aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po163
2 files changed, 87 insertions, 81 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index a0c3bfc8f..397f248d5 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-11-25 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
+
2005-11-23 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 968b44ca5..b5057bd06 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-11-23 18:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-23 18:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-25 13:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-24 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -60,7 +60,7 @@ msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва навигацията "
+"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
"скрива най-често използваните отметки."
@@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "Спиране на произволните адреси"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
-msgstr "Спиране редактирането на отметките"
+msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
@@ -79,16 +79,17 @@ msgstr "Спиране на историята"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
-"Спиране възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
+"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
-"Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
+"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
+msgstr ""
+"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
@@ -168,7 +169,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "Винаги да се показва лентата със страниците"
+msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
@@ -315,8 +316,8 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
-"Показване на лентата за страниците, дори когато има само една отворена "
-"страница."
+"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
+"подпрозорец."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
@@ -324,11 +325,11 @@ msgstr "Показване на лентата с инструменти по п
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
-msgstr "Големина на кеша"
+msgstr "Големина на временните файлове"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Големина на кеша в МБ."
+msgstr "Големина на временните файлове в МБ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
@@ -442,12 +443,12 @@ msgstr "Използване на собствени шрифтове"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
+msgstr "Използване на Ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
-"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
+"Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
@@ -540,7 +541,7 @@ msgstr "Издаден на:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:"
+msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
@@ -553,7 +554,7 @@ msgstr "Организационна единица:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "Пръстови отпечатъци тип SHA1:"
+msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
@@ -1385,7 +1386,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
-"Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:"
+"Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
@@ -1395,7 +1396,7 @@ msgstr "„%s” отказа свързване"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "“%s” отказа свързване."
+msgstr "„%s” отказа свързване."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
@@ -1416,7 +1417,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
+msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
@@ -1426,7 +1427,7 @@ msgstr "„%s” прекъсна връзката."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "“%s” прекъсна връзката."
+msgstr "„%s” прекъсна връзката."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
@@ -1436,7 +1437,7 @@ msgstr "„%s” не отговаря."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "“%s” не отговаря."
+msgstr "„%s” не отговаря."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
@@ -1464,7 +1465,7 @@ msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
-msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти."
+msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
@@ -1479,7 +1480,7 @@ msgstr "„%s” изисква криптирана връзка"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "“%s” изисква криптирана връзка."
+msgstr "„%s” изисква криптирана връзка."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
@@ -1496,7 +1497,7 @@ msgstr "„%s” преустанови връзката"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "“%s” преустанови връзката."
+msgstr "„%s” преустанови връзката."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
@@ -1525,22 +1526,22 @@ msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”."
+msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник"
+msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник."
+msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
-"Проверете настройките на сървъра посредник. Ако връзката и след това е "
+"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
"вашата мрежа."
@@ -1569,7 +1570,7 @@ msgstr ""
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "в кешът на Google"
+msgstr "във временните файлове на Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1718,7 +1719,7 @@ msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен."
+msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
@@ -1887,8 +1888,8 @@ msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Иконата с катинара върху лентата за състоянието показва дали дадена страница "
-"е сигурна."
+"Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена "
+"страница е сигурна."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
@@ -2004,7 +2005,7 @@ msgstr "_До:"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците"
+msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците"
#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272
msgid "Print"
@@ -2041,7 +2042,7 @@ msgstr "Разделител"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
-msgstr "Всички поддържани типове"
+msgstr "Всички поддържани видове"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
#, c-format
@@ -2069,7 +2070,7 @@ msgstr "В папката не може да се пише"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Презаписването на съществуващия файл “%s” е неуспешно"
+msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s” е неуспешно"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
@@ -2244,7 +2245,7 @@ msgstr "Други скриптове"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
-msgstr "Затваряне на страница"
+msgstr "Затваряне на подпрозорец"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
@@ -2351,8 +2352,8 @@ msgstr "%s:"
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Отваряне в нова _страница"
-msgstr[1] "Отваряне в нови _страници"
+msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
+msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
@@ -2420,7 +2421,7 @@ msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов про
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница"
+msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
@@ -2470,7 +2471,7 @@ msgstr "_Затваряне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
+msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
@@ -2645,7 +2646,7 @@ msgstr "Изнасяне на отметки"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
-msgstr "Файлов формат:"
+msgstr "Формат на файла:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
@@ -2670,7 +2671,7 @@ msgstr "Внасяне на отметки от:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Копиране на адрес"
+msgstr "_Копиране на адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
@@ -2751,7 +2752,7 @@ msgstr "_Актуализиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Актуализиране на отметка?"
+msgstr "Актуализиране на отметката?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2805,7 +2806,7 @@ msgstr "Бърза отметка"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Отваряне в нови _страници"
+msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
msgid "Related"
@@ -2874,7 +2875,7 @@ msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов проз
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Отваряне на избраната връзка в нова страница"
+msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
@@ -2886,7 +2887,7 @@ msgstr "_Добавяне на отметка..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка"
+msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
@@ -2955,7 +2956,7 @@ msgstr "Интернет страници"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
-msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващия прозорец"
+msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
@@ -2987,11 +2988,11 @@ msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
#: ../src/ephy-notebook.c:1086
msgid "Close tab"
-msgstr "Затваряне на страница"
+msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?"
+msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
@@ -2999,7 +3000,7 @@ msgid ""
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
-"възстановите отворените прозорци и страници."
+"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
@@ -3082,7 +3083,7 @@ msgstr "Очакване на разрешение от „%s\"..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Превключване към тази страница"
+msgstr "Превключване към този подпрозорец"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -3186,7 +3187,7 @@ msgstr "_Инструменти"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
-msgstr "_Страници"
+msgstr "_Подпрозорци"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
@@ -3199,11 +3200,11 @@ msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
-msgstr "Нова _страница"
+msgstr "Нов _подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Отваряне на нова страница"
+msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
@@ -3255,7 +3256,7 @@ msgstr "Изпращане на връзка за текущата страни
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
-msgstr "Затваряне на тази страница"
+msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:158
@@ -3353,7 +3354,7 @@ msgstr "_Увеличаване"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
-msgstr "Увеличаване размера на текста"
+msgstr "Увеличаване на размера на текста"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Zoom _Out"
@@ -3361,7 +3362,7 @@ msgstr "Нама_ляване"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Намаляване размера на текста"
+msgstr "Намаляване на размера на текста"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
@@ -3377,7 +3378,7 @@ msgstr "_Кодиране на текста"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Промяна кодирането на текста"
+msgstr "Промяна на кодирането на текста"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
@@ -3385,7 +3386,7 @@ msgstr "Изходен _код на страницата"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Показване изходния код на страницата"
+msgstr "Показване на изходния код на страницата"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:223
@@ -3411,7 +3412,7 @@ msgstr "_Местоположение..."
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Отива на посочения адрес"
+msgstr "Отиване на посочения адрес"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "H_istory"
@@ -3419,48 +3420,48 @@ msgstr "_История"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the history window"
-msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници в Интернет"
+msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Предишна страница"
+msgstr "_Предишен подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Активиране на предишната страница"
+msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Следваща страница"
+msgstr "_Следващ подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Активиране на следващата страница"
+msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Преместване на страницата в_ляво"
+msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Преместване на текущата страница вляво"
+msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Преместване на страницата в_дясно"
+msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Преместване на текущата страница вдясно"
+msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Отделяне на страницата"
+msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Отделяне на текущата страница"
+msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Display web browser help"
@@ -3545,11 +3546,11 @@ msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница"
+msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Отваряне на връзката в нова страница"
+msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Download Link"
@@ -3565,11 +3566,11 @@ msgstr "Запазване на връзката под различно име"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..."
+msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Копиране адреса на връзката"
+msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
@@ -3579,7 +3580,7 @@ msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
+msgstr "Копиране на адреса на е-пощата"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:338
@@ -3596,7 +3597,7 @@ msgstr "_Използване на изображението като фон"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
+msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
#: ../src/ephy-window.c:693
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
@@ -3672,7 +3673,7 @@ msgstr "Запазване на изображението „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1824
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Копиране адреса на изображението „%s“"
+msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1837
#, c-format
@@ -3682,7 +3683,7 @@ msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1843
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Копиране адреса на е-поща „%s“"
+msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1855
#, c-format
@@ -3697,7 +3698,7 @@ msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1867
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“"
+msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
#: ../src/pdm-dialog.c:367
msgid "Cookie Properties"
@@ -3721,7 +3722,7 @@ msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Any type of connection"
-msgstr "Всеки тип връзка с Интернет"
+msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid "Expires:"