diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 1233 |
1 files changed, 648 insertions, 585 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 76273622a..8abcb625f 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,17 +1,17 @@ # traditional Chinese translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # (Based on galeon translation from Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001) -# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2003. +# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003. # Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-04-16 01:18+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2005-04-17 07:17+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-23 21:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-24 10:55+0800\n" "Last-Translator: Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>\n" -"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" +"Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -119,7 +119,8 @@ msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式" msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 +#: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" @@ -456,8 +457,10 @@ msgid "" msgstr "在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊。這個列表中有效的值為“位址”、“標題”。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "儲存下載時的資料夾路徑。" +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" @@ -604,7 +607,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 數位簽章:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" msgstr "組織:" @@ -640,7 +643,7 @@ msgstr "Cookie" msgid "Download Manager" msgstr "下載總管" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1088 msgid "Find" msgstr "搜尋" @@ -656,7 +659,7 @@ msgstr "個人資料總管" msgid "Text Encoding" msgstr "字元編碼" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用此文件所指定的編碼方式" @@ -668,7 +671,7 @@ msgstr "搜尋(_F):" msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" @@ -749,7 +752,7 @@ msgstr "選擇語言(_A):" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:443 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" @@ -773,7 +776,7 @@ msgstr "字型及色彩" msgid "For l_anguage:" msgstr "針對語言(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "語言" @@ -910,7 +913,7 @@ msgstr "頁數(_N)" msgid "Paper" msgstr "紙張" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1084 msgid "Print" msgstr "列印" @@ -975,26 +978,26 @@ msgid "fr_om:" msgstr "從(_O):" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:182 msgid "_Show Downloader..." msgstr "顯示下載程式(_S)..." -#: ../embed/downloader-view.c:260 +#: ../embed/downloader-view.c:262 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:264 +#: ../embed/downloader-view.c:266 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:317 msgid "_Resume" msgstr "續傳(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:364 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1003,11 +1006,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s (共 %s)" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372 +#: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../embed/downloader-view.c:407 +#: ../embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1015,25 +1018,25 @@ msgstr[0] "下載 %d 個檔案" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 +#: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537 msgid "download status|Unknown" msgstr "不詳" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:527 +#: ../embed/downloader-view.c:529 msgid "download status|Failed" msgstr "失敗" -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "檔案" -#: ../embed/downloader-view.c:611 +#: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:622 +#: ../embed/downloader-view.c:624 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" @@ -1433,16 +1436,16 @@ msgstr "其它" msgid "Local files" msgstr "本機檔案" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "儲存" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "確定下載這不安全的檔案?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1451,37 +1454,37 @@ msgstr "" "代之地,您可以儲存它。" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "以“%s”開啟此檔案?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "無法在瀏覽器中直接顯示此檔案的類型。您可以以“%s”來開啟它,或儲存它。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "下載此檔案?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "無法直接檢視此檔案因為沒有安裝可開啟此檔的應用程式。您可以直接儲存此檔案。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "未命名" @@ -1510,34 +1513,34 @@ msgstr "XML 檔案" msgid "XUL files" msgstr "XUL 檔案" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "選擇憑證(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "選擇一個做為“%s”識別的憑證。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "選擇一個憑證來辨識您自己。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "憑證詳細資料(_D)" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "檢視憑證(_V)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1547,18 +1550,18 @@ msgstr "" "“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密" "資料。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您相信“%s”與“%s”。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "接受不正確的安全資訊?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1566,39 +1569,39 @@ msgid "" "information." msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "連接到不信任的站台?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "對此站台不再顯示此訊息(_D)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "連接(_N)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "接受過期的安全資訊?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "接受還不是有效的安全資訊?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "“%s” 的安全資訊尚未有效直到 %s 。" @@ -1606,155 +1609,151 @@ msgstr "“%s” 的安全資訊尚未有效直到 %s 。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日 (%a)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "您應該確保電腦的時間正確。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "無法建立連線到“%s”。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "“%s” 的憑證廢止清冊 (CRL) 需要更新。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "請詢問您的系統管理員以獲得協助。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "_Trust CA" msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "信任由“%s”來識別:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "_Web sites" msgstr "網頁站台(_W)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "軟體開發者(_S)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "憑證已經存在。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "憑證已經匯入。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "備份憑證(_B)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "選擇密碼。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "選擇一個密碼來保護此憑證。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "確認密碼(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "密碼品質:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "匯入憑證(_M)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." msgstr "需要密碼。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "輸入此憑證的密碼。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "憑證廢止清冊 (CRL) 匯入成功。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "匯入憑證廢止清冊 (CRL):" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "單位:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" msgstr "更新下一個:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" msgstr "非憑證的一部份" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "憑證屬性" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此憑證已經被驗證,可以使用於以下目的:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "因為此憑證過期所以無法驗證。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "因為此憑證為不可信任的所以無法驗證。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "因為發行者為未知所以無法驗證此憑證。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。" @@ -1835,7 +1834,7 @@ msgstr "" "雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第" "三者竊聽。" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 msgid "Files" msgstr "檔案" @@ -1853,7 +1852,7 @@ msgstr "檔案" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.tw/webhp?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。" @@ -1874,11 +1873,11 @@ msgstr "" "GConf 錯誤:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "移除工具列(_R)" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "分隔線" @@ -1887,15 +1886,10 @@ msgid "All supported types" msgstr "所有支援的類型" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "下載" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "找不到 %s" - #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." @@ -1906,133 +1900,223 @@ msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。" msgid "Failed to create directory %s." msgstr "無法新增 %s 目錄。" -#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:218 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:221 +msgid "Directory not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:255 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:257 +msgid "File not writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "覆寫“%s”?" -#: ../lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "相同檔名的檔案已經存在,如果您選擇覆寫此檔案,該檔案的原有內容將會消失。" -#: ../lib/ephy-gui.c:231 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "(_O)覆寫" -#: ../lib/ephy-gui.c:233 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆寫檔案?" -#: ../lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "無法顯示說明文件:%s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "阿拉伯文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "波羅的海語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "中歐" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "西里爾文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "梵文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "希臘文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "希伯萊文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "日文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "韓文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "坦米爾文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "泰文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "繁體中文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁體中文(香港)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "土耳其文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "統一碼" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "韓文" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "波羅的海語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "簡體中文" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "波羅的海語" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "韓文" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "阿拉伯文" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "土耳其文" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "韓文" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "坦米爾文" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "西方" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#, fuzzy +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "泰文" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" @@ -2041,17 +2125,17 @@ msgstr "關閉分頁" msgid "Popup Windows" msgstr "彈出式視窗" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "瀏覽紀錄" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1090 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "網址輸入欄" @@ -2095,7 +2179,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:574 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "將這個圖示拖到其它地方,就可以産生圖示直接連至本網頁" @@ -2107,8 +2191,8 @@ msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)" @@ -2117,7 +2201,7 @@ msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)" @@ -2158,22 +2242,22 @@ msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" @@ -2204,7 +2288,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "將指定的書籤或主題重新命名" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" @@ -2237,7 +2321,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "將書籤匯出到檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" @@ -2247,39 +2331,39 @@ msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" @@ -2290,7 +2374,7 @@ msgstr "選取所有書籤或文字" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" @@ -2299,12 +2383,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "顯示書籤說明文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" @@ -2319,22 +2403,22 @@ msgstr "在書籤工具列中顯示指定的書籤或主題" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "標題(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "只顯示標題欄位" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "標題及網址(_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "同時顯示標題及網址欄位" @@ -2448,12 +2532,12 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "匯入書籤的來源" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "複製網址(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" @@ -2463,12 +2547,12 @@ msgid "Topics" msgstr "主題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 -#: ../src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "網址" @@ -2590,137 +2674,159 @@ msgstr "其它(_O)..." msgid "Other encodings" msgstr "其他字元編碼方式" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +#, fuzzy +msgid "Find:" +msgstr "搜尋(_F):" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +#, fuzzy +msgid "Find Next" +msgstr "找下一個(_X)" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +#, fuzzy +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "搜尋下一次出現指定字串的地方" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#, fuzzy +msgid "Find Previous" +msgstr "找上一個(_V)" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +#, fuzzy +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "搜尋上一次出現指定字串的地方" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "前往" -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟選定的瀏覽紀錄連結" -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟選定的瀏覽紀錄連結" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "刪除選定的瀏覽紀錄連結" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "加入書籤(_B)..." -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "將選定的瀏覽紀錄連結加入至書籤" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "關閉瀏覽紀錄視窗" -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "選取所有瀏覽紀錄連結或文字" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "清除瀏覽記錄(_H)" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除瀏覽紀錄" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "顯示瀏覽紀錄說明文件" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "網址(_A)" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "只顯示網址欄位" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "是否清除瀏覽紀錄?" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除瀏覽紀錄將會使所有瀏覽紀錄永遠被刪除。" -#: ../src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "清除瀏覽紀錄" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "最近 30 分鐘" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 -#: ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "最近 %d 日" -#: ../src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "網站" -#: ../src/ephy-main.c:57 +#: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "在現有的 Epiphahy 視窗中開啟新的分頁" -#: ../src/ephy-main.c:60 +#: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "以全螢幕模式啟動 Epiphahy" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "檔案" -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "新增書籤 (不開啟任何視窗)" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "網址" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" -#: ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "啟動書籤編輯器" -#: ../src/ephy-main.c:226 -msgid "Ephy" -msgstr "Ephy" - -#: ../src/ephy-notebook.c:893 +#: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" @@ -2746,19 +2852,19 @@ msgstr "恢復狀態(_R)" msgid "Crash Recovery" msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態" -#: ../src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:219 msgid "Sidebar extension required" msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:221 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:225 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "您按的連結需要使用側面窗格擴展功能。" -#: ../src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:456 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2767,40 +2873,40 @@ msgstr "" "Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。您可以使用 bonobo-" "activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。" -#: ../src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:463 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。" -#: ../src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:480 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖定位自動化物件時發生意外的錯誤。" -#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823 +#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" -#: ../src/ephy-tab.c:1199 +#: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "重新導向至 %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1288 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "正在從 %s 傳送資料..." -#: ../src/ephy-tab.c:1207 +#: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "正在等待 %s 發出授權..." -#: ../src/ephy-tab.c:1215 +#: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "正在載入 %s..." @@ -2828,632 +2934,632 @@ msgstr "工具列按鈕文字(_B):" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新增工具列(_A)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "上一頁" -#: ../src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "回上一頁" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "上一頁的記錄" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "下一頁" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "往下一頁" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "下一頁的記錄" # (Abel) 當 http server 沒有顯示網頁時,會將所有檔案列出來,類似 ftp。這時會 # 啟用這個按鈕。 -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "上層" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "前往上一層的頁面" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "所有上層目錄" -#: ../src/ephy-toolbar.c:359 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "輸入您想開啟的網址,或者輸入想在搜尋器中搜尋的字串" -#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "縮放" -#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "調整文字尺寸" -#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "前往網址輸入欄位中指定的網址" -#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "前往首頁" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "T_ools" msgstr "工具列(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "新增視窗(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新的視窗" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新的分頁" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" -#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142 msgid "Save the current page" msgstr "儲存目前的頁面內容" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Set_up..." msgstr "列印設定(_U)..." -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "設定列印時的頁面設定" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print Pre_view" msgstr "列印預覽(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print preview" msgstr "列印預覽" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前的頁面內容" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "S_end To..." msgstr "傳送網址(_E)..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Send a link of the current page" msgstr "傳送本頁面的網址" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Close this tab" msgstr "關閉此分頁" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Undo the last action" msgstr "復原上一個動作" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次取消的動作" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Paste clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整個頁面的內容" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "搜尋(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中搜尋一個字或字串" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "搜尋下一次出現指定字串的地方" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "搜尋上一次出現指定字串的地方" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人資料(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "顯示及移除所有 cookie 及密碼" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "T_oolbars" msgstr "工具列(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Customize toolbars" msgstr "客製化工具列" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "修改網頁瀏覽器的設定" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "將文字放大" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "將文字縮小" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "將文字還原為原來大小" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "字元編碼(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "改變字元編碼方式" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "顯示該頁面的原始內容" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "加入書籤(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "新增有關本頁面的書籤" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "開啟書籤視窗" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前往上一個瀏覽的頁面" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "前往下一個瀏覽的頁面" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "上一層(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "前往指定的位置" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "瀏覽紀錄(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "開啟瀏覽紀錄視窗" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "啟用上一個分頁" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "啟用下一個分頁" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "離線瀏覽(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Toggle network status" msgstr "切換網路狀態" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "書籤工具列(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "顯示或隱藏書籤工具列" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "彈出式視窗(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "選擇游標" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "另存背景圖片(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "加入書籤(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "只顯示本頁框部份(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "在這視窗中開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新的視窗開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁開啟連結(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新的分頁開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "下載連結(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "另存新檔(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存連結" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "將連結加入書籤(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結位址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "傳送電郵(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "複製郵件位址(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "另存圖片(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片位址(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:674 +#: ../src/ephy-window.c:662 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" -#: ../src/ephy-window.c:678 +#: ../src/ephy-window.c:666 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。" -#: ../src/ephy-window.c:682 +#: ../src/ephy-window.c:670 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/ephy-window.c:1080 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "開啟" -#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394 +#: ../src/ephy-window.c:1082 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" -#: ../src/ephy-window.c:1172 +#: ../src/ephy-window.c:1086 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" -#: ../src/ephy-window.c:1375 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1295 msgid "Broken" msgstr "中斷" -#: ../src/ephy-window.c:1388 +#: ../src/ephy-window.c:1303 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1395 +#: ../src/ephy-window.c:1310 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1404 +#: ../src/ephy-window.c:1319 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全等級:%s" -#: ../src/ephy-window.c:1444 +#: ../src/ephy-window.c:1359 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1594 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "另存背景圖片‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1690 +#: ../src/ephy-window.c:1608 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "開啟圖片 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1695 +#: ../src/ephy-window.c:1613 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1618 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "儲存圖片 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1705 +#: ../src/ephy-window.c:1623 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "複製圖片位址 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "傳送電郵到地址 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1642 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "複製電郵地址 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1736 +#: ../src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "儲存連結 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1742 +#: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "將連結‘%s’加入書籤" -#: ../src/ephy-window.c:1748 +#: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "複製連結位址 ‘%s’" @@ -3518,7 +3624,7 @@ msgstr "鍊結另存新檔(_A)..." msgid "Save Image As" msgstr "另存圖片" -#: ../src/popup-commands.c:353 +#: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "另存背景圖片" @@ -3562,299 +3668,256 @@ msgstr "關閉" msgid "Close print preview" msgstr "關閉列印預覽視窗" -#: ../src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "南非荷蘭語" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "阿拉伯" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "使用者自訂 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "亞塞拜然語" +#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "系統語言 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "白俄羅斯語" +#: ../src/prefs-dialog.c:1351 +msgid "Select a directory" +msgstr "選擇一個資料夾" -#: ../src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "保加利亞語" +#: ../src/window-commands.c:156 +msgid "Check this out!" +msgstr "請看看!" -#: ../src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "不列塔尼語" +#: ../src/window-commands.c:771 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" -#: ../src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "加泰隆語" +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:784 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" +"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" +"community@linuxhall.org\n" +"\n" +"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n" +"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003\n" +"\n" +"以 Galeon 的翻譯為基礎:\n" +"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001" -#: ../src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "捷克語" +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "儲存下載時的資料夾路徑。" -#: ../src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "丹麥語" +#~ msgid "_Software developers" +#~ msgstr "軟體開發者(_S)" -#: ../src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "德文" +#~ msgid "Failed to find %s" +#~ msgstr "找不到 %s" -#: ../src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "英文" +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "統一碼" -#: ../src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "希臘" +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Ephy" -#: ../src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "世界語" +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "南非荷蘭語" -#: ../src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "西班牙文" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "阿拉伯" -#: ../src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "愛沙尼亞語" +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "亞塞拜然語" -#: ../src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "巴斯克語(西班牙)" +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "白俄羅斯語" -#: ../src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "芬蘭語" +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "保加利亞語" -#: ../src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "法羅語" +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "不列塔尼語" -#: ../src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "法文" +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "加泰隆語" -#: ../src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "愛爾蘭語" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "捷克語" -#: ../src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "蘇格蘭蓋爾文" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "丹麥語" -#: ../src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "加利西亞文(西班牙)" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "德文" -#: ../src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "希伯來" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "英文" -#: ../src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "克羅地亞語" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "希臘" -#: ../src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "匈牙利語" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "世界語" -#: ../src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "印尼語" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "西班牙文" -#: ../src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "冰島語" +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "愛沙尼亞語" -#: ../src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "意大利文" +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "巴斯克語(西班牙)" -#: ../src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "日本" +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "芬蘭語" -#: ../src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "韓國" +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "法羅語" -#: ../src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "立陶宛文" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "法文" -#: ../src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "拉脫維亞語" +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "愛爾蘭語" -#: ../src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "馬其頓語" +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "蘇格蘭蓋爾文" -#: ../src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "馬來語(馬來西亞)" +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "加利西亞文(西班牙)" -#: ../src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "荷蘭語" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "希伯來" -#: ../src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "挪威語/博克馬爾語" +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "克羅地亞語" -#: ../src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "挪威語/新挪威語" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "匈牙利語" -#: ../src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "挪威語" +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "印尼語" -#: ../src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "波蘭語" +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "冰島語" -#: ../src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "葡萄牙文" +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "意大利文" -#: ../src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "葡萄牙文/巴西" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "日本" -#: ../src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "羅馬尼亞語" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "韓國" -#: ../src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "俄文" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "立陶宛文" -#: ../src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "斯洛伐克語" +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "拉脫維亞語" -#: ../src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "斯洛文尼亞語" +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "馬其頓語" -#: ../src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "阿爾巴尼亞語" +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "馬來語(馬來西亞)" -#: ../src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "塞爾維亞語" +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "荷蘭語" -#: ../src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "瑞典語" +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "挪威語/博克馬爾語" -#: ../src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "坦米爾語" +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "挪威語/新挪威語" -#: ../src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "土耳其" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "挪威語" -#: ../src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "烏黑蘭語" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "波蘭語" -#: ../src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "越南文" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "葡萄牙文" -#: ../src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "華隆語(比利時)" +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "葡萄牙文/巴西" -#: ../src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "中文" +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "羅馬尼亞語" -#: ../src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "簡體中文" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "俄文" -#: ../src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "繁體中文" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "斯洛伐克語" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "斯洛文尼亞語" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "使用者自訂 (%s)" +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "阿爾巴尼亞語" -#: ../src/prefs-dialog.c:1058 -#, c-format -msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "系統語言 (%s)" +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "塞爾維亞語" -#: ../src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "家目錄" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "瑞典語" -#: ../src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "桌面" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "坦米爾語" -#: ../src/prefs-dialog.c:1651 -msgid "Select a directory" -msgstr "選擇一個資料夾" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "土耳其" -#: ../src/window-commands.c:162 -msgid "Check this out!" -msgstr "請看看!" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "烏黑蘭語" -#: ../src/window-commands.c:772 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "越南文" -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: ../src/window-commands.c:785 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"i18n 程式中文化計劃\n" -"http://i18n.linux.org.tw/\n" -"\n" -"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n" -"\n" -"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003\n" -"\n" -"以 Galeon 的翻譯為基礎:\n" -"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001" +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "華隆語(比利時)" + +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "中文" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "簡體中文" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "繁體中文" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "家目錄" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "桌面" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "文字在圖示下" |