diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/nn.po | 3789 |
2 files changed, 2305 insertions, 1488 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 93fb11548..873126328 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-08-10 Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com> + + * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation. + 2005-08-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation. @@ -1,165 +1,181 @@ # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +# Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004. -# +# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-08-30 20:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-30 21:36+0000\n" -"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-10 22:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-10 22:28+0200\n" +"Last-Translator: Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" -#: data/bme.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bla gjennom og ordna bokmerka dine" -#: data/bme.desktop.in.h:2 +#: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany vevbokmerke" -#: data/bme.desktop.in.h:3 +#: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bokmerker på veven" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" -"Ei liste over protokollar som vert rekna som trygge i tillegg til " -"standardprotokoll, når «disable_unsafe_protocols» er på." +"Ei liste over protokollar som vert rekna som trygge i tillegg til vanleg " +"protokoll, når «disable_unsafe_protocols» er på." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Andre trygge protokollar" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Slå av vilkårlige adresser" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Slå av redigering av bokmerker" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "Slå av logg" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Slå av JavaScript-styring av utsjånad" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Slå av JavaScript-styring av vindaugeutsjånaden." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Slå av verktøylinjeredigering" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Slå av all logginformasjon ved å kopla ut tilbake-knappen, ikkje tillata " -"loggdialogen og ved å gøyma lista over mest brukte bokmerker." +"Slå av all logginformasjon ved å kopla ut tilbake- og framoverknappene, " +"ikkje tillata loggvindauget og ved å gøyma lista over mest brukte bokmerker." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "Nekt brukaren å redigera bokmerka sine." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Slå av vilkårlige adresser" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Slå av redigering av bokmerker" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable history" +msgstr "Slå av logg" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "Nekt brukaren å legge til og redigera bokmerker." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Nekt brukaren å redigera verktøylinjene." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Nekt brukaren å skriva inn ein URL i Epiphany." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Slå av verktøylinjeredigering" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Slå av utrygge protokollar" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." msgstr "" -"Slår av nedlasting av innhald frå utrygge protokollar. Trygge protokollar er " -"http: og https:." +"Slår av nedlasting av innhald gjennom utrygge protokollar. Trygge " +"protokollar er http og https." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Gøym menylinja som standard" +msgstr "Gøym menylinja til vanleg" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "Gøym menylinja til vanleg. Ho kan hentast fram med F10." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Lås i fullskjerm" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Gøym menylinja som standard." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Låser Epiphany i fullskjerm." -#: data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettlesar" -#: data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" -#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Active extensions" +msgstr "Aktive tillegg" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adressa til brukaren si heimeside." -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat oppsprettvindauge" -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått " "på)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis alltid fanelinja" -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiske nedlastingar" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Søk rundt automatisk ved søk i side" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" -msgstr "" +msgstr "Vis med markør" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta kjeks" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" -msgstr "Standard teiknkoding" +msgstr "Vanleg teiknkoding" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -179,89 +195,75 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" -"Standard teiknkoding. Godtekne verdiar er: «armscii-8», «Big5», «Big5-" -"HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», " -"«IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-" -"2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-" -"8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-" -"8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-" -"13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», " -"«KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», " -"«windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-" -"1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-" -"euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», " -"«x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" +"Vanleg teiknkoding. Moglege verdiar er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», " +"«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», " +"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», " +"«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-" +"8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-" +"I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-" +"14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», " +"«Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-" +"1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», " +"«windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», " +"«x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-" +"cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-" "defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» and «x-windows-949»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" -msgstr "Standard skrifttype" +msgstr "Vanleg skrifttype" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Standard skrifttype. Moglege verdiar er «serif» og «sans-serif»." +msgstr "Vanleg skrifttype. Moglege verdiar er «serif» og «sans-serif»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Bruk Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 -msgid "Enable Java." -msgstr "Bruk Java." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bruk JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Bruk JavaScript." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Filnamn å skriva til" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Filnamn å skriva til." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." -msgstr "Om søk i ei side skal starta frå toppen att når søket når botnen av sida." +msgstr "" +"Om søk i ei side skal starta frå toppen att når søket når botnen av sida." -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Tidstområde for loggsidene" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Språk" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Liste med aktive tillegg." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar i søk i side" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Skil mellom store og små bokstavar under eit søk i teksten på ei nettside." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -269,77 +271,19 @@ msgstr "" "Å midtklikka på sideframsyningsdelen av vindauget vil opna nettsida som den " "då merka teksten peikar på." -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Paper type" -msgstr "Papirtype" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "Papirtype. Støtta verdiar er «A4», «Letter», «Legal» og «Exeutive»." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk, to-bokstavars kodar." -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "Printer name" -msgstr "Skrivarnamn" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "Printer name." -msgstr "Namn på skrivaren." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Botnmarg på utskrift" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Botnmargen på utskrfter (i millimeter)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Venstremarg på utskrift" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Venstremargen på utskrfter (i millimeter)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Høgremarg på utskrift" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Høgremargen på utskrfter (i millimeter)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Toppmarg på utskrift" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Toppmargen på utskrfter (i millimeter)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Vis bokmerkelinja som standard" +msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinja til vanleg" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Vis statuslinja til vanleg." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -348,43 +292,39 @@ msgstr "" "to dagar: «last_two_days». 3: Siste tre dagar: «last_three_days». 4. I dag: " "«today»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinja sjølv om berre ei arkfane er open." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storleiken på mellomlageret" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storleik på mellomlageret, i MiB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "The bookmark informations shown in the editor view" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" -"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista " "er «address» og «title»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Det valde skrifttypespråket" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -403,15 +343,15 @@ msgstr "" "unicode» (andre språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske " "alfabetet), «x-tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Mappa med nedlasta filer" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Finn teiknkoding automatisk. Tom streng tyder at dette er slått av" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -422,45 +362,66 @@ msgid "" "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "Finn teiknkodingar automatisk. Moglege verdiar er «» (av), «cjk_parallel_state_machine» (finn austasiatiske teiknkodingar), «ja_parallel_state_machine» (finn japanske teiknkodingar), «ko_parallel_state_machine» (finn koreanske teiknkodingar), «ruprob» (finn russiske teiknkodingar), «ukprob» (finn ukrainske teiknkodingar) «zh_parallel_state_machine» (finn kinesiske teiknkodingar), «zhcn_parallel_state_machine» (finn forenkla kinesiske teiknkodingar), «zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) og «universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "The page informations shown in the history view" +msgstr "" +"Finn teiknkodingar automatisk. Moglege verdiar er «» (av), " +"«cjk_parallel_state_machine» (finn austasiatiske teiknkodingar), " +"«ja_parallel_state_machine» (finn japanske teiknkodingar), " +"«ko_parallel_state_machine» (finn koreanske teiknkodingar), «ruprob» (finn " +"russiske teiknkodingar), «ukprob» (finn ukrainske teiknkodingar) " +"«zh_parallel_state_machine» (finn kinesiske teiknkodingar), " +"«zhcn_parallel_state_machine» (finn forenkla kinesiske teiknkodingar), " +"«zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) " +"og «universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" -"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " -"are \"address\", \"title\"." +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." msgstr "" "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er " "«address» og «title»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "Stien til mappa der nedlasta filer vert lagra." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Verktøylinjestil" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 -msgid "Use caret browsing mode." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." msgstr "" +"Verktøylinjestil. Moglege verdiar er «» (bruk den vanlege stilen), " +"«both» (tekst og ikon), «both-horiz» (tekst ved sida av ikon), " +"«icons» (ikon) og «text» (tekst)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk eigne fargar" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk eigne typesnitt" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk dine eigne fargar i staden for fargane nettsida ber om." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk dine eigne typesnitt i staden for fargane nettsida ber om." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -468,1255 +429,1401 @@ msgstr "" "Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til " "nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." -msgstr "Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» og «nowhere»." +msgstr "" +"Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» " +"og «nowhere»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -#: data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Utferda av</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Utferda til</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Gyldig tidsrom</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikat_felt" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikat_hierarki" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Vanleg namn:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljar" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Går ut den:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_verdi" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Almennt" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Utferda den:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisasjonseining:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -#: data/glade/print.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automatisk</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Bruk ei anna teiknkoding:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapslar" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingssentral" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 msgid "Find" msgstr "Finn" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Passord" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Personlege data" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Neste" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "F_ørre" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "S_øk rundt" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Fargar</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Kjeks</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Nedlastingar</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Teiknkodingar</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Typesnitt</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Heimeside</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Språk</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Mellombelse filer</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Vevinnhald</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Last ned og opna filer automatisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "All_tid bruk fargane frå skrivebordsdrakta" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat sprettopp_vindauge" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Bruk alltid _desse typesnitta" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Finn au_tomatisk:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vel eit _språk:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "St_andard:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bruk Java_Script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Bruk _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Typesnitt og fargar" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "S_pråk:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Språk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MiB" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Berre _frå sider du vitjar" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Bruk _noverande side" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bruk _blank side" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "_Legg til ..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Down" -msgstr "Ne_d" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Nedlastingsmappe:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast breidde:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste storleik:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "A_ldri godta" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Remove" -msgstr "Fje_rn" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 -msgid "_Up" -msgstr "_Opp" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Justerbar breidde:" -#: data/glade/print.glade.h:4 +#: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Botntekst</b>" -#: data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Topptekst</b>" -#: data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Margar (i mm)</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Retning</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Sideområde</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:9 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Skriv til</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:10 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Storleik</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:11 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" -#: data/glade/print.glade.h:13 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "F_arge" -#: data/glade/print.glade.h:14 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutive" - -#: data/glade/print.glade.h:15 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: data/glade/print.glade.h:16 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "Lan_dskap" - -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "S_idetittel" -#: data/glade/print.glade.h:18 -msgid "P_ortrait" -msgstr "P_ortrett" - -#: data/glade/print.glade.h:19 -msgid "P_rinter:" -msgstr "Sk_rivar:" - -#: data/glade/print.glade.h:20 -msgid "Pa_ges" -msgstr "Si_der" - -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papir" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117 -msgid "Print" -msgstr "Skriv ut" - -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsoppsett" -#: data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_All pages" -msgstr "_Alle sider" - -#: data/glade/print.glade.h:26 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Botn:" - -#: data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Bla gjennom ..." - -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Dato" -#: data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_File:" -msgstr "_Fil:" - -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtonar" -#: data/glade/print.glade.h:31 -msgid "_Left:" -msgstr "_Venstre:" - -#: data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Letter" -msgstr "_Letter" - -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" -#: data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Right:" -msgstr "_Høgre:" - -#: data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_Selection" -msgstr "_Val" - -#: data/glade/print.glade.h:36 -msgid "_Top:" -msgstr "_Topp:" - -#: data/glade/print.glade.h:37 -msgid "_to:" -msgstr "_til:" +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: ../embed/downloader-view.c:184 +msgid "_Show Downloader..." +msgstr "_Vis nedlastaren..." -#: data/glade/print.glade.h:38 -msgid "fr_om:" -msgstr "f_rå:" - -#: data/glade/print.glade.h:39 -msgid "lpr" -msgstr "lpr" - -#: embed/downloader-view.c:234 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:238 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:289 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Hald fram" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302 -msgid "Unknown" -msgstr "Ukjend" - -#: embed/downloader-view.c:403 +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format -msgid "About %d second left" -msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "Om lag %d sekund att" -msgstr[1] "Om lag %d sekund att" +msgid "" +"%s\n" +"%s of %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s av %s" -#: embed/downloader-view.c:411 -#, c-format -msgid "About %d minute left" -msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "Om lag %d minutt att" -msgstr[1] "Om lag %d minutt att" +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" -#: embed/downloader-view.c:418 +#: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastingar" -#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:580 +msgid "download status|Failed" +msgstr "Feil" + +#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Fil" -#: embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:591 +#: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Står att" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Forenkla kinesisk (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Forenkla kinesisk (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Forenkla kinesisk (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Forenkla kinesisk (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Forenkla kinesisk (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebraisk (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestleg (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestleg (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestleg (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestleg (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestleg (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "Off" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "autodetectors|Off" msgstr "Av" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 -msgid "Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesisk" -#: embed/ephy-encodings.c:148 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Forenkla kinesisk" - -#: embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Tradisjonelt kinesisk" - -#: embed/ephy-encodings.c:150 -msgid "East Asian" -msgstr "Aust-asiatisk" - -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 -msgid "Japanese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +msgstr "Kinesisk, forenkla" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +msgstr "Kinesisk, tradisjonell" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +msgstr "Østasiatisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japansk" -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 -msgid "Korean" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreansk" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 -msgid "Russian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisk" -#: embed/ephy-encodings.c:154 -msgid "Universal" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universell" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 -msgid "Ukrainian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:318 +#: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjend (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Alle" -#: embed/ephy-history.c:660 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: embed/ephy-history.c:666 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Lagra" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Lasta ned mogleg utrygg fil?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"File Type: %s.\n" +"\n" +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Filtype: %s.\n" +"\n" +"Det er utrygt å opne «%s», da fila kanskje kan skada dokumenta dine eller " +"krenka privatlivet ditt. Du kan lagra henne i staden." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +msgid "Open this file?" +msgstr "Opna denne fila" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#, c-format +msgid "" +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +msgstr "" +"Filtype: %s.\n" +"\n" +"Du kan opna «%s» med «%s» eller lagra henne." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +msgid "Download this file?" +msgstr "Lasta ned denne fila?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#, c-format +msgid "" +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +msgstr "" +"Filtype: %s.\n" +"\n" +"Du har inga program som kan opna «%s». Du kan lasta henne ned i staden." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "_Lagra som ..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 -msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Lasta ned utrygg fil?" +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." -msgstr "Denne filtypen kan kanskje skada dokumenta dine eller krenka privatlivet ditt. Det er ikkje trygt å opna denne fila direkte. Du kan lagra henne i staden." +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 -msgid "Open the file in another application?" -msgstr "Opna fila i eit anna program?" +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "«%s» vart ikkje funnen." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with another application or save it." -msgstr "Det er ikkje mogleg å visa denne fila i nettlesaren. Du kan opna henne med eit anna program eller lagra henne." +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 -msgid "Download the file?" -msgstr "Lasta ned fila?" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "«%s» nekta tilkoplinga." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." -msgstr "Det er ikkje mogleg å visa denne fila fordi det ikkje er installert noko program som kan opna henne. Du kan lagra henne i staden." +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "«%s» svarar ikkje." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +msgid "Invalid address." +msgstr "Ugyldig adresse." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Adressa du har skrive er ikkje gyldig." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "«%s» videresendte for mange gongar." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "i snøggbufferen" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "i internettarkivet" + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" -msgstr "Utan tittel" +msgstr "Utan namn" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Bilete" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vel sertifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon ovanfor %s." +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikat_detaljar" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." -msgstr "Nettstaden %s svarte med tryggleikinformasjon om %s. Det er mogleg at nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." +msgstr "" +"Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at " +"nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stoler på %s og %s." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." +msgstr "" +"Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stoler på «%s» og «%s»." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" -"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " -"intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "Nettlesaren kan ikkje stola på %s. Det er mogleg at nokon avlyttar sambander for å få tak i konfidensiell informasjon." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." +msgstr "" +"Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon " +"avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." -msgstr "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk koplar til %s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." +msgstr "" +"Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk " +"koplar til «%s»." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "_Ikkje vis dette igjen for denne nettstaden" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "Stol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_pla til" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "Tryggleiksinformasjonen til %s gjekk ut på dato %s." +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "Tryggleiksinformasjonen til %s er ikkje gyldig før %s." +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Kan ikkje kopla til %s." +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "Kan ikkje kopla til «%s»." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå %s må oppdaterast." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Be systemansvarleg om hjelp." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Stol på at %s kan identifisera:" +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimere nettstader?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." -msgstr "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at sertifikatet er autentisk." - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Web sites" -msgstr "_Nettstader" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 -msgid "_Software developers" -msgstr "_Programutviklarar" +msgstr "" +"Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at " +"sertifikatet er autentisk." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet finst frå før." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Vel eit passord." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Stad_fest passord:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Må ha passord." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Eining:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikkje del av sertifikatet" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertfikateigenskapar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er ugyldig." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "" +"Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er " +"ugyldig." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Lagar privat nøkkel." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." -msgstr "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt." +msgstr "" +"Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "Tryggleiksinformasjon" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "_Send" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1730,40 +1837,54 @@ msgstr "Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s" + +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla." + +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:285 +#, c-format msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." -msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla. Kontroller miljøvariabelen MOZILLA_FIVE_HOME." - -#. * -#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified -#. * by RFC 2616, 14.4. -#. * Always include the basic language code last. -#. * -#. * Examples: -#. * "pt" translation: "pt" -#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" -#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" -#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" -#. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 -msgid "system-language" -msgstr "nn" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" -#: embed/print-dialog.c:320 -msgid "Print to" -msgstr "Skriv ut til" +#: ../embed/print-dialog.c:392 +msgid "_From:" +msgstr "_Frå:" -#: embed/print-dialog.c:325 -msgid "Postscript files" -msgstr "PostScript-filer" +#: ../embed/print-dialog.c:405 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 +msgid "_To:" +msgstr "_Til:" + +#: ../embed/print-dialog.c:420 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +msgid "Print" +msgstr "Skriv ut" + +#: ../embed/print-dialog.c:443 +msgid "Pages" +msgstr "Sider" + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1772,513 +1893,681 @@ msgstr "" "GConf-feil:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinje" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Delelinje" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "" -"Dra eit element til verktøylinja over for å leggja det til. Dra det frå " -"verktøylinja i elementtabellen for å fjerna det." - -#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Alle støtta typar" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" -#: lib/ephy-file-helpers.c:168 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "Klarte ikkje finna «%s»" - -#: lib/ephy-file-helpers.c:234 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "«%s» finst. Flytt det ut av vegen." -#: lib/ephy-file-helpers.c:240 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%s»." -#: lib/ephy-gui.c:101 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "Ei fil som heiter «%s» finst frå før." +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til" -#: lib/ephy-gui.c:105 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "Dersom du vel å skriva over denne fila, vil innhaldet i henne gå tapt." +#: ../lib/ephy-gui.c:218 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "" -#: lib/ephy-gui.c:108 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Skriv over fila" +#: ../lib/ephy-gui.c:221 +msgid "Directory not writable" +msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til" + +#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "Fila %s kan ikkje skrivast til" + +#: ../lib/ephy-gui.c:255 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "Du har ikkje lov til å skrive over denne fila" + +#: ../lib/ephy-gui.c:257 +msgid "File not writable" +msgstr "Fila kan ikkje skrivast til" + +#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#, c-format +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "Skriv over «%s»?" + +#: ../lib/ephy-gui.c:283 +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." +msgstr "" +"Ei fil med dette namnet finst allereie. Dersom du vel å skriva over denne " +"fila, vil innhaldet i henne gå tapt." -#: lib/ephy-gui.c:113 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv over" -#: lib/ephy-gui.c:158 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Skriv over fila?" + +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 -msgid "Arabic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:40 +msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" -#: lib/ephy-langs.c:32 -msgid "Baltic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:43 +msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" -#: lib/ephy-langs.c:33 -msgid "Central European" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:46 +msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" -#: lib/ephy-langs.c:34 -msgid "Cyrillic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:49 +msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" -#: lib/ephy-langs.c:35 -msgid "Devanagari" -msgstr "Devanagari" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:52 +msgid "select fonts for|Devanagari" +msgstr "Devanagarisk" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 -msgid "Greek" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:55 +msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Gresk" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 -msgid "Hebrew" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:58 +msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebraisk" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Kinesisk – forenkla" - -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 -msgid "Tamil" -msgstr "Tamilsk" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:61 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "Japansk" -#: lib/ephy-langs.c:42 -msgid "Thai" -msgstr "Thailandsk" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:64 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "Koreansk" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Tradisjonell kinesisk" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:67 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +msgstr "Kinesisk, forenkla" -#: lib/ephy-langs.c:44 -msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:70 +msgid "select fonts for|Tamil" +msgstr "Tamilsk" -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 -msgid "Turkish" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:73 +msgid "select fonts for|Thai" +msgstr "Thai" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:76 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +msgstr "Kinesisk, tradisjonell" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:79 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Hong Kong)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:82 +msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tyrkisk" -#: lib/ephy-langs.c:46 -msgid "Unicode" -msgstr "Unicode" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Armensk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Bengalsk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:47 -msgid "Western" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Etiopisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Georgisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Khmer" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Malayalam" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 +msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestleg" -#: lib/ephy-stock-icons.c:54 -msgid "Secure" -msgstr "Trygg" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Andre skript" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305 -msgid "Insecure" -msgstr "Utrygg" +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +msgid "Close Tab" +msgstr "Lukk arkfane" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" -msgstr "Sprettoppvindauge" +msgstr "Oppsprettvindauge" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historie" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseoppføring" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" -msgstr "50 %" +msgstr "50%" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" -msgstr "75 %" +msgstr "75%" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" -msgstr "100 %" +msgstr "100%" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" -msgstr "125 %" +msgstr "125%" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" -msgstr "150 %" +msgstr "150%" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" -msgstr "175 %" +msgstr "175%" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" -msgstr "200 %" +msgstr "200%" -#: lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" -msgstr "300 %" +msgstr "300%" -#: lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" -msgstr "400 %" +msgstr "400%" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 -msgid "Failed" -msgstr "Slo feil" +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Dra og slipp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida" -#. Translator hint: this is the default label on progress bars -#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 -#, c-format -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3432 -msgid "Select All" -msgstr "Vel alt" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3442 -msgid "Input Methods" -msgstr "Inndatametodar" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 -#: src/ephy-history-window.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Opna i ny _arkfane" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Opna i ny _arkfane" +msgstr[1] "Opna i nye _arkfaner" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Opna i nytt _vindauge" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Opna i nytt _vindauge" +msgstr[1] "Opna i nye _vindauge" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Fjern frå verktøylinje" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Flytt til _venstre" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flytt til hø_gre" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "E_mne:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bokmerkelinja" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Fjern frå dette emnet" + #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 -#: src/ephy-window.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 -#: src/ephy-window.c:91 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-window.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 -#: src/ephy-window.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Lag eit nytt emne" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-history-window.c:746 -msgid "_Open in New Window" -msgstr "_Opna i nytt vindauge" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn ..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer bokmerke ..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller bokmerkefil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-window.c:128 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +msgid "_Export Bookmarks..." +msgstr "_Eksporter bokmerke..." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +msgid "Export bookmarks to a file" +msgstr "Eksporter bokmerke frå fil" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevindauget" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:139 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut valde område" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 -#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 -#: src/ephy-window.c:143 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:145 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:148 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 -#: src/ephy-window.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp om bokmerkene" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 -#: src/ephy-window.c:242 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 -#: src/ephy-window.c:243 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bokmerkelinja" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valde bokmerket eller emnet i bokmerkelinja" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis berre tittelkolonna" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv eit emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 -msgid "Import bookmarks from file" -msgstr "Importer bokmerke frå fil" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Bokmerker frå Firefox, Firebird eller Mozilla" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#, c-format +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "Fjern emne «%s»?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 -msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "Fjern dette emnet?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 -msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "R_ediger bokmerker" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 -msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Importer bokmerker" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +msgid "_Delete Topic" +msgstr "_Slett emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 -msgid "I_mport" -msgstr "I_mporter" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 -msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Importer bokmerker frå:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "Mozilla «%s»-profil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Import failed" +msgstr "Importering feila" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +msgid "Import Failed" +msgstr "Importering feila" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +msgid "Import bookmarks from file" +msgstr "Importer bokmerke frå fil" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Bokmerke frå Firefox eller Mozilla" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "Epiphany-bokmerke" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Eksporter bokmerke" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "_Opna i nye vindauge" +#. Make a format selection combo & label +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +msgid "File format:" +msgstr "Filformat:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Opna i nye _arkfaner" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Importer bokmerke" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mporter" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +msgid "Import bookmarks from:" +msgstr "Importer bokmerke frå:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2286,1161 +2575,1685 @@ msgstr "Adresse" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Søk veven" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "" +msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Underhaldning" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Nyheiter" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Handling" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Reise" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Arbeid" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 -msgid "Most Visited" +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#, c-format +msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgstr "Oppdater bokmerket «%s»?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "Den bokmerka sida har flytta til «%s»." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Ikke oppdater" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +msgid "_Update" +msgstr "_Oppdater" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Oppdater bokmerke?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Alle" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest vitja" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 -msgid "Not Categorized" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikkje ordna" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Lokale nettstader" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" -#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here -#. * but it doesn't support markup of text yet -#. * so we build our own. See bug 65501. -#. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Dobbelt opp med bokmerke" - -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format -msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." +msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Eit bokmerke med tittelen «%s» finst allereie for denne sida." +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +msgid "_View Properties" +msgstr "_Vis eigenskapar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 +msgid "Duplicated Bookmark" +msgstr "Dobbelt opp med bokmerke" + #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" -msgstr "Tomt" - -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 -msgid "_Open in Tabs" -msgstr "_Opna i arkfaner" +msgstr "Tom" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" -#: src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Andre ..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:360 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Andre teiknkodingar" -#: src/ephy-encoding-menu.c:367 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 +msgid "Find:" +msgstr "Finn:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +msgid "Find Next" +msgstr "Finn neste" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +msgid "Find Previous" +msgstr "Finn førre" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Avslutt fullskjerm" + +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Gå til" -#: src/ephy-history-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Opna den valde logglenkja i eit nytt vindauge" -#: src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Opna den valde logglenkja i ei ny arkfane" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett den valde historielenkja" -#: src/ephy-history-window.c:175 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "Lag bo_kmerke av lenkja ..." +#: ../src/ephy-history-window.c:179 +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "_Legg til bokmerke..." -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag eit bokmerke av den valde lenkja" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk loggvindauget" -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Merk heile loggen eller all teksten" -#: src/ephy-history-window.c:195 -msgid "C_lear History" -msgstr "_Tøm loggen" +#: ../src/ephy-history-window.c:199 +msgid "Clear _History" +msgstr "Tøm _logg" -#: src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettlesarloggen" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp om loggen" -#: src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" -msgstr "_Addresse" +msgstr "_Adresse" -#: src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis berre adressekolonna" -#: src/ephy-history-window.c:254 -msgid "Clear History" -msgstr "Tøm historia" - -#: src/ephy-history-window.c:284 -msgid "C_lear" -msgstr "T_øm" - -#: src/ephy-history-window.c:308 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tømma nettlesarloggen?" -#: src/ephy-history-window.c:315 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt." +msgstr "" +"Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt." + +#: ../src/ephy-history-window.c:270 +msgid "Clear History" +msgstr "Tøm logg" -#: src/ephy-history-window.c:1057 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 +msgid "Last 30 Minutes" +msgstr "Siste tretti minutt" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 -#: src/ephy-history-window.c:1065 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste dag (%d)" msgstr[1] "Siste %d dagar" -#: src/ephy-history-window.c:1274 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Stader" -#: src/ephy-main.c:56 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Opna ny arkfane i det opne Epiphany-vindauget" +#: ../src/ephy-main.c:59 +msgid "Open a new tab in an existing window" +msgstr "Opna ny arkfane i eit vindauge som allereie er ope" -#: src/ephy-main.c:59 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" +#: ../src/ephy-main.c:62 +msgid "Run in full screen mode" msgstr "Køyr Epiphany i fullskjerm" -#: src/ephy-main.c:62 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Last den oppgjevne øktfila" -#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Legg til eit bokmerke (ikkje opna nokon vindauge)" -#: src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila" -#: src/ephy-main.c:71 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Opna bokmerkeredigeringa" -#: src/ephy-main.c:74 -msgid "Used internally by the bonobo interface" -msgstr "Brukt internt av Bonobo-grensesnittet" +#: ../src/ephy-notebook.c:970 +msgid "Close tab" +msgstr "Lukk arkfane" -#: src/ephy-main.c:112 -msgid "Ephy" -msgstr "Ephy" +#: ../src/ephy-session.c:377 +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "" -#: src/ephy-session.c:374 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Gjenoppretting etter krasj" +#: ../src/ephy-session.c:381 +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte." -#: src/ephy-session.c:376 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ikkje gjenopprett" -#: src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" -#: src/ephy-session.c:408 -msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte." +#: ../src/ephy-session.c:389 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Gjenoppretting etter krasj" + +#: ../src/ephy-shell.c:218 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Sidefelttillegg krevst" -#: src/ephy-session.c:414 -msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "Du kan gjenoppretta dei opne arkfanene og vindauga." +#: ../src/ephy-shell.c:220 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Sidefelttillegg krevst" -#: src/ephy-shell.c:347 +#: ../src/ephy-shell.c:224 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "" + +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." -msgstr "Bonobo kunne ikkje finna fila «GNOME_Epiphany_Automation.server». Du kan bruka bonobo-activation-sysconf til å velja søkestien til bonobo-tenarfilene." +msgstr "" +"Bonobo kunne ikkje finna fila «GNOME_Epiphany_Automation.server». Du kan " +"bruka bonobo-activation-sysconf til å velja søkestien til bonobo-tenarfilene." -#: src/ephy-shell.c:354 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" -msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under freistnaden på å registrera automatiseringstenaren" +msgstr "" +"Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under " +"freistnaden på å registrera automatiseringstenaren" -#: src/ephy-shell.c:377 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." -msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under freistnaden på å registrera automatiseringsobjektet." +msgstr "" +"Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under " +"freistnaden på å registrera automatiseringsobjektet." -#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: src/ephy-tab.c:1113 -msgid "site" -msgstr "stad" +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:911 +#, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "Lastar «%s»..." + +#: ../src/ephy-tab.c:915 +msgid "Loading..." +msgstr "Lastar %s..." -#: src/ephy-tab.c:1137 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s ..." -#: src/ephy-tab.c:1141 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data frå %s ..." -#: src/ephy-tab.c:1145 +#: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Ventar på autorisering frå %s ..." -#: src/ephy-tab.c:1153 +#: ../src/ephy-tab.c:1637 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Lastar %s ..." -#: src/ephy-window.c:93 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Bytt til denne arkfana" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Vanleg" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Verktøylinjeredigering" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 +msgid "Back" +msgstr "Tilbake" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +msgid "Go back" +msgstr "Gå attende" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "Back history" +msgstr "Tilbakelogg" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:284 +msgid "Forward" +msgstr "Fram" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +msgid "Go forward" +msgstr "Gå framover" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "Forward history" +msgstr "Framoverlogg" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +msgid "Up" +msgstr "Opp" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +msgid "Go up one level" +msgstr "Gå opp eit nivå" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Liste med øvre nivå" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +msgid "Zoom" +msgstr "Vis større/mindre" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Endra tekststorleiken" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +msgid "_Home" +msgstr "_Heim" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Gå til heimesida" + +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" -#: src/ephy-window.c:94 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Gå" -#: src/ephy-window.c:95 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "V_erktøy" -#: src/ephy-window.c:96 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Arkfaner" #. File menu -#: src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindauge" -#: src/ephy-window.c:102 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Opna eit nytt vindauge" -#: src/ephy-window.c:104 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _arkfane" -#: src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny arkfane" -#: src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Opna ..." -#: src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" -#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som ..." -#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Lagra den opne sida" -#: src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Skrivaropp_sett ..." -#: src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift" -#: src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" -#: src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Førehandsvising av utskrift" -#: src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut ..." -#: src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den opne sida" -#: src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til ..." -#: src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send ei lenkje til den opne sida" -#: src/ephy-window.c:129 -msgid "Close this window" -msgstr "Lukk dette vindauget" +#: ../src/ephy-window.c:155 +msgid "Close this tab" +msgstr "Lukk denne arkfana" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" -#: src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Gjer om siste handling" -#: src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "Gjer _om" -#: src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" -#: src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" -#: src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Vel heile sida" -#: src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Finn ..." -#: src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side" -#: src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn nes_te" -#: src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" -#: src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" -#: src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" -#: src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlege data" -#: src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern passord og kjeks" -#: src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" -#: src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Endra verktøylinjer" -#: src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "B_rukarval" -#: src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Set opp nettlesaren" #. View menu -#: src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Les på nytt" -#: src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side" -#: src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" -#: src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Auk storleiken på teksten" -#: src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" -#: src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk storleiken på teksten" -#: src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storleik" -#: src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk vanleg tekststorleik" -#: src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_koding" -#: src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endra tekstkodinga" -#: src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidekjelde" -#: src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kjeldekoden til sida" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke ..." -#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida" -#: src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerke" -#: src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Opna bokmerkevindauget" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" -#: src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den førre vitja sida" -#: src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" -#: src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den neste vitja sida" -#: src/ephy-window.c:209 -msgid "Go up one level" -msgstr "Gå opp eit nivå" - -#: src/ephy-window.c:211 -msgid "_Home" -msgstr "_Heim" - -#: src/ephy-window.c:212 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Gå til heimesida" +#: ../src/ephy-window.c:243 +msgid "_Up" +msgstr "_Opp" -#: src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Adresse ..." -#: src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til ein bestemt stad" -#: src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "L_ogg" -#: src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Opna loggvindauget" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Førre arkfane" -#: src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vis førre arkfane" -#: src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste arkfane" -#: src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Vis neste arkfane" -#: src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt arkfana til_venstre" -#: src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre" -#: src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt arkfana til _høgre" -#: src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre" -#: src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Riv ut arkfane" -#: src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" -msgstr "Riv ut den opne fana" +msgstr "Riv ut den opne arkfana" -#: src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp om nettlesaren" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeid fråkopla" -#: src/ephy-window.c:252 -msgid "Toggle network status" -msgstr "Endra nettverksstatus" +#: ../src/ephy-window.c:286 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" -#: src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" -#: src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" -#: src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller gøym bokmerkelinja" -#: src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller gøym statuslinja" -#: src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjerm" -#: src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "Oppsprett_vindauge" -#: src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden" -#: src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" -msgstr "" +msgstr "Utvalsmarkør" #. Document -#: src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagra bakgrunn som ..." -#: src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke ..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:286 -msgid "_Open Frame" -msgstr "_Opna ramme" +#: ../src/ephy-window.c:322 +msgid "Show Only This _Frame" +msgstr "Vis bare denne _arkfana" + +#: ../src/ephy-window.c:323 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "Vis bare denne arkfana i vindauget" #. Links -#: src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" -#: src/ephy-window.c:292 -msgid "Open Link in _New Window" +#: ../src/ephy-window.c:329 +msgid "Open link in this window" +msgstr "Opna lenkje i dette vindauget" + +#: ../src/ephy-window.c:331 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" + +#: ../src/ephy-window.c:332 +msgid "Open link in a new window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" -#: src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane" -#: src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:335 +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "Opna lenkje i ny arkfane" + +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Last ned lenkje" -#: src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagra lenkje _som ..." -#: src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:340 +msgid "Save link with a different name" +msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn" + +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke til lenkje ..." -#: src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" +#. Email links +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: ../src/ephy-window.c:350 +msgid "_Send Email..." +msgstr "_Send e-post..." + +#: ../src/ephy-window.c:352 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "_Kopier e-postadresse" + #. Images -#: src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" -msgstr "Opna b_ilete" +msgstr "Opna _bilete" -#: src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "Lagra bilete _som ..." -#: src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "Br_uk bilete som bakgrunn" +msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn" -#: src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopier biletead_ressa" -#: src/ephy-window.c:579 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Gå ut av fullskjerm" - -#: src/ephy-window.c:662 -msgid "Close _Document" -msgstr "Lukk _dokumentet" - -#: src/ephy-window.c:690 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn." +#: ../src/ephy-window.c:664 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "" +"Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn." -#: src/ephy-window.c:691 +#: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen." -#: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397 +#: ../src/ephy-window.c:672 +msgid "Close _Document" +msgstr "Lukk _dokumentet" + +#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Opna" -#: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423 +#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" -#: src/ephy-window.c:1119 +#: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1301 +msgid "Insecure" +msgstr "Utrygg" + +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "Broten" -#: src/ephy-window.c:1311 -msgid "Medium" -msgstr "Middels" - -#: src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Låg" -#: src/ephy-window.c:1319 +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "Høg" -#: src/ephy-window.c:1329 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"Tryggleiksnivå: %s\n" -"%s" - -#: src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tryggleiksnivå: %s" -#: src/ephy-window.c:1359 +#: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge" msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge" -#: src/pdm-dialog.c:417 +#: ../src/ephy-window.c:1652 +#, c-format +msgid "Save background image '%s'" +msgstr "Lagra bakgrunnsbilete «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:1666 +#, c-format +msgid "Open image '%s'" +msgstr "Opna _bilete «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:1671 +#, c-format +msgid "Use as desktop background '%s'" +msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn" + +#: ../src/ephy-window.c:1676 +#, c-format +msgid "Save image '%s'" +msgstr "Lagra bilete «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:1681 +#, c-format +msgid "Copy image address '%s'" +msgstr "Kopier bilete_adressa «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:1694 +#, c-format +msgid "Send email to address '%s'" +msgstr "Send e-post til adressa «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:1700 +#, c-format +msgid "Copy email address '%s'" +msgstr "Kopier bilete_adressa «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:1712 +#, c-format +msgid "Save link '%s'" +msgstr "Lagra lenkje «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:1718 +#, c-format +msgid "Bookmark link '%s'" +msgstr "Lag bokmerke av «%s»" + +#: ../src/ephy-window.c:1724 +#, c-format +msgid "Copy link's address '%s'" +msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»" + +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domene" -#: src/pdm-dialog.c:429 +#: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Namn" -#: src/pdm-dialog.c:661 +#: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Vert" -#: src/pdm-dialog.c:673 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" -#: src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kjekseigenskapar" -#: src/pdm-dialog.c:917 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Innhald:" -#: src/pdm-dialog.c:932 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: src/pdm-dialog.c:947 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "" -#: src/pdm-dialog.c:956 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Berre krypterte tilkoplingar" -#: src/pdm-dialog.c:956 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle typar tilkoplingar" -#: src/pdm-dialog.c:962 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Går ut på dato:" -#: src/pdm-dialog.c:973 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Slutten av denne økta" -#: src/popup-commands.c:245 +#: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenkje" -#: src/popup-commands.c:253 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Lagra lenkje som" -#: src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Lagra bilete som" -#: src/popup-commands.c:350 +#: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Lagra bakgrunn som" -#: src/ppview-toolbar.c:92 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Fyrste" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til fyrste sida" -#: src/ppview-toolbar.c:96 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Siste" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til siste sida" -#: src/ppview-toolbar.c:100 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Førre" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den førre sida" -#: src/ppview-toolbar.c:104 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Neste" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" -#: src/ppview-toolbar.c:108 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Lukk" -#: src/ppview-toolbar.c:109 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift" -#. * -#. * please translate like this: "<your language> (System setting)" -#. * Examples: -#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" -#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or -#. * "Australian English (System setting)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:107 -msgid "System language" -msgstr "Norsk (nynorsk) (Systeminnstilling)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:108 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrikaans" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Brukarvald (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:109 -msgid "Albanian" -msgstr "Albansk" +#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Systemspråk (%s)" +msgstr[1] "Systemspråk (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:111 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Aserbajdsjansk" +#: ../src/prefs-dialog.c:1366 +msgid "Select a directory" +msgstr "Vel ei mappe" -#: src/prefs-dialog.c:112 -msgid "Basque" -msgstr "Baskisk" +#: ../src/window-commands.c:153 +msgid "Check this out!" +msgstr "Sjå her!" -#: src/prefs-dialog.c:113 -msgid "Breton" -msgstr "Bretonsk" +#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Kontakt oss på:" + +#: ../src/window-commands.c:760 +msgid "Contributors:" +msgstr "Bidragsytarar:" + +#: ../src/window-commands.c:764 +msgid "Past developers:" +msgstr "Siste Programutviklarar:" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:793 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" +"Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" +"Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>" -#: src/prefs-dialog.c:114 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Bulgarsk" +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Gøym menylinja som standard." -#: src/prefs-dialog.c:115 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Kviterussisk" +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Bruk Java." -#: src/prefs-dialog.c:116 -msgid "Catalan" -msgstr "Katalansk" +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "Bruk JavaScript." -#: src/prefs-dialog.c:120 -msgid "Croatian" -msgstr "Kroatisk" +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Filnamn å skriva til" -#: src/prefs-dialog.c:121 -msgid "Czech" -msgstr "Tsjekkisk" +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Filnamn å skriva til." -#: src/prefs-dialog.c:122 -msgid "Danish" -msgstr "Dansk" +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "" +#~ "Skil mellom store og små bokstavar under eit søk i teksten på ei nettside." -#: src/prefs-dialog.c:123 -msgid "Dutch" -msgstr "Nederlandsk" +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Papirtype" -#: src/prefs-dialog.c:124 -msgid "English" -msgstr "Engelsk" +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "Papirtype. Støtta verdiar er «A4», «Letter», «Legal» og «Exeutive»." -#: src/prefs-dialog.c:125 -msgid "Esperanto" -msgstr "Esperanto" +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Skrivarnamn" -#: src/prefs-dialog.c:126 -msgid "Estonian" -msgstr "Estisk" +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Namn på skrivaren." -#: src/prefs-dialog.c:127 -msgid "Faeroese" -msgstr "Færøysk" +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Botnmarg på utskrift" -#: src/prefs-dialog.c:128 -msgid "Finnish" -msgstr "Finsk" +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Botnmargen på utskrfter (i millimeter)." -#: src/prefs-dialog.c:129 -msgid "French" -msgstr "Fransk" +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Venstremarg på utskrift" -#: src/prefs-dialog.c:130 -msgid "Galician" -msgstr "Galisisk" +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Venstremargen på utskrfter (i millimeter)." -#: src/prefs-dialog.c:131 -msgid "German" -msgstr "Tysk" +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Høgremarg på utskrift" -#: src/prefs-dialog.c:134 -msgid "Hungarian" -msgstr "Ungarsk" +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Høgremargen på utskrfter (i millimeter)." -#: src/prefs-dialog.c:135 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandsk" - -#: src/prefs-dialog.c:136 -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonesisk" - -#: src/prefs-dialog.c:137 -msgid "Irish" -msgstr "Irsk" +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "Toppmarg på utskrift" -#: src/prefs-dialog.c:138 -msgid "Italian" -msgstr "Italiensk" +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Toppmargen på utskrfter (i millimeter)." -#: src/prefs-dialog.c:141 -msgid "Latvian" -msgstr "Latvisk" +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg." -#: src/prefs-dialog.c:142 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Litauisk" +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Vis statuslinja til vanleg." -#: src/prefs-dialog.c:143 -msgid "Macedonian" -msgstr "Makedonsk" +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg." -#: src/prefs-dialog.c:144 -msgid "Malay" -msgstr "Malayisk" +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "Stien til mappa der nedlasta filer vert lagra." -#: src/prefs-dialog.c:145 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Norsk (nynorsk)" +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten." -#: src/prefs-dialog.c:146 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Norsk (bokmål)" +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten." -#: src/prefs-dialog.c:147 -msgid "Norwegian" -msgstr "Norsk" +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten." -#: src/prefs-dialog.c:148 -msgid "Polish" -msgstr "Polsk" +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten." -#: src/prefs-dialog.c:149 -msgid "Portuguese" -msgstr "Portugisisk" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#: src/prefs-dialog.c:150 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Brassiliansk portugisisk" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#: src/prefs-dialog.c:151 -msgid "Romanian" -msgstr "Rumensk" +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" -#: src/prefs-dialog.c:153 -msgid "Scottish" -msgstr "Skotsk" +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Legg til ..." -#: src/prefs-dialog.c:154 -msgid "Serbian" -msgstr "Serbisk" +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "Ne_d" -#: src/prefs-dialog.c:155 -msgid "Slovak" -msgstr "Slovakisk" +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "Fje_rn" -#: src/prefs-dialog.c:156 -msgid "Slovenian" -msgstr "Slovensk" +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>Margar (i mm)</b>" -#: src/prefs-dialog.c:157 -msgid "Spanish" -msgstr "Spansk" +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Retning</b>" -#: src/prefs-dialog.c:158 -msgid "Swedish" -msgstr "Svensk" +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>Sideområde</b>" -#: src/prefs-dialog.c:162 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamesisk" +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>Skriv til</b>" -#: src/prefs-dialog.c:163 -msgid "Walloon" -msgstr "Vallonsk" +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Storleik</b>" -#: src/prefs-dialog.c:1060 -#, c-format -msgid "Custom [%s]" -msgstr "Sjølvvald [%s]" +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" -#. Note that this does NOT refer to the home page but to a -#. * user's home folder. It should be translated by the same -#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the -#. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1105 -msgid "Home" -msgstr "Heimeområde" +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "E_xecutive" -#: src/prefs-dialog.c:1114 -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivebord" +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "L_egal" -#: src/prefs-dialog.c:1321 -msgid "Select a directory" -msgstr "Vel ein katalog" +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "Lan_dskap" -#: src/toolbar.c:295 -msgid "Back" -msgstr "Tilbake" +#~ msgid "P_ortrait" +#~ msgstr "P_ortrett" -#: src/toolbar.c:297 -msgid "Go back" -msgstr "Gå attende" +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "Sk_rivar:" -#: src/toolbar.c:309 -msgid "Forward" -msgstr "Fram" +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "_Alle sider" -#: src/toolbar.c:311 -msgid "Go forward" -msgstr "Gå framover" +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_Botn:" -#: src/toolbar.c:322 -msgid "Up" -msgstr "Opp" +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Bla gjennom ..." -#: src/toolbar.c:324 -msgid "Go up" -msgstr "Gå opp" +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_Fil:" -#: src/toolbar.c:340 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven" +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "_Venstre:" -#: src/toolbar.c:352 -msgid "Zoom" -msgstr "Vis større/mindre" +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Letter" -#: src/toolbar.c:354 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Endra tekststorleiken" +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "_Høgre:" -#: src/toolbar.c:364 -msgid "Favicon" -msgstr "Favorittikon" +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "_Val" -#: src/toolbar.c:374 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja" +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "_til:" -#: src/window-commands.c:171 -msgid "Check this out!" -msgstr "Sjå her!" +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" -#: src/window-commands.c:881 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Verktøylinjeredigering" +#~ msgid "About %d second left" +#~ msgid_plural "About %d seconds left" +#~ msgstr[0] "Om lag %d sekund att" +#~ msgstr[1] "Om lag %d sekund att" -#: src/window-commands.c:900 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje" +#~ msgid "About %d minute left" +#~ msgid_plural "About %d minutes left" +#~ msgstr[0] "Om lag %d minutt att" +#~ msgstr[1] "Om lag %d minutt att" -#. Translator credits -#: src/window-commands.c:953 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" -"Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" -"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Kinesisk" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Forenkla kinesisk" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Tradisjonelt kinesisk" + +#~ msgid "East Asian" +#~ msgstr "Aust-asiatisk" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japansk" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreansk" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russisk" + +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universell" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainsk" + +#~ msgid "Open the file in another application?" +#~ msgstr "Opna fila i eit anna program?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with another application or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila i nettlesaren. Du kan opna henne " +#~ "med eit anna program eller lagra henne." + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila fordi det ikkje er installert noko " +#~ "program som kan opna henne. Du kan lagra henne i staden." + +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "_Ikkje vis dette igjen for denne nettstaden" + +#~ msgid "Trust %s to identify:" +#~ msgstr "Stol på at %s kan identifisera:" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "_Nettstader" + +#~ msgid "system-language" +#~ msgstr "nn" + +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "Skriv ut til" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "PostScript-filer" + +#~ msgid "" +#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +#~ "items table to remove it." +#~ msgstr "" +#~ "Dra eit element til verktøylinja over for å leggja det til. Dra det frå " +#~ "verktøylinja i elementtabellen for å fjerna det." + +#~ msgid "Failed to find %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje finna «%s»" + +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "Ei fil som heiter «%s» finst frå før." + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabisk" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltisk" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillisk" + +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Gresk" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraisk" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilsk" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailandsk" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tyrkisk" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Vestleg" + +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Trygg" + +#~ msgid "%d %%" +#~ msgstr "%d %%" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Vel alt" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Inndatametodar" + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgstr "_Opna i nytt vindauge" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "_Opna i nye vindauge" + +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "Opna i nye _arkfaner" + +#~ msgid "_Open in Tabs" +#~ msgstr "_Opna i arkfaner" + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "_Tøm loggen" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "T_øm" + +#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" +#~ msgstr "Brukt internt av Bonobo-grensesnittet" + +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Ephy" + +#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." +#~ msgstr "Du kan gjenoppretta dei opne arkfanene og vindauga." + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "stad" + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "Endra nettverksstatus" + +#~ msgid "_Open Frame" +#~ msgstr "_Opna ramme" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Gå ut av fullskjerm" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Middels" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Tryggleiksnivå: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Afrikaans" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Albansk" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Aserbajdsjansk" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Baskisk" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretonsk" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Bulgarsk" + +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Kviterussisk" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Katalansk" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Kroatisk" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tsjekkisk" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dansk" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Nederlandsk" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Engelsk" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estisk" + +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Færøysk" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Finsk" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Fransk" + +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Galisisk" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Tysk" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Ungarsk" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandsk" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonesisk" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irsk" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italiensk" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Latvisk" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litauisk" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Makedonsk" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malayisk" + +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Norsk (nynorsk)" + +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Norsk (bokmål)" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norsk" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polsk" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugisisk" + +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Brassiliansk portugisisk" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Rumensk" + +#~ msgid "Scottish" +#~ msgstr "Skotsk" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Serbisk" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovakisk" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovensk" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spansk" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Svensk" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamesisk" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Vallonsk" + +#~ msgid "Custom [%s]" +#~ msgstr "Sjølvvald [%s]" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Heimeområde" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Skrivebord" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Gå opp" -#: src/window-commands.c:983 -msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "Ein GNOME-nettlesar tufta på Mozilla" +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Favorittikon" +#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +#~ msgstr "Ein GNOME-nettlesar tufta på Mozilla" |