diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/be.po | 523 |
2 files changed, 283 insertions, 244 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index ece5c9c1a..4ebf33e9c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-11-18 Ales Nyakhaychy <nab@mail.by> + + * be.po: Updated Belarusian translation. + 2005-11-17 Adam Weinberger <adamw@gnome.org> * en_CA.po: Updated Canadian English translation. @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-11-10 13:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-11 17:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-14 13:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-18 16:57+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -403,6 +403,8 @@ msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" +"Шлях тэчкі, куды зпампоўваюцца файлы ці \"Downloads\" у якасьці " +"прадвызначанай тэчкі, ці \"Desktop\", каб зпампоўваць на сталец." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" @@ -414,6 +416,9 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" +"Стыль панэлі сродкаў. Дазволеныя значэньні \"\" (ужываць перадвызначаны " +"стыль GNOME), \"both\" (тэкст і значкі), \"both-horiz\" (тэксп побач са значкамі), " +"\"icons\" (толькі значкі), \"text\" (толькі тэкст)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" @@ -812,7 +817,7 @@ msgstr "" "%s з %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1479 +#: ../src/ephy-window.c:1440 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" @@ -1270,8 +1275,9 @@ msgid "" msgstr "" "Тып файла: \"%s\".\n" "\n" -"Небясьпечна адчыняць \"%s\", бо патэнцыйна, ён можа пашкодзіць вашыя дакумэнты ці апанаваць " -"вашую адасобленасьць. Вы, напрыклад, можаце захаваць яго (не адчыніўшы)." +"Небясьпечна адчыняць \"%s\", бо патэнцыйна, ён можа пашкодзіць вашыя " +"дакумэнты ці апанаваць вашую адасобленасьць. Вы, напрыклад, можаце захаваць " +"яго (не адчыніўшы)." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" @@ -1306,250 +1312,259 @@ msgid "" msgstr "" "Тып файла: \"%s\".\n" "\n" -"Вы ня маеце дастасаваньняў, каб адчыніць \"%s\". Вы можаце замест гэтага зпампаваць." +"Вы ня маеце дастасаваньняў, каб адчыніць \"%s\". Вы можаце замест гэтага " +"зпампаваць." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Захаваць _як..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" -"Пратаколы, якія падтрымліваюцца “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” і “sftp”." +"Пратаколы, якія падтрымліваюцца “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” і " +"“sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:216 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Файл “%s” ня знойдзен" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Файл “%s” ня знойдзен." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Праверце знаходжаньне файла і паспрабуйце яшчэ раз." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:227 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Праверце, што вы далучаны да інтарнэту і адрас, які вы ўвялі, правільны." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" +msgstr "Калі гэтая старонка існавала, вы можаце адшукаць архіўную вэрсыю:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "" +msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "" +msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" +"Магчыма нагружаны паслужнік ці вы маеце праблемы зь сеткавым далучэньне. " +"Паспрабуйце шчэ раз крыху пазьней." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "" +msgstr "Гэта можа быць ранейшая вэрсыя пажаданай старонкі:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "" +msgstr "“%s” спыненае далучэньне" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "" +msgstr "“%s” спыненае далучэньне." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "" +msgstr "“%s” не адказвае" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "" +msgstr "“%s” не адказвае." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" +msgstr "Далучэньне было згублена, бо паслужнік надта доўга не адказваў." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 msgid "Invalid Address" msgstr "Нерэчаісны адрас" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Нерэчаісны адарс." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Адрас, які вы ўвялі, нерэчаісны." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Перанакіраваньне было спынена ў мэтах бясьпецы." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" +"Дакумэнт ня можа быць загружаны, бо падтрымка шыфраваньня не ўсталявана." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "" +msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "" +msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:340 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:371 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "" +msgstr "Паслужнік разарваў далучэньне перш чым былі прачытаны даньні." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "" +msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "" +msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" +msgstr "Для прагляду гэтага дакумэнта, адключыце \"Адлучаны стан\" і паспрабуйце нанова." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "" +msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта “%d”" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "" +msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта \"%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:382 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "Праверце наладкі паўнамоцнага паслужніка. Калі далучэньне не адбудзецца, " +msgstr "" +"Праверце наладкі паўнамоцнага паслужніка. Калі далучэньне не адбудзецца, " "гэта можа сьведчыць аб праблемах з паслужнікамі ці сеткай." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 msgid "Could not Display Content" msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Старонка выкарыстоўвае непадтрымліваемую ці нерэчаісную форму сьцісканьня." +msgstr "" +"Старонка выкарыстоўвае непадтрымліваемую ці нерэчаісную форму сьцісканьня." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:479 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" +"Старонка “%s” у гэтай ўкладцы не была цалкам загружана ў час, калі гартач " +"паваліўсяя; менавіта яна магла выклікаць падзеньне." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:609 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "у кэшы Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:617 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "" +msgstr "у Інтэрнэт Архіве" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 msgid "Untitled" msgstr "Бяз назвы" @@ -1612,16 +1627,16 @@ msgid "" "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Гэты сайт \"%s\" вярнуў зьвесткі аб бясьпецы \"%s\". Магчыма, што нехта перахапіў " -"вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." +"Гэты сайт \"%s\" вярнуў зьвесткі аб бясьпецы \"%s\". Магчыма, што нехта " +"перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце \"%" -"s\" і \"%s\"." +"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце " +"\"%s\" і \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1642,7 +1657,8 @@ msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" -"Вы мусіце далучацца да сайта толькі тады, калі вы дакладна ўжо далучаны да %s." +"Вы мусіце далучацца да сайта толькі тады, калі вы дакладна ўжо далучаны да %" +"s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 msgid "Connect to untrusted site?" @@ -1713,7 +1729,9 @@ msgstr "Да_вяраць" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў \"%s\" для ідэнтыфікаваньня сайтаў Сеціва?" +msgstr "" +"Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў \"%s\" для ідэнтыфікаваньня сайтаў " +"Сеціва?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "" @@ -1858,38 +1876,44 @@ msgstr "Значка замка ў радку стану, сьведчыць а #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" -msgstr "" +msgstr "Паведамленьне аб бясьпецы" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "" +msgstr "Гэтая старонка загружана праз нізка абароненае далучэньне" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" +"Усе зьвесткі, якія вы бачыце ці ўвялі на гэтай старонке, могуць быць лёгка " +"перахвачаны іншымі." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "" +msgstr "Часткі гэтай старонкі загружаны праз небясьпечнае далучэньне" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" +"Частка зьвестак, якія вы бачыце ці ўвялі будуць дасланы праз небясьпечнае " +"далучэньне і могуць лёгка стаць ахвярай злачынцаў." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "" +msgstr "Даслаць гэтыя даньні празь небясьпечнае далучэньне?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" +"Зьвесткі, якія вы ўвялі, будуць дасланы празь небясьпечнае далучэньне і " +"могуць стаць ахвярай злачынцаў." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 @@ -1902,6 +1926,9 @@ msgid "" "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" +"Ня гледзячы на то, што гэтая старонка была загружана праз бясьпечнае далучэньне, " +"зьвесткі якія вы ўвялі будуць дасланы празь небясьпечнае далучэньне і могуць стаць " +"ахвярай злачынцаў." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" @@ -1923,11 +1950,12 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Epiphany ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка ініцыялізаваньня Mozilla." +msgstr "" +"Epiphany ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка ініцыялізаваньня Mozilla." #: ../embed/print-dialog.c:268 msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "" +msgstr "Стварэньне PDF не падтрымліваецца" #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Printing is not supported on this printer" @@ -1939,6 +1967,8 @@ msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" +"Вы спрабуеце раздрукаваць на друкарцы ўжыўшы драйвэр “%s”. Гэтая праграма " +"патрабуе PostScript драйвэр для друкаркі." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" @@ -1946,7 +1976,7 @@ msgstr "_З:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "" +msgstr "Выстаўляе пачатак дыпазону старонак для друку" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" @@ -1954,9 +1984,9 @@ msgstr "_Куды:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "" +msgstr "Выстаўляе канчатак дыяпазону старонак для друку" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271 msgid "Print" msgstr "Друк" @@ -1993,12 +2023,12 @@ msgstr "Падзяляльнік" msgid "All supported types" msgstr "Усе падтрыманыя тыпы" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:311 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:317 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s" @@ -2143,7 +2173,7 @@ msgstr "Бэнгальскія" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "" +msgstr "Сымбалі канадскіх абарыгенаў" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2191,7 +2221,7 @@ msgstr "Заходне Эўрапейскія" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "" +msgstr "Іншыя" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" @@ -2207,7 +2237,7 @@ msgstr "Гісторыя" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1312 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" @@ -2255,7 +2285,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:819 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перацягніце гэтую значку, каб стварыць спасылку на гэтую старонку" @@ -2268,6 +2298,8 @@ msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" +"Адрас ня быў загружаны, бо ён спасылаецца на небясьпечны пратакол і верагодна " +"ўяўляе пагрозу для вашай сыстэмы." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." @@ -2280,11 +2312,11 @@ msgstr "Ня знойдзены адрас з Сеціва ў гэтым фай #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "" +msgstr "Утулка файлаў Стальца для Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "" +msgstr "Гэтая ўтулка апрацоўвае “.desktop” файлы, якія ўтрымліваюць спасылка на Сеціва." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format @@ -2412,7 +2444,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспарт закладак у файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "Зачын_іць" @@ -2422,29 +2454,29 @@ msgstr "Зачыніць акно закладак" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучынае" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіяваць вылучынае" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" @@ -2454,7 +2486,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць ус_ё" @@ -2465,7 +2497,7 @@ msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" @@ -2474,12 +2506,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка" @@ -2523,6 +2555,8 @@ msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" +"Выдаленьне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе яе закладкі стануць без катэгорыі, " +"покуль яны зноў ня будуць належыць да іншай тэмы. Закладкі ня будуць выдалены." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" @@ -2564,8 +2598,7 @@ msgstr "Збой імпартаваньня" msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." -msgstr "" -"Закладкі з “%s” ня " +msgstr "Закладкі з “%s” ня " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" @@ -2758,7 +2791,7 @@ msgstr "Датычыцца" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 msgid "Quick Topic" -msgstr "" +msgstr "Хуткая тэма" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" @@ -2782,7 +2815,7 @@ msgstr "Радок ня знойдзен" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 msgid "Find wrapped" -msgstr "" +msgstr "Зацыклены пошук" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 msgid "Find:" @@ -2805,7 +2838,7 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага радка" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Звычайны рэжым" @@ -2969,7 +3002,9 @@ msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sid #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "Спасылка, на якую вы пстрыкнулі, патрабуе каб было ўсталявана пашырэньне Sidebar." +msgstr "" +"Спасылка, на якую вы пстрыкнулі, патрабуе каб было ўсталявана пашырэньне " +"Sidebar." #: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" @@ -3159,441 +3194,441 @@ msgstr "_Адчыніць..." msgid "Open a file" msgstr "Адчыніць файл" -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." -#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Захаваць бягучую старонку" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Налад_ка друку..." -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "Перадпраг_ляд друку" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Перадпрагляд друку" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукаваць бягучую старонку" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Да_слаць спасылку па пошце..." -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Зачыніць гэтую ўкладку" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "Ад_мяніць" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "Перараб_іць" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Вылучыць усю старонку" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "По_шук..." -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць _раней" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "У_ласныя даньні" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "T_oolbars" msgstr "Панелі _сродкаў" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Customize toolbars" msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "Пера_вагі" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "На_ладзіць вандроўнік" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер шрыфта" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць маштаб" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер шрыфта" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кадаваньне тэксту" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "Зыходны код _старонкі" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Даданьне закладкі..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Рэдагаваць закладкі" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Адчыняе вакно закладак" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Location..." msgstr "_Знаходжаньне..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "H_istory" msgstr "_Гісторыя" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the history window" msgstr "Адчыняе вакно гісторыі" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя ўкладка" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Activate previous tab" msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная ўкладка" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate next tab" msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Detach Tab" msgstr "Ад_чапіць укладку" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Detach current tab" msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку" -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Display web browser help" msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "Ад_лучаны рэжым" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Пераключыцца на адлучаны рэжым" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "Панеля _сродкаў" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Поўнаэкранны рэжым" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Browse at full screen" msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Popup _Windows" msgstr "Раптоўныя _вокны" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Паказаць ці схаваць непажаданыя раптоўныя вокны з гэтага сайта" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Selection Caret" msgstr "Карэтка вылучэньня" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Дадаць зак_ладку..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Паказць толькі _гэты кадар" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Паказаць толькі гэты кадар у гэтым акне" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_крыць спасылку" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open link in this window" msgstr "Загрузіць спасылку ў гэтым акне" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Загрузіць спасылку ў новым _акне" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in a new window" msgstr "Загрузіць спасылку ў новым акне" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Загрузіць спасылку ў новай укладке" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Download Link" msgstr "Вы_грузіць спасылку" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Save Link As..." msgstr "Захаваць спасы_лку як..." -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Save link with a different name" msgstr "Захаваць спасылку пад іншай назвай" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Закласьці _спасылку..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Send Email..." msgstr "Да_слаць ліст..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Скапіяваць адрас" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "Open _Image" msgstr "Адкрыць _выяву" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Захаваць выяву як..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы" -#: ../src/ephy-window.c:694 +#: ../src/ephy-window.c:692 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы" -#: ../src/ephy-window.c:698 +#: ../src/ephy-window.c:696 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі." -#: ../src/ephy-window.c:702 +#: ../src/ephy-window.c:700 msgid "Close _Document" msgstr "З_гарнуць дакумэнт" -#: ../src/ephy-window.c:1302 ../src/window-commands.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" -#: ../src/ephy-window.c:1304 ../src/window-commands.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" -#: ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1273 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: ../src/ephy-window.c:1310 +#: ../src/ephy-window.c:1275 msgid "Find" msgstr "Пошук" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1443 msgid "Insecure" msgstr "Небясьпечны" -#: ../src/ephy-window.c:1487 +#: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Broken" msgstr "Зламаны" -#: ../src/ephy-window.c:1495 +#: ../src/ephy-window.c:1456 msgid "Low" msgstr "Нізкі" -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1463 msgid "High" msgstr "Высокі" -#: ../src/ephy-window.c:1512 +#: ../src/ephy-window.c:1473 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Узровень бясьпекі: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1552 +#: ../src/ephy-window.c:1513 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3601,47 +3636,47 @@ msgstr[0] "Дазваляць ра_птоўныя вокны" msgstr[1] "%d схаваных раптоўных вакна" msgstr[2] "%d схаваных раптоўных вокнаў" -#: ../src/ephy-window.c:1847 +#: ../src/ephy-window.c:1808 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Адчыніць відарыс \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1852 +#: ../src/ephy-window.c:1813 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Ужыць у якасьці шпалер на Стальца “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1857 +#: ../src/ephy-window.c:1818 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Захаваць відарыс \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1862 +#: ../src/ephy-window.c:1823 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Скапіяваць адрас відарыса \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1836 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "" +msgstr "Дасылае пошту на адрас “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1881 +#: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Скапіяваць паштовы адрас \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1893 +#: ../src/ephy-window.c:1854 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Захваць спасылку “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1860 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Стварыць закладку з спасылкі \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:1866 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі \"%s\"" @@ -3785,19 +3820,19 @@ msgstr[2] "Сыстэмныя мовы (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Вылучыце тэчку" -#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711 msgid "Contact us at:" msgstr "Для сувязі з намі:" -#: ../src/window-commands.c:725 +#: ../src/window-commands.c:697 msgid "Contributors:" msgstr "Укладальнікі:" -#: ../src/window-commands.c:730 +#: ../src/window-commands.c:702 msgid "Past developers:" msgstr "Апошнія распрацоўшчыкі:" -#: ../src/window-commands.c:745 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Гартач Сеціва для GNOME" @@ -3809,11 +3844,11 @@ msgstr "Гартач Сеціва для GNOME" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:759 +#: ../src/window-commands.c:731 msgid "translator-credits" msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>" -#: ../src/window-commands.c:762 +#: ../src/window-commands.c:734 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Сайт Гартача Сеціва для GNOME" |