diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 3411 |
1 files changed, 2097 insertions, 1314 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index bb6c9fde2..7e3798744 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.9.2\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-29 04:05+0800\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-29 12:06+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" @@ -19,41 +19,89 @@ msgstr "" msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany 自動化程序" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 -msgid "Epiphany Nautilus view" -msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式" +#: data/bme.desktop.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "瀏覽及管理書籤" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 -msgid "Epiphany Nautilus view factory" -msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式工廠" +#: data/bme.desktop.in.h:2 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "網頁書籤" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 -msgid "Epiphany content view component" -msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件" +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " +"disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 -msgid "Epiphany content view component's factory" -msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件的工廠" +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +msgid "Additional safe protocols" +msgstr "" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 -msgid "View as Web Page" -msgstr "以網頁方式顯示" +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +msgid "Disable Arbitrary URLs" +msgstr "" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 -msgid "Web Page" -msgstr "網頁" +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "Disable Bookmark Editing" +msgstr "重複的書籤" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 -msgid "Web Page Viewer" -msgstr "網頁顯示模式" +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +#, fuzzy +msgid "Disable History" +msgstr "清除紀錄(_L)" -#: data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "瀏覽及管理書籤" +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#, fuzzy +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "可使用 JavaScript" -#: data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "網頁書籤" +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#, fuzzy +msgid "Disable Toolbar Editing" +msgstr "工具列編輯器" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Disable all historical information by disabling the back button, not " +"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." +msgstr "" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +msgstr "" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." +msgstr "" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +msgid "Disable unsafe protocols" +msgstr "" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " +"and https:." +msgstr "" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#, fuzzy +msgid "Hide menubar by default" +msgstr "預設情況下顯示側列窗格" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#, fuzzy +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "預設情況下顯示側列窗格。" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" @@ -77,26 +125,33 @@ msgid "" msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗 (如果啟用了 JavaScript)。" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Ask for download destination" -msgstr "下載檔案時會詢問目的地" +#, fuzzy +msgid "Always show the tab bar" +msgstr "一定使用指定的字型(_T)" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 -msgid "Ask for download destination." -msgstr "下載檔案時會詢問目的地" +#, fuzzy +msgid "Automatic downloads" +msgstr "自動(_A)" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#, fuzzy +msgid "Browse with caret" +msgstr "瀏覽網頁" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "接受 Cookie" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -134,179 +189,192 @@ msgstr "" "mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "預設字型款式" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "預設字型款式。可接受的值為“serif”(襯線) 或“sans-serif”(無襯線)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "可使用 Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "可使用 Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "可使用 JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "可使用 JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "列印時的檔案名稱" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "列印頁面時儲存檔案所用的名稱。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "在搜尋頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#, fuzzy +msgid "History pages time range" +msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "首頁" # This is the default locale -- Abel -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "Big5" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "語言" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "搜尋時區分大小寫" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "搜尋時區分大小寫。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "選取文字後,按滑鼠中央按鈕可開啟選定的文字所表示的網頁" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中央按鈕,會開啟該文字所表示的網頁。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "Open in tabs by default." -msgstr "預設用分頁開啟網址。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "紙張尺寸" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "紙張類型。目前支援的有“A4”、“Letter”、“Legal”、“Executive”。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "優先使用的語言的清單。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "印表機名稱" -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "印表機名稱。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "列印底部邊緣" -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "列印時底部的邊緣寬度 (以毫米表示)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "列印左邊邊緣" -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "列印時左邊的邊緣寬度 (以毫米表示)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "列印右邊邊緣" -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "列印時右邊的邊緣寬度 (以毫米表示)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "列印頂端邊緣" -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "列印時頂端的邊緣寬度 (以毫米表示)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "預設情況下顯示書籤工具列" -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "預設情況下顯示書籤工具列" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Show download details" -msgstr "顯示下載檔案詳細資料" - #: data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "Show download details." -msgstr "顯示下載檔案詳細資料" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "預設情況下顯示狀態列" -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "預設情況下顯示狀態列" +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +msgid "" +"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" +"\", \"today\"." +msgstr "" + #: data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." +msgstr "" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "預設情況下顯示工具列" -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "預設情況下顯示工具列。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取空間大小" -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +msgid "The bookmark informations shown in the editor view" +msgstr "" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +msgid "" +"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " +"are \"address\" and \"title\"." +msgstr "" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "更改字型設定時預設顯示的語言" -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -325,11 +393,16 @@ msgstr "" "western\" (任何使用拉丁字母的語言), \"x-tamil\" (坦米爾語) 和 \"x-devanagari" "\" (梵文)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#, fuzzy +msgid "The downloads folder" +msgstr "顯示下載檔案詳細資料" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "字元集自動偵測程序。設定值留空表示不會自動偵測" -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -353,27 +426,47 @@ msgstr "" "zhtw_parallel_state_machine (自動偵測繁體中文編碼)\n" "universal_charset_detector (自動偵測絕大多數編碼)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +msgid "The page informations shown in the history view" +msgstr "" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +msgid "" +"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " +"are \"address\", \"title\"." +msgstr "" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "The path of the folder where downloads are saved." +msgstr "" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Use caret browsing mode." +msgstr "" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "使用自選色彩" -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "使用自選字型" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 -msgid "Use tabs" -msgstr "使用分頁" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用自選的色彩代替頁面要求的色彩。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用自選的字型代替頁面要求的字型。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -383,46 +476,132 @@ msgstr "" "“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n" "“nowhere”(不會接受)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "是否在頁尾印出日期" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "是否在頁尾印出日期" -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "是否在頁首印出網址" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "是否在頁首印出網址" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "是否在頁尾印出頁數" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "是否在頁尾印出頁數" -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "是否在頁首印出網頁的標題" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "是否在頁首印出網頁的標題" # Refer to "current selected fonts language" above -- Abel -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "zh-TW" +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +#: data/glade/print.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#, fuzzy +msgid "<b>Fingerprints</b>" +msgstr "<b>字型</b>" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#, fuzzy +msgid "<b>Issued By</b>" +msgstr "<b>頁首</b>" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#, fuzzy +msgid "<b>Issued To</b>" +msgstr "<b>列印至</b>" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#, fuzzy +msgid "<b>Validity</b>" +msgstr "<b>狀態:</b>" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +msgid "Certificate _Fields" +msgstr "" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +msgid "Certificate _Hierarchy" +msgstr "" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +msgid "Common Name:" +msgstr "" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +msgid "DYNAMIC" +msgstr "DYNAMIC" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#, fuzzy +msgid "Details" +msgstr "紙張詳細資料" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#, fuzzy +msgid "Expires On:" +msgstr "時限:" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +msgid "Field _Value" +msgstr "" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +msgid "Issued On:" +msgstr "" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +msgid "MD5 Fingerprint:" +msgstr "" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 +msgid "Organization:" +msgstr "" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +msgid "Organizational Unit:" +msgstr "" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +msgid "SHA1 Fingerprint:" +msgstr "" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +msgid "Serial Number:" +msgstr "" + #: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " +#, fuzzy +msgid " " +msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 @@ -430,96 +609,67 @@ msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "<b>Address:</b>" -msgstr "<b>網址:</b>" +#, fuzzy +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>位置:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 -msgid "<b>Status:</b>" -msgstr "<b>狀態:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -msgstr "<b>已用時間:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 -msgid "<b>Time Remaining:</b>" -msgstr "<b>剩餘時間:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 -msgid "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -"file?\n" -"</span>\n" -"It's not possible to view this file type directly in the browser:" +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">如何處理這個檔案?</span>\n" -"現時不可能直接在瀏覽器中顯示這個檔案:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "區分大小寫(_A)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "Choose the file type action" -msgstr "請選取檔案處理方式" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "DYNAMIC" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "下載總管" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "Download _Details" -msgstr "下載的詳細情況(_D)" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 -#: src/ephy-window.c:686 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "搜尋" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "密碼" -#: data/glade/epiphany.glade.h:18 +#: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "個人資料總管" -#: data/glade/epiphany.glade.h:19 -msgid "You can open it with another application or save it on disk." -msgstr "您可以用其它程式開啟或是將它儲存進磁碟內。" +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#, fuzzy +msgid "Text Encoding" +msgstr "編碼(_E)" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "" -#: data/glade/epiphany.glade.h:20 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "搜尋(_F):" -#: data/glade/epiphany.glade.h:21 +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:23 +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:24 +#: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "繞至開始或結束部分繼續搜尋(_W)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>色彩</b>" @@ -529,25 +679,26 @@ msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookie</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#, fuzzy +msgid "<b>Downloads</b>" +msgstr "<b>色彩</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>編碼</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>字型</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>首頁</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>語言</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 -msgid "<b>Tabs</b>" -msgstr "<b>分頁</b>" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>暫存檔</b>" @@ -557,141 +708,145 @@ msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>網頁內容</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#, fuzzy +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "自動從頭開始搜尋(_W)" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#, fuzzy +msgid "Add Language" +msgstr "語言" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "一定使用桌面佈景主題色彩(_W)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -msgid "Allow _popup windows" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#, fuzzy +msgid "Allow popup _windows" msgstr "允許開啟彈出式視窗(_P)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "一定使用指定的字型(_T)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 -msgid "Autodetec_t:" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#, fuzzy +msgid "Au_todetect:" msgstr "自動偵測(_T):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#, fuzzy +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "系統語言設定" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#, fuzzy +msgid "De_fault:" +msgstr "預設(_D):" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "可使用 Java_Script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "可使用 _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "字型及色彩" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 -msgid "General" -msgstr "一般" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#, fuzzy +msgid "For l_anguage:" +msgstr "語言(_L):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "語言" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Language Editor" -msgstr "語言編輯器" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -msgid "Min_imum font size:" -msgstr "字型尺寸下限(_I):" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 -msgid "Mo_re..." -msgstr "其它(_R)..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "只從您瀏覽的網站發出(_F)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 -msgid "Open in _tabs by default" -msgstr "預設用分頁開啟網頁(_T)" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "隱私" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 -msgid "S_ans serif:" -msgstr "S_ans Serif(無襯線字體):" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -msgid "Sans Serif" -msgstr "Sans Serif(無襯線字體)" +msgid "Set to Current _Page" +msgstr "設定為目前頁面(_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 -msgid "Serif" -msgstr "Serif(襯線字體)" +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "使用空白頁面(_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "設定為目前頁面(_P)" +#, fuzzy +msgid "_Add..." +msgstr "搜尋(_F)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "使用空白頁面(_B)" +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 +msgid "_Address:" +msgstr "網址(_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 -msgid "Si_ze:" -msgstr "大小(_Z):" +msgid "_Always accept" +msgstr "一定接受(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 -msgid "Siz_e:" -msgstr "大小(_E):" +msgid "_Disk space:" +msgstr "磁碟空間(_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 -msgid "_Address:" -msgstr "網址(_A):" +#, fuzzy +msgid "_Down" +msgstr "完成。" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 -msgid "_Always accept" -msgstr "一定接受(_A)" +#, fuzzy +msgid "_Download folder:" +msgstr "下載鏈結" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 -msgid "_Default:" -msgstr "預設(_D):" +msgid "_Fixed width:" +msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 -msgid "_Disk space:" -msgstr "磁碟空間(_D):" +#, fuzzy +msgid "_Minimum size:" +msgstr "字型尺寸下限(_I):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Language:" -msgstr "語言(_L):" +msgid "_Never accept" +msgstr "一定拒絕(_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Monospace:" -msgstr "固定寬度字體(_M):" +#, fuzzy +msgid "_Remove" +msgstr "恢復狀態(_R)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 -msgid "_Never accept" -msgstr "一定拒絕(_N)" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 +msgid "_Up" +msgstr "上一層(_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 -msgid "_Proportional:" -msgstr "比例字型(_P):" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Serif:" -msgstr "_Serif(襯線字體):" +msgid "_Variable width:" +msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Footers</b>" @@ -734,82 +889,88 @@ msgid "C_olor" msgstr "色彩(_O)" #: data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Choose a file to print to" -msgstr "請選取列印時使用的檔案名稱" - -#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" -#: data/glade/print.glade.h:18 +#: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "橫向(_D)" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "頁面標題(_A)" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "直向(_O)" -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "印表機(_R):" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "指定頁數(_G)" -#: data/glade/print.glade.h:23 +#: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "頁數(_N)" -#: data/glade/print.glade.h:24 -msgid "Page a_ddress" -msgstr "網址(_D)" - -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "紙張" -#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 -#: src/ephy-window.c:682 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "列印" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:24 +#, fuzzy +msgid "Print Setup" +msgstr "列印範圍" + +#: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "全部頁數(_A)" -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: data/glade/print.glade.h:27 +#, fuzzy +msgid "_Browse..." +msgstr "其它(_R)..." + +#: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "檔案(_F):" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "灰階(_G):" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" +#: data/glade/print.glade.h:33 +#, fuzzy +msgid "_Page address" +msgstr "網址(_D)" + #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" @@ -834,647 +995,798 @@ msgstr "從(_O):" msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 -msgid "Add Bookmark for Frame" -msgstr "新增頁框位址成為書籤" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 -msgid "Copy" -msgstr "複製" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 -msgid "Copy Email Address" -msgstr "複製郵件位址" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 -msgid "Copy Image Address" -msgstr "複製圖片位址" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 -msgid "Copy Link Address" -msgstr "複製鏈結位址" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 -msgid "Copy Page Address" -msgstr "複製頁面位址" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 -msgid "Copy the Selection" -msgstr "複製選定的內容" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 -msgid "Cut" -msgstr "剪下" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 -msgid "Cut the Selection" -msgstr "剪下選定的內容" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 -msgid "Download Link" -msgstr "下載鏈結" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 -msgid "First" -msgstr "第一頁" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 -msgid "Last" -msgstr "最後一頁" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 -msgid "Next" -msgstr "下一頁" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 -msgid "Open Frame" -msgstr "開啟頁框" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 -msgid "Open Frame in New Window" -msgstr "在新的視窗開啟頁框" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 -msgid "Open Image" -msgstr "開啟圖片" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 -msgid "Open Image in New Window" -msgstr "在新的視窗閞啟圖片" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 -msgid "Open in New Window" -msgstr "在新的視窗開啟" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 -msgid "Paste" -msgstr "貼上" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 -msgid "Paste the Clipboard" -msgstr "貼上剪貼簿中的內容" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 -msgid "Previous" -msgstr "上一頁" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 -msgid "Print the Current File" -msgstr "列印目前頁面的資料" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 -msgid "Save Background As..." -msgstr "另存背景圖片..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 -msgid "Save Image As..." -msgstr "另存圖片..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 -msgid "Save Page As..." -msgstr "另存頁面內容..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 -msgid "Search for a String" -msgstr "搜尋字串" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 -msgid "Select All" -msgstr "全部選取" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 -msgid "Select the Entire Document" -msgstr "選取整個頁面的內容" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 -msgid "Use Image As Background" -msgstr "使用圖片作為桌面背景" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 -#: src/ephy-window.c:66 -msgid "_Edit" -msgstr "編輯(_E)" - -#. Toplevel -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 -#: src/ephy-window.c:65 -msgid "_File" -msgstr "檔案(_F)" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 -msgid "_Find..." -msgstr "搜尋(_F)..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 -msgid "_Print..." -msgstr "列印(_P)..." - -#. Hours, Minutes, Seconds -#: embed/downloader-view.c:216 +#: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#. Minutes, Seconds -#: embed/downloader-view.c:221 +#: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:369 +#: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "續傳(_R)" -#: embed/downloader-view.c:391 -#, c-format -msgid "%.1f of %.1f MB" -msgstr "%.1f / %.1f MB" +#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. +#. +#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" -#: embed/downloader-view.c:397 +#: embed/downloader-view.c:393 #, c-format -msgid "%d of %d kB" -msgstr "%d / %d kB" +msgid "About %d second left" +msgid_plural "About %d seconds left" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: embed/downloader-view.c:403 +#: embed/downloader-view.c:401 #, c-format -msgid "%d kB" -msgstr "%d kB" +msgid "About %d minute left" +msgid_plural "About %d minutes left" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: embed/downloader-view.c:409 +#: embed/downloader-view.c:408 #, c-format -msgid "%s at %.1f kB/s" -msgstr "%s,速度為 %.1f kB/s" - -#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 -#: src/ephy-window.c:893 -msgid "Unknown" -msgstr "不明" - -#: embed/downloader-view.c:541 -msgid "00.00" -msgstr "00.00" +msgid "%d download" +msgid_plural "%d downloads" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: embed/downloader-view.c:780 +#: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:790 -msgid "Filename" -msgstr "檔案名稱" - -#: embed/downloader-view.c:801 -msgid "Size" -msgstr "大小" +#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#, fuzzy +msgid "File" +msgstr "檔案(_F)" -#: embed/downloader-view.c:812 +#: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" -#: embed/downloader-view.c:1019 -msgid "Cancel all pending downloads?" -msgstr "是否取消下載所有未完成下載的檔案?" - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333 -msgid "Save Image As" -msgstr "另存圖片" - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 -msgid "Save Page As" -msgstr "另存頁面內容..." - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421 -msgid "Save Background As" -msgstr "另存背景圖片" - -#: embed/ephy-embed-utils.c:167 -msgid "The file has not been saved." -msgstr "沒有儲存檔案。" - -#: embed/ephy-embed-utils.c:299 -msgid "No available applications to open the specified file." -msgstr "沒有任何應用程式可開啟指定的檔案。" - -#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691 -msgid "All" -msgstr "全部" - -#: embed/ephy-history.c:590 -msgid "Others" -msgstr "其它" - -#: embed/ephy-history.c:596 -msgid "Local files" -msgstr "本機檔案" - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 -msgid "Select the destination filename" -msgstr "請選取目的地檔案名稱" - -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 -msgid "" -"Epiphany cannot handle this protocol,\n" -"and no GNOME default handler is set" -msgstr "" -"Epiphany 無法處理這種通訊協定,\n" -"GNOME 亦沒有預設的處理方式" - -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 -msgid "" -"The protocol specified is not recognised.\n" -"\n" -"Would you like to try the GNOME default?" -msgstr "" -"無法辨認這種通訊協定。\n" -"\n" -"是否嘗試使用 GNOME 預設的處理方式?" - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 -msgid "The specified path does not exist." -msgstr "指定的路徑並不存在。" - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 -msgid "A file was selected when a folder was expected." -msgstr "請選取一個資料夾而不是選取檔案。" - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 -msgid "A folder was selected when a file was expected." -msgstr "請選取一個檔案而不是選取資料夾。" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 -msgid "_Arabic" -msgstr "阿拉伯文(_A)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 -msgid "_Baltic" -msgstr "波羅的海語系(_B)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 -msgid "Central _European" -msgstr "中歐語系(_E)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 -msgid "Chi_nese" -msgstr "中文(_N)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 -msgid "_Cyrillic" -msgstr "西里爾文字(_C)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 -msgid "_Greek" -msgstr "希臘文(_G)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 -msgid "_Hebrew" -msgstr "希伯來文(_H)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 -msgid "_Indian" -msgstr "印度語系(_I)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 -msgid "_Japanese" -msgstr "日文(_J)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 -msgid "_Korean" -msgstr "韓文(_K)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 -msgid "_Turkish" -msgstr "土耳其文(_T)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 -msgid "_Unicode" -msgstr "統一碼(_U)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 -msgid "_Vietnamese" -msgstr "越南文(_V)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 -msgid "_Western" -msgstr "西歐語系(_W)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 -msgid "_Other" -msgstr "其它(_O)" - -#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯文 (ISO-_8859-6)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯文 (_MacArabic)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯文 (_Windows-1256)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 +#: embed/ephy-encodings.c:70 +msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" +msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)" + +#: embed/ephy-encodings.c:71 +msgid "_Georgian (GEOSTD8)" +msgstr "格魯吉亞文 (_GEOSTD8)" + +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中歐語系 (_IBM-852)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中歐語系 (_MacCE)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 -msgid "Croatian (Mac_Croatian)" -msgstr "克羅地亞文 (Mac_Croatian)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡體中文 (_GB 18030)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡體中文 (G_B2312)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡體中文 (GB_K)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡體中文 (_HZ)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁體中文 (Big_5)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "西里爾文字 (_IBM-855)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "西里爾文字 (I_SO-8859-5)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "西里爾文字 (IS_O-IR-111)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "西里爾文字 (_KOI8-R)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "西里爾文字 (_MacCyrillic)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "西里爾文字 (_Windows-1251)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 -msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" +#: embed/ephy-encodings.c:90 +#, fuzzy +msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "西里爾/俄文 (_CP-866)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 -msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (_KOI8-U)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 -msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (Mac_Ukrainian)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希臘文 (_ISO-8859-7)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希臘文 (_MacGreek)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希臘文 (_Windows-1253)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "古吉拉特文字 (_MacGujarati)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "果魯穆奇文字 (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度文 (Mac_Devanagari)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯來文 (_IBM-862)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯來文 (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯來文 (_MacHebrew)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯來文 (_Windows-1255)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來文 (_ISO-8859-8)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日文 (_EUC-JP)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日文 (_ISO-2022-JP)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日文 (_Shift-JIS)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓文 (_EUC-KR)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓文 (_ISO-2022-KR)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓文 (_JOHAB)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓文 (_UHC)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 +#: embed/ephy-encodings.c:109 +msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" +msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)" + +#: embed/ephy-encodings.c:110 +msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" +msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)" + +#: embed/ephy-encodings.c:111 +msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)" + +#: embed/ephy-encodings.c:112 +#, fuzzy +msgid "_Persian (MacFarsi)" +msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)" + +#: embed/ephy-encodings.c:113 +msgid "Croatian (Mac_Croatian)" +msgstr "克羅地亞文 (Mac_Croatian)" + +#: embed/ephy-encodings.c:114 +msgid "_Romanian (MacRomanian)" +msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)" + +#: embed/ephy-encodings.c:115 +msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" +msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)" + +#: embed/ephy-encodings.c:116 +msgid "South _European (ISO-8859-3)" +msgstr "南歐語系 (_ISO-8859-3)" + +#: embed/ephy-encodings.c:117 +msgid "Thai (TIS-_620)" +msgstr "泰文 (TIS-_620)" + +#: embed/ephy-encodings.c:118 +msgid "Thai (IS_O-8859-11)" +msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)" + +#: embed/ephy-encodings.c:119 +msgid "_Thai (Windows-874)" +msgstr "泰文 (Windows-_874)" + +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其文 (_IBM-857)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其文 (I_SO-8859-9)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其文 (_MacTurkish)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其文 (_Windows-1254)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 -msgid "Unicode (UTF-_7)" -msgstr "統一碼 (UTF-_7)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "統一碼 (UTF-_8)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 +#: embed/ephy-encodings.c:125 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" +msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (_KOI8-U)" + +#: embed/ephy-encodings.c:126 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" +msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (Mac_Ukrainian)" + +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南文 (_TCVN)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南文 (_VISCII)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南文 (V_PS)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南文 (_Windows-1258)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西歐語系 (_IBM-850)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 -msgid "Western (I_SO-8859-1)" +#: embed/ephy-encodings.c:132 +#, fuzzy +msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 +#: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 +#: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西歐語系 (_MacRoman)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 +#: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 -msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" -msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)" +#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" +#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. +#: embed/ephy-encodings.c:140 +msgid "English (_US-ASCII)" +msgstr "英文 (_US-ASCII)" + +#: embed/ephy-encodings.c:141 +#, fuzzy +msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:142 +#, fuzzy +msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:143 +#, fuzzy +msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:144 +#, fuzzy +msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:146 +msgid "Off" +msgstr "關閉" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 -msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)" +#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 +msgid "Chinese" +msgstr "中國" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 -msgid "_Farsi (MacFarsi)" -msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)" +#: embed/ephy-encodings.c:148 +#, fuzzy +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "簡體中文 (_HZ)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 -msgid "_Georgian (GEOSTD8)" -msgstr "格魯吉亞文 (_GEOSTD8)" +#: embed/ephy-encodings.c:149 +#, fuzzy +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "繁體中文 (Big_5)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 -msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" -msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)" +#: embed/ephy-encodings.c:150 +msgid "East Asian" +msgstr "東亞" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 -msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)" +#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 +msgid "Japanese" +msgstr "日本" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 -msgid "_Romanian (MacRomanian)" -msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)" +#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 +msgid "Korean" +msgstr "韓國" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 -msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" -msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)" +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 +msgid "Russian" +msgstr "俄文" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 -msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "南歐語系 (_ISO-8859-3)" +#: embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "Universal" +msgstr "通用" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 -msgid "Thai (TIS-_620)" -msgstr "泰文 (TIS-_620)" +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 +msgid "Ukrainian" +msgstr "烏黑蘭語" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 -msgid "Thai (IS_O-8859-11)" -msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)" +#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. * be displayed as. +#. +#: embed/ephy-encodings.c:318 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "不明" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 -msgid "_Thai (Windows-874)" -msgstr "泰文 (Windows-_874)" +#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 +msgid "All" +msgstr "全部" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 -msgid "_User Defined" -msgstr "用戶自選[_U]" +#: embed/ephy-history.c:660 +msgid "Others" +msgstr "其它" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 -msgid "Yes" -msgstr "是" +#: embed/ephy-history.c:666 +msgid "Local files" +msgstr "本機檔案" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 -msgid "No" -msgstr "否" +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "Save" +msgstr "另存新檔" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 -msgid "End of current session" -msgstr "本程式結束為止" +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 +#, fuzzy +msgid "_Save As..." +msgstr "另存新檔(_A)..." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "Download the unsafe file?" +msgstr "下載的詳細情況(_D)" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +msgid "" +"This type of file could potentially damage your documents or invade your " +"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "Open the file in another application?" +msgstr "請選取檔案處理方式" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 +msgid "" +"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +"open it with another application or save it." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +#, fuzzy +msgid "Download the file?" +msgstr "下載的詳細情況(_D)" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +msgid "" +"It's not possible to view this file because there is no application " +"installed that can open it. You can save it instead." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 +#: src/window-commands.c:343 +msgid "Untitled" +msgstr "未命名" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 +#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 +#, fuzzy +msgid "All files" +msgstr "本機檔案" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#, fuzzy +msgid "Web pages" +msgstr "網頁" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +msgid "Text files" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#, fuzzy +msgid "Images" +msgstr "指定頁數(_G)" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "XML files" +msgstr "本機檔案" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "XUL files" +msgstr "本機檔案" + +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +msgid "_Select Certificate" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 +#, c-format +msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 +msgid "Select a certificate to identify yourself." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 +#, fuzzy +msgid "Certificate _Details" +msgstr "紙張詳細資料" + +#. Add the buttons +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 +msgid "_View Certificate" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#, fuzzy +msgid "_Accept" +msgstr "一定接受(_A)" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"The site %s returned security information for %s. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 +#, c-format +msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +msgid "Accept incorrect security information?" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 +#, c-format +msgid "" +"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " +"intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 +#, c-format +msgid "" +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" +"s." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +msgid "Connect to untrusted site?" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +msgid "_Don't show this message again for this site" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +msgid "Co_nnect" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 +msgid "Accept expired security information?" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#, c-format +msgid "The security information for %s expired on %s." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 +msgid "Accept not yet valid security information?" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#, c-format +msgid "The security information for %s isn't valid until %s." +msgstr "" + +#. To translators: this a time format that is used while displaying the +#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see +#. * strftime(3) +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 +#, c-format +msgid "Cannot establish connection to %s." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 +#, c-format +msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +msgid "Please ask your system administrator for assistance." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 +msgid "_Trust CA" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#, c-format +msgid "Trust %s to identify:" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +msgid "" +"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +"certificate is authentic." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#, fuzzy +msgid "_Web sites" +msgstr "西歐語系(_W)" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +msgid "_Software developers" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 +msgid "Certificate already exists." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#, fuzzy +msgid "The certificate has already been imported." +msgstr "沒有儲存檔案。" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 +msgid "_Backup Certificate" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#, fuzzy +msgid "Select password." +msgstr "儲存密碼。" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +msgid "Select a password to protect this certificate." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 +#, fuzzy +msgid "_Password:" +msgstr "密碼" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "" + +#. TODO: We need a better password quality meter +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 +#, fuzzy +msgid "Password quality:" +msgstr "密碼" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 +msgid "I_mport Certificate" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 +#, fuzzy +msgid "Password required." +msgstr "密碼" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 +msgid "Enter the password for this certificate." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 +msgid "Certificate Revocation list successfully imported." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 +msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 +#, fuzzy +msgid "Unit:" +msgstr "未命名" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +msgid "Next Update:" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +msgid "Not part of certificate" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 +#, fuzzy +msgid "Certificate Properties" +msgstr "Cookie 屬性" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 +msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 +msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 +msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 +msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 +msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 +msgid "Generating Private Key." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 +msgid "" +"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " +"few minutes." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "檔案(_F)" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 +msgid "" +"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " +"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." +msgstr "" +"Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。請檢查 MOZILLA_FIVE_HOME " +"環境變數。" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified @@ -1487,11 +1799,20 @@ msgstr "本程式結束為止" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "zh-hk,zh-tw" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:79 +#: embed/print-dialog.c:294 +#, fuzzy +msgid "Print to" +msgstr "列印" + +#: embed/print-dialog.c:299 +msgid "Postscript files" +msgstr "" + +#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1500,15 +1821,15 @@ msgstr "" "GConf 錯誤:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "移除工具列(_R)" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "分隔線" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -1516,1077 +1837,1247 @@ msgstr "" "想在工具列新增圖示,只需要將圖示拖曳至上方的工具列。相反地,將圖示拖離工具列" "則代表在工具列移除圖示。" -#: lib/ephy-file-helpers.c:104 +#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +msgid "All supported types" +msgstr "" + +#. The name of the default downloads folder +#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 +#, fuzzy +msgid "Downloads" +msgstr "下載鏈結" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "找不到 %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:322 +#: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。" -#: lib/ephy-file-helpers.c:325 +#: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "無法新增 %s 目錄。" -#: lib/ephy-gui.c:76 -#, c-format -msgid "" -"File %s will be overwritten.\n" -"If you choose yes, the contents will be lost.\n" -"\n" -"Do you want to continue?" +#: lib/ephy-gui.c:96 +#, fuzzy, c-format +msgid "A file %s already exists." +msgstr "該網址已經有一個書籤,它的標題為 %s。" + +#: lib/ephy-gui.c:100 +msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." +msgstr "" + +#: lib/ephy-gui.c:103 +msgid "Overwrite File" +msgstr "" + +#: lib/ephy-gui.c:108 +msgid "_Overwrite" msgstr "" -"檔案 %s 將會被覆寫。\n" -"若選擇「是」,該檔案的原有內容將會消失。\n" -"\n" -"是否繼續?" -#: lib/ephy-gui.c:107 +#: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "無法顯示說明文件:%s" -#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯" -#: lib/ephy-langs.c:29 +#: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" -#: lib/ephy-langs.c:30 +#: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "中歐" -#: lib/ephy-langs.c:31 +#: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "西里爾文字" -#: lib/ephy-langs.c:32 +#: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "梵文" -#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "希臘" -#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來" -#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 -msgid "Japanese" -msgstr "日本" - -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 -msgid "Korean" -msgstr "韓國" - -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" -#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "坦米爾語" -#: lib/ephy-langs.c:39 +#: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "泰文" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁體中文" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 +#: lib/ephy-langs.c:44 +#, fuzzy +msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" +msgstr "繁體中文" + +#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "土耳其" -#: lib/ephy-langs.c:42 +#: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" -#: lib/ephy-langs.c:43 +#: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "西歐語系" -#: lib/ephy-zoom.h:39 +#: lib/ephy-stock-icons.c:54 +#, fuzzy +msgid "Secure" +msgstr "安全:" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 +msgid "Insecure" +msgstr "不安全" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 +msgid "History" +msgstr "瀏覽紀錄" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 +msgid "Bookmarks" +msgstr "書籤" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 +msgid "Address Entry" +msgstr "網址輸入欄" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 +#, fuzzy +msgid "_Download" +msgstr "下載鏈結" + +#: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: lib/ephy-zoom.h:40 +#: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 -msgid "_Zoom" -msgstr "縮放(_Z)" +#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. +#. +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 +#, fuzzy +msgid "Failed" +msgstr "檔案(_F)" + +#. Translator hint: this is the default label on progress bars +#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage +#. +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d kB" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "主題(_P):" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 -#: src/ephy-window.c:67 +#. Toplevel +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:83 +msgid "_File" +msgstr "檔案(_F)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:84 +msgid "_Edit" +msgstr "編輯(_E)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 -#: src/ephy-window.c:71 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "新增主題(_N)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "加入新的主題" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131 -#: src/ephy-history-window.c:666 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 +#: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "在新的視窗開啟(_O)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新的視窗開啟指定的書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134 -#: src/ephy-history-window.c:667 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新的分頁開啟(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新的分頁開啟指定的書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "更改名稱(_R)..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "將指定的書籤或主題重新命名" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "刪除指定的書籤或主題" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "在書籤工具列中顯示指定的書籤或主題" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "顯示或修改指定的書籤的屬性" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "匯入書籤(_I)..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "從其它瀏覽器或者書籤檔匯入書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "選取所有書籤或文字" +#. Help Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:232 +msgid "_Contents" +msgstr "內容(_C)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +msgid "Display bookmarks help" +msgstr "顯示書籤說明文件" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:235 +msgid "_About" +msgstr "關於(_A)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:236 +msgid "Display credits for the web browser creators" +msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" + +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +msgid "_Show in Bookmarks Bar" +msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" +msgstr "在書籤工具列中顯示指定的書籤或主題" + #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "標題(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "只顯示標題欄位" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 -msgid "_Address" -msgstr "網址(_A)" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 -msgid "Show only the address column" -msgstr "只顯示網址欄位" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "標題及網址(_I)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "同時顯示標題及網址欄位" -#. Help Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:207 -msgid "_Contents" -msgstr "內容(_C)" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 +msgid "Type a topic" +msgstr "請輸入主題名稱" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -msgid "Display bookmarks help" -msgstr "顯示書籤說明文件" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 +#, fuzzy +msgid "Import bookmarks from file" +msgstr "匯入書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:210 -msgid "_About" -msgstr "關於(_A)" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 +#, fuzzy +msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" +msgstr "Mozilla 書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 -#: src/ephy-window.c:211 -msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 +#, fuzzy +msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "Konqueror 書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 -msgid "Type a topic" -msgstr "請輸入主題名稱" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 +#, fuzzy +msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "Galeon 書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 -msgid "Choose the bookmarks source:" -msgstr "選取書籤來源:" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 +#, fuzzy +msgid "I_mport" +msgstr "運動" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 -msgid "Mozilla bookmarks" -msgstr "Mozilla 書籤" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#, fuzzy +msgid "Import bookmarks from:" +msgstr "匯入書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 -msgid "Galeon bookmarks" -msgstr "Galeon 書籤" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 +msgid "Firebird" +msgstr "" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 -msgid "Konqueror bookmarks" -msgstr "Konqueror 書籤" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 +msgid "Firefox" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +msgid "Mozilla" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "在新的視窗開啟(_O)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新的分頁開啟(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "複製網址(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688 -msgid "Bookmarks" -msgstr "書籤" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "主題" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "標題" -#. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222 -msgid "Empty" -msgstr "空白" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 +msgid "Address" +msgstr "網址" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "搜尋網頁" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.com.hk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW%%" "7Clang_zh-CN&q=%s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "娛樂" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "新聞" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "購物" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "運動" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "旅遊" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "工作" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "經常到訪" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "未分類" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 -msgid "New Bookmark" -msgstr "新增書籤" +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 +#, fuzzy +msgid "Add Bookmark" +msgstr "加入書籤(_K)..." #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "重複的書籤" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "該網址已經有一個書籤,它的標題為 %s。" -#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348 +#. This is the adjective, not the verb +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 +msgid "Empty" +msgstr "空白" + +#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 +#, fuzzy +msgid "Encodings" +msgstr "編碼(_E)" + +#: src/ephy-encoding-menu.c:359 +#, fuzzy +msgid "_Other..." +msgstr "其它(_O)" + +#: src/ephy-encoding-menu.c:360 +#, fuzzy +msgid "Other encodings" +msgstr "預設編碼" + +#: src/ephy-encoding-menu.c:367 +#, fuzzy +msgid "_Automatic" +msgstr "自動(_A)" + +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "前往" -#: src/ephy-history-window.c:132 +#: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結" -#: src/ephy-history-window.c:135 +#: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結" -#: src/ephy-history-window.c:138 +#: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "刪除選定的瀏覽紀錄鏈結" -#: src/ephy-history-window.c:140 +#: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "將鏈結加入書籤(_K)..." -#: src/ephy-history-window.c:141 +#: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "將選定的瀏覽紀錄鏈結加入至書籤" -#: src/ephy-history-window.c:144 +#: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "關閉瀏覽紀錄視窗" -#: src/ephy-history-window.c:158 +#: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "選取所有瀏覽紀錄鏈結或文字" -#: src/ephy-history-window.c:160 +#: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "清除紀錄(_L)" -#: src/ephy-history-window.c:161 +#: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除瀏覽紀錄" -#: src/ephy-history-window.c:177 +#: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "顯示瀏覽紀錄說明文件" -#: src/ephy-history-window.c:223 -msgid "Clear history" -msgstr "清除紀錄" +#: src/ephy-history-window.c:213 +msgid "_Address" +msgstr "網址(_A)" + +#: src/ephy-history-window.c:214 +msgid "Show only the address column" +msgstr "只顯示網址欄位" + +#: src/ephy-history-window.c:246 +#, fuzzy +msgid "Clear History" +msgstr "清除紀錄(_L)" -#: src/ephy-history-window.c:255 +#: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" -#: src/ephy-history-window.c:277 +#: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "是否清除瀏覽紀錄?" -#: src/ephy-history-window.c:284 +#: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "將所有瀏覽紀錄永遠清除。" -#: src/ephy-history-window.c:951 -msgid "History" -msgstr "瀏覽紀錄" +#: src/ephy-history-window.c:1047 +msgid "Today" +msgstr "今日" + +#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS +#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 +#: src/ephy-history-window.c:1055 +#, fuzzy, c-format +msgid "Last %d day" +msgid_plural "Last %d days" +msgstr[0] "最近兩日" +msgstr[1] "最近兩日" -#: src/ephy-history-window.c:1021 +#: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "網站" -#: src/ephy-history-window.c:1076 -msgid "Address" -msgstr "網址" - -#: src/ephy-main.c:72 +#: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "在現有的 Epiphahy 視窗中開啟新的分頁" -#: src/ephy-main.c:75 -msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -msgstr "開啟一個新的 Epiphahy 視窗,而且屬於現有的 Epiphahy 進程" - -#: src/ephy-main.c:78 -msgid "" -"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" -msgstr "" -"當在現有的 Epiphahy 進程中開啟新的網頁時,不將 Epiphahy 視窗提升至覆蓋其它視" -"窗" - -#: src/ephy-main.c:81 +#: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "以全螢幕模式啟動 Epiphahy" -#: src/ephy-main.c:84 -msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -msgstr "嘗試在現有的 Epiphahy 視窗中載入指定的 URL" - -#: src/ephy-main.c:87 +#: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" -#: src/ephy-main.c:88 +#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "檔案" -#: src/ephy-main.c:90 -msgid "" -"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -"Epiphany instances" -msgstr "不開啟任何視窗;只以伺服程式的形式執行,加快將來啟動 Epiphahy 的速度" - -#: src/ephy-main.c:94 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "新增書籤 (不開啟任何視窗)" -#: src/ephy-main.c:95 +#: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "網址" -#: src/ephy-main.c:97 -msgid "Close all Epiphany windows" -msgstr "關閉所有 Epiphahy 視窗" - -#: src/ephy-main.c:100 -msgid "Same as --close, but exits server mode too" -msgstr "等於 --close,並且離開伺服程式模式" - -#: src/ephy-main.c:103 -msgid "Used internally by the nautilus view" -msgstr "供 nautilus 顯示模式內部使用" +#: src/ephy-main.c:68 +#, fuzzy +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "從其它瀏覽器或者書籤檔匯入書籤" -#: src/ephy-main.c:106 +#: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "啟動書籤編輯器" -#: src/ephy-main.c:127 +#: src/ephy-main.c:74 +#, fuzzy +msgid "Used internally by the bonobo interface" +msgstr "供 nautilus 顯示模式內部使用" + +#: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" -#: src/ephy-main.c:132 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-main.c:203 +#: src/ephy-session.c:367 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態" + +#: src/ephy-session.c:369 +msgid "_Don't Recover" +msgstr "不恢復狀態(_D)" + +#: src/ephy-session.c:370 +msgid "_Recover" +msgstr "恢復狀態(_R)" + +#: src/ephy-session.c:401 msgid "" -"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Epiphany again.\n" -"\n" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." +"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." +msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎是因某些漏洞而結束,或是被強行中止。" + +#: src/ephy-session.c:407 +msgid "You can recover the opened tabs and windows." +msgstr "您可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。" + +#: src/ephy-shell.c:345 +msgid "" +"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " +"files." msgstr "" -"Epiphany 目前無法使用。在指令列中執行“bonobo-slay”有機會修正問題。否則,請嘗" -"試重新啟動電腦或者重新安裝 Epiphany。\n" -"\n" -"Bonobo 無法找出 GNOME_Epiphany_Automation.server 的位置。" -#: src/ephy-shell.c:234 +#: src/ephy-shell.c:352 msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." +"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to register the automation server" msgstr "" -"Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。請檢查 MOZILLA_FIVE_HOME " -"環境變數。" -#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195 +#: src/ephy-shell.c:375 +msgid "" +"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the automation object." +msgstr "" + +#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" -#: src/ephy-tab.c:639 +#: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "站台" -#: src/ephy-tab.c:663 +#: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "重新導向至 %s..." -#: src/ephy-tab.c:667 +#: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "正在從 %s 傳送資料..." -#: src/ephy-tab.c:671 +#: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "正在等待 %s 發出授權..." -#: src/ephy-tab.c:679 +#: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "正在載入 %s..." -#: src/ephy-tab.c:683 -msgid "Done." -msgstr "完成。" - -#: src/ephy-window.c:68 +#: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" -#: src/ephy-window.c:69 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: src/ephy-window.c:70 +#: src/ephy-window.c:88 +#, fuzzy +msgid "T_ools" +msgstr "工具列(_O)" + +#: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #. File menu -#: src/ephy-window.c:74 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "新增視窗(_N)" -#: src/ephy-window.c:75 +#: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新的視窗" -#: src/ephy-window.c:77 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" -#: src/ephy-window.c:78 +#: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新的分頁" -#: src/ephy-window.c:80 +#: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." -#: src/ephy-window.c:81 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" -#: src/ephy-window.c:83 +#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." -#: src/ephy-window.c:84 +#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "儲存目前的頁面內容" -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:109 +#, fuzzy +msgid "Print Set_up..." +msgstr "列印(_P)..." + +#: src/ephy-window.c:110 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:112 +#, fuzzy +msgid "Print Pre_view" +msgstr "關閉列印預覽視窗" + +#: src/ephy-window.c:113 +#, fuzzy +msgid "Print preview" +msgstr "關閉列印預覽視窗" + +#: src/ephy-window.c:115 +msgid "_Print..." +msgstr "列印(_P)..." + +#: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前的頁面內容" -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "傳送網址(_E)..." -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "傳送本頁面的網址" -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "關閉本視窗" -#: src/ephy-window.c:104 +#. Edit menu +#: src/ephy-window.c:126 +#, fuzzy +msgid "_Undo" +msgstr "統一碼(_U)" + +#: src/ephy-window.c:127 +#, fuzzy +msgid "Undo the last action" +msgstr "請選取檔案處理方式" + +#: src/ephy-window.c:129 +msgid "Re_do" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:130 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整個頁面的內容" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:144 +msgid "_Find..." +msgstr "搜尋(_F)..." + +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中搜尋一個字或字串" -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "搜尋下一次出現指定字串的地方" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "搜尋上一次出現指定字串的地方" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人資料(_E)" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "顯示及移除所有 cookie 及密碼" -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "工具列(_O)" -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "自行修改工具列" -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "修改網頁瀏覽器的設定" #. View menu -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" -#: src/ephy-window.c:135 -msgid "_Toolbar" -msgstr "工具列(_T)" - -#: src/ephy-window.c:136 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "顯示或隱藏工具列" - -#: src/ephy-window.c:138 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "書籤工具列(_B)" - -#: src/ephy-window.c:139 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "顯示或隱藏書籤工具列" - -#: src/ephy-window.c:141 -msgid "St_atusbar" -msgstr "狀態列(_A)" - -#: src/ephy-window.c:142 -msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "顯示或隱藏狀態列" - -#: src/ephy-window.c:144 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "全螢幕(_F)" - -#: src/ephy-window.c:145 -msgid "Browse at full screen" -msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁" - -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "將文字放大" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "將文字縮小" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "將文字還原為原來大小" -#: src/ephy-window.c:156 -msgid "_Encoding" +#: src/ephy-window.c:179 +#, fuzzy +msgid "Text _Encoding" msgstr "編碼(_E)" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:180 +#, fuzzy +msgid "Change the text encoding" +msgstr "語言編碼(_L):" + +#: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "顯示該頁面的原始內容" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "加入書籤(_A)..." -#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "新增有關本頁面的書籤" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤(_E)" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "開啟書籤視窗" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前往上一個瀏覽的頁面" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "前往下一個瀏覽的頁面" -#: src/ephy-window.c:176 -msgid "_Up" -msgstr "上一層(_U)" - -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "前往上一層的頁面" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "前往首頁" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "前往指定的位置" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "瀏覽紀錄(_I)" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "開啟瀏覽紀錄視窗" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "啟用上一個分頁" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "啟用下一個分頁" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" -#: src/ephy-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" -#: src/ephy-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件" +#. View Menu +#: src/ephy-window.c:244 +msgid "_Toolbar" +msgstr "工具列(_T)" + +#: src/ephy-window.c:245 +msgid "Show or hide toolbar" +msgstr "顯示或隱藏工具列" + +#: src/ephy-window.c:247 +msgid "_Bookmarks Bar" +msgstr "書籤工具列(_B)" + +#: src/ephy-window.c:248 +msgid "Show or hide bookmarks bar" +msgstr "顯示或隱藏書籤工具列" + +#: src/ephy-window.c:250 +msgid "St_atusbar" +msgstr "狀態列(_A)" + +#: src/ephy-window.c:251 +msgid "Show or hide statusbar" +msgstr "顯示或隱藏狀態列" + +#: src/ephy-window.c:253 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "全螢幕(_F)" + +#: src/ephy-window.c:254 +msgid "Browse at full screen" +msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁" + +#: src/ephy-window.c:256 +#, fuzzy +msgid "Selection Caret" +msgstr "選擇範圍(_S)" + #. Document -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "另存背景圖片(_S)..." -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "加入書籤(_K)..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "開啟頁框(_O)" -#: src/ephy-window.c:230 -msgid "Open Frame in _New Window" -msgstr "在新視窗中顯示本頁框的內容(_N)" - -#: src/ephy-window.c:232 -msgid "Open Frame in New _Tab" -msgstr "在新分頁中顯示本頁框的內容(_T)" - #. Links -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "開啟鏈結(_O)" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "在新的視窗開啟鏈結(_N)" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁開啟鏈結(_T)" -#: src/ephy-window.c:242 -msgid "_Download Link..." -msgstr "下載鏈結(_D)..." +#: src/ephy-window.c:281 +#, fuzzy +msgid "_Download Link" +msgstr "下載鏈結" + +#: src/ephy-window.c:283 +#, fuzzy +msgid "_Save Link As..." +msgstr "另存新檔(_A)..." -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "將鏈結加入書籤(_B)..." -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製鏈結位址(_C)" #. Images -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" -#: src/ephy-window.c:252 -msgid "Open Image in New _Window" -msgstr "在新的視窗閞啟圖片(_W)" - -#: src/ephy-window.c:254 -msgid "Open Image in New T_ab" -msgstr "在新的分頁開啟圖片(_A)" - -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "另存圖片(_S)..." -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片位址(_M)" -#: src/ephy-window.c:577 +#: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "離開全螢幕模式" -#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:341 +#: src/ephy-window.c:616 +msgid "Close _Document" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:644 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements." +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:645 +msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "開啟" -#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:382 +#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" -#: src/ephy-window.c:684 +#: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" -#: src/ephy-window.c:896 -msgid "Insecure" -msgstr "不安全" - -#: src/ephy-window.c:899 +#: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "中斷" -#: src/ephy-window.c:902 +#: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "中" -#: src/ephy-window.c:906 +#: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "低" -#: src/ephy-window.c:910 +#: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "高" -#: src/ephy-window.c:920 +#: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -2595,72 +3086,111 @@ msgstr "" "安全等級:%s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:926 +#: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全等級:%s" -#: src/pdm-dialog.c:253 -msgid "Host" -msgstr "主機" - -#: src/pdm-dialog.c:265 -msgid "User Name" -msgstr "用戶名稱" - -#: src/pdm-dialog.c:313 +#: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "網域" -#: src/pdm-dialog.c:325 +#: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "名稱" -#: src/pdm-dialog.c:705 +#: src/pdm-dialog.c:664 +msgid "Host" +msgstr "主機" + +#: src/pdm-dialog.c:676 +msgid "User Name" +msgstr "用戶名稱" + +#: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 屬性" -#: src/pdm-dialog.c:718 -msgid "Value:" -msgstr "設定值:" +#: src/pdm-dialog.c:884 +#, fuzzy +msgid "Content:" +msgstr "內容(_C)" -#: src/pdm-dialog.c:732 +#: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "路徑:" -#: src/pdm-dialog.c:746 -msgid "Secure:" -msgstr "安全:" +#: src/pdm-dialog.c:914 +#, fuzzy +msgid "Send for:" +msgstr "傳送網址(_E)..." -#: src/pdm-dialog.c:760 -msgid "Expire:" +#: src/pdm-dialog.c:923 +msgid "Encrypted connections only" +msgstr "" + +#: src/pdm-dialog.c:923 +msgid "Any type of connection" +msgstr "" + +#: src/pdm-dialog.c:929 +#, fuzzy +msgid "Expires:" msgstr "時限:" -#: src/popup-commands.c:323 +#: src/pdm-dialog.c:940 +msgid "End of current session" +msgstr "本程式結束為止" + +#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "下載鏈結" -#: src/ppview-toolbar.c:91 +#: src/popup-commands.c:260 +msgid "Save Image As" +msgstr "另存圖片" + +#: src/popup-commands.c:350 +msgid "Save Background As" +msgstr "另存背景圖片" + +#: src/ppview-toolbar.c:92 +msgid "First" +msgstr "第一頁" + +#: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "前往第一頁" -#: src/ppview-toolbar.c:95 +#: src/ppview-toolbar.c:96 +msgid "Last" +msgstr "最後一頁" + +#: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" -#: src/ppview-toolbar.c:99 +#: src/ppview-toolbar.c:100 +msgid "Previous" +msgstr "上一頁" + +#: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "前往上一頁" -#: src/ppview-toolbar.c:103 +#: src/ppview-toolbar.c:104 +msgid "Next" +msgstr "下一頁" + +#: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "關閉" -#: src/ppview-toolbar.c:107 +#: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "關閉列印預覽視窗" @@ -2671,307 +3201,268 @@ msgstr "關閉列印預覽視窗" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:88 +#: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "系統語言設定" -#: src/prefs-dialog.c:89 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭語" -#: src/prefs-dialog.c:90 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞語" -#: src/prefs-dialog.c:92 +#: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "亞塞拜然語" -#: src/prefs-dialog.c:93 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "巴斯克語(西班牙)" -#: src/prefs-dialog.c:94 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "不列塔尼語" -#: src/prefs-dialog.c:95 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" -#: src/prefs-dialog.c:96 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "白俄羅斯語" -#: src/prefs-dialog.c:97 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆語" -#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 -msgid "Chinese" -msgstr "中國" - -#: src/prefs-dialog.c:101 +#: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" -#: src/prefs-dialog.c:102 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "捷克語" -#: src/prefs-dialog.c:103 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "丹麥語" -#: src/prefs-dialog.c:104 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" -#: src/prefs-dialog.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "英文" -#: src/prefs-dialog.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "世界語" -#: src/prefs-dialog.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" -#: src/prefs-dialog.c:108 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "法羅語" -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "法文" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "加利西亞文(西班牙)" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "德文" -#: src/prefs-dialog.c:115 +#: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" -#: src/prefs-dialog.c:116 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" -#: src/prefs-dialog.c:117 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "印尼語" -#: src/prefs-dialog.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭語" -#: src/prefs-dialog.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "意大利文" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓語" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "馬來語(馬來西亞)" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "挪威語/Nynorsk" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "挪威語/Bokmal" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" -#: src/prefs-dialog.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" -#: src/prefs-dialog.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "葡萄牙文/巴西" -#: src/prefs-dialog.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" -#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 -msgid "Russian" -msgstr "俄文" - -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "蘇格蘭語" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" -#: src/prefs-dialog.c:137 +#: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亞語" -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" -#: src/prefs-dialog.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" -#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 -msgid "Ukrainian" -msgstr "烏黑蘭語" - -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "華隆語(比利時)" -#: src/prefs-dialog.c:156 -msgid "Off" -msgstr "關閉" - -#: src/prefs-dialog.c:158 -msgid "East Asian" -msgstr "東亞" - -#: src/prefs-dialog.c:164 -msgid "Universal" -msgstr "通用" - -#: src/prefs-dialog.c:950 +#: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "自選 [%s]" -#: src/session.c:195 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態" - -#: src/session.c:197 -msgid "_Don't Recover" -msgstr "不恢復狀態(_D)" - -#: src/session.c:198 -msgid "_Recover" -msgstr "恢復狀態(_R)" +#. Note that this does NOT refer to the home page but to a +#. * user's home folder. It should be translated by the same +#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the +#. * filechooser +#: src/prefs-dialog.c:1103 +msgid "Home" +msgstr "首頁" -#: src/session.c:227 -msgid "" -"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎是因某些漏洞而結束,或是被強行中止。" +#: src/prefs-dialog.c:1112 +msgid "Desktop" +msgstr "" -#: src/session.c:233 -msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "您可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。" +#: src/prefs-dialog.c:1321 +#, fuzzy +msgid "Select a directory" +msgstr "無法新增 %s 目錄。" -#: src/toolbar.c:268 +#: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "上頁" -#: src/toolbar.c:270 +#: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "前往上一頁" -#: src/toolbar.c:282 +#: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "下頁" -#: src/toolbar.c:284 +#: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "前往下一頁" -#: src/toolbar.c:295 +#: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "上層" -#: src/toolbar.c:297 +#: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "前往上層" -#: src/toolbar.c:308 -msgid "Spinner" -msgstr "動態圖示" - -#: src/toolbar.c:318 -msgid "Address Entry" -msgstr "網址輸入欄" - -#: src/toolbar.c:320 +#: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "輸入您想開啟的網址,或者輸入想在搜尋器中搜尋的字串" -#: src/toolbar.c:329 +#: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "縮放" -#: src/toolbar.c:330 +#: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "調整文字尺寸" -#: src/toolbar.c:340 +#: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "網站圖示" -#: src/toolbar.c:350 +#: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "前往網址輸入欄位中指定的網址" -#: src/window-commands.c:130 +#: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "請看看!" -#: src/window-commands.c:295 src/ephy-toolbars-model.c:197 -msgid "Untitled" -msgstr "未命名" - -#: src/window-commands.c:692 +#: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" -#: src/window-commands.c:714 +#: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新增工具列(_A)" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:764 -msgid "translator_credits" +#: src/window-commands.c:928 +#, fuzzy +msgid "translator-credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" @@ -2981,10 +3472,359 @@ msgstr "" "以 Galeon 的翻譯為基礎:\n" "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001" -#: src/window-commands.c:792 +#: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" +#~ msgid "Epiphany Nautilus view" +#~ msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式" + +#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" +#~ msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式工廠" + +#~ msgid "Epiphany content view component" +#~ msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件" + +#~ msgid "Epiphany content view component's factory" +#~ msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件的工廠" + +#~ msgid "View as Web Page" +#~ msgstr "以網頁方式顯示" + +#~ msgid "Web Page Viewer" +#~ msgstr "網頁顯示模式" + +#~ msgid "Ask for download destination" +#~ msgstr "下載檔案時會詢問目的地" + +#~ msgid "Ask for download destination." +#~ msgstr "下載檔案時會詢問目的地" + +#~ msgid "Open in tabs by default." +#~ msgstr "預設用分頁開啟網址。" + +#~ msgid "Show download details." +#~ msgstr "顯示下載檔案詳細資料" + +#~ msgid "Use tabs" +#~ msgstr "使用分頁" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Address:</b>" +#~ msgstr "<b>網址:</b>" + +#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" +#~ msgstr "<b>已用時間:</b>" + +#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" +#~ msgstr "<b>剩餘時間:</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " +#~ "file?\n" +#~ "</span>\n" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">如何處理這個檔案?</span>\n" +#~ "現時不可能直接在瀏覽器中顯示這個檔案:" + +#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." +#~ msgstr "您可以用其它程式開啟或是將它儲存進磁碟內。" + +#~ msgid "<b>Tabs</b>" +#~ msgstr "<b>分頁</b>" + +#~ msgid "Language Editor" +#~ msgstr "語言編輯器" + +#~ msgid "Open in _tabs by default" +#~ msgstr "預設用分頁開啟網頁(_T)" + +#~ msgid "S_ans serif:" +#~ msgstr "S_ans Serif(無襯線字體):" + +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif(無襯線字體)" + +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif(襯線字體)" + +#~ msgid "Si_ze:" +#~ msgstr "大小(_Z):" + +#~ msgid "Siz_e:" +#~ msgstr "大小(_E):" + +#~ msgid "_Monospace:" +#~ msgstr "固定寬度字體(_M):" + +#~ msgid "_Proportional:" +#~ msgstr "比例字型(_P):" + +#~ msgid "_Serif:" +#~ msgstr "_Serif(襯線字體):" + +#~ msgid "Choose a file to print to" +#~ msgstr "請選取列印時使用的檔案名稱" + +#~ msgid "Add Bookmark for Frame" +#~ msgstr "新增頁框位址成為書籤" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "複製" + +#~ msgid "Copy Email Address" +#~ msgstr "複製郵件位址" + +#~ msgid "Copy Image Address" +#~ msgstr "複製圖片位址" + +#~ msgid "Copy Link Address" +#~ msgstr "複製鏈結位址" + +#~ msgid "Copy Page Address" +#~ msgstr "複製頁面位址" + +#~ msgid "Copy the Selection" +#~ msgstr "複製選定的內容" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "剪下" + +#~ msgid "Cut the Selection" +#~ msgstr "剪下選定的內容" + +#~ msgid "Open Frame" +#~ msgstr "開啟頁框" + +#~ msgid "Open Frame in New Window" +#~ msgstr "在新的視窗開啟頁框" + +#~ msgid "Open Image" +#~ msgstr "開啟圖片" + +#~ msgid "Open Image in New Window" +#~ msgstr "在新的視窗閞啟圖片" + +#~ msgid "Open in New Window" +#~ msgstr "在新的視窗開啟" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "貼上" + +#~ msgid "Paste the Clipboard" +#~ msgstr "貼上剪貼簿中的內容" + +#~ msgid "Print the Current File" +#~ msgstr "列印目前頁面的資料" + +#~ msgid "Save Background As..." +#~ msgstr "另存背景圖片..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "另存圖片..." + +#~ msgid "Save Page As..." +#~ msgstr "另存頁面內容..." + +#~ msgid "Search for a String" +#~ msgstr "搜尋字串" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "全部選取" + +#~ msgid "Select the Entire Document" +#~ msgstr "選取整個頁面的內容" + +#~ msgid "Use Image As Background" +#~ msgstr "使用圖片作為桌面背景" + +#~ msgid "%.1f of %.1f MB" +#~ msgstr "%.1f / %.1f MB" + +#~ msgid "%d of %d kB" +#~ msgstr "%d / %d kB" + +#~ msgid "%s at %.1f kB/s" +#~ msgstr "%s,速度為 %.1f kB/s" + +#~ msgid "00.00" +#~ msgstr "00.00" + +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "檔案名稱" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "大小" + +#~ msgid "Cancel all pending downloads?" +#~ msgstr "是否取消下載所有未完成下載的檔案?" + +#~ msgid "Save Page As" +#~ msgstr "另存頁面內容..." + +#~ msgid "No available applications to open the specified file." +#~ msgstr "沒有任何應用程式可開啟指定的檔案。" + +#~ msgid "Select the destination filename" +#~ msgstr "請選取目的地檔案名稱" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" +#~ "and no GNOME default handler is set" +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany 無法處理這種通訊協定,\n" +#~ "GNOME 亦沒有預設的處理方式" + +#~ msgid "" +#~ "The protocol specified is not recognised.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to try the GNOME default?" +#~ msgstr "" +#~ "無法辨認這種通訊協定。\n" +#~ "\n" +#~ "是否嘗試使用 GNOME 預設的處理方式?" + +#~ msgid "The specified path does not exist." +#~ msgstr "指定的路徑並不存在。" + +#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." +#~ msgstr "請選取一個資料夾而不是選取檔案。" + +#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." +#~ msgstr "請選取一個檔案而不是選取資料夾。" + +#~ msgid "_Arabic" +#~ msgstr "阿拉伯文(_A)" + +#~ msgid "_Baltic" +#~ msgstr "波羅的海語系(_B)" + +#~ msgid "Central _European" +#~ msgstr "中歐語系(_E)" + +#~ msgid "Chi_nese" +#~ msgstr "中文(_N)" + +#~ msgid "_Cyrillic" +#~ msgstr "西里爾文字(_C)" + +#~ msgid "_Greek" +#~ msgstr "希臘文(_G)" + +#~ msgid "_Hebrew" +#~ msgstr "希伯來文(_H)" + +#~ msgid "_Indian" +#~ msgstr "印度語系(_I)" + +#~ msgid "_Japanese" +#~ msgstr "日文(_J)" + +#~ msgid "_Korean" +#~ msgstr "韓文(_K)" + +#~ msgid "_Turkish" +#~ msgstr "土耳其文(_T)" + +#~ msgid "_Vietnamese" +#~ msgstr "越南文(_V)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" +#~ msgstr "統一碼 (UTF-_7)" + +#~ msgid "_User Defined" +#~ msgstr "用戶自選[_U]" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "是" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "否" + +#~ msgid "" +#~ "File %s will be overwritten.\n" +#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "檔案 %s 將會被覆寫。\n" +#~ "若選擇「是」,該檔案的原有內容將會消失。\n" +#~ "\n" +#~ "是否繼續?" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "縮放(_Z)" + +#~ msgid "Choose the bookmarks source:" +#~ msgstr "選取書籤來源:" + +#~ msgid "New Bookmark" +#~ msgstr "新增書籤" + +#~ msgid "Clear history" +#~ msgstr "清除紀錄" + +#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" +#~ msgstr "開啟一個新的 Epiphahy 視窗,而且屬於現有的 Epiphahy 進程" + +#~ msgid "" +#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " +#~ "process" +#~ msgstr "" +#~ "當在現有的 Epiphahy 進程中開啟新的網頁時,不將 Epiphahy 視窗提升至覆蓋其它" +#~ "視窗" + +#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" +#~ msgstr "嘗試在現有的 Epiphahy 視窗中載入指定的 URL" + +#~ msgid "" +#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " +#~ "Epiphany instances" +#~ msgstr "" +#~ "不開啟任何視窗;只以伺服程式的形式執行,加快將來啟動 Epiphahy 的速度" + +#~ msgid "Close all Epiphany windows" +#~ msgstr "關閉所有 Epiphahy 視窗" + +#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" +#~ msgstr "等於 --close,並且離開伺服程式模式" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Epiphany again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany 目前無法使用。在指令列中執行“bonobo-slay”有機會修正問題。否則,請" +#~ "嘗試重新啟動電腦或者重新安裝 Epiphany。\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo 無法找出 GNOME_Epiphany_Automation.server 的位置。" + +#~ msgid "Open Frame in _New Window" +#~ msgstr "在新視窗中顯示本頁框的內容(_N)" + +#~ msgid "Open Frame in New _Tab" +#~ msgstr "在新分頁中顯示本頁框的內容(_T)" + +#~ msgid "_Download Link..." +#~ msgstr "下載鏈結(_D)..." + +#~ msgid "Open Image in New _Window" +#~ msgstr "在新的視窗閞啟圖片(_W)" + +#~ msgid "Open Image in New T_ab" +#~ msgstr "在新的分頁開啟圖片(_A)" + +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "設定值:" + +#~ msgid "Spinner" +#~ msgstr "動態圖示" + #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" @@ -2999,9 +3839,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "紙張尺寸:0 (Letter)、1 (Legal)、2 (Executive)、3 (A4)。" -#~ msgid "Print range" -#~ msgstr "列印範圍" - #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "列印範圍:0 (所有頁數),1 (指定範圍)。" @@ -3048,15 +3885,9 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "Security" #~ msgstr "安全性" -#~ msgid "_Automatically" -#~ msgstr "自動(_A)" - #~ msgid "_Clear Cache" #~ msgstr "清除快取內容(_C)" -#~ msgid "_Language encoding:" -#~ msgstr "語言編碼(_L):" - #~ msgid "_Never" #~ msgstr "永不(_N)" @@ -3099,21 +3930,12 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" #~ msgstr "簡體中文 (_Windows-936)" -#~ msgid "English (_US-ASCII)" -#~ msgstr "英文 (_US-ASCII)" - #~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" #~ msgstr "希伯來文 (I_SO-8859-8-E)" -#~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)" -#~ msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)" - #~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgstr "統一碼 (UTF-16_LE)" -#~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)" -#~ msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)" - #~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgstr "統一碼 (UTF-32L_E)" @@ -3195,15 +4017,9 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" -#~ msgid "Paper Details" -#~ msgstr "紙張詳細資料" - #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "初次使用" -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "首頁" - #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." @@ -3256,18 +4072,12 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "無法匯入 Mozilla 書籤。" -#~ msgid "Galeon" -#~ msgstr "Galeon" - #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "成功匯入 Galeon 書籤。" #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "無法匯入 Galeon 書籤。" -#~ msgid "Konqueror" -#~ msgstr "Konqueror" - #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "成功匯入 Konqueror 書籤。" @@ -3404,9 +4214,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "瀏覽紀錄能夠保存的日數。" -#~ msgid "History search time" -#~ msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄" - #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "動畫圖像顯示方式" @@ -3426,9 +4233,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "儲存密碼" -#~ msgid "Save passwords." -#~ msgstr "儲存密碼。" - #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " @@ -3443,12 +4247,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "<b>Find text in the document:</b>" #~ msgstr "<b>在文件中搜尋文字:</b>" -#~ msgid "<b>Location:</b>" -#~ msgstr "<b>位置:</b>" - -#~ msgid "Automatically _wrap around" -#~ msgstr "自動從頭開始搜尋(_W)" - #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "搜尋文字..." @@ -3497,12 +4295,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "預設的側列窗格大小。" -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "預設情況下顯示側列窗格" - -#~ msgid "Show sidebar by default." -#~ msgstr "預設情況下顯示側列窗格。" - #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格" @@ -3537,12 +4329,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "最近三日" -#~ msgid "Last two days" -#~ msgstr "最近兩日" - -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "今日" - #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "兩週" @@ -3574,9 +4360,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "_Compare page:" #~ msgstr "比較快取資料(_C):" -#~ msgid "Password" -#~ msgstr "密碼" - #~ msgid "Username" #~ msgstr "用戶名稱" |