diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 13 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 1483 |
2 files changed, 785 insertions, 711 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9e17c74e4..737da1a9e 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,19 +1,24 @@ +2006-07-21 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> + + * ca.po: Updated Catalan translation by Gil Forcada, + reviewed by Josep Puigdemont. + 2006-07-20 Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr> * el.po: Updated Greek translation. 2006-07-18 Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org> - * dz.po: Updated Dzongkha translation by - Dzongkhalinux team, DIT + * dz.po: Updated Dzongkha translation by + Dzongkhalinux team, DIT 2006-07-18 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org> - * el.po: Updated Greek translation. + * el.po: Updated Greek translation. 2006-07-16 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> - * sv.po: Updated Swedish translation. + * sv.po: Updated Swedish translation. 2006-07-16 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-10 18:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-09 21:29+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-21 12:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-21 12:15+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,6 +19,32 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Adreces web d'interès" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Navegueu per la web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Navegador web Epiphany" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador web" + #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -115,32 +141,6 @@ msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa." msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Adreces web d'interès" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Navegueu per la web" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Navegador web Epiphany" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 -#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador web" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensions actives" @@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" -"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser \"serif\" i \"sans-serif\"." +"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -253,7 +253,7 @@ msgid "" "\"disabled\"." msgstr "" "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles son " -"\"normal\", \"once\" i \"disabled\"." +"«normal», «once» i «disabled»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" @@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "Mode d'animació de les imatges" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" -msgstr "Llengues" +msgstr "Llengües" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." @@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Llengues preferits (codis de dues lletres)." +msgstr "Llengües preferides (codis de dues lletres)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" @@ -306,9 +306,9 @@ msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Mostra les pàgines d'història visitades sempre (\"ever\"), els darrers dos " -"dies (\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui " -"(\"today\")." +"Mostra les pàgines d'història visitades sempre («ever»), els darrers dos " +"dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), avui " +"(«today»)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." @@ -357,11 +357,11 @@ msgid "" "\" (devanagari)." msgstr "" "Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són " -"«ar» (àrab), «x-baltic» (llengues bàltics), «x-central-euro» (llengues " -"centreeuropeus), «x-cyrillic» (llengues escrits amb alfabet ciríl·lic), " +"«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües " +"centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), " "«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès " "simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-" -"unicode» (altres llengues), «x-western» (llengues amb escriptura llatina), " +"unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), " "«x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 @@ -487,15 +487,15 @@ msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>Empremptes</b>" +msgstr "<b>Empremtes</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>Emés per</b>" +msgstr "<b>Emès per</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>Emés a</b>" +msgstr "<b>Emès a</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" @@ -536,14 +536,14 @@ msgstr "General" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" -msgstr "Emés el:" +msgstr "Emès el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Emprempta SHA1:" +msgstr "Empremta SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" @@ -553,7 +553,7 @@ msgstr "Unitat organitzacional:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Emprempta SHA1:" +msgstr "Empremta SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" @@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "<b>Pàgina inicial</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" -msgstr "<b>Llengues</b>" +msgstr "<b>Llengües</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" @@ -642,14 +642,14 @@ msgstr "De_tecta automàticament:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Escolliu un idiom_a:" +msgstr "Escolliu una llengu_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" @@ -675,28 +675,28 @@ msgstr "Tipus de lletres i estils" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" -msgstr "Per _a l'idioma:" +msgstr "Per _a la llengua:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 msgid "Language" -msgstr "Idioma" +msgstr "Llengua" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Let web pages specify their own _colors" -msgstr "Permet que les pàgines especifiquin els seus propis _colors" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" "Permetre a les pàgines web especificar els seus propis tipus de _lletres" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Permet que les pàgines especifiquin els seus propis c_olors" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Només _des de llocs que visiteu" +msgstr "Només _de llocs que visiteu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" @@ -799,30 +799,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "Adreça de _pàgina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "Mo_stra les descàrregues" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -831,12 +831,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1468 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../embed/downloader-view.c:470 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -845,30 +845,30 @@ msgstr[1] "%d descàrregues" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Ha fallat" -#: ../embed/downloader-view.c:657 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Fitxer" -#: ../embed/downloader-view.c:680 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:691 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Restant" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat." @@ -1268,24 +1268,24 @@ msgstr "Altres" msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Desa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Voleu descarregar aquest fitxer possiblement insegur?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1296,16 +1296,16 @@ msgstr "" "Tipus de fitxer: %s\n" "\n" "No és segur obrir el fitxer \"%s\" ja que podria fer malbé els vostres " -"documents o invadir la vostra privadesa. En canvi, el podeu descarregar." +"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu descarregar." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1316,13 +1316,13 @@ msgstr "" "\n" "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o desar-lo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Voleu descarregar el fitxer?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1333,82 +1333,82 @@ msgstr "" "\n" "No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu descarregar-lo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i de_sa..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "El protocol «%s» no està disponible" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "El protocol «%s» no està disponible." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer “%s”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i proveu de nou." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "No 's'ha trobat «%s»" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "No 's'ha trobat “%s”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Comproveu que esteu connectat a Internet, i que l'adreça és correcta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Si aquesta pàgina existia abans, podríeu trobar una versió arxivada:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ha rebutjat la connexió." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Segurament les causes del problema són" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1420,7 +1420,7 @@ msgstr "" "Sistema > Paràmetres del servidor > Serveis, o</ul><ul><li> el número de " "port %d és erroni.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1429,151 +1429,151 @@ msgstr "" "<ul><li>algun servei no està iniciat, o</li><li>el número de port %d és " "erroni.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" msgstr "" -"<ul><li>algun servie no està iniciat, o</li><li>el número de port és erroni." +"<ul><li>algun servei no està iniciat, o</li><li>el número de port és erroni." "</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "El servidor pot estar ocupat o pot haver un problema de connexió de xarxa. " -"Proveu de nou." +"Proveu-ho de nou més tard." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Pot existir una versió antiga de la pàgina que volíeu:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» ha interromput la connexió" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "“%s” ha interromput la connexió." +msgstr "«%s» ha interromput la connexió." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» no respon" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "“%s” no respon." +msgstr "«%s»no respon." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en respondre." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Adreça invàlida" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Adreça invàlida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "“%s” ha redireccionat massa vegades." +msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "S'ha aturat la redirecció per motius de seguretat." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "“%s” requereix una connexió xifrada." +msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per al " "xifratge." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» ha tancat la connexió" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "“%s” ha tancat la connexió." +msgstr "«%s» ha tancat la connexió." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de llegir dades." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"Per veure aquest document, inhabiliteu \"Treballar fora de línia\" i torneu " -"a provar-ho." +"Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballar fora de línia» i torneu a " +"provar-ho." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "«%s» ha denegat l'accés al port «%d»" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s” ha denegat l'accés al port “%d”." +msgstr "«%s» ha denegat l'accés al port «%d»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1582,118 +1582,145 @@ msgstr "" "encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor intermediari o la " "vostra connexió de xarxa." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "La pàgina utilitza una forma de compressió no suportada o invàlida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" -"La pàgina \"%s\" en aquesta pestanya no es va carregar del tot quan el " +"La pàgina «%s» en aquesta pestanya no es va carregar del tot quan el " "navegador va fallar; potser és el motiu de la fallada" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "en la memòria cau del Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "en l'arxiu d'Internet" +msgstr "A l'arxiu d'Internet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Aborta la seqüència" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "No desis" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenyes:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Pàgines web" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Fitxers de text" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "Fitxers XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 +msgid "Print this page?" +msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Pàgina %d de %d" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "S'està cancel·lant la impressió" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +msgid "Spooling..." +msgstr "S'està enviant..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "S'ha produit un error en la impressió" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "S'està imprimint «%s»" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecciona el certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" -"Escolliu un certificat que es presentarà com a identificació per a \"%s\"." +"Escolliu un certificat que es presentarà com a identificació per a «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalls del certificat" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1704,7 +1731,7 @@ msgstr "" "algú estigui interceptant la comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1712,102 +1739,104 @@ msgstr "" "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i «%" "s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"No s'ha pogut confiar en \"%s\" automàticament. És possible que algú estigui " +"No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estigui " "interceptant la vostra comunicació per obtenir informació confidencial " "vostre." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a " -"\"%s\"." +"«%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat des d'ara" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" va vencer el %s." +msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" no és vàlida fins el %s." +msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y " -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "No es pot establir la connexió a «%s»." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" +msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." -msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." +msgstr "" +"S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de «%s».\n" +"\n" +"Demaneu assistència al vostre administrador de sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confieu en l'EC" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Voleu confiar en la nova entitat de certificació “%s” per a identificar " "llocs web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1815,114 +1844,114 @@ msgstr "" "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " "que el certificat és autèntic." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificat ja existeix." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificat ja s'ha importat." -#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 -msgid "_Back Up Certificate" -msgstr "_Fes una còpia de seguretat del certificat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 -msgid "Select password." -msgstr "Seleccioneu una contrasenya." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 -msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Con_firma contrasenya:" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 -msgid "Password quality:" -msgstr "Qualitat de la contrasenya:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +msgid "Select Password" +msgstr "Seleccioneu una contrasenya" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "I_mporta certificat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 -msgid "Password required." -msgstr "Es necessita contrasenya." +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +msgid "Select a password to protect this certificate" +msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 -msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Següent actualització:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "No forma part del certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propietats del certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és " "vàlid." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +msgid "Change Token Password" +msgstr "Canvia la contrasenya de la marca" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423 +#, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "Canvieu la contrasenya per la marca «%s»" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505 +msgid "Get Token Password" +msgstr "Obteniu la contrasenya de la marca" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509 +#, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "Introduïu la contrasenya per la marca «%s»" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "S'està generant la clau privada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1930,43 +1959,44 @@ msgstr "" "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot portar " "alguns minuts." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Informació de seguretat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +# FIXME: Candau és un castellanisme (josep) +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "La icona del candau en la barra d 'estat indica si una pàgina és segura." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1974,12 +2004,12 @@ msgstr "" "Alguna informació que veieu o introduïu serà enviada sobre una connexió no " "segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1987,12 +2017,12 @@ msgstr "" "La informació que introduïu serà enviada sobre una connexió no segura i pot " "ser interceptada fàcilment per un tercer." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Envia" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2002,7 +2032,7 @@ msgstr "" "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i " "podria ser interceptada fàcilment per un tercer." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600 msgid "Files" msgstr "Fitxers" @@ -2016,52 +2046,11 @@ msgstr "Fitxers" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "" "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=" -#: ../embed/print-dialog.c:258 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "No es pot generar un PDF" - -#: ../embed/print-dialog.c:265 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora" - -#: ../embed/print-dialog.c:268 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Heu intentat imprimir a una impressora utilitzant el controlador \"%s\". " -"Aquest programa necessita un controlador d'impressora PostScript." - -#: ../embed/print-dialog.c:364 -msgid "_From:" -msgstr "_Des de:" - -#: ../embed/print-dialog.c:377 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Estableix l'inici del rang de pàgines que s'imprimiran" - -#: ../embed/print-dialog.c:379 -msgid "_To:" -msgstr "_A:" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Estableix la fi del rang de pàgines que s'imprimiran" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 -msgid "Print" -msgstr "Imprimeix" - -#: ../embed/print-dialog.c:415 -msgid "Pages" -msgstr "Pàgines" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2078,32 +2067,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "Mostra \"_%s\"" +msgstr "Mostra «_%s»" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" @@ -2123,43 +2112,43 @@ msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "El fitxer \"%s\" existeix. Moveu-lo fora del camí." +msgstr "El fitxer «%s» existeix. Moveu-lo fora del camí." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:291 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:295 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en aquest directori." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:298 msgid "Directory not Writable" msgstr "No es pot escriure al directori" -#: ../lib/ephy-gui.c:365 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:369 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per sobreesciure'l." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer" -#: ../lib/ephy-gui.c:409 +#: ../lib/ephy-gui.c:374 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" @@ -2256,70 +2245,98 @@ msgstr "Turc" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalí" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Síl·labes canadenques unificades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etíop" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgià" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Altres alfabets" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Domini:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:439 +msgid "_New password:" +msgstr "Contrasenya _nova:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:449 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Con_firma contrasenya:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:465 +msgid "Password quality:" +msgstr "Qualitat de la contrasenya:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:481 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "No recordis aquesta contrasenya" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:485 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:489 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" @@ -2328,9 +2345,9 @@ msgstr "Finestres emergents" msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:916 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1759 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" @@ -2378,16 +2395,16 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:875 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Arrosegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta pàgina" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocol insegur." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2395,29 +2412,34 @@ msgstr "" "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i per " "tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "No s'ha trobat cap adreça." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "No s'han pogut trobar adreces en aquest fitxer." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 -msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" -"Aquest connector gestiona els fitxers \".desktop\" que contenen enllaços web." +"Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen " +"enllaços web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Adreça d'interès ràpida" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 @@ -2432,14 +2454,14 @@ msgstr[1] "%d _semblants" #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual" -msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interés iguals" +msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interès igual" +msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interès iguals" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" -msgstr "Mostra \"%s\"" +msgstr "Mostra «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format @@ -2462,52 +2484,144 @@ msgstr "Te_mes:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "M_ostra tots els temes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Search the web" +msgstr "Cerca a la web" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "" +"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" +"+Google&meta=" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +msgid "Entertainment" +msgstr "Entreteniment" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +msgid "News" +msgstr "Notícies" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +msgid "Shopping" +msgstr "Compres" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Sports" +msgstr "Esports" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "Travel" +msgstr "Viatges" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Work" +msgstr "Feina" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès «%s»?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "La página d'adreça d'interès s'ha mogut a «%s»." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +msgid "_Don't Update" +msgstr "No a_ctualitzis" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +msgid "_Update" +msgstr "Act_ualitza" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Totes" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Més visitades" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "No classificades" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Llocs locals" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Suprimeix aquest tema" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1376 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" @@ -2515,13 +2629,13 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Obre en una _finestra nova" msgstr[1] "Obre en noves _finestres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" @@ -2529,169 +2643,169 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova" msgstr[1] "Obre en noves pes_tanyes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Reanomena..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa adreces d'interès..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exporta adreces d'interès..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta adreces d'interès d'un fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1389 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" -msgstr "Qu_ant a..." +msgstr "_Quant a..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Mostra l'adreça d'interés seleccionada a la barra d'eines" +msgstr "Mostra l'adreça d'interès seleccionada a la barra d'eines" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra només la columna de títols" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ol i adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:414 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:417 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Voleu suprimir aquest tema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:419 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2700,209 +2814,113 @@ msgstr "" "quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se " "suprimiran les adreces d'interès." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:422 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Suprimeix el tema" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil «%s» del Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat la importació" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" -"No s'ha pogut importar les adreces d'interès de \"%s\" perquè el fitxer és " +"No s'ha pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer és " "corrupte o d'un tipus no implementat." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Import bookmarks from file" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta adreces d'interès" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:919 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "Format del fitxer:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:962 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interès" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa adreces d'interès de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1823 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "Temes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1893 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adreça" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -msgid "Search the web" -msgstr "Cerca a la web" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "" -"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" -"+Google&meta=" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 -msgid "Entertainment" -msgstr "Entreteniment" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 -msgid "News" -msgstr "Notícies" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Shopping" -msgstr "Compres" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 -msgid "Sports" -msgstr "Esports" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 -msgid "Travel" -msgstr "Viatges" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 -msgid "Work" -msgstr "Treball" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés \"%s\"?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "La página d'adreça d'interés s'ha mogut a \"%s\"." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 -msgid "_Don't Update" -msgstr "No a_ctualitzis" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 -msgid "_Update" -msgstr "Act_ualitza" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Totes" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Més visitades" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "No classificades" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Llocs locals" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Adreça d'interès ràpida" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreça d'interès" @@ -2935,7 +2953,7 @@ msgstr "Tema ràpid" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" -msgstr "Crea el tema \"%s\"" +msgstr "Crea el tema «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" @@ -2953,40 +2971,40 @@ msgstr "Altres codificacions" msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustat" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Cerca enllaços:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena a cercar" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent aparició de la cadena a cercar" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" @@ -3051,8 +3069,8 @@ msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial " -"s'esborraran definitivament." +"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se " +"suprimiran definitivament." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" @@ -3123,11 +3141,15 @@ msgstr "Perfil de directori per a utilitzar en la instància privada" msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:417 +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL ..." +msgstr "URL..." + +#: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "No s'ha pogut iniciar el Navegador Web del GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:420 +#: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3136,15 +3158,15 @@ msgstr "" "No s'ha produït iniciar degut al següent error:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web del GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:520 +#: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:1092 +#: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" @@ -3152,19 +3174,19 @@ msgstr "Tanca la pestanya" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "Les descàrregues seràn abortades i es sortirà en %d segon." -msgstr[1] "Les descàrregues seràn abortades i es sortirà en %d segons." +msgstr[0] "S'avortaran les descàrregues i se sortirà d'aquí a %d segon." +msgstr[1] "S'avortaran les descàrregues i se sortirà d'aquí a %d segons." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Voleu abortar les descàrregues pendents?" +msgstr "Voleu avortar les descàrregues pendents?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" -"Encara hi ha descàrregues pendents. Si sortiu, seràn abortades i es perdran." +"Encara hi ha descàrregues pendents. Si sortiu, s'avortaran i es perdran." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" @@ -3172,13 +3194,13 @@ msgstr "_Cancel·la la sortida" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Aborta les descàrregues" +msgstr "_Avorta les descàrregues" -#: ../src/ephy-session.c:603 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3186,27 +3208,27 @@ msgstr "" "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va " "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperis" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació d'una fallada" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:203 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:207 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "L'enllaç que heu clicat necessita l'extensió de barra lateral per a " @@ -3226,58 +3248,39 @@ msgstr "Caret" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir" -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 +#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 +#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "S'està carregant “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:923 +#: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." -#: ../src/ephy-tab.c:1654 +#: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." -msgstr "S'està redirigint a \"%s\"..." +msgstr "S'està redirigint a «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:1658 +#: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." -msgstr "S'estan transferint dades des de \"%s\"..." +msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:1662 +#: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." -msgstr "S'està esperant autorització des de \"%s\"..." +msgstr "S'està esperant autorització de «%s»..." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a aquesta pestanya" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Per defecte" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor de barres d'eines" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines" - #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" @@ -3337,7 +3340,7 @@ msgstr "Ajusta la mida del text" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces" +msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" @@ -3347,6 +3350,25 @@ msgstr "_Inici" msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Per defecte" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de barres d'eines" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines" + #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" @@ -3579,7 +3601,7 @@ msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" @@ -3641,268 +3663,264 @@ msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Separa la pestanya" - -#: ../src/ephy-window.c:260 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Separa la pestanya actual" - -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Canvia a mode desconnectat" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Amaga les barres d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra només aquest _marc" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç en una nova finestra" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarrega l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "_Envia un correu electrònic..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa la imatge com a fons" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_a l'animació" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "At_ura l'animació" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:717 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:721 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació." -#: ../src/ephy-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:725 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1298 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1300 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" -#: ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../src/ephy-window.c:1302 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" + +#: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" -#: ../src/ephy-window.c:1292 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" -#: ../src/ephy-window.c:1471 +#: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1490 msgid "Broken" msgstr "Interromput" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Low" msgstr "Baix" -#: ../src/ephy-window.c:1496 +#: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "High" msgstr "Alt" -#: ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../src/ephy-window.c:1519 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1559 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1854 #, c-format msgid "Open image “%s”" -msgstr "Obre la imatge \"%s\"" +msgstr "Obre la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1859 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori \"%s\"" +msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:1864 #, c-format msgid "Save image “%s”" -msgstr "Desa la imatge \"%s\"" +msgstr "Desa la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1856 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Copia l'adreça de la imatge \"%s\"" +msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1869 +#: ../src/ephy-window.c:1882 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Envieu un correu a l'adreça \"%s\"" +msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1888 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic \"%s\"" +msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1887 +#: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Save link “%s”" -msgstr "Desa l'enllaç \"%s\"" +msgstr "Desa l'enllaç «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1893 +#: ../src/ephy-window.c:1906 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Afegeix l'enllaç \"%s\" a les adreces d'interès" +msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1912 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç \"%s\"" +msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" @@ -3940,19 +3958,19 @@ msgstr "Fi de la sessió actual" msgid "Domain" msgstr "Domini" -#: ../src/pdm-dialog.c:600 +#: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../src/pdm-dialog.c:998 +#: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Ordinador" -#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +#: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" -#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +#: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" @@ -4008,7 +4026,7 @@ msgstr "Tanca" msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la previsualització" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:414 msgid "Default" msgstr "Per defecte" @@ -4020,7 +4038,7 @@ msgstr "Per defecte" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4030,39 +4048,39 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:1014 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#: ../src/prefs-dialog.c:1036 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" -msgstr[1] "Llengues del sistema (%s)" +msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +#: ../src/prefs-dialog.c:1428 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" -#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacteu amb nosaltres:" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuïdors:" -#: ../src/window-commands.c:722 +#: ../src/window-commands.c:737 msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" -#: ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:748 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> o <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:753 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4074,7 +4092,7 @@ msgstr "" "ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de " "la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." -#: ../src/window-commands.c:741 +#: ../src/window-commands.c:757 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4082,24 +4100,29 @@ msgid "" "more details." msgstr "" "El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa de que serà " -"útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita " -"deCOMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " +"útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " +"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " "Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." -#: ../src/window-commands.c:745 +#: ../src/window-commands.c:761 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" -"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNUjuntament " -"amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free SoftwareFoundation, Inc., " -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU untament " +"amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " +"SoftwareFoundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " +"USA" -#: ../src/window-commands.c:757 +#: ../src/window-commands.c:773 #, c-format -msgid "Using “%s” backend" -msgstr "S'està fent servir \"%s\"" +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" +"Us permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n" +"Proveït per Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4109,18 +4132,67 @@ msgstr "S'està fent servir \"%s\"" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:798 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n" "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" -"Xavier Conde Rueda <xaviconde@gmail.com>\n" +"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>" -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:801 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" +#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." + +#~ msgid "_Back Up Certificate" +#~ msgstr "_Fes una còpia de seguretat del certificat" + +#~ msgid "I_mport Certificate" +#~ msgstr "I_mporta certificat" + +#~ msgid "Password required." +#~ msgstr "Es necessita contrasenya." + +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "No es pot generar un PDF" + +#~ msgid "Printing is not supported on this printer" +#~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora" + +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "Heu intentat imprimir a una impressora utilitzant el controlador \"%s\". " +#~ "Aquest programa necessita un controlador d'impressora PostScript." + +#~ msgid "_From:" +#~ msgstr "_Des de:" + +#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Estableix l'inici del rang de pàgines que s'imprimiran" + +#~ msgid "_To:" +#~ msgstr "_A:" + +#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Estableix la fi del rang de pàgines que s'imprimiran" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Pàgines" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Separa la pestanya" + +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "Separa la pestanya actual" + +#~ msgid "Using “%s” backend" +#~ msgstr "S'està fent servir \"%s\"" + #, fuzzy #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "Temes" @@ -4508,9 +4580,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "Llocs _web" -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "Imprimeix a" - #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Fitxers Postscript" |