diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 1942 |
1 files changed, 1100 insertions, 842 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 5d261b662..427e36b31 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -4,9 +4,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" -"POT-Creation-Date: 2003-04-21 02:41+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2003-04-21 03:37+0800\n" +"Project-Id-Version: epiphany 0.6.1\n" +"POT-Creation-Date: 2003-05-19 08:25+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-19 08:30+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,369 +30,274 @@ msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 -msgid "Allow Java" -msgstr "可使用 Java" +msgid "" +"Address of the user's home page that is displayed when opening a new window " +"or tab" +msgstr "當開啟新的視窗或分頁時,預設顯示的網址" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 -msgid "Allow Java." -msgstr "可使用 Java。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 -msgid "Allow JavaScript" -msgstr "可使用 JavaScript" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow JavaScript." -msgstr "可使用 JavaScript。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "允許 JavaScript 開啟新的視窗" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗 (如果啟用了 JavaScript)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +msgid "Cookie accept" +msgstr "接受 Cookie" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Default charset" msgstr "預設編碼" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Default charset." msgstr "預設編碼。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "未瀏覽的鏈結的預設顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "已瀏覽的鏈結的預設顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "預設字型款式" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "預設字型款式。可接受的值為 0 (serif/襯線) 或 1 (sans-serif/無襯線)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default page background color" msgstr "預設頁面背景顏色" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "預設頁面背景顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page text color" msgstr "預設頁面文字顏色" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "預設頁面文字顏色,以 #RRGGBB 16 進位格式表示。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Default sidebar page" -msgstr "預設側面窗格內容" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Default sidebar page." -msgstr "預設側面窗格內容。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "預設的側列窗格大小" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "Default sidebar size." -msgstr "預設的側列窗格大小。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default spinner theme" msgstr "預設的動畫圖示" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default unvisited link color" msgstr "未瀏覽的鏈結的預設顏色" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default visited link color" msgstr "已瀏覽的鏈結的預設顏色" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "Expire history" -msgstr "瀏覽紀錄保存期限" +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Enable Java" +msgstr "可使用 Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "Expire history after how many days." -msgstr "瀏覽紀錄能夠保存的日數。" +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Enable Java." +msgstr "可使用 Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "可使用 JavaScript" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +msgid "Enable JavaScript." +msgstr "可使用 JavaScript" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Filename to print to" msgstr "列印時的檔案名稱" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Filename to print to." msgstr "列印頁面時儲存檔案所用的名稱。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "在搜尋頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋" -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "History search time" -msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Home page" msgstr "首頁" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "Image animation type" -msgstr "動畫圖像顯示方式" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "" -"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " -"through), 2 (never)" -msgstr "" -"動畫圖像顯示方式。可接受的值為 0 (不斷播放)、1 (只播放一次) 或 2 (不會播放)" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Jump to new tabs" -msgstr "自動進入新的分頁" +msgstr "自動前往新的分頁" -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Jump to new tabs." -msgstr "自動進入新的分頁。" +msgstr "自動前往新的分頁。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "即使完成下載所有檔案後,仍然保持開啟顯示下載進度的視窗。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "完成下載檔案後仍然開啟下載視窗" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Languages" msgstr "語言" -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "不使用代理伺服器的網域的清單,以逗號分隔" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Match case for find in page" msgstr "搜尋時區分大小寫" -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Match case for find in page." msgstr "搜尋時區分大小寫。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." -msgstr "在網頁中按滑鼠中央按鈕會將 url 載入 X 剪貼簿。" +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "Middle click will load the url in X clipboard" -msgstr "按滑鼠中央按鈕會將 url 載入 X 剪貼簿" +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "New page type" msgstr "新增頁面的預設內容" -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "No proxy for" msgstr "不用代理伺服器的網址" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Open in tabs by default." msgstr "預設用分頁開啟網址。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 -msgid "Open popups in tabs" -msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 -msgid "Open popups in tabs instead of new windows." -msgstr "開啟 JavaScript 視窗時,會開啟新的分頁來代替視窗。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Paper type" msgstr "紙張尺寸" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "紙張尺寸:0 (Letter)、1 (Legal)、2 (Executive)、3 (A4)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "優先使用的語言的清單。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Print range" msgstr "列印範圍" -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "列印範圍:0 (所有頁數),1 (指定範圍)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Printer name" msgstr "印表機名稱" -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Printer name." msgstr "印表機名稱。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Printing bottom margin" msgstr "列印底部邊緣" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "列印時底部的邊緣寬度 (以英吋表示)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Printing left margin" msgstr "列印左邊邊緣" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "列印時左邊的邊緣寬度 (以英吋表示)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Printing right margin" msgstr "列印右邊邊緣" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "列印時右邊的邊緣寬度 (以英吋表示)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printing top margin" msgstr "列印頂端邊緣" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "列印時頂端的邊緣寬度 (以英吋表示)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 -msgid "Save passwords" -msgstr "儲存密碼" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Save passwords." -msgstr "儲存密碼。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 -msgid "Show bookmarks toolbar by default" +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "預設情況下顯示書籤工具列" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 -msgid "Show bookmarks toolbar by default." -msgstr "預設情況下顯示書籤工具列。" +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Show bookmarks bar by default." +msgstr "預設情況下顯示書籤工具列" -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Show download details" msgstr "顯示下載檔案詳細資料" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 -msgid "" -"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " -"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " -"month)." -msgstr "" -"只顯示特定時間的瀏覽紀錄。可接受的值為 0 (全部)、1 (今日)、2 (昨日)、3 (兩日" -"前)、4 (本週) 及 5 (本月)。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "預設情況下顯示側列窗格" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 -msgid "Show sidebar by default." -msgstr "預設情況下顯示側列窗格。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 -msgid "Show sidebar in full screen mode" -msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Show sidebar in full screen mode." -msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Show statusbar by default" msgstr "預設情況下顯示狀態列" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Show statusbar by default." msgstr "預設情況下顯示狀態列。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 -msgid "Show statusbar in full screen mode" -msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Show statusbar in full screen mode." -msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Show toolbars by default" msgstr "預設情況下顯示工具列" -#: data/epiphany.schemas.in.h:79 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Show toolbars by default." msgstr "預設情況下顯示工具列。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:80 -msgid "Show toolbars in full screen mode" -msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:81 -msgid "Show toolbars in full screen mode." -msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:82 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取空間大小" -#: data/epiphany.schemas.in.h:83 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "磁碟快取空間大小,以 KB 表示。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:84 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Size of memory cache" msgstr "記憶體快取空間" -#: data/epiphany.schemas.in.h:85 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "記憶體快取空間,以 KB 表示。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:86 -msgid "" -"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " -"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." -msgstr "" -"工具列中顯示的控制項清單。除非閣下十分清楚設定格式,否則請使用工具列編輯器來" -"修改工具列。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:87 -msgid "Toolbar setup" -msgstr "工具列設定" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:88 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" @@ -400,45 +305,39 @@ msgstr "" "開啟新的視窗或分頁時顯示的頁面。可接受的值為:0 (首頁)、1 (最後開啟的網頁)、" "2 (空白頁面)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:89 -msgid "" -"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " -"tab is created" -msgstr "使用者的首頁的 URL。當 Galeon 啟動後,會在新增視窗或分頁時顯示該 URL。" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:90 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Underline links" msgstr "鏈結加底線" -#: data/epiphany.schemas.in.h:91 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Underline links." msgstr "鏈結會加上底線。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:92 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use own colors" msgstr "使用自選色彩" -#: data/epiphany.schemas.in.h:93 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Use own fonts" msgstr "使用自選字型" -#: data/epiphany.schemas.in.h:94 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Use tabs" msgstr "使用分頁" -#: data/epiphany.schemas.in.h:95 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用自選的色彩代替頁面要求的色彩。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:96 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用自選的字型代替頁面要求的字型。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:97 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "When to compare cached copy" msgstr "何時會將快取記憶中的內容作比較" -#: data/epiphany.schemas.in.h:98 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." @@ -449,29 +348,29 @@ msgstr "" "2 (不會比較)\n" "3 (自動)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:99 -msgid "When to load images" -msgstr "何時會載入圖像" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:100 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "" -"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " -"only), 2 (never)" +"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " +"current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" +"按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n" +"0 (任何網站)\n" +"1 (cookie 和網頁來自同一個網站)\n" +"2 (不會接受)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:101 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "是否在頁尾印出日期。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:102 -msgid "Whether to print the page URL in the header" -msgstr "是否在頁首印出網頁的 URL" +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +msgid "Whether to print the page address in the header" +msgstr "是否在頁首印出網址" -#: data/epiphany.schemas.in.h:103 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "是否在頁尾印出頁數。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:104 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "是否在頁首印出網頁的標題。" @@ -485,30 +384,22 @@ msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "<b>File:</b>" -msgstr "<b>檔案:</b>" +msgid "<b>Address:</b>" +msgstr "<b>網址:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 -msgid "<b>Find text in the document:</b>" -msgstr "<b>在文件中搜尋文字:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "<b>Location:</b>" -msgstr "<b>位置:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>狀態:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "<b>Time Elapsed:</b>" msgstr "<b>已用時間:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "<b>Time Remaining:</b>" msgstr "<b>剩餘時間:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " "file?\n" @@ -518,109 +409,69 @@ msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">如何處理這個檔案?</span>\n" "現時不可能直接在瀏覽器中顯示這個檔案:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "Automatically _wrap around" -msgstr "自動從頭開始搜尋(_W)" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 -msgid "C_lear" -msgstr "清除(_L)" +#: data/glade/epiphany.glade.h:10 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "區分大小寫(_A)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "請選取檔案處理方式" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download _details..." msgstr "下載的詳細情況(_D)..." -#: data/glade/epiphany.glade.h:18 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Downloading" msgstr "下載" -#: data/glade/epiphany.glade.h:19 -msgid "Ever" -msgstr "永遠" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:20 -msgid "Find text..." -msgstr "搜尋文字..." - -#: data/glade/epiphany.glade.h:21 src/ephy-history-window.c:751 -msgid "History" -msgstr "瀏覽紀錄" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:22 -msgid "Last three days" -msgstr "最近三日" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:23 -msgid "Last two days" -msgstr "最近兩日" +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 +msgid "Find" +msgstr "搜尋" -#: data/glade/epiphany.glade.h:24 +#: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "密碼" -#: data/glade/epiphany.glade.h:25 +#: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal data manager" msgstr "個人資料總管" -#: data/glade/epiphany.glade.h:26 -msgid "Today" -msgstr "今日" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:27 -msgid "Two weeks" -msgstr "兩週" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:28 -msgid "Week" -msgstr "本週" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:29 +#: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." -msgstr "閣下可以用其它程式開啟或是將它儲存進磁碟內。" +msgstr "您可以用其它程式開啟或是將它儲存進磁碟內。" -#: data/glade/epiphany.glade.h:30 +#: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "搜尋(_F):" -#: data/glade/epiphany.glade.h:31 +#: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Keep the dialog open" -msgstr "對話窗保持開啟狀態(_K)" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:32 -msgid "_Match upper/lower case" -msgstr "符合大小寫(_M)" +msgstr "對話方塊保持開啟狀態(_K)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:33 +#: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:34 +#: data/glade/epiphany.glade.h:23 embed/downloader-view.c:367 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:35 +#: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:36 -msgid "_Resume" -msgstr "續傳(_R)" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:37 -msgid "_Time:" -msgstr "時間(_T):" +#: data/glade/epiphany.glade.h:25 +msgid "_Wrap around" +msgstr "繞至開始或結束部分繼續搜尋(_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " @@ -635,294 +486,338 @@ msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>色彩</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +msgid "<b>Cookies</b>" +msgstr "<b>Cookie</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>字型</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>首頁</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Language</b>" msgstr "<b>語言</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Links</b>" msgstr "<b>鏈結</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "<b>On New Page</b>" msgstr "<b>在新的頁面中</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<b>Tabs</b>" msgstr "<b>分頁</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "<b>Web Content</b>" +msgstr "<b>網頁內容</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +msgid "Accept _from current site only" +msgstr "除非來自目前的網站,否則概不接受(_F)" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +msgid "Advanced" +msgstr "進階" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "永遠使用指定的色彩(_W)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +msgid "Allow popup windows" +msgstr "允許 JavaScript 開啟新的視窗" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "一定使用指定的字型(_H)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 -#: src/general-prefs.c:88 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 data/glade/print.glade.h:12 +msgid "Appearance" +msgstr "外觀" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 +#: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "自動偵測編碼(_T):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "中歐" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 -#: src/general-prefs.c:95 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Chinese" msgstr "中國" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "清除磁碟快取(_D)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "清除記憶體快取(_M)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Compare page:" msgstr "比較快取資料:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" -msgstr "斯拉夫" +msgstr "西里爾文字" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Dis_k cache:" msgstr "磁碟快取空間(_K):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "E_very time" msgstr "每次瀏覽網頁時(_V)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "East asian" msgstr "東亞" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 -#: src/general-prefs.c:108 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "可使用 Java_Script" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Enable _Java" +msgstr "可使用 _Java" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 data/glade/print.glade.h:16 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Greek" msgstr "希臘" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 -#: src/general-prefs.c:109 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 -#: src/general-prefs.c:115 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 +#: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Japanese" msgstr "日本" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 -#: src/general-prefs.c:116 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Korean" msgstr "韓國" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Lan_guage:" msgstr "語言(_G):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Language" msgstr "語言" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Languages editor" msgstr "語言編輯器" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Memor_y cache:" msgstr "記憶體快取空間(_Y):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Min_imum font size:" msgstr "字型尺寸下限(_I):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Off" msgstr "關閉" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Once per _session" msgstr "啟動程式後只檢查一次(_S)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 -msgid "Open _popups in tabs" -msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗(_P)" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Pick the background color" msgstr "請選取背景顏色" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Pick the text color" msgstr "請選取文字顏色" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "請選取未瀏覽的鏈結的顏色" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Pick the visited link color" msgstr "請選取已瀏覽的鏈結的顏色" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 +msgid "Preferences" +msgstr "偏好設定" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 src/prefs-dialog.c:145 msgid "Russian" msgstr "俄文" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans Serif(無襯線字體):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif(無襯線字體)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 +msgid "Security" +msgstr "安全性" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Serif" msgstr "Serif(襯線字體)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Set to Current _Page" msgstr "設定為目前頁面(_P)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "使用空白頁面(_B)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 msgid "Show blan_k page" msgstr "顯示空白頁面(_K)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Show hom_e page" msgstr "顯示首頁(_E)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Show la_st page" msgstr "顯示最後瀏覽的網頁(_S)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Siz_e:" msgstr "大小(_E):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Thai" msgstr "泰文" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁體中文" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 -#: src/general-prefs.c:136 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Turkish" msgstr "土耳其" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Ukrainian" msgstr "烏黑蘭語" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" -msgstr "Unicode" +msgstr "統一碼" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "使用系統指定色彩(_Y)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "西歐" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378 +msgid "_Address:" +msgstr "網址(_A):" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 +msgid "_Always accept" +msgstr "一定接受(_A)" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Automatically" msgstr "自動(_A)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Default encoding:" msgstr "預設編碼(_D):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 -msgid "_Jump to new tabs automatically" -msgstr "自動跳至新的分頁(_J)" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Language encoding:" msgstr "語言編碼(_L):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 -msgid "_Location:" -msgstr "位置(_L):" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Monospace:" msgstr "固定寬度字體(_M):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_More..." msgstr "其它(_M)..." -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:78 msgid "_Never" msgstr "永不(_N)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:79 +msgid "_Never accept" +msgstr "一定拒絕(_N)" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:80 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "預設用分頁開啟(_O)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Proportional:" msgstr "比例字型(_P):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:82 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif(襯線字體):" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:83 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:84 msgid "_Unvisited link" msgstr "未瀏覽的鏈結(_U)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:85 msgid "_Visited link" msgstr "已瀏覽的鏈結(_V)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:86 msgid "kB" msgstr "kB" @@ -958,98 +853,90 @@ msgstr "<b>尺寸</b>" msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")" -#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Appearance" -msgstr "外觀" - #: data/glade/print.glade.h:13 +msgid "C_olor" +msgstr "色彩(_O)" + +#: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "請選取列印時使用的檔案名稱" -#: data/glade/print.glade.h:14 +#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")" -#: data/glade/print.glade.h:15 -msgid "G_rayscale" -msgstr "灰階(_R)" - -#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304 -msgid "General" -msgstr "一般" - #: data/glade/print.glade.h:17 +msgid "Gra_yscale" +msgstr "灰階(_Y)" + +#: data/glade/print.glade.h:18 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")" -#: data/glade/print.glade.h:18 +#: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Lan_dscape" msgstr "橫向(_D)" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Le_ft" msgstr "左(_F)" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_age Title" msgstr "頁面標題(_A)" -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: data/glade/print.glade.h:22 msgid "P_ortrait" -msgstr "縱向(_O)" +msgstr "直向(_O)" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: data/glade/print.glade.h:23 +msgid "P_rinter" +msgstr "印表機(_R)" + +#: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Pa_ges" msgstr "指定頁數(_G)" -#: data/glade/print.glade.h:23 -msgid "Page _URL" -msgstr "頁面網址(_U)" +#: data/glade/print.glade.h:25 +msgid "Page Addre_ss" +msgstr "網址(_S)" -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "Page nu_mbers" msgstr "頁數(_M)" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:27 msgid "Paper Details" msgstr "紙張詳細資料" -#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 -#: src/ephy-window.c:499 +#: data/glade/print.glade.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 +#: src/ephy-window.c:469 msgid "Print" msgstr "列印" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_All pages" msgstr "全部頁數(_A)" -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Bottom" msgstr "底(_B)" -#: data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Color" -msgstr "色彩(_C)" - -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #. Toplevel -#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 src/ephy-history-window.c:115 +#: data/glade/print.glade.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")" -#: data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Printer" -msgstr "印表機(_P)" - #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" @@ -1063,20 +950,20 @@ msgid "_Top" msgstr "頂(_T)" #: data/glade/print.glade.h:37 -msgid "from:" -msgstr "從:" +msgid "_from:" +msgstr "從(_F):" #: data/glade/print.glade.h:38 -msgid "lpr" -msgstr "lpr" +msgid "_to:" +msgstr "至(_T):" #: data/glade/print.glade.h:39 -msgid "to:" -msgstr "至:" +msgid "lpr" +msgstr "lpr" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" -msgstr "" +msgstr "Epiphany 自動化程序" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" @@ -1110,52 +997,72 @@ msgstr "網頁顯示模式" msgid "Getting started" msgstr "" -#: data/starthere/index.xml.in.h:2 +#: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 +msgid "Home" +msgstr "首頁" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" +"如果連線至網際網路時需要代理伺服器,請確保桌面的偏好設定中已經有正確的代理伺" +"服器組態。" -#: data/starthere/index.xml.in.h:3 +#: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "Proxy configuration" -msgstr "" +msgstr "設定代理伺服器" -#: data/starthere/index.xml.in.h:4 +#: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5 +msgid "Smart Bookmarks" +msgstr "智慧型書籤" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "The web browser" -msgstr "" +msgstr "網頁瀏覽器" -#: data/starthere/index.xml.in.h:5 +#: data/starthere/index.xml.in.h:7 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" +"如果想從另一個已經安裝好的瀏覽器匯入書籤,請在以下的鏈結中點選其中一個:" -#: data/starthere/index.xml.in.h:6 +#: data/starthere/index.xml.in.h:8 msgid "" -"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." -"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " -"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " -"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." +"You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " +"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " +"address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " +"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" +"如果想瀏覽網頁,只要在網址欄位輸入網址 (例如:www.google.com) 或是輸入想搜尋" +"的字串 (例如:best computer shop),然後按 Enter 鍵即可。您也可以透過書籤來記" +"下曾經瀏覽過的重要網頁,或是在瀏覽紀錄對話方塊中顯示所有瀏覽的紀錄。" -#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " -"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " +"When you will type a word in the address entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" -#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 -msgid "Smart Bookmarks" -msgstr "" - #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 +msgid "Search images - Google" +msgstr "搜尋圖片 - Google" + +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4 +msgid "Search the web - Google" +msgstr "搜尋網頁 - Google" + +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " -"the location entry." +"the address entry." msgstr "" +"在智慧型書籤中,您只要在網址欄位輸入內容,就可以直接進行搜尋或其它類似的操作" +"程序。" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" @@ -1197,19 +1104,15 @@ msgstr "剪下選定的內容" msgid "Download Link" msgstr "下載鏈結" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 -msgid "Find" -msgstr "搜尋" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "" @@ -1247,9 +1150,9 @@ msgstr "貼上" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" -msgstr "貼上剪貼板中的內容" +msgstr "貼上剪貼簿中的內容" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "" @@ -1286,7 +1189,7 @@ msgid "Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 src/ephy-history-window.c:116 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" @@ -1299,67 +1202,67 @@ msgstr "搜尋(_F)..." msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." -#: embed/downloader-view.c:382 +#: embed/downloader-view.c:363 +msgid "_Resume" +msgstr "續傳(_R)" + +#: embed/downloader-view.c:385 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f / %.1f MB" -#: embed/downloader-view.c:388 +#: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d / %d KB" -#: embed/downloader-view.c:394 +#: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" -#: embed/downloader-view.c:498 embed/downloader-view.c:516 -#: src/ephy-window.c:1087 +#: embed/downloader-view.c:501 embed/downloader-view.c:519 +#: src/ephy-window.c:1018 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: embed/downloader-view.c:515 -msgid "00.00" -msgstr "00.00" - -#: embed/downloader-view.c:759 +#: embed/downloader-view.c:755 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:769 +#: embed/downloader-view.c:765 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" -#: embed/downloader-view.c:780 +#: embed/downloader-view.c:776 msgid "Size" msgstr "大小" -#: embed/downloader-view.c:791 +#: embed/downloader-view.c:787 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" -#: embed/downloader-view.c:1014 +#: embed/downloader-view.c:977 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "是否取消下載所有未完成下載的檔案?" -#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 +#: embed/ephy-embed-utils.c:137 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "請選取目的地檔案名稱" -#: embed/ephy-embed-utils.c:317 +#: embed/ephy-embed-utils.c:316 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "沒有任何應用程式可開啟指定的檔案。" -#: embed/ephy-history.c:399 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 +#: embed/ephy-history.c:418 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:595 msgid "All" msgstr "全部" -#: embed/ephy-history.c:546 +#: embed/ephy-history.c:565 msgid "Others" msgstr "其它" -#: embed/ephy-history.c:552 +#: embed/ephy-history.c:571 msgid "Local files" msgstr "本機檔案" @@ -1381,31 +1284,27 @@ msgstr "" "\n" "是否嘗試使用 GNOME 預設的處理方式?" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:259 -msgid "Save with content" -msgstr "連同內容一併儲存" - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:351 msgid "The specified path does not exist." msgstr "指定的路徑並不存在。" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:391 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:370 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "請選取一個資料夾而不是選取檔案。" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:398 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:377 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "請選取一個檔案而不是選取資料夾。" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652 msgid "Yes" msgstr "是" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654 msgid "No" msgstr "否" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659 msgid "End of current session" msgstr "本程式結束為止" @@ -1511,7 +1410,7 @@ msgstr "繁體中文 (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" -msgstr "繁體中文 (香港 Big5-HKSCS)" +msgstr "繁體中文 (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" @@ -1523,39 +1422,39 @@ msgstr "克羅地亞文 (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" -msgstr "斯拉夫文 (IBM-855)" +msgstr "西里爾文字 (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -msgstr "斯拉夫文 (ISO-8859-5)" +msgstr "西里爾文字 (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" -msgstr "斯拉夫文 (ISO-IR-111)" +msgstr "西里爾文字 (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" -msgstr "斯拉夫文 (KOI8-R)" +msgstr "西里爾文字 (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" -msgstr "斯拉夫文 (MacCyrillic)" +msgstr "西里爾文字 (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" -msgstr "斯拉夫文 (Windows-1251)" +msgstr "西里爾文字 (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" -msgstr "斯拉夫/俄文 (CP-866)" +msgstr "西里爾/俄文 (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" -msgstr "斯拉夫/烏黑蘭文 (KOI8-U)" +msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" -msgstr "斯拉夫/烏黑蘭文 (MacUkrainian)" +msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" @@ -1587,7 +1486,7 @@ msgstr "古吉拉特文[印度] (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" -msgstr "" +msgstr "果魯穆奇文字 (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" @@ -1683,27 +1582,27 @@ msgstr "土耳其文 (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" -msgstr "Unicode (UTF-7)" +msgstr "統一碼 (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" -msgstr "Unicode (UTF-8)" +msgstr "統一碼 (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" -msgstr "Unicode (UTF-16BE)" +msgstr "統一碼 (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" -msgstr "Unicode (UTF-16LE)" +msgstr "統一碼 (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" -msgstr "Unicode (UTF-32BE)" +msgstr "統一碼 (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" -msgstr "Unicode (UTF-32LE)" +msgstr "統一碼 (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" @@ -1749,10 +1648,22 @@ msgstr "西歐 (MacRoman)" msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "西歐 (Windows-1252)" -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:663 msgid "Default (recommended)" msgstr "預設 (建議使用)" +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 +msgid "Separator" +msgstr "分隔線" + +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 +msgid "" +"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +"items table to remove it." +msgstr "" +"想在工具列新增圖示,只需要將圖示拖曳至上方的工具列。相反地,將圖示拖離工具列" +"則代表在工具列移除圖示。" + #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" @@ -1770,14 +1681,14 @@ msgstr "找不到 %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "" +msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "無法建立目錄 %s。" +msgstr "無法新增 %s 目錄。" -#: lib/ephy-gui.c:135 +#: lib/ephy-gui.c:141 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -1786,309 +1697,487 @@ msgid "" "Do you want to continue?" msgstr "" "檔案 %s 將會被覆寫。\n" -"若選擇「是」,該檔案\n" -"的原有內容將會消失。\n" +"若選擇「是」,該檔案的原有內容將會消失。\n" "\n" "是否繼續?" -#: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852 +#: lib/ephy-gui.c:172 +#, c-format +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "無法顯示說明文件:%s" + +#: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863 msgid "Never" msgstr "永不" -#: lib/ephy-node.c:843 +#: lib/ephy-node.c:854 msgid "Today at %-H:%M" -msgstr "" +msgstr "今天%-H時%M分" -#: lib/ephy-node.c:845 +#: lib/ephy-node.c:856 msgid "Yesterday at %-H:%M" -msgstr "" +msgstr "昨天%-H時%M分" -#: lib/ephy-node.c:847 +#: lib/ephy-node.c:858 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" -msgstr "" +msgstr "%Y年%-m月%-d日(%A)%-H時%M分" -#: lib/ephy-start-here.c:275 +#: lib/ephy-start-here.c:279 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "匯入 Mozilla 書籤" -#: lib/ephy-start-here.c:286 +#: lib/ephy-start-here.c:290 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "匯入 Galeon 書籤" -#: lib/ephy-start-here.c:297 +#: lib/ephy-start-here.c:301 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "匯入 Konqueror 書籤" -#: lib/ephy-string.c:115 +#: lib/ephy-string.c:118 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" -#. setup label -#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:579 src/ephy-tab.c:1036 -#: src/window-commands.c:270 -msgid "Untitled" -msgstr "未命名" +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "移除工具列(_R)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:178 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:244 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:221 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:244 msgid "To_pics:" -msgstr "" +msgstr "主題(_P):" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 -msgid "Show in the bookmarks _toolbar" -msgstr "在書籤工具列中顯示(_T)" +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 +msgid "_Show in bookmarks bar" +msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54 +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68 msgid "Search the web" +msgstr "搜尋網頁" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.com.hk" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:74 +msgid "Entertainment" +msgstr "娛樂" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75 msgid "News" msgstr "新聞" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61 -msgid "People" -msgstr "" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76 +msgid "Shopping" +msgstr "購物" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62 -msgid "Shop" -msgstr "" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 +msgid "Sports" +msgstr "運動" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63 -msgid "Art" -msgstr "藝術" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 +msgid "Travel" +msgstr "旅遊" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Work" msgstr "工作" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:528 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:633 msgid "Most Visited" msgstr "經常到訪" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:650 msgid "Not Categorized" msgstr "未分類" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:137 src/ephy-history-window.c:117 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:60 +msgid "_View" +msgstr "顯示(_V)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" -msgstr "" +msgstr "新增主題(_N)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 +msgid "Create a new topic" +msgstr "加入新的主題" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:572 src/ephy-history-window.c:120 -#: src/ephy-history-window.c:518 +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 src/ephy-history-window.c:131 +#: src/ephy-history-window.c:649 msgid "_Open in New Window" msgstr "在新的視窗開啟(_O)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:573 src/ephy-history-window.c:123 -#: src/ephy-history-window.c:519 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +msgid "Open the selected bookmark in a new window" +msgstr "在新的視窗開啟指定的書籤" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 src/ephy-history-window.c:134 +#: src/ephy-history-window.c:650 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新的分頁開啟(_T)" -#. Edit menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:138 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +msgid "Open the selected bookmark in a new tab" +msgstr "在新的分頁開啟指定的書籤" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +msgid "_Rename..." +msgstr "更改名稱(_R)..." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +msgid "Rename the selected bookmark or topic" +msgstr "將指定的書籤或主題重新命名" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:137 +msgid "_Delete" +msgstr "刪除(_D)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "刪除指定的書籤或主題" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +msgid "_Show in Bookmarks Bar" +msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" +msgstr "在書籤工具列中顯示指定的書籤或主題" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +msgid "_Properties" +msgstr "屬性(_P)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" +msgstr "顯示或修改指定的書籤的屬性" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:87 +msgid "_Close" +msgstr "關閉(_C)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +msgid "Close the bookmarks window" +msgstr "關閉書籤視窗" + +#. Edit Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 src/ephy-history-window.c:141 -#: src/ephy-history-window.c:528 src/ephy-window.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:93 +msgid "Cut the selection" +msgstr "剪下選定的內容" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 src/ephy-history-window.c:151 +#: src/ephy-history-window.c:659 src/ephy-window.c:95 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:144 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:96 +msgid "Copy the selection" +msgstr "複製選定的內容" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:98 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 src/ephy-history-window.c:147 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:155 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "貼上剪貼簿中的內容" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -msgid "_Rename" -msgstr "重新命名(_R)" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +msgid "Select all bookmarks or text" +msgstr "選取所有書籤或文字" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:129 -msgid "_Delete" -msgstr "刪除(_D)" +#. View Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:165 +msgid "_Title" +msgstr "標題(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 -msgid "_Properties" -msgstr "屬性(_P)" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:166 +msgid "Show only the title column" +msgstr "只顯示標題欄位" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:135 -#: src/ephy-window.c:87 -msgid "_Close" -msgstr "關閉(_C)" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:168 +msgid "_Address" +msgstr "網址(_A)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:169 +msgid "Show only the address column" +msgstr "只顯示網址欄位" -#. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 src/ephy-history-window.c:150 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:171 +msgid "T_itle and Address" +msgstr "標題及網址(_I)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:172 +msgid "Show both the title and address columns" +msgstr "同時顯示標題及網址欄位" + +#. Help Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:153 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +msgid "Display bookmarks help" +msgstr "顯示書籤說明文件" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:200 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -msgid "Type a topic" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:201 +msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:567 src/ephy-history-window.c:513 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +msgid "Type a topic" +msgstr "請輸入主題名稱" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 src/ephy-history-window.c:644 msgid "_Open in New Windows" msgstr "在新的視窗開啟(_O)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:568 src/ephy-history-window.c:514 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:645 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新的分頁開啟(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 src/ephy-history-window.c:524 -msgid "_Copy Location" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:655 +msgid "_Copy Address" msgstr "複製網址(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:808 src/ephy-history-window.c:677 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1032 src/ephy-history-window.c:879 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1123 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1195 msgid "Topics" -msgstr "" +msgstr "主題" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1030 src/ephy-history-window.c:857 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 src/ephy-history-window.c:1062 msgid "Title" msgstr "標題" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:267 msgid "New Bookmark" msgstr "新增書籤" -#: src/ephy-go-action.c:74 +#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here +#. * but it doesn't support markup of text yet +#. * so we build our own. See bug 65501. +#. +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 +msgid "Duplicated bookmark" +msgstr "重複的書籤" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340 +#, c-format +msgid "A bookmark titled %s already exists for this address" +msgstr "該網址已經有一個稱為 %s 的書籤" + +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:192 +msgid "Empty" +msgstr "空白" + +#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:315 msgid "Go" -msgstr "進入" +msgstr "前往" + +#: src/ephy-history-window.c:132 +msgid "Open the selected history link in a new window" +msgstr "在新的視窗中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結" -#: src/ephy-history-window.c:126 +#: src/ephy-history-window.c:135 +msgid "Open the selected history link in a new tab" +msgstr "在新的分頁中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結" + +#: src/ephy-history-window.c:138 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "刪除選定的瀏覽紀錄鏈結" + +#: src/ephy-history-window.c:140 +msgid "Boo_kmark Link..." +msgstr "將鏈結加入書籤(_K)..." + +#: src/ephy-history-window.c:141 +msgid "Bookmark the selected history link" +msgstr "將選定的瀏覽紀錄鏈結加入至書籤" + +#: src/ephy-history-window.c:144 +msgid "Close the history window" +msgstr "關閉瀏覽紀錄視窗" + +#: src/ephy-history-window.c:158 +msgid "Select all history links or text" +msgstr "選取所有瀏覽紀錄鏈結或文字" + +#: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "清除紀錄(_L)" -#: src/ephy-history-window.c:132 src/ephy-window.c:84 -msgid "Boo_kmark Page..." -msgstr "" +#: src/ephy-history-window.c:161 +msgid "Clear your browsing history" +msgstr "清除瀏覽紀錄" + +#: src/ephy-history-window.c:177 +msgid "Display history help" +msgstr "顯示瀏覽紀錄說明文件" + +#: src/ephy-history-window.c:221 +msgid "Clear history" +msgstr "清除紀錄" + +#: src/ephy-history-window.c:252 +msgid "Clear browsing history?" +msgstr "是否清除瀏覽紀錄?" -#: src/ephy-history-window.c:817 +#: src/ephy-history-window.c:259 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "將所有瀏覽紀錄永遠清除。" + +#: src/ephy-history-window.c:952 +msgid "History" +msgstr "瀏覽紀錄" + +#: src/ephy-history-window.c:1016 msgid "Sites" msgstr "網站" -#: src/ephy-history-window.c:861 -msgid "Location" -msgstr "位置" +#: src/ephy-history-window.c:1066 +msgid "Address" +msgstr "網址" -#: src/ephy-main.c:72 +#: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" -msgstr "" +msgstr "在現有的 Ephy 視窗中開啟新的分頁" -#: src/ephy-main.c:75 +#: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" -msgstr "" +msgstr "開啟一個新的 Ephy 視窗,而且屬於現有的 Ephy 進程" -#: src/ephy-main.c:78 +#: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" -#: src/ephy-main.c:81 +#: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "以全螢幕模式啟動 Ephy" -#: src/ephy-main.c:84 +#: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "嘗試在現有的 Ephy 視窗中載入指定的 URL" -#: src/ephy-main.c:87 +#: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" -#: src/ephy-main.c:88 +#: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "檔案" -#: src/ephy-main.c:90 +#: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "不開啟任何視窗;只以伺服程式的形式執行,加快將來啟動 Ephy 的速度" -#: src/ephy-main.c:94 +#: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "新增書籤 (不開啟任何視窗)" -#: src/ephy-main.c:95 +#: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "網址" -#: src/ephy-main.c:97 -msgid "" -"Create the initial window with the given geometry.\n" -"see X(1) for the GEOMETRY format" -msgstr "" -"以指定的位置及尺寸顯示最開始的視窗\n" -"請參考 X(1) 對於 GEOMETRY 格式的說明" - -#: src/ephy-main.c:99 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "位置尺寸" - -#: src/ephy-main.c:101 +#: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "關閉所有 Ephy 視窗" -#: src/ephy-main.c:104 +#: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "等於 --close,並且離開伺服程式模式" -#: src/ephy-main.c:107 +#: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "供 nautilus 顯示模式內部使用" -#: src/ephy-main.c:110 +#: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "啟動書籤編輯器" -#: src/ephy-main.c:131 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" -#: src/ephy-main.c:136 +#: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-main.c:302 +#: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "因 Ephy 已在執行,會用現有的行程" +#: src/ephy-notebook.c:870 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:273 +msgid "Untitled" +msgstr "未命名" + #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "mozilla 顯示模式中的圖示名稱" @@ -2101,69 +2190,69 @@ msgstr "mozilla 摘要資訊" msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "成功匯入 Mozilla 書籤。" -#: src/ephy-shell.c:164 +#: src/ephy-shell.c:160 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "無法匯入 Mozilla 書籤。" -#: src/ephy-shell.c:172 +#: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/ephy-shell.c:179 +#: src/ephy-shell.c:169 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "成功匯入 Galeon 書籤。" -#: src/ephy-shell.c:188 +#: src/ephy-shell.c:174 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "無法匯入 Galeon 書籤。" -#: src/ephy-shell.c:196 +#: src/ephy-shell.c:180 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/ephy-shell.c:203 +#: src/ephy-shell.c:183 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "成功匯入 Konqueror 書籤。" -#: src/ephy-shell.c:212 +#: src/ephy-shell.c:188 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "無法匯入 Konqueror 書籤。" -#: src/ephy-tab.c:623 +#: src/ephy-tab.c:457 +msgid "Blank page" +msgstr "空白頁面" + +#: src/ephy-tab.c:502 msgid "site" msgstr "站台" -#: src/ephy-tab.c:649 +#: src/ephy-tab.c:528 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "重新導向至 %s..." -#: src/ephy-tab.c:653 +#: src/ephy-tab.c:532 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "正在從 %s 傳送資料..." -#: src/ephy-tab.c:657 +#: src/ephy-tab.c:536 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "正在等待 %s 發出授權..." -#: src/ephy-tab.c:665 +#: src/ephy-tab.c:544 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "正在載入 %s..." -#: src/ephy-tab.c:669 +#: src/ephy-tab.c:548 msgid "Done." msgstr "完成。" -#: src/ephy-window.c:60 -msgid "_View" -msgstr "顯示(_V)" - #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Go" -msgstr "進入(_G)" +msgstr "前往(_G)" #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Tabs" @@ -2214,6 +2303,10 @@ msgstr "傳送網址(_E)..." msgid "Send a link of the current page" msgstr "傳送本頁面的網址" +#: src/ephy-window.c:84 +msgid "Boo_kmark Page..." +msgstr "將頁面位址加入書籤(_K)..." + #: src/ephy-window.c:85 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "新增有關本頁面的書籤" @@ -2222,17 +2315,9 @@ msgstr "新增有關本頁面的書籤" msgid "Close this window" msgstr "關閉本視窗" -#: src/ephy-window.c:93 -msgid "Cut the selection" -msgstr "剪下選定的內容" - -#: src/ephy-window.c:96 -msgid "Copy the selection" -msgstr "複製選定的內容" - #: src/ephy-window.c:99 msgid "Paste clipboard" -msgstr "貼上剪貼板的內容" +msgstr "貼上剪貼簿的內容" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Select the entire page" @@ -2312,11 +2397,11 @@ msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: src/ephy-window.c:133 -msgid "_Bookmarks Toolbar" +msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "書籤工具列(_B)" #: src/ephy-window.c:134 -msgid "Show or hide bookmarks toolbar" +msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "顯示或隱藏書籤工具列" #: src/ephy-window.c:136 @@ -2378,7 +2463,7 @@ msgstr "上一頁(_B)" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "進入上一個瀏覽的頁面" +msgstr "前往上一個瀏覽的頁面" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Forward" @@ -2386,7 +2471,7 @@ msgstr "下一頁(_F)" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "進入下一個瀏覽的頁面" +msgstr "前往下一個瀏覽的頁面" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Up" @@ -2394,7 +2479,7 @@ msgstr "上一層(_U)" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Go up one level" -msgstr "進入上一層的頁面" +msgstr "前往上一層的頁面" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Home" @@ -2402,7 +2487,7 @@ msgstr "首頁(_H)" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Go to the home page" -msgstr "進入首頁" +msgstr "前往首頁" #: src/ephy-window.c:169 msgid "_Location..." @@ -2410,7 +2495,7 @@ msgstr "位置(_L)..." #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to a specified location" -msgstr "瀏覽指定位置" +msgstr "前往指定的位置" #: src/ephy-window.c:172 msgid "H_istory" @@ -2418,7 +2503,7 @@ msgstr "瀏覽紀錄(_I)" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to an already visited page" -msgstr "進入曾經瀏覽的頁面" +msgstr "前往曾經瀏覽的頁面" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Boo_kmarks" @@ -2426,7 +2511,7 @@ msgstr "書籤(_K)" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Go to a bookmark" -msgstr "進入某書籤中指定的網頁" +msgstr "前往某書籤中指定的網頁" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:180 @@ -2471,11 +2556,7 @@ msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display web browser help" -msgstr "" - -#: src/ephy-window.c:201 -msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "" +msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件" #. Document #: src/ephy-window.c:211 @@ -2514,15 +2595,15 @@ msgstr "下載鏈結(_D)" #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "" +msgstr "將鏈結加入書籤(_B)..." #: src/ephy-window.c:233 -msgid "_Copy Link Location" -msgstr "複製鏈結位置(_C)" +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "複製鏈結位址(_C)" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Copy _Email" -msgstr "複製郵件地址(_E)" +msgstr "複製郵件位址(_E)" #. Images #: src/ephy-window.c:239 @@ -2543,45 +2624,45 @@ msgstr "另存圖片(_S)..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "Use Image As _Background" -msgstr "使用圖片作為桌面背景" +msgstr "使用圖片作為桌面背景(_B)" #: src/ephy-window.c:249 -msgid "_Copy Image Location" -msgstr "複製圖片位置(_C)" +msgid "_Copy Image Address" +msgstr "複製圖片位址(_C)" -#: src/ephy-window.c:495 +#: src/ephy-window.c:465 msgid "Open" msgstr "開啟" -#: src/ephy-window.c:497 +#: src/ephy-window.c:467 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" -#: src/ephy-window.c:501 +#: src/ephy-window.c:471 msgid "Bookmark" msgstr "書籤" -#: src/ephy-window.c:1090 +#: src/ephy-window.c:1021 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: src/ephy-window.c:1093 +#: src/ephy-window.c:1024 msgid "Broken" msgstr "中斷" -#: src/ephy-window.c:1096 +#: src/ephy-window.c:1027 msgid "Medium" msgstr "中" -#: src/ephy-window.c:1100 +#: src/ephy-window.c:1031 msgid "Low" msgstr "低" -#: src/ephy-window.c:1104 +#: src/ephy-window.c:1035 msgid "High" msgstr "高" -#: src/ephy-window.c:1114 +#: src/ephy-window.c:1045 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -2590,311 +2671,318 @@ msgstr "" "安全等級:%s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1120 +#: src/ephy-window.c:1051 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全等級:%s" -#: src/general-prefs.c:86 +#: src/pdm-dialog.c:229 +msgid "Host" +msgstr "主機" + +#: src/pdm-dialog.c:241 +msgid "User Name" +msgstr "用戶名稱" + +#: src/pdm-dialog.c:286 +msgid "Domain" +msgstr "網域" + +#: src/pdm-dialog.c:298 +msgid "Name" +msgstr "名稱" + +#: src/pdm-dialog.c:604 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Cookie 屬性" + +#: src/pdm-dialog.c:617 +msgid "Value:" +msgstr "設定值:" + +#: src/pdm-dialog.c:631 +msgid "Path:" +msgstr "路徑:" + +#: src/pdm-dialog.c:645 +msgid "Secure:" +msgstr "安全:" + +#: src/pdm-dialog.c:659 +msgid "Expire:" +msgstr "時限:" + +#: src/ppview-toolbar.c:91 +msgid "Go to the first page" +msgstr "前往第一頁" + +#: src/ppview-toolbar.c:95 +msgid "Go to the last page" +msgstr "前往最後一頁" + +#: src/ppview-toolbar.c:99 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "前往上一頁" + +#: src/ppview-toolbar.c:103 +msgid "Go to next page" +msgstr "前往下一頁" + +#: src/ppview-toolbar.c:105 +msgid "Close" +msgstr "關閉" + +#: src/ppview-toolbar.c:107 +msgid "Close print preview" +msgstr "關閉列印預覽視窗" + +#: src/prefs-dialog.c:102 +msgid "System language" +msgstr "系統語言設定" + +#: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭語" -#: src/general-prefs.c:87 +#: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞語" -#: src/general-prefs.c:89 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Azerbaijani" msgstr "亞塞拜然語" -#: src/general-prefs.c:90 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Basque" msgstr "巴斯克語(西班牙)" -#: src/general-prefs.c:91 +#: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Breton" msgstr "不列塔尼語" -#: src/general-prefs.c:92 +#: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" -#: src/general-prefs.c:93 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Byelorussian" msgstr "白俄羅斯語" -#: src/general-prefs.c:94 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆語" -#: src/general-prefs.c:96 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" -#: src/general-prefs.c:97 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Czech" msgstr "捷克語" -#: src/general-prefs.c:98 +#: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Danish" msgstr "丹麥語" -#: src/general-prefs.c:99 +#: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" -#: src/general-prefs.c:100 +#: src/prefs-dialog.c:117 msgid "English" msgstr "英文" -#: src/general-prefs.c:101 +#: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Esperanto" msgstr "世界語" -#: src/general-prefs.c:102 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" -#: src/general-prefs.c:103 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Faeroese" msgstr "法羅語" -#: src/general-prefs.c:104 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" -#: src/general-prefs.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "French" msgstr "法文" -#: src/general-prefs.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Galician" msgstr "加利西亞文(西班牙)" -#: src/general-prefs.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "German" msgstr "德文" -#: src/general-prefs.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" -#: src/general-prefs.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" -#: src/general-prefs.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Indonesian" msgstr "印尼語" -#: src/general-prefs.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭語" -#: src/general-prefs.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Italian" msgstr "意大利文" -#: src/general-prefs.c:117 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語" -#: src/general-prefs.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" -#: src/general-prefs.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓語" -#: src/general-prefs.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Malay" msgstr "馬來語(馬來西亞)" -#: src/general-prefs.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "挪威語/Nynorsk" -#: src/general-prefs.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "挪威語/Bokmaal" -#: src/general-prefs.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" -#: src/general-prefs.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" -#: src/general-prefs.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" -#: src/general-prefs.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "葡萄牙文/巴西" -#: src/general-prefs.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" -#: src/general-prefs.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Scottish" msgstr "蘇格蘭語" -#: src/general-prefs.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" -#: src/general-prefs.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" -#: src/general-prefs.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亞語" -#: src/general-prefs.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" -#: src/general-prefs.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" -#: src/general-prefs.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Tamil" msgstr "泰米爾語" -#: src/general-prefs.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Vietnamian" msgstr "越南語" -#: src/general-prefs.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Walloon" msgstr "華隆語(比利時)" -#: src/pdm-dialog.c:224 -msgid "Host" -msgstr "主機" - -#: src/pdm-dialog.c:236 -msgid "User Name" -msgstr "用戶名稱" - -#: src/pdm-dialog.c:281 -msgid "Domain" -msgstr "網域" - -#: src/pdm-dialog.c:293 -msgid "Name" -msgstr "名稱" - -#: src/pdm-dialog.c:599 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Cookie 屬性" - -#: src/pdm-dialog.c:612 -msgid "Value" -msgstr "設定值" - -#: src/pdm-dialog.c:626 -msgid "Path" -msgstr "路徑" - -#: src/pdm-dialog.c:640 -msgid "Secure" -msgstr "安全" - -#: src/pdm-dialog.c:654 -msgid "Expire" -msgstr "時限" - -#: src/ppview-toolbar.c:88 -msgid "Go to the first page" -msgstr "進入第一頁" - -#: src/ppview-toolbar.c:92 -msgid "Go to the last page" -msgstr "進入最後一頁" - -#: src/ppview-toolbar.c:96 -msgid "Go to the previous page" -msgstr "進入上一頁" - -#: src/ppview-toolbar.c:100 -msgid "Go to next page" -msgstr "進入下一頁" - -#: src/ppview-toolbar.c:102 -msgid "Close" -msgstr "關閉" - -#: src/ppview-toolbar.c:104 -msgid "Close print preview" -msgstr "關閉列印預覽視窗" - -#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:669 -#, c-format -msgid "Could not display help: %s" -msgstr "無法顯示說明文件:%s" - -#: src/prefs-dialog.c:306 -msgid "User Interface" -msgstr "用戶界面" - -#: src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Advanced" -msgstr "進階" - -#: src/prefs-dialog.c:351 -msgid "Preferences" -msgstr "偏好設定" - -#: src/session.c:189 +#: src/session.c:193 msgid "Crash Recovery" -msgstr "" +msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態" -#: src/session.c:191 +#: src/session.c:195 msgid "_Don't Recover" msgstr "不恢復狀態(_D)" -#: src/session.c:192 +#: src/session.c:196 msgid "_Recover" msgstr "恢復狀態(_R)" -#: src/session.c:220 +#: src/session.c:224 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎是因某些漏洞而結束,或是被強行中止。" -#: src/session.c:226 +#: src/session.c:230 msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "閣下可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。" +msgstr "您可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。" -#: src/toolbar.c:319 +#: src/toolbar.c:251 msgid "Back" msgstr "上頁" -#: src/toolbar.c:331 +#: src/toolbar.c:263 msgid "Forward" msgstr "下頁" -#: src/toolbar.c:343 +#: src/toolbar.c:275 msgid "Up" msgstr "上層" -#: src/window-commands.c:139 +#: src/toolbar.c:287 +msgid "Spinner" +msgstr "動態圖示" + +#: src/toolbar.c:297 +msgid "Address Entry" +msgstr "網址輸入欄" + +#: src/toolbar.c:307 +msgid "Favicon" +msgstr "網站圖示" + +#: src/window-commands.c:142 msgid "Check this out!" msgstr "請看看!" -#: src/window-commands.c:310 +#: src/window-commands.c:316 msgid "Select the file to open" msgstr "請選取準備開啟的檔案" +#: src/window-commands.c:689 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "工具列編輯器" + +#: src/window-commands.c:705 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "新增工具列(_A)" + #. Translator credits -#: src/window-commands.c:699 +#: src/window-commands.c:751 msgid "translator_credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" @@ -2905,10 +2993,192 @@ msgstr "" "以 Galeon 的翻譯為基礎:\n" "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001" -#: src/window-commands.c:711 +#: src/window-commands.c:768 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "暫停" + +#~ msgid "Allow Java" +#~ msgstr "可使用 Java" + +#~ msgid "Expire history" +#~ msgstr "瀏覽紀錄保存期限" + +#~ msgid "Expire history after how many days." +#~ msgstr "瀏覽紀錄能夠保存的日數。" + +#~ msgid "History search time" +#~ msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄" + +#~ msgid "Image animation type" +#~ msgstr "動畫圖像顯示方式" + +#~ msgid "" +#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " +#~ "through), 2 (never)" +#~ msgstr "" +#~ "動畫圖像顯示方式。可接受的值為 0 (不斷播放)、1 (只播放一次) 或 2 (不會播" +#~ "放)" + +#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" +#~ msgstr "按滑鼠中央按鈕會將 url 載入 X 剪貼簿" + +#~ msgid "Open popups in tabs" +#~ msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗" + +#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." +#~ msgstr "開啟 JavaScript 視窗時,會開啟新的分頁來代替視窗。" + +#~ msgid "Save passwords" +#~ msgstr "儲存密碼" + +#~ msgid "Save passwords." +#~ msgstr "儲存密碼。" + +#~ msgid "" +#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " +#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " +#~ "(this month)." +#~ msgstr "" +#~ "只顯示特定時間的瀏覽紀錄。可接受的值為 0 (全部)、1 (今日)、2 (昨日)、3 (兩" +#~ "日前)、4 (本週) 及 5 (本月)。" + +#~ msgid "When to load images" +#~ msgstr "何時會載入圖像" + +#~ msgid "<b>File:</b>" +#~ msgstr "<b>檔案:</b>" + +#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>" +#~ msgstr "<b>在文件中搜尋文字:</b>" + +#~ msgid "<b>Location:</b>" +#~ msgstr "<b>位置:</b>" + +#~ msgid "Automatically _wrap around" +#~ msgstr "自動從頭開始搜尋(_W)" + +#~ msgid "Find text..." +#~ msgstr "搜尋文字..." + +#~ msgid "_Match upper/lower case" +#~ msgstr "符合大小寫(_M)" + +#~ msgid "Open _popups in tabs" +#~ msgstr "在分頁中開啟 JavaScript 視窗(_P)" + +#~ msgid "_Jump to new tabs automatically" +#~ msgstr "自動跳至新的分頁(_J)" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "位置(_L):" + +#~ msgid "Page _URL" +#~ msgstr "頁面網址(_U)" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "藝術" + +#~ msgid "_Copy Location" +#~ msgstr "複製網址(_C)" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "位置" + +#~ msgid "_Copy Link Location" +#~ msgstr "複製鏈結位置(_C)" + +#~ msgid "_Copy Image Location" +#~ msgstr "複製圖片位置(_C)" + +#~ msgid "User Interface" +#~ msgstr "用戶界面" + +#~ msgid "Default sidebar page" +#~ msgstr "預設側面窗格內容" + +#~ msgid "Default sidebar page." +#~ msgstr "預設側面窗格內容。" + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "預設的側列窗格大小" + +#~ msgid "Default sidebar size." +#~ msgstr "預設的側列窗格大小。" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "預設情況下顯示側列窗格" + +#~ msgid "Show sidebar by default." +#~ msgstr "預設情況下顯示側列窗格。" + +#~ msgid "Show sidebar in full screen mode" +#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格" + +#~ msgid "Show sidebar in full screen mode." +#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格。" + +#~ msgid "Show statusbar in full screen mode" +#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列" + +#~ msgid "Show statusbar in full screen mode." +#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示狀態列。" + +#~ msgid "Show toolbars in full screen mode" +#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列" + +#~ msgid "Show toolbars in full screen mode." +#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示工具列。" + +#~ msgid "" +#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " +#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." +#~ msgstr "" +#~ "工具列中顯示的元件清單。除非您十分清楚設定格式,否則請使用工具列編輯器來修" +#~ "改工具列。" + +#~ msgid "Toolbar setup" +#~ msgstr "工具列設定" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "清除(_L)" + +#~ msgid "Ever" +#~ msgstr "永遠" + +#~ msgid "Last three days" +#~ msgstr "最近三日" + +#~ msgid "Last two days" +#~ msgstr "最近兩日" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "今日" + +#~ msgid "Two weeks" +#~ msgstr "兩週" + +#~ msgid "Week" +#~ msgstr "本週" + +#~ msgid "_Time:" +#~ msgstr "時間(_T):" + +#~ msgid "Save with content" +#~ msgstr "連同內容一併儲存" + +#~ msgid "" +#~ "Create the initial window with the given geometry.\n" +#~ "see X(1) for the GEOMETRY format" +#~ msgstr "" +#~ "以指定的位置及尺寸顯示最開始的視窗\n" +#~ "請參考 X(1) 對於 GEOMETRY 格式的說明" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "位置尺寸" + #~ msgid "Always us_e these fonts" #~ msgstr "永遠使用指定的字型(_E)" @@ -2924,24 +3194,15 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "Username" #~ msgstr "用戶名稱" -#~ msgid "Toolbar Editor" -#~ msgstr "工具列編輯器" - #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "重設為預設值(_R)" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "儲存" - #~ msgid "Revert" #~ msgstr "復原" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "不儲存" -#~ msgid "Add Toolbar" -#~ msgstr "新增工具列" - #~ msgid "Open In New Tab..." #~ msgstr "在新的分頁中開啟..." @@ -2960,8 +3221,5 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "關鍵字" -#~ msgid "Add bookmark" -#~ msgstr "新增書籤" - #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "最後瀏覽時間" |