,30 @@ msgstr ""
"Ju lutem durim derisa çelsi i ri privat të jetë krijuar. Ky proces mund të "
"zgjasë disa minuta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Lajmërim sigurie"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje të sigurt"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Ikona e dryrit tek paneli i gjendjes tregon kur një faqe është e sigurt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Paralajmërim në lidhje me sigurinë"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje me siguri të ulët"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1935,11 +1937,11 @@ msgstr ""
"Çdo informacion që lexon apo shkruan tek kjo faqe mund të kontrollohet me "
"lehtësi nga të padëshiruar."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Pjesë të kësaj faqeje janë ngarkuar me anë të një lidhje të pasigurt"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1947,12 +1949,12 @@ msgstr ""
"Disa nga informacionet që lexon apo shkruan do të përcillen me anë të një "
"lidhjeje të pasigurt dhe mund të kontrollohen me lehtësi nga të padëshiruar."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Dërgon informacionet duke përdorur lidhjen e pasigurt?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1960,12 +1962,12 @@ msgstr ""
"Informacioni që keni shkruar do të përcillet me anë të një lidhje të "
"pasigurt, dhe mund të kontrollohet me lehtësi nga të padëshiruar."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Dërgo"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2007,8 +2009,8 @@ msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Jeni duke u munduar të printoni në një printer duke përdorur driver “%s”. "
-"Ky program kërkon një driver PostScript."
+"Jeni duke u munduar të printoni në një printer duke përdorur driver “%s”. Ky "
+"program kërkon një driver PostScript."
#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
@@ -2043,32 +2045,32 @@ msgstr ""
"Gabim i GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:820
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:828
#, c-format
msgid "Hide “%s”"
msgstr "Fshih “%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1256
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1264
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Lëvize tek paneli i instrumentëve"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1257
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1265
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1258
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1266
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1259
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1267
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Hiq elementin e zgjedhur nga paneli i instrumentëve"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1260
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1268
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Hiq panelin e instrumentëve"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1261
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1269
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Heq panelin e zgjedhur të instrumentëve"
@@ -2080,17 +2082,17 @@ msgstr "Ndarës"
msgid "All supported types"
msgstr "Të gjitha llojet e suportuara"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "I pamundur krijimi i directory së përkohshme në “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:368
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "File “%s” ekziston. Të lutem çoje në ndonjë pozicion tjetër."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "I pamundur krijimi i directory “%s”."
@@ -2294,7 +2296,7 @@ msgstr "Kronollogjia"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1294
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Libërshënues"
@@ -2355,8 +2357,8 @@ msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
-"Adresa nuk u ngarkua, pasi i referohet një protokolli të pasigurt dhe mund të prezantojë "
-"një rrezik në lidhje me sigurinë e sistemit tuaj."
+"Adresa nuk u ngarkua, pasi i referohet një protokolli të pasigurt dhe mund "
+"të prezantojë një rrezik në lidhje me sigurinë e sistemit tuaj."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
@@ -2375,7 +2377,7 @@ msgstr "Plugin file Desktop i Epiphany"
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr "Ky plugin trajton files “.desktop” që përmbajnë lidhjet web."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:290
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
@@ -2688,8 +2690,8 @@ msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Libërshënimet nga “%s” nuk mund të importohen mbasi file është i dëmtuar "
-"apo i një lloji të pasuportuar."
+"Libërshënimet nga “%s” nuk mund të importohen mbasi file është i dëmtuar apo "
+"i një lloji të pasuportuar."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Import bookmarks from file"
@@ -2905,7 +2907,7 @@ msgstr "E ngjashme"
msgid "Quick Topic"
msgstr "Temë e shpejtë"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:358
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Krijo argumentin “%s”"
@@ -3052,47 +3054,47 @@ msgstr[1] "%d ditët e fundit"
msgid "Sites"
msgstr "Site"
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Hap një skedë të re tek një dritare ekzisuese shfletimi"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Hap një dritare të re shfletimi"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë"
-#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Shto libërshënues"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Fillo një proçes privat"
-#: ../src/ephy-main.c:459
+#: ../src/ephy-main.c:436
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "E pamundur nisja e shfletueit web të GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:462
+#: ../src/ephy-main.c:439
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3101,11 +3103,11 @@ msgstr ""
"Nisja dështoi për arsye të gabimit në vazhdim:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:502 ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:752
+#: ../src/ephy-main.c:479 ../src/ephy-main.c:481 ../src/window-commands.c:752
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Shfletuesi Web i GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:505
+#: ../src/ephy-main.c:482
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opsionet e shfletuesit web të GNOME"
@@ -3113,11 +3115,38 @@ msgstr "Opsionet e shfletuesit web të GNOME"
msgid "Close tab"
msgstr "Mbyll skedën"
-#: ../src/ephy-session.c:378
+#: ../src/ephy-session.c:158
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+msgstr[0] "Shkarkimi do të anullohet dhe dalja do të kryhet në %d sekondë."
+msgstr[1] "Shkarkimi do të anullohet dhe dalja do të kryhet në %d sekonda."
+
+#: ../src/ephy-session.c:274
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "Anulloj shkarkimet në pritje?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:278
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr ""
+"Kemi akoma shkarkime në kryerje e sipër. Nëse dilni jashtë, ato do të ndërpriten "
+"dhe do të humben."
+
+#: ../src/ephy-session.c:282
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Anullo daljen"
+
+#: ../src/ephy-session.c:284
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "_Anullo shkarkimet"
+
+#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Rikoveron dritaret dhe skedat e mëparshme të shfletuesit?"
-#: ../src/ephy-session.c:382
+#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3126,15 +3155,15 @@ msgstr ""
"është ekzekutuar. Mund të rekuperoni tani dritaret dhe skedat që kishit "
"hapur."
-#: ../src/ephy-session.c:386
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Mos rekupero"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_Rekupero"
-#: ../src/ephy-session.c:390
+#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Rekuperimi i crash"
@@ -4008,9 +4037,9 @@ msgid ""
"option) any later version."
msgstr ""
"Shfletuesi web i GNOME është një program i lirë, mund ta shpërndani dhe/apo "
-"ndryshoni duke respektuar kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse "
-"publikuar nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose (në varësi të "
-"dëshirës suaj) çdo versioni pasardhës."
+"ndryshoni duke respektuar kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU "
+"sikurse publikuar nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të "
+"Liçencës, ose (në varësi të dëshirës suaj) çdo versioni pasardhës."
#: ../src/window-commands.c:737
msgid ""
@@ -4019,10 +4048,10 @@ msgid ""
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"Shletuesi web i GNOME vihet në dispozicion me dëshirën që t'ju hyjë në punë, por "
-"PA ASNJË LLOJ GARANCIE, duke përfshirë, por pa u kufizuar në këtë, garancinë "
-"e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM TË CAKTUAR. Shiko Liçencën Publike "
-"të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera."
+"Shletuesi web i GNOME vihet në dispozicion me dëshirën që t'ju hyjë në punë, "
+"por PA ASNJË LLOJ GARANCIE, duke përfshirë, por pa u kufizuar në këtë, "
+"garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM TË CAKTUAR. Shiko "
+"Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera."
#: ../src/window-commands.c:741
msgid ""
@@ -4031,9 +4060,8 @@ msgid ""
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Së bashku me shfletuesin web të GNOME duhet të keni edhe një kopje të "
-"Liçencës Publike të Përgjithshme GNU; nëse jo, kërkoje tek"
-"Free Software Foundation, Inc., "
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+"Liçencës Publike të Përgjithshme GNU; nëse jo, kërkoje tekFree Software "
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to