diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 163 |
2 files changed, 87 insertions, 81 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index a0c3bfc8f..397f248d5 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-11-25 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> + 2005-11-23 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-11-23 18:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-23 18:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-25 13:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-24 20:55+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -60,7 +60,7 @@ msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва навигацията " +"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията " "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и " "скрива най-често използваните отметки." @@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "Спиране на произволните адреси" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "Спиране редактирането на отметките" +msgstr "Спиране на редактирането на отметките" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" @@ -79,16 +79,17 @@ msgstr "Спиране на историята" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" -"Спиране възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." +"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" -"Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." +"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." +msgstr "" +"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" @@ -168,7 +169,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" -msgstr "Винаги да се показва лентата със страниците" +msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" @@ -315,8 +316,8 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" -"Показване на лентата за страниците, дори когато има само една отворена " -"страница." +"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен " +"подпрозорец." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" @@ -324,11 +325,11 @@ msgstr "Показване на лентата с инструменти по п #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" -msgstr "Големина на кеша" +msgstr "Големина на временните файлове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Големина на кеша в МБ." +msgstr "Големина на временните файлове в МБ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" @@ -442,12 +443,12 @@ msgstr "Използване на собствени шрифтове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." +msgstr "Използване на Ваши цветове, вместо цветовете от страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" -"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." +"Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" @@ -540,7 +541,7 @@ msgstr "Издаден на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:" +msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 @@ -553,7 +554,7 @@ msgstr "Организационна единица:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Пръстови отпечатъци тип SHA1:" +msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" @@ -1385,7 +1386,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" -"Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:" +"Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format @@ -1395,7 +1396,7 @@ msgstr "„%s” отказа свързване" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "“%s” отказа свързване." +msgstr "„%s” отказа свързване." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 @@ -1416,7 +1417,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" +msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format @@ -1426,7 +1427,7 @@ msgstr "„%s” прекъсна връзката." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "“%s” прекъсна връзката." +msgstr "„%s” прекъсна връзката." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format @@ -1436,7 +1437,7 @@ msgstr "„%s” не отговаря." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "“%s” не отговаря." +msgstr "„%s” не отговаря." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." @@ -1464,7 +1465,7 @@ msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти." +msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." @@ -1479,7 +1480,7 @@ msgstr "„%s” изисква криптирана връзка" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "“%s” изисква криптирана връзка." +msgstr "„%s” изисква криптирана връзка." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" @@ -1496,7 +1497,7 @@ msgstr "„%s” преустанови връзката" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "“%s” преустанови връзката." +msgstr "„%s” преустанови връзката." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 @@ -1525,22 +1526,22 @@ msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”." +msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник" +msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник." +msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" -"Проверете настройките на сървъра посредник. Ако връзката и след това е " +"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е " "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " "вашата мрежа." @@ -1569,7 +1570,7 @@ msgstr "" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "в кешът на Google" +msgstr "във временните файлове на Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1718,7 +1719,7 @@ msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен." +msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format @@ -1887,8 +1888,8 @@ msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Иконата с катинара върху лентата за състоянието показва дали дадена страница " -"е сигурна." +"Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена " +"страница е сигурна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 @@ -2004,7 +2005,7 @@ msgstr "_До:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците" +msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272 msgid "Print" @@ -2041,7 +2042,7 @@ msgstr "Разделител" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" -msgstr "Всички поддържани типове" +msgstr "Всички поддържани видове" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format @@ -2069,7 +2070,7 @@ msgstr "В папката не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Презаписването на съществуващия файл “%s” е неуспешно" +msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s” е неуспешно" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" @@ -2244,7 +2245,7 @@ msgstr "Други скриптове" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" -msgstr "Затваряне на страница" +msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" @@ -2351,8 +2352,8 @@ msgstr "%s:" #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Отваряне в нова _страница" -msgstr[1] "Отваряне в нови _страници" +msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" +msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 @@ -2420,7 +2421,7 @@ msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов про #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница" +msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." @@ -2470,7 +2471,7 @@ msgstr "_Затваряне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките" +msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 @@ -2645,7 +2646,7 @@ msgstr "Изнасяне на отметки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" -msgstr "Файлов формат:" +msgstr "Формат на файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" @@ -2670,7 +2671,7 @@ msgstr "Внасяне на отметки от:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" -msgstr "_Копиране на адрес" +msgstr "_Копиране на адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 @@ -2751,7 +2752,7 @@ msgstr "_Актуализиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Актуализиране на отметка?" +msgstr "Актуализиране на отметката?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2805,7 +2806,7 @@ msgstr "Бърза отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Отваряне в нови _страници" +msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 msgid "Related" @@ -2874,7 +2875,7 @@ msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов проз #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Отваряне на избраната връзка в нова страница" +msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" @@ -2886,7 +2887,7 @@ msgstr "_Добавяне на отметка..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка" +msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" @@ -2955,7 +2956,7 @@ msgstr "Интернет страници" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" -msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващия прозорец" +msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" @@ -2987,11 +2988,11 @@ msgstr "Стартиране на редактора на отметките" #: ../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" -msgstr "Затваряне на страница" +msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?" +msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" #: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" @@ -2999,7 +3000,7 @@ msgid "" "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " -"възстановите отворените прозорци и страници." +"възстановите отворените прозорци и подпрозорци." #: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" @@ -3082,7 +3083,7 @@ msgstr "Очакване на разрешение от „%s\"..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" -msgstr "Превключване към тази страница" +msgstr "Превключване към този подпрозорец" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -3186,7 +3187,7 @@ msgstr "_Инструменти" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" -msgstr "_Страници" +msgstr "_Подпрозорци" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 @@ -3199,11 +3200,11 @@ msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" -msgstr "Нова _страница" +msgstr "Нов _подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" -msgstr "Отваряне на нова страница" +msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." @@ -3255,7 +3256,7 @@ msgstr "Изпращане на връзка за текущата страни #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" -msgstr "Затваряне на тази страница" +msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:158 @@ -3353,7 +3354,7 @@ msgstr "_Увеличаване" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" -msgstr "Увеличаване размера на текста" +msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Zoom _Out" @@ -3361,7 +3362,7 @@ msgstr "Нама_ляване" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" -msgstr "Намаляване размера на текста" +msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" @@ -3377,7 +3378,7 @@ msgstr "_Кодиране на текста" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" -msgstr "Промяна кодирането на текста" +msgstr "Промяна на кодирането на текста" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" @@ -3385,7 +3386,7 @@ msgstr "Изходен _код на страницата" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" -msgstr "Показване изходния код на страницата" +msgstr "Показване на изходния код на страницата" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:223 @@ -3411,7 +3412,7 @@ msgstr "_Местоположение..." #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Go to a specified location" -msgstr "Отива на посочения адрес" +msgstr "Отиване на посочения адрес" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "H_istory" @@ -3419,48 +3420,48 @@ msgstr "_История" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the history window" -msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници в Интернет" +msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Предишна страница" +msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Активиране на предишната страница" +msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Next Tab" -msgstr "_Следваща страница" +msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate next tab" -msgstr "Активиране на следващата страница" +msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Преместване на страницата в_ляво" +msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Преместване на текущата страница вляво" +msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Преместване на страницата в_дясно" +msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Преместване на текущата страница вдясно" +msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Отделяне на страницата" +msgstr "_Отделяне на подпрозореца" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Detach current tab" -msgstr "Отделяне на текущата страница" +msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Display web browser help" @@ -3545,11 +3546,11 @@ msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница" +msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Отваряне на връзката в нова страница" +msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Download Link" @@ -3565,11 +3566,11 @@ msgstr "Запазване на връзката под различно име" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..." +msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..." #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Копиране адреса на връзката" +msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program @@ -3579,7 +3580,7 @@ msgstr "И_зпращане на е-писмо..." #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" +msgstr "Копиране на адреса на е-пощата" #. Images #: ../src/ephy-window.c:338 @@ -3596,7 +3597,7 @@ msgstr "_Използване на изображението като фон" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Копиране адресът на из_ображението" +msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" #: ../src/ephy-window.c:693 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" @@ -3672,7 +3673,7 @@ msgstr "Запазване на изображението „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Копиране адреса на изображението „%s“" +msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1837 #, c-format @@ -3682,7 +3683,7 @@ msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1843 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Копиране адреса на е-поща „%s“" +msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1855 #, c-format @@ -3697,7 +3698,7 @@ msgstr "Отмятане на връзката „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1867 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“" +msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:367 msgid "Cookie Properties" @@ -3721,7 +3722,7 @@ msgstr "Само криптирани връзки с Интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:425 msgid "Any type of connection" -msgstr "Всеки тип връзка с Интернет" +msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "Expires:" |