aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_TW.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r--po/zh_TW.po3411
1 files changed, 2097 insertions, 1314 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index bb6c9fde2..7e3798744 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.9.2\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-08-29 04:05+0800\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-29 12:06+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
@@ -19,41 +19,89 @@ msgstr ""
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany 自動化程序"
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
-msgid "Epiphany Nautilus view"
-msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式"
+#: data/bme.desktop.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "瀏覽及管理書籤"
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
-msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式工廠"
+#: data/bme.desktop.in.h:2
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "網頁書籤"
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
-msgid "Epiphany content view component"
-msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件"
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
+"disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr ""
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
-msgid "Epiphany content view component's factory"
-msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件的工廠"
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+msgid "Additional safe protocols"
+msgstr ""
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
-msgid "View as Web Page"
-msgstr "以網頁方式顯示"
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable Arbitrary URLs"
+msgstr ""
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
-msgid "Web Page"
-msgstr "網頁"
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Disable Bookmark Editing"
+msgstr "重複的書籤"
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
-msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "網頁顯示模式"
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Disable History"
+msgstr "清除紀錄(_L)"
-#: data/bme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "瀏覽及管理書籤"
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Disable JavaScript chrome control"
+msgstr "可使用 JavaScript"
-#: data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "網頁書籤"
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Disable Toolbar Editing"
+msgstr "工具列編輯器"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling the back button, not "
+"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+msgid "Disable unsafe protocols"
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
+"and https:."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Hide menubar by default"
+msgstr "預設情況下顯示側列窗格"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "預設情況下顯示側列窗格。"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
@@ -77,26 +125,33 @@ msgid ""
msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗 (如果啟用了 JavaScript)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Ask for download destination"
-msgstr "下載檔案時會詢問目的地"
+#, fuzzy
+msgid "Always show the tab bar"
+msgstr "一定使用指定的字型(_T)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
-msgid "Ask for download destination."
-msgstr "下載檔案時會詢問目的地"
+#, fuzzy
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "自動(_A)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "搜尋至頁尾後自動回到頁首繼續"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "瀏覽網頁"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "接受 Cookie"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "預設編碼"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -134,179 +189,192 @@ msgstr ""
"mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
"user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "預設字型款式"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "預設字型款式。可接受的值為“serif”(襯線) 或“sans-serif”(無襯線)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "可使用 Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "可使用 Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "可使用 JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "可使用 JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "列印時的檔案名稱"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "列印頁面時儲存檔案所用的名稱。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "在搜尋頁面時,當到達頁尾後會否自動回到頁首繼續搜尋。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "History pages time range"
+msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
# This is the default locale -- Abel
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "Big5"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "語言"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "搜尋時區分大小寫"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "搜尋時區分大小寫。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "選取文字後,按滑鼠中央按鈕可開啟選定的文字所表示的網頁"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中央按鈕,會開啟該文字所表示的網頁。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid "Open in tabs by default."
-msgstr "預設用分頁開啟網址。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "紙張尺寸"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "紙張類型。目前支援的有“A4”、“Letter”、“Legal”、“Executive”。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "優先使用的語言的清單。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "印表機名稱"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "印表機名稱。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "列印底部邊緣"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "列印時底部的邊緣寬度 (以毫米表示)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "列印左邊邊緣"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "列印時左邊的邊緣寬度 (以毫米表示)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "列印右邊邊緣"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "列印時右邊的邊緣寬度 (以毫米表示)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "列印頂端邊緣"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "列印時頂端的邊緣寬度 (以毫米表示)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "預設情況下顯示書籤工具列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "預設情況下顯示書籤工具列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Show download details"
-msgstr "顯示下載檔案詳細資料"
-
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
-msgid "Show download details."
-msgstr "顯示下載檔案詳細資料"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "預設情況下顯示狀態列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "預設情況下顯示狀態列"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
+"\", \"today\"."
+msgstr ""
+
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "預設情況下顯示工具列"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "預設情況下顯示工具列。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁碟快取空間大小"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
+"are \"address\" and \"title\"."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "更改字型設定時預設顯示的語言"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -325,11 +393,16 @@ msgstr ""
"western\" (任何使用拉丁字母的語言), \"x-tamil\" (坦米爾語) 和 \"x-devanagari"
"\" (梵文)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#, fuzzy
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "顯示下載檔案詳細資料"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "字元集自動偵測程序。設定值留空表示不會自動偵測"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -353,27 +426,47 @@ msgstr ""
"zhtw_parallel_state_machine (自動偵測繁體中文編碼)\n"
"universal_charset_detector (自動偵測絕大多數編碼)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+msgid "The page informations shown in the history view"
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
+"are \"address\", \"title\"."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Use caret browsing mode."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "使用自選色彩"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用自選字型"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
-msgid "Use tabs"
-msgstr "使用分頁"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用自選的色彩代替頁面要求的色彩。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用自選的字型代替頁面要求的字型。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -383,46 +476,132 @@ msgstr ""
"“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n"
"“nowhere”(不會接受)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "是否在頁尾印出日期"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "是否在頁尾印出日期"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "是否在頁首印出網址"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "是否在頁首印出網址"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "是否在頁尾印出頁數"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "是否在頁尾印出頁數"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "是否在頁首印出網頁的標題"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "是否在頁首印出網頁的標題"
# Refer to "current selected fonts language" above -- Abel
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "zh-TW"
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
+#: data/glade/print.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#, fuzzy
+msgid "<b>Fingerprints</b>"
+msgstr "<b>字型</b>"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#, fuzzy
+msgid "<b>Issued By</b>"
+msgstr "<b>頁首</b>"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#, fuzzy
+msgid "<b>Issued To</b>"
+msgstr "<b>列印至</b>"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#, fuzzy
+msgid "<b>Validity</b>"
+msgstr "<b>狀態:</b>"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+msgid "Certificate _Fields"
+msgstr ""
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+msgid "Certificate _Hierarchy"
+msgstr ""
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+msgid "Common Name:"
+msgstr ""
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+msgid "DYNAMIC"
+msgstr "DYNAMIC"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Details"
+msgstr "紙張詳細資料"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Expires On:"
+msgstr "時限:"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+msgid "Field _Value"
+msgstr ""
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+msgid "Issued On:"
+msgstr ""
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+msgid "MD5 Fingerprint:"
+msgstr ""
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
+msgid "Organization:"
+msgstr ""
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+msgid "Organizational Unit:"
+msgstr ""
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+msgid "SHA1 Fingerprint:"
+msgstr ""
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
+msgid "Serial Number:"
+msgstr ""
+
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+#, fuzzy
+msgid " "
+msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
@@ -430,96 +609,67 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "<b>Address:</b>"
-msgstr "<b>網址:</b>"
+#, fuzzy
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>位置:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "<b>Status:</b>"
-msgstr "<b>狀態:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-msgstr "<b>已用時間:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
-msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-msgstr "<b>剩餘時間:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-"file?\n"
-"</span>\n"
-"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">如何處理這個檔案?</span>\n"
-"現時不可能直接在瀏覽器中顯示這個檔案:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(_A)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "Choose the file type action"
-msgstr "請選取檔案處理方式"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "DYNAMIC"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "下載總管"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "Download _Details"
-msgstr "下載的詳細情況(_D)"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
-#: src/ephy-window.c:686
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "搜尋"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "密碼"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:18
+#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "個人資料總管"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:19
-msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-msgstr "您可以用其它程式開啟或是將它儲存進磁碟內。"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "編碼(_E)"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr ""
-#: data/glade/epiphany.glade.h:20
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "搜尋(_F):"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:21
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:23
+#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:24
+#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "繞至開始或結束部分繼續搜尋(_W)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色彩</b>"
@@ -529,25 +679,26 @@ msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#, fuzzy
+msgid "<b>Downloads</b>"
+msgstr "<b>色彩</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>首頁</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>語言</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
-msgid "<b>Tabs</b>"
-msgstr "<b>分頁</b>"
-
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>暫存檔</b>"
@@ -557,141 +708,145 @@ msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>網頁內容</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#, fuzzy
+msgid "A_utomatically download and open files"
+msgstr "自動從頭開始搜尋(_W)"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Add Language"
+msgstr "語言"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "一定使用桌面佈景主題色彩(_W)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-msgid "Allow _popup windows"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Allow popup _windows"
msgstr "允許開啟彈出式視窗(_P)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "一定使用指定的字型(_T)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
-msgid "Autodetec_t:"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Au_todetect:"
msgstr "自動偵測(_T):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "系統語言設定"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#, fuzzy
+msgid "De_fault:"
+msgstr "預設(_D):"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "可使用 Java_Script"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "可使用 _Java"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "字型及色彩"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
-msgid "General"
-msgstr "一般"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#, fuzzy
+msgid "For l_anguage:"
+msgstr "語言(_L):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "語言"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "Language Editor"
-msgstr "語言編輯器"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
-msgid "Min_imum font size:"
-msgstr "字型尺寸下限(_I):"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
-msgid "Mo_re..."
-msgstr "其它(_R)..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "只從您瀏覽的網站發出(_F)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
-msgid "Open in _tabs by default"
-msgstr "預設用分頁開啟網頁(_T)"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
-msgid "S_ans serif:"
-msgstr "S_ans Serif(無襯線字體):"
-
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-msgid "Sans Serif"
-msgstr "Sans Serif(無襯線字體)"
+msgid "Set to Current _Page"
+msgstr "設定為目前頁面(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
-msgid "Serif"
-msgstr "Serif(襯線字體)"
+msgid "Set to _Blank Page"
+msgstr "使用空白頁面(_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "設定為目前頁面(_P)"
+#, fuzzy
+msgid "_Add..."
+msgstr "搜尋(_F)..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "使用空白頁面(_B)"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
+msgid "_Address:"
+msgstr "網址(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
-msgid "Si_ze:"
-msgstr "大小(_Z):"
+msgid "_Always accept"
+msgstr "一定接受(_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "Siz_e:"
-msgstr "大小(_E):"
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "磁碟空間(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
-msgid "_Address:"
-msgstr "網址(_A):"
+#, fuzzy
+msgid "_Down"
+msgstr "完成。"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
-msgid "_Always accept"
-msgstr "一定接受(_A)"
+#, fuzzy
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "下載鏈結"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
-msgid "_Default:"
-msgstr "預設(_D):"
+msgid "_Fixed width:"
+msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "磁碟空間(_D):"
+#, fuzzy
+msgid "_Minimum size:"
+msgstr "字型尺寸下限(_I):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "_Language:"
-msgstr "語言(_L):"
+msgid "_Never accept"
+msgstr "一定拒絕(_N)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "_Monospace:"
-msgstr "固定寬度字體(_M):"
+#, fuzzy
+msgid "_Remove"
+msgstr "恢復狀態(_R)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
-msgid "_Never accept"
-msgstr "一定拒絕(_N)"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
+msgid "_Up"
+msgstr "上一層(_U)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
-msgid "_Proportional:"
-msgstr "比例字型(_P):"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
-msgid "_Serif:"
-msgstr "_Serif(襯線字體):"
+msgid "_Variable width:"
+msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
@@ -734,82 +889,88 @@ msgid "C_olor"
msgstr "色彩(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:14
-msgid "Choose a file to print to"
-msgstr "請選取列印時使用的檔案名稱"
-
-#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
-#: data/glade/print.glade.h:18
+#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "橫向(_D)"
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "頁面標題(_A)"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "直向(_O)"
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "印表機(_R):"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "指定頁數(_G)"
-#: data/glade/print.glade.h:23
+#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "頁數(_N)"
-#: data/glade/print.glade.h:24
-msgid "Page a_ddress"
-msgstr "網址(_D)"
-
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
-#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
-#: src/ephy-window.c:682
+#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "列印"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: data/glade/print.glade.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Print Setup"
+msgstr "列印範圍"
+
+#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "全部頁數(_A)"
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
-#: data/glade/print.glade.h:29
+#: data/glade/print.glade.h:27
+#, fuzzy
+msgid "_Browse..."
+msgstr "其它(_R)..."
+
+#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "檔案(_F):"
-#: data/glade/print.glade.h:31
+#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "灰階(_G):"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
+#: data/glade/print.glade.h:33
+#, fuzzy
+msgid "_Page address"
+msgstr "網址(_D)"
+
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
@@ -834,647 +995,798 @@ msgstr "從(_O):"
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
-msgid "Add Bookmark for Frame"
-msgstr "新增頁框位址成為書籤"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
-msgid "Copy"
-msgstr "複製"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
-msgid "Copy Email Address"
-msgstr "複製郵件位址"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
-msgid "Copy Image Address"
-msgstr "複製圖片位址"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
-msgid "Copy Link Address"
-msgstr "複製鏈結位址"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
-msgid "Copy Page Address"
-msgstr "複製頁面位址"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
-msgid "Copy the Selection"
-msgstr "複製選定的內容"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
-msgid "Cut"
-msgstr "剪下"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
-msgid "Cut the Selection"
-msgstr "剪下選定的內容"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
-msgid "Download Link"
-msgstr "下載鏈結"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
-msgid "First"
-msgstr "第一頁"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
-msgid "Last"
-msgstr "最後一頁"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
-msgid "Next"
-msgstr "下一頁"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
-msgid "Open Frame"
-msgstr "開啟頁框"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
-msgid "Open Frame in New Window"
-msgstr "在新的視窗開啟頁框"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
-msgid "Open Image"
-msgstr "開啟圖片"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
-msgid "Open Image in New Window"
-msgstr "在新的視窗閞啟圖片"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
-msgid "Open in New Window"
-msgstr "在新的視窗開啟"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
-msgid "Paste"
-msgstr "貼上"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
-msgid "Paste the Clipboard"
-msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
-msgid "Previous"
-msgstr "上一頁"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
-msgid "Print the Current File"
-msgstr "列印目前頁面的資料"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
-msgid "Save Background As..."
-msgstr "另存背景圖片..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
-msgid "Save Image As..."
-msgstr "另存圖片..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
-msgid "Save Page As..."
-msgstr "另存頁面內容..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
-msgid "Search for a String"
-msgstr "搜尋字串"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
-msgid "Select All"
-msgstr "全部選取"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
-msgid "Select the Entire Document"
-msgstr "選取整個頁面的內容"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
-msgid "Use Image As Background"
-msgstr "使用圖片作為桌面背景"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
-#: src/ephy-window.c:66
-msgid "_Edit"
-msgstr "編輯(_E)"
-
-#. Toplevel
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
-#: src/ephy-window.c:65
-msgid "_File"
-msgstr "檔案(_F)"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
-msgid "_Find..."
-msgstr "搜尋(_F)..."
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
-msgid "_Print..."
-msgstr "列印(_P)..."
-
-#. Hours, Minutes, Seconds
-#: embed/downloader-view.c:216
+#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#. Minutes, Seconds
-#: embed/downloader-view.c:221
+#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:369
+#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "續傳(_R)"
-#: embed/downloader-view.c:391
-#, c-format
-msgid "%.1f of %.1f MB"
-msgstr "%.1f / %.1f MB"
+#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
+#.
+#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
-#: embed/downloader-view.c:397
+#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
-msgid "%d of %d kB"
-msgstr "%d / %d kB"
+msgid "About %d second left"
+msgid_plural "About %d seconds left"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: embed/downloader-view.c:403
+#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
-msgid "%d kB"
-msgstr "%d kB"
+msgid "About %d minute left"
+msgid_plural "About %d minutes left"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: embed/downloader-view.c:409
+#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
-msgid "%s at %.1f kB/s"
-msgstr "%s,速度為 %.1f kB/s"
-
-#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
-#: src/ephy-window.c:893
-msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
-
-#: embed/downloader-view.c:541
-msgid "00.00"
-msgstr "00.00"
+msgid "%d download"
+msgid_plural "%d downloads"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: embed/downloader-view.c:780
+#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:790
-msgid "Filename"
-msgstr "檔案名稱"
-
-#: embed/downloader-view.c:801
-msgid "Size"
-msgstr "大小"
+#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#, fuzzy
+msgid "File"
+msgstr "檔案(_F)"
-#: embed/downloader-view.c:812
+#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
-#: embed/downloader-view.c:1019
-msgid "Cancel all pending downloads?"
-msgstr "是否取消下載所有未完成下載的檔案?"
-
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
-msgid "Save Image As"
-msgstr "另存圖片"
-
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
-msgid "Save Page As"
-msgstr "另存頁面內容..."
-
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
-msgid "Save Background As"
-msgstr "另存背景圖片"
-
-#: embed/ephy-embed-utils.c:167
-msgid "The file has not been saved."
-msgstr "沒有儲存檔案。"
-
-#: embed/ephy-embed-utils.c:299
-msgid "No available applications to open the specified file."
-msgstr "沒有任何應用程式可開啟指定的檔案。"
-
-#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691
-msgid "All"
-msgstr "全部"
-
-#: embed/ephy-history.c:590
-msgid "Others"
-msgstr "其它"
-
-#: embed/ephy-history.c:596
-msgid "Local files"
-msgstr "本機檔案"
-
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
-msgid "Select the destination filename"
-msgstr "請選取目的地檔案名稱"
-
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
-msgid ""
-"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-"and no GNOME default handler is set"
-msgstr ""
-"Epiphany 無法處理這種通訊協定,\n"
-"GNOME 亦沒有預設的處理方式"
-
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
-msgid ""
-"The protocol specified is not recognised.\n"
-"\n"
-"Would you like to try the GNOME default?"
-msgstr ""
-"無法辨認這種通訊協定。\n"
-"\n"
-"是否嘗試使用 GNOME 預設的處理方式?"
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
-msgid "The specified path does not exist."
-msgstr "指定的路徑並不存在。"
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
-msgid "A file was selected when a folder was expected."
-msgstr "請選取一個資料夾而不是選取檔案。"
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
-msgid "A folder was selected when a file was expected."
-msgstr "請選取一個檔案而不是選取資料夾。"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
-msgid "_Arabic"
-msgstr "阿拉伯文(_A)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
-msgid "_Baltic"
-msgstr "波羅的海語系(_B)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
-msgid "Central _European"
-msgstr "中歐語系(_E)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
-msgid "Chi_nese"
-msgstr "中文(_N)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
-msgid "_Cyrillic"
-msgstr "西里爾文字(_C)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
-msgid "_Greek"
-msgstr "希臘文(_G)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
-msgid "_Hebrew"
-msgstr "希伯來文(_H)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
-msgid "_Indian"
-msgstr "印度語系(_I)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
-msgid "_Japanese"
-msgstr "日文(_J)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
-msgid "_Korean"
-msgstr "韓文(_K)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
-msgid "_Turkish"
-msgstr "土耳其文(_T)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
-msgid "_Unicode"
-msgstr "統一碼(_U)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
-msgid "_Vietnamese"
-msgstr "越南文(_V)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
-msgid "_Western"
-msgstr "西歐語系(_W)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
-msgid "_Other"
-msgstr "其它(_O)"
-
-#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO-_8859-6)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯文 (_MacArabic)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯文 (_Windows-1256)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
+#: embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "格魯吉亞文 (_GEOSTD8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中歐語系 (_IBM-852)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中歐語系 (_MacCE)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
-msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr "克羅地亞文 (Mac_Croatian)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡體中文 (_GB 18030)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡體中文 (G_B2312)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡體中文 (GB_K)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡體中文 (_HZ)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁體中文 (Big_5)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁體中文 (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁體中文 (_EUC-TW)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "西里爾文字 (_IBM-855)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "西里爾文字 (I_SO-8859-5)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "西里爾文字 (IS_O-IR-111)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "西里爾文字 (_KOI8-R)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "西里爾文字 (_MacCyrillic)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "西里爾文字 (_Windows-1251)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
-msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
+#: embed/ephy-encodings.c:90
+#, fuzzy
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "西里爾/俄文 (_CP-866)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (_KOI8-U)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (Mac_Ukrainian)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希臘文 (_ISO-8859-7)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希臘文 (_MacGreek)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希臘文 (_Windows-1253)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "古吉拉特文字 (_MacGujarati)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "果魯穆奇文字 (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度文 (Mac_Devanagari)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯來文 (_IBM-862)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯來文 (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯來文 (_MacHebrew)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯來文 (_Windows-1255)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來文 (_ISO-8859-8)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日文 (_EUC-JP)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日文 (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日文 (_Shift-JIS)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓文 (_EUC-KR)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓文 (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓文 (_JOHAB)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓文 (_UHC)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
+#: embed/ephy-encodings.c:109
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:110
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:111
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:112
+#, fuzzy
+msgid "_Persian (MacFarsi)"
+msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:113
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
+msgstr "克羅地亞文 (Mac_Croatian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:114
+msgid "_Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:115
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:116
+msgid "South _European (ISO-8859-3)"
+msgstr "南歐語系 (_ISO-8859-3)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:117
+msgid "Thai (TIS-_620)"
+msgstr "泰文 (TIS-_620)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:118
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
+msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:119
+msgid "_Thai (Windows-874)"
+msgstr "泰文 (Windows-_874)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其文 (_IBM-857)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其文 (I_SO-8859-9)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其文 (_MacTurkish)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其文 (_Windows-1254)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
-msgid "Unicode (UTF-_7)"
-msgstr "統一碼 (UTF-_7)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "統一碼 (UTF-_8)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
+#: embed/ephy-encodings.c:125
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
+msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (_KOI8-U)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:126
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "西里爾/烏黑蘭文 (Mac_Ukrainian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南文 (_TCVN)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南文 (_VISCII)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南文 (V_PS)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南文 (_Windows-1258)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西歐語系 (_IBM-850)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
-msgid "Western (I_SO-8859-1)"
+#: embed/ephy-encodings.c:132
+#, fuzzy
+msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
+#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
+#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西歐語系 (_MacRoman)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
+#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
-msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr "亞美尼亞文 (_ARMSCII-8)"
+#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:140
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "英文 (_US-ASCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:141
+#, fuzzy
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:142
+#, fuzzy
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:143
+#, fuzzy
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:144
+#, fuzzy
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:146
+msgid "Off"
+msgstr "關閉"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
-msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)"
+#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
+msgid "Chinese"
+msgstr "中國"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
-msgid "_Farsi (MacFarsi)"
-msgstr "波斯文 (Mac_Farsi)"
+#: embed/ephy-encodings.c:148
+#, fuzzy
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "簡體中文 (_HZ)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
-msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr "格魯吉亞文 (_GEOSTD8)"
+#: embed/ephy-encodings.c:149
+#, fuzzy
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "繁體中文 (Big_5)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
-msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr "冰島文 (Mac_Icelandic)"
+#: embed/ephy-encodings.c:150
+msgid "East Asian"
+msgstr "東亞"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
-msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)"
+#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
+msgid "Japanese"
+msgstr "日本"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
-msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "羅馬尼亞文 (Mac_Romanian)"
+#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
+msgid "Korean"
+msgstr "韓國"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
-msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "羅馬尼亞文 (IS_O-8859-16)"
+#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
+msgid "Russian"
+msgstr "俄文"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
-msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "南歐語系 (_ISO-8859-3)"
+#: embed/ephy-encodings.c:154
+msgid "Universal"
+msgstr "通用"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
-msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr "泰文 (TIS-_620)"
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "烏黑蘭語"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
-msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr "泰文 (IS_O-8859-11)"
+#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:318
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "不明"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
-msgid "_Thai (Windows-874)"
-msgstr "泰文 (Windows-_874)"
+#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
+msgid "All"
+msgstr "全部"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
-msgid "_User Defined"
-msgstr "用戶自選[_U]"
+#: embed/ephy-history.c:660
+msgid "Others"
+msgstr "其它"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
-msgid "Yes"
-msgstr "是"
+#: embed/ephy-history.c:666
+msgid "Local files"
+msgstr "本機檔案"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
-msgid "No"
-msgstr "否"
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
+#, fuzzy
+msgid "Save"
+msgstr "另存新檔"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
-msgid "End of current session"
-msgstr "本程式結束為止"
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
+#, fuzzy
+msgid "_Save As..."
+msgstr "另存新檔(_A)..."
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
+#, fuzzy
+msgid "Download the unsafe file?"
+msgstr "下載的詳細情況(_D)"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+msgid ""
+"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
+"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#, fuzzy
+msgid "Open the file in another application?"
+msgstr "請選取檔案處理方式"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
+msgid ""
+"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+"open it with another application or save it."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
+#, fuzzy
+msgid "Download the file?"
+msgstr "下載的詳細情況(_D)"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+msgid ""
+"It's not possible to view this file because there is no application "
+"installed that can open it. You can save it instead."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
+#: src/window-commands.c:343
+msgid "Untitled"
+msgstr "未命名"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
+#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
+#, fuzzy
+msgid "All files"
+msgstr "本機檔案"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
+#, fuzzy
+msgid "Web pages"
+msgstr "網頁"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+msgid "Text files"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
+#, fuzzy
+msgid "Images"
+msgstr "指定頁數(_G)"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
+#, fuzzy
+msgid "XML files"
+msgstr "本機檔案"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
+#, fuzzy
+msgid "XUL files"
+msgstr "本機檔案"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+msgid "_Select Certificate"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
+#, c-format
+msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
+msgid "Select a certificate to identify yourself."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
+#, fuzzy
+msgid "Certificate _Details"
+msgstr "紙張詳細資料"
+
+#. Add the buttons
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
+msgid "_View Certificate"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#, fuzzy
+msgid "_Accept"
+msgstr "一定接受(_A)"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
+#, c-format
+msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+msgid "Accept incorrect security information?"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
+#, c-format
+msgid ""
+"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
+"intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
+#, c-format
+msgid ""
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
+"s."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+msgid "Connect to untrusted site?"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+msgid "_Don't show this message again for this site"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+msgid "Co_nnect"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
+msgid "Accept expired security information?"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#, c-format
+msgid "The security information for %s expired on %s."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
+msgid "Accept not yet valid security information?"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#, c-format
+msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
+msgstr ""
+
+#. To translators: this a time format that is used while displaying the
+#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
+#. * strftime(3)
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+msgid "%a %d %b %Y"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
+#, c-format
+msgid "Cannot establish connection to %s."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
+#, c-format
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
+msgid "_Trust CA"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#, c-format
+msgid "Trust %s to identify:"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+msgid ""
+"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+"certificate is authentic."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#, fuzzy
+msgid "_Web sites"
+msgstr "西歐語系(_W)"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+msgid "_Software developers"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
+msgid "Certificate already exists."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#, fuzzy
+msgid "The certificate has already been imported."
+msgstr "沒有儲存檔案。"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
+msgid "_Backup Certificate"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#, fuzzy
+msgid "Select password."
+msgstr "儲存密碼。"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+msgid "Select a password to protect this certificate."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
+#, fuzzy
+msgid "_Password:"
+msgstr "密碼"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr ""
+
+#. TODO: We need a better password quality meter
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
+#, fuzzy
+msgid "Password quality:"
+msgstr "密碼"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
+msgid "I_mport Certificate"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
+#, fuzzy
+msgid "Password required."
+msgstr "密碼"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
+msgid "Enter the password for this certificate."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
+msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
+msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
+#, fuzzy
+msgid "Unit:"
+msgstr "未命名"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
+msgid "Next Update:"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+msgid "Not part of certificate"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
+#, fuzzy
+msgid "Certificate Properties"
+msgstr "Cookie 屬性"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
+msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
+msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
+msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
+msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
+msgid "Generating Private Key."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
+msgid ""
+"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
+"few minutes."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
+#, fuzzy
+msgid "Files"
+msgstr "檔案(_F)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
+msgid ""
+"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
+"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
+msgstr ""
+"Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。請檢查 MOZILLA_FIVE_HOME "
+"環境變數。"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
@@ -1487,11 +1799,20 @@ msgstr "本程式結束為止"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "zh-hk,zh-tw"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
+#: embed/print-dialog.c:294
+#, fuzzy
+msgid "Print to"
+msgstr "列印"
+
+#: embed/print-dialog.c:299
+msgid "Postscript files"
+msgstr ""
+
+#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1500,15 +1821,15 @@ msgstr ""
"GConf 錯誤:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "移除工具列(_R)"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
@@ -1516,1077 +1837,1247 @@ msgstr ""
"想在工具列新增圖示,只需要將圖示拖曳至上方的工具列。相反地,將圖示拖離工具列"
"則代表在工具列移除圖示。"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:104
+#: lib/ephy-file-chooser.c:349
+msgid "All supported types"
+msgstr ""
+
+#. The name of the default downloads folder
+#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
+#, fuzzy
+msgid "Downloads"
+msgstr "下載鏈結"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "找不到 %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:322
+#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:325
+#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "無法新增 %s 目錄。"
-#: lib/ephy-gui.c:76
-#, c-format
-msgid ""
-"File %s will be overwritten.\n"
-"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-"\n"
-"Do you want to continue?"
+#: lib/ephy-gui.c:96
+#, fuzzy, c-format
+msgid "A file %s already exists."
+msgstr "該網址已經有一個書籤,它的標題為 %s。"
+
+#: lib/ephy-gui.c:100
+msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-gui.c:103
+msgid "Overwrite File"
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-gui.c:108
+msgid "_Overwrite"
msgstr ""
-"檔案 %s 將會被覆寫。\n"
-"若選擇「是」,該檔案的原有內容將會消失。\n"
-"\n"
-"是否繼續?"
-#: lib/ephy-gui.c:107
+#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "無法顯示說明文件:%s"
-#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
+#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯"
-#: lib/ephy-langs.c:29
+#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"
-#: lib/ephy-langs.c:30
+#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "中歐"
-#: lib/ephy-langs.c:31
+#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里爾文字"
-#: lib/ephy-langs.c:32
+#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "梵文"
-#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
+#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "希臘"
-#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
+#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來"
-#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
-msgid "Japanese"
-msgstr "日本"
-
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
-msgid "Korean"
-msgstr "韓國"
-
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
+#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
-#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
+#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "坦米爾語"
-#: lib/ephy-langs.c:39
+#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
+#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
+#: lib/ephy-langs.c:44
+#, fuzzy
+msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "繁體中文"
+
+#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其"
-#: lib/ephy-langs.c:42
+#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: lib/ephy-langs.c:43
+#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "西歐語系"
-#: lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-stock-icons.c:54
+#, fuzzy
+msgid "Secure"
+msgstr "安全:"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
+msgid "Insecure"
+msgstr "不安全"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
+msgid "History"
+msgstr "瀏覽紀錄"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "書籤"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
+msgid "Address Entry"
+msgstr "網址輸入欄"
+
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59
+#, fuzzy
+msgid "_Download"
+msgstr "下載鏈結"
+
+#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
-msgid "_Zoom"
-msgstr "縮放(_Z)"
+#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
+#.
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
+#, fuzzy
+msgid "Failed"
+msgstr "檔案(_F)"
+
+#. Translator hint: this is the default label on progress bars
+#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
+#.
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%d kB"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "主題(_P):"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
-#: src/ephy-window.c:67
+#. Toplevel
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:83
+msgid "_File"
+msgstr "檔案(_F)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:84
+msgid "_Edit"
+msgstr "編輯(_E)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
-#: src/ephy-window.c:71
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "新增主題(_N)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "加入新的主題"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131
-#: src/ephy-history-window.c:666
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
+#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "在新的視窗開啟(_O)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "在新的視窗開啟指定的書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134
-#: src/ephy-history-window.c:667
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
+#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新的分頁開啟(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "在新的分頁開啟指定的書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "更改名稱(_R)..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "將指定的書籤或主題重新命名"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除指定的書籤或主題"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "在書籤工具列中顯示指定的書籤或主題"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "顯示或修改指定的書籤的屬性"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "匯入書籤(_I)..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "從其它瀏覽器或者書籤檔匯入書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
-#: src/ephy-window.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
+#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:103
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "選取所有書籤或文字"
+#. Help Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:232
+msgid "_Contents"
+msgstr "內容(_C)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+msgid "Display bookmarks help"
+msgstr "顯示書籤說明文件"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:235
+msgid "_About"
+msgstr "關於(_A)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:236
+msgid "Display credits for the web browser creators"
+msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
+
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
+msgstr "在書籤工具列中顯示指定的書籤或主題"
+
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "標題(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "只顯示標題欄位"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
-msgid "_Address"
-msgstr "網址(_A)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
-msgid "Show only the address column"
-msgstr "只顯示網址欄位"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "標題及網址(_I)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同時顯示標題及網址欄位"
-#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:207
-msgid "_Contents"
-msgstr "內容(_C)"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
+msgid "Type a topic"
+msgstr "請輸入主題名稱"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "顯示書籤說明文件"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
+#, fuzzy
+msgid "Import bookmarks from file"
+msgstr "匯入書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:210
-msgid "_About"
-msgstr "關於(_A)"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
+#, fuzzy
+msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Mozilla 書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
-#: src/ephy-window.c:211
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
+#, fuzzy
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+msgstr "Konqueror 書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
-msgid "Type a topic"
-msgstr "請輸入主題名稱"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany bookmarks"
+msgstr "Galeon 書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "匯入書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
-msgid "Choose the bookmarks source:"
-msgstr "選取書籤來源:"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
+#, fuzzy
+msgid "I_mport"
+msgstr "運動"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
-msgid "Mozilla bookmarks"
-msgstr "Mozilla 書籤"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#, fuzzy
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "匯入書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
-msgid "Galeon bookmarks"
-msgstr "Galeon 書籤"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
+msgid "Firebird"
+msgstr ""
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
-msgid "Konqueror bookmarks"
-msgstr "Konqueror 書籤"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
+msgid "Firefox"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+msgid "Mozilla"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "在新的視窗開啟(_O)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "在新的分頁開啟(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "複製網址(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "書籤"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "主題"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "標題"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222
-msgid "Empty"
-msgstr "空白"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
+msgid "Address"
+msgstr "網址"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "搜尋網頁"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.com.hk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=zh-TW&lr=lang_zh-TW%%"
"7Clang_zh-CN&q=%s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "娛樂"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "新聞"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "運動"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "旅遊"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "工作"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "經常到訪"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分類"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
-msgid "New Bookmark"
-msgstr "新增書籤"
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
+#, fuzzy
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "加入書籤(_K)..."
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重複的書籤"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "該網址已經有一個書籤,它的標題為 %s。"
-#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348
+#. This is the adjective, not the verb
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
+msgid "Empty"
+msgstr "空白"
+
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
+#, fuzzy
+msgid "Encodings"
+msgstr "編碼(_E)"
+
+#: src/ephy-encoding-menu.c:359
+#, fuzzy
+msgid "_Other..."
+msgstr "其它(_O)"
+
+#: src/ephy-encoding-menu.c:360
+#, fuzzy
+msgid "Other encodings"
+msgstr "預設編碼"
+
+#: src/ephy-encoding-menu.c:367
+#, fuzzy
+msgid "_Automatic"
+msgstr "自動(_A)"
+
+#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "前往"
-#: src/ephy-history-window.c:132
+#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結"
-#: src/ephy-history-window.c:135
+#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟選定的瀏覽紀錄鏈結"
-#: src/ephy-history-window.c:138
+#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "刪除選定的瀏覽紀錄鏈結"
-#: src/ephy-history-window.c:140
+#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "將鏈結加入書籤(_K)..."
-#: src/ephy-history-window.c:141
+#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "將選定的瀏覽紀錄鏈結加入至書籤"
-#: src/ephy-history-window.c:144
+#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "關閉瀏覽紀錄視窗"
-#: src/ephy-history-window.c:158
+#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "選取所有瀏覽紀錄鏈結或文字"
-#: src/ephy-history-window.c:160
+#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "清除紀錄(_L)"
-#: src/ephy-history-window.c:161
+#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除瀏覽紀錄"
-#: src/ephy-history-window.c:177
+#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "顯示瀏覽紀錄說明文件"
-#: src/ephy-history-window.c:223
-msgid "Clear history"
-msgstr "清除紀錄"
+#: src/ephy-history-window.c:213
+msgid "_Address"
+msgstr "網址(_A)"
+
+#: src/ephy-history-window.c:214
+msgid "Show only the address column"
+msgstr "只顯示網址欄位"
+
+#: src/ephy-history-window.c:246
+#, fuzzy
+msgid "Clear History"
+msgstr "清除紀錄(_L)"
-#: src/ephy-history-window.c:255
+#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"
-#: src/ephy-history-window.c:277
+#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "是否清除瀏覽紀錄?"
-#: src/ephy-history-window.c:284
+#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "將所有瀏覽紀錄永遠清除。"
-#: src/ephy-history-window.c:951
-msgid "History"
-msgstr "瀏覽紀錄"
+#: src/ephy-history-window.c:1047
+msgid "Today"
+msgstr "今日"
+
+#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
+#: src/ephy-history-window.c:1055
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Last %d day"
+msgid_plural "Last %d days"
+msgstr[0] "最近兩日"
+msgstr[1] "最近兩日"
-#: src/ephy-history-window.c:1021
+#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "網站"
-#: src/ephy-history-window.c:1076
-msgid "Address"
-msgstr "網址"
-
-#: src/ephy-main.c:72
+#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "在現有的 Epiphahy 視窗中開啟新的分頁"
-#: src/ephy-main.c:75
-msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
-msgstr "開啟一個新的 Epiphahy 視窗,而且屬於現有的 Epiphahy 進程"
-
-#: src/ephy-main.c:78
-msgid ""
-"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
-msgstr ""
-"當在現有的 Epiphahy 進程中開啟新的網頁時,不將 Epiphahy 視窗提升至覆蓋其它視"
-"窗"
-
-#: src/ephy-main.c:81
+#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "以全螢幕模式啟動 Epiphahy"
-#: src/ephy-main.c:84
-msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
-msgstr "嘗試在現有的 Epiphahy 視窗中載入指定的 URL"
-
-#: src/ephy-main.c:87
+#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "載入指定的作業階段檔案"
-#: src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
-#: src/ephy-main.c:90
-msgid ""
-"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
-"Epiphany instances"
-msgstr "不開啟任何視窗;只以伺服程式的形式執行,加快將來啟動 Epiphahy 的速度"
-
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "新增書籤 (不開啟任何視窗)"
-#: src/ephy-main.c:95
+#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "網址"
-#: src/ephy-main.c:97
-msgid "Close all Epiphany windows"
-msgstr "關閉所有 Epiphahy 視窗"
-
-#: src/ephy-main.c:100
-msgid "Same as --close, but exits server mode too"
-msgstr "等於 --close,並且離開伺服程式模式"
-
-#: src/ephy-main.c:103
-msgid "Used internally by the nautilus view"
-msgstr "供 nautilus 顯示模式內部使用"
+#: src/ephy-main.c:68
+#, fuzzy
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "從其它瀏覽器或者書籤檔匯入書籤"
-#: src/ephy-main.c:106
+#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "啟動書籤編輯器"
-#: src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:74
+#, fuzzy
+msgid "Used internally by the bonobo interface"
+msgstr "供 nautilus 顯示模式內部使用"
+
+#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
-#: src/ephy-main.c:132
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-main.c:203
+#: src/ephy-session.c:367
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
+
+#: src/ephy-session.c:369
+msgid "_Don't Recover"
+msgstr "不恢復狀態(_D)"
+
+#: src/ephy-session.c:370
+msgid "_Recover"
+msgstr "恢復狀態(_R)"
+
+#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
-"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Epiphany again.\n"
-"\n"
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
+"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
+msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎是因某些漏洞而結束,或是被強行中止。"
+
+#: src/ephy-session.c:407
+msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+msgstr "您可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。"
+
+#: src/ephy-shell.c:345
+msgid ""
+"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
+"files."
msgstr ""
-"Epiphany 目前無法使用。在指令列中執行“bonobo-slay”有機會修正問題。否則,請嘗"
-"試重新啟動電腦或者重新安裝 Epiphany。\n"
-"\n"
-"Bonobo 無法找出 GNOME_Epiphany_Automation.server 的位置。"
-#: src/ephy-shell.c:234
+#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
-"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
-"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
+"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the automation server"
msgstr ""
-"Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。請檢查 MOZILLA_FIVE_HOME "
-"環境變數。"
-#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195
+#: src/ephy-shell.c:375
+msgid ""
+"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the automation object."
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: src/ephy-tab.c:639
+#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "站台"
-#: src/ephy-tab.c:663
+#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "重新導向至 %s..."
-#: src/ephy-tab.c:667
+#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "正在從 %s 傳送資料..."
-#: src/ephy-tab.c:671
+#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "正在等待 %s 發出授權..."
-#: src/ephy-tab.c:679
+#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "正在載入 %s..."
-#: src/ephy-tab.c:683
-msgid "Done."
-msgstr "完成。"
-
-#: src/ephy-window.c:68
+#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
-#: src/ephy-window.c:69
+#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: src/ephy-window.c:70
+#: src/ephy-window.c:88
+#, fuzzy
+msgid "T_ools"
+msgstr "工具列(_O)"
+
+#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:74
+#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"
-#: src/ephy-window.c:75
+#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
-#: src/ephy-window.c:77
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
-#: src/ephy-window.c:78
+#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"
-#: src/ephy-window.c:80
+#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
-#: src/ephy-window.c:81
+#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
-#: src/ephy-window.c:83
+#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
-#: src/ephy-window.c:84
+#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "儲存目前的頁面內容"
-#: src/ephy-window.c:87
+#: src/ephy-window.c:109
+#, fuzzy
+msgid "Print Set_up..."
+msgstr "列印(_P)..."
+
+#: src/ephy-window.c:110
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:112
+#, fuzzy
+msgid "Print Pre_view"
+msgstr "關閉列印預覽視窗"
+
+#: src/ephy-window.c:113
+#, fuzzy
+msgid "Print preview"
+msgstr "關閉列印預覽視窗"
+
+#: src/ephy-window.c:115
+msgid "_Print..."
+msgstr "列印(_P)..."
+
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前的頁面內容"
-#: src/ephy-window.c:89
+#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "傳送網址(_E)..."
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "傳送本頁面的網址"
-#: src/ephy-window.c:93
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "關閉本視窗"
-#: src/ephy-window.c:104
+#. Edit menu
+#: src/ephy-window.c:126
+#, fuzzy
+msgid "_Undo"
+msgstr "統一碼(_U)"
+
+#: src/ephy-window.c:127
+#, fuzzy
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "請選取檔案處理方式"
+
+#: src/ephy-window.c:129
+msgid "Re_do"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:130
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整個頁面的內容"
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:144
+msgid "_Find..."
+msgstr "搜尋(_F)..."
+
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中搜尋一個字或字串"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "搜尋下一次出現指定字串的地方"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "搜尋上一次出現指定字串的地方"
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人資料(_E)"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "顯示及移除所有 cookie 及密碼"
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "工具列(_O)"
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自行修改工具列"
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "修改網頁瀏覽器的設定"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "顯示本頁的最新內容"
-#: src/ephy-window.c:135
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "工具列(_T)"
-
-#: src/ephy-window.c:136
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "顯示或隱藏工具列"
-
-#: src/ephy-window.c:138
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "書籤工具列(_B)"
-
-#: src/ephy-window.c:139
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "顯示或隱藏書籤工具列"
-
-#: src/ephy-window.c:141
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "狀態列(_A)"
-
-#: src/ephy-window.c:142
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "顯示或隱藏狀態列"
-
-#: src/ephy-window.c:144
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "全螢幕(_F)"
-
-#: src/ephy-window.c:145
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁"
-
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "將文字放大"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "將文字縮小"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "將文字還原為原來大小"
-#: src/ephy-window.c:156
-msgid "_Encoding"
+#: src/ephy-window.c:179
+#, fuzzy
+msgid "Text _Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:180
+#, fuzzy
+msgid "Change the text encoding"
+msgstr "語言編碼(_L):"
+
+#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "顯示該頁面的原始內容"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "加入書籤(_A)..."
-#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤(_E)"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "開啟書籤視窗"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
-#: src/ephy-window.c:176
-msgid "_Up"
-msgstr "上一層(_U)"
-
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "前往上一層的頁面"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "前往首頁"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "前往指定的位置"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "瀏覽紀錄(_I)"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "開啟瀏覽紀錄視窗"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "啟用上一個分頁"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "啟用下一個分頁"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
-#: src/ephy-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
-#: src/ephy-window.c:203
+#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件"
+#. View Menu
+#: src/ephy-window.c:244
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "工具列(_T)"
+
+#: src/ephy-window.c:245
+msgid "Show or hide toolbar"
+msgstr "顯示或隱藏工具列"
+
+#: src/ephy-window.c:247
+msgid "_Bookmarks Bar"
+msgstr "書籤工具列(_B)"
+
+#: src/ephy-window.c:248
+msgid "Show or hide bookmarks bar"
+msgstr "顯示或隱藏書籤工具列"
+
+#: src/ephy-window.c:250
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "狀態列(_A)"
+
+#: src/ephy-window.c:251
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr "顯示或隱藏狀態列"
+
+#: src/ephy-window.c:253
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "全螢幕(_F)"
+
+#: src/ephy-window.c:254
+msgid "Browse at full screen"
+msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁"
+
+#: src/ephy-window.c:256
+#, fuzzy
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "選擇範圍(_S)"
+
#. Document
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "另存背景圖片(_S)..."
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "加入書籤(_K)..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "開啟頁框(_O)"
-#: src/ephy-window.c:230
-msgid "Open Frame in _New Window"
-msgstr "在新視窗中顯示本頁框的內容(_N)"
-
-#: src/ephy-window.c:232
-msgid "Open Frame in New _Tab"
-msgstr "在新分頁中顯示本頁框的內容(_T)"
-
#. Links
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟鏈結(_O)"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "在新的視窗開啟鏈結(_N)"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁開啟鏈結(_T)"
-#: src/ephy-window.c:242
-msgid "_Download Link..."
-msgstr "下載鏈結(_D)..."
+#: src/ephy-window.c:281
+#, fuzzy
+msgid "_Download Link"
+msgstr "下載鏈結"
+
+#: src/ephy-window.c:283
+#, fuzzy
+msgid "_Save Link As..."
+msgstr "另存新檔(_A)..."
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "將鏈結加入書籤(_B)..."
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製鏈結位址(_C)"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "開啟圖片(_I)"
-#: src/ephy-window.c:252
-msgid "Open Image in New _Window"
-msgstr "在新的視窗閞啟圖片(_W)"
-
-#: src/ephy-window.c:254
-msgid "Open Image in New T_ab"
-msgstr "在新的分頁開啟圖片(_A)"
-
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "另存圖片(_S)..."
-#: src/ephy-window.c:258
+#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製圖片位址(_M)"
-#: src/ephy-window.c:577
+#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕模式"
-#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:341
+#: src/ephy-window.c:616
+msgid "Close _Document"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:644
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:645
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "開啟"
-#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:382
+#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
-#: src/ephy-window.c:684
+#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
-#: src/ephy-window.c:896
-msgid "Insecure"
-msgstr "不安全"
-
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
-#: src/ephy-window.c:902
+#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "中"
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "高"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -2595,72 +3086,111 @@ msgstr ""
"安全等級:%s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"
-#: src/pdm-dialog.c:253
-msgid "Host"
-msgstr "主機"
-
-#: src/pdm-dialog.c:265
-msgid "User Name"
-msgstr "用戶名稱"
-
-#: src/pdm-dialog.c:313
+#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "網域"
-#: src/pdm-dialog.c:325
+#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "名稱"
-#: src/pdm-dialog.c:705
+#: src/pdm-dialog.c:664
+msgid "Host"
+msgstr "主機"
+
+#: src/pdm-dialog.c:676
+msgid "User Name"
+msgstr "用戶名稱"
+
+#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 屬性"
-#: src/pdm-dialog.c:718
-msgid "Value:"
-msgstr "設定值:"
+#: src/pdm-dialog.c:884
+#, fuzzy
+msgid "Content:"
+msgstr "內容(_C)"
-#: src/pdm-dialog.c:732
+#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
-#: src/pdm-dialog.c:746
-msgid "Secure:"
-msgstr "安全:"
+#: src/pdm-dialog.c:914
+#, fuzzy
+msgid "Send for:"
+msgstr "傳送網址(_E)..."
-#: src/pdm-dialog.c:760
-msgid "Expire:"
+#: src/pdm-dialog.c:923
+msgid "Encrypted connections only"
+msgstr ""
+
+#: src/pdm-dialog.c:923
+msgid "Any type of connection"
+msgstr ""
+
+#: src/pdm-dialog.c:929
+#, fuzzy
+msgid "Expires:"
msgstr "時限:"
-#: src/popup-commands.c:323
+#: src/pdm-dialog.c:940
+msgid "End of current session"
+msgstr "本程式結束為止"
+
+#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "下載鏈結"
-#: src/ppview-toolbar.c:91
+#: src/popup-commands.c:260
+msgid "Save Image As"
+msgstr "另存圖片"
+
+#: src/popup-commands.c:350
+msgid "Save Background As"
+msgstr "另存背景圖片"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:92
+msgid "First"
+msgstr "第一頁"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "前往第一頁"
-#: src/ppview-toolbar.c:95
+#: src/ppview-toolbar.c:96
+msgid "Last"
+msgstr "最後一頁"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最後一頁"
-#: src/ppview-toolbar.c:99
+#: src/ppview-toolbar.c:100
+msgid "Previous"
+msgstr "上一頁"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前往上一頁"
-#: src/ppview-toolbar.c:103
+#: src/ppview-toolbar.c:104
+msgid "Next"
+msgstr "下一頁"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"
-#: src/ppview-toolbar.c:105
+#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "關閉"
-#: src/ppview-toolbar.c:107
+#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉列印預覽視窗"
@@ -2671,307 +3201,268 @@ msgstr "關閉列印預覽視窗"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:88
+#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "系統語言設定"
-#: src/prefs-dialog.c:89
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷蘭語"
-#: src/prefs-dialog.c:90
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "阿爾巴尼亞語"
-#: src/prefs-dialog.c:92
+#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "亞塞拜然語"
-#: src/prefs-dialog.c:93
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克語(西班牙)"
-#: src/prefs-dialog.c:94
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "不列塔尼語"
-#: src/prefs-dialog.c:95
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞語"
-#: src/prefs-dialog.c:96
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "白俄羅斯語"
-#: src/prefs-dialog.c:97
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆語"
-#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
-msgid "Chinese"
-msgstr "中國"
-
-#: src/prefs-dialog.c:101
+#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "克羅地亞語"
-#: src/prefs-dialog.c:102
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
-#: src/prefs-dialog.c:103
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"
-#: src/prefs-dialog.c:104
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"
-#: src/prefs-dialog.c:105
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "英文"
-#: src/prefs-dialog.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"
-#: src/prefs-dialog.c:107
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞語"
-#: src/prefs-dialog.c:108
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "法羅語"
-#: src/prefs-dialog.c:109
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"
-#: src/prefs-dialog.c:110
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "法文"
-#: src/prefs-dialog.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "加利西亞文(西班牙)"
-#: src/prefs-dialog.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "德文"
-#: src/prefs-dialog.c:115
+#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"
-#: src/prefs-dialog.c:116
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
-#: src/prefs-dialog.c:117
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "印尼語"
-#: src/prefs-dialog.c:118
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "愛爾蘭語"
-#: src/prefs-dialog.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "意大利文"
-#: src/prefs-dialog.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "拉脫維亞語"
-#: src/prefs-dialog.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛文"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓語"
-#: src/prefs-dialog.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "馬來語(馬來西亞)"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "挪威語/Nynorsk"
-#: src/prefs-dialog.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "挪威語/Bokmal"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威語"
-#: src/prefs-dialog.c:129
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
-#: src/prefs-dialog.c:130
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
-#: src/prefs-dialog.c:131
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "葡萄牙文/巴西"
-#: src/prefs-dialog.c:132
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
-#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
-msgid "Russian"
-msgstr "俄文"
-
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "蘇格蘭語"
-#: src/prefs-dialog.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞語"
-#: src/prefs-dialog.c:136
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
-#: src/prefs-dialog.c:137
+#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亞語"
-#: src/prefs-dialog.c:138
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
-#: src/prefs-dialog.c:139
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
-#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "烏黑蘭語"
-
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "華隆語(比利時)"
-#: src/prefs-dialog.c:156
-msgid "Off"
-msgstr "關閉"
-
-#: src/prefs-dialog.c:158
-msgid "East Asian"
-msgstr "東亞"
-
-#: src/prefs-dialog.c:164
-msgid "Universal"
-msgstr "通用"
-
-#: src/prefs-dialog.c:950
+#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "自選 [%s]"
-#: src/session.c:195
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
-
-#: src/session.c:197
-msgid "_Don't Recover"
-msgstr "不恢復狀態(_D)"
-
-#: src/session.c:198
-msgid "_Recover"
-msgstr "恢復狀態(_R)"
+#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
+#. * user's home folder. It should be translated by the same
+#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
+#. * filechooser
+#: src/prefs-dialog.c:1103
+msgid "Home"
+msgstr "首頁"
-#: src/session.c:227
-msgid ""
-"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
-msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎是因某些漏洞而結束,或是被強行中止。"
+#: src/prefs-dialog.c:1112
+msgid "Desktop"
+msgstr ""
-#: src/session.c:233
-msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-msgstr "您可以恢復曾經開啟的分頁及視窗。"
+#: src/prefs-dialog.c:1321
+#, fuzzy
+msgid "Select a directory"
+msgstr "無法新增 %s 目錄。"
-#: src/toolbar.c:268
+#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "上頁"
-#: src/toolbar.c:270
+#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "前往上一頁"
-#: src/toolbar.c:282
+#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "下頁"
-#: src/toolbar.c:284
+#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "前往下一頁"
-#: src/toolbar.c:295
+#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "上層"
-#: src/toolbar.c:297
+#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "前往上層"
-#: src/toolbar.c:308
-msgid "Spinner"
-msgstr "動態圖示"
-
-#: src/toolbar.c:318
-msgid "Address Entry"
-msgstr "網址輸入欄"
-
-#: src/toolbar.c:320
+#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "輸入您想開啟的網址,或者輸入想在搜尋器中搜尋的字串"
-#: src/toolbar.c:329
+#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
-#: src/toolbar.c:330
+#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "調整文字尺寸"
-#: src/toolbar.c:340
+#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "網站圖示"
-#: src/toolbar.c:350
+#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "前往網址輸入欄位中指定的網址"
-#: src/window-commands.c:130
+#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "請看看!"
-#: src/window-commands.c:295 src/ephy-toolbars-model.c:197
-msgid "Untitled"
-msgstr "未命名"
-
-#: src/window-commands.c:692
+#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
-#: src/window-commands.c:714
+#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新增工具列(_A)"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:764
-msgid "translator_credits"
+#: src/window-commands.c:928
+#, fuzzy
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
@@ -2981,10 +3472,359 @@ msgstr ""
"以 Galeon 的翻譯為基礎:\n"
"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
-#: src/window-commands.c:792
+#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
+#~ msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式"
+
+#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
+#~ msgstr "Epiphany Nautilus 顯示模式工廠"
+
+#~ msgid "Epiphany content view component"
+#~ msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件"
+
+#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
+#~ msgstr "Epiphany 內容顯示模式元件的工廠"
+
+#~ msgid "View as Web Page"
+#~ msgstr "以網頁方式顯示"
+
+#~ msgid "Web Page Viewer"
+#~ msgstr "網頁顯示模式"
+
+#~ msgid "Ask for download destination"
+#~ msgstr "下載檔案時會詢問目的地"
+
+#~ msgid "Ask for download destination."
+#~ msgstr "下載檔案時會詢問目的地"
+
+#~ msgid "Open in tabs by default."
+#~ msgstr "預設用分頁開啟網址。"
+
+#~ msgid "Show download details."
+#~ msgstr "顯示下載檔案詳細資料"
+
+#~ msgid "Use tabs"
+#~ msgstr "使用分頁"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Address:</b>"
+#~ msgstr "<b>網址:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
+#~ msgstr "<b>已用時間:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
+#~ msgstr "<b>剩餘時間:</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
+#~ "file?\n"
+#~ "</span>\n"
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">如何處理這個檔案?</span>\n"
+#~ "現時不可能直接在瀏覽器中顯示這個檔案:"
+
+#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
+#~ msgstr "您可以用其它程式開啟或是將它儲存進磁碟內。"
+
+#~ msgid "<b>Tabs</b>"
+#~ msgstr "<b>分頁</b>"
+
+#~ msgid "Language Editor"
+#~ msgstr "語言編輯器"
+
+#~ msgid "Open in _tabs by default"
+#~ msgstr "預設用分頁開啟網頁(_T)"
+
+#~ msgid "S_ans serif:"
+#~ msgstr "S_ans Serif(無襯線字體):"
+
+#~ msgid "Sans Serif"
+#~ msgstr "Sans Serif(無襯線字體)"
+
+#~ msgid "Serif"
+#~ msgstr "Serif(襯線字體)"
+
+#~ msgid "Si_ze:"
+#~ msgstr "大小(_Z):"
+
+#~ msgid "Siz_e:"
+#~ msgstr "大小(_E):"
+
+#~ msgid "_Monospace:"
+#~ msgstr "固定寬度字體(_M):"
+
+#~ msgid "_Proportional:"
+#~ msgstr "比例字型(_P):"
+
+#~ msgid "_Serif:"
+#~ msgstr "_Serif(襯線字體):"
+
+#~ msgid "Choose a file to print to"
+#~ msgstr "請選取列印時使用的檔案名稱"
+
+#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
+#~ msgstr "新增頁框位址成為書籤"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "複製"
+
+#~ msgid "Copy Email Address"
+#~ msgstr "複製郵件位址"
+
+#~ msgid "Copy Image Address"
+#~ msgstr "複製圖片位址"
+
+#~ msgid "Copy Link Address"
+#~ msgstr "複製鏈結位址"
+
+#~ msgid "Copy Page Address"
+#~ msgstr "複製頁面位址"
+
+#~ msgid "Copy the Selection"
+#~ msgstr "複製選定的內容"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "剪下"
+
+#~ msgid "Cut the Selection"
+#~ msgstr "剪下選定的內容"
+
+#~ msgid "Open Frame"
+#~ msgstr "開啟頁框"
+
+#~ msgid "Open Frame in New Window"
+#~ msgstr "在新的視窗開啟頁框"
+
+#~ msgid "Open Image"
+#~ msgstr "開啟圖片"
+
+#~ msgid "Open Image in New Window"
+#~ msgstr "在新的視窗閞啟圖片"
+
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "在新的視窗開啟"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "貼上"
+
+#~ msgid "Paste the Clipboard"
+#~ msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
+
+#~ msgid "Print the Current File"
+#~ msgstr "列印目前頁面的資料"
+
+#~ msgid "Save Background As..."
+#~ msgstr "另存背景圖片..."
+
+#~ msgid "Save Image As..."
+#~ msgstr "另存圖片..."
+
+#~ msgid "Save Page As..."
+#~ msgstr "另存頁面內容..."
+
+#~ msgid "Search for a String"
+#~ msgstr "搜尋字串"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "全部選取"
+
+#~ msgid "Select the Entire Document"
+#~ msgstr "選取整個頁面的內容"
+
+#~ msgid "Use Image As Background"
+#~ msgstr "使用圖片作為桌面背景"
+
+#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
+#~ msgstr "%.1f / %.1f MB"
+
+#~ msgid "%d of %d kB"
+#~ msgstr "%d / %d kB"
+
+#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
+#~ msgstr "%s,速度為 %.1f kB/s"
+
+#~ msgid "00.00"
+#~ msgstr "00.00"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "檔案名稱"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "大小"
+
+#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
+#~ msgstr "是否取消下載所有未完成下載的檔案?"
+
+#~ msgid "Save Page As"
+#~ msgstr "另存頁面內容..."
+
+#~ msgid "No available applications to open the specified file."
+#~ msgstr "沒有任何應用程式可開啟指定的檔案。"
+
+#~ msgid "Select the destination filename"
+#~ msgstr "請選取目的地檔案名稱"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
+#~ "and no GNOME default handler is set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany 無法處理這種通訊協定,\n"
+#~ "GNOME 亦沒有預設的處理方式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to try the GNOME default?"
+#~ msgstr ""
+#~ "無法辨認這種通訊協定。\n"
+#~ "\n"
+#~ "是否嘗試使用 GNOME 預設的處理方式?"
+
+#~ msgid "The specified path does not exist."
+#~ msgstr "指定的路徑並不存在。"
+
+#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
+#~ msgstr "請選取一個資料夾而不是選取檔案。"
+
+#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
+#~ msgstr "請選取一個檔案而不是選取資料夾。"
+
+#~ msgid "_Arabic"
+#~ msgstr "阿拉伯文(_A)"
+
+#~ msgid "_Baltic"
+#~ msgstr "波羅的海語系(_B)"
+
+#~ msgid "Central _European"
+#~ msgstr "中歐語系(_E)"
+
+#~ msgid "Chi_nese"
+#~ msgstr "中文(_N)"
+
+#~ msgid "_Cyrillic"
+#~ msgstr "西里爾文字(_C)"
+
+#~ msgid "_Greek"
+#~ msgstr "希臘文(_G)"
+
+#~ msgid "_Hebrew"
+#~ msgstr "希伯來文(_H)"
+
+#~ msgid "_Indian"
+#~ msgstr "印度語系(_I)"
+
+#~ msgid "_Japanese"
+#~ msgstr "日文(_J)"
+
+#~ msgid "_Korean"
+#~ msgstr "韓文(_K)"
+
+#~ msgid "_Turkish"
+#~ msgstr "土耳其文(_T)"
+
+#~ msgid "_Vietnamese"
+#~ msgstr "越南文(_V)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
+#~ msgstr "統一碼 (UTF-_7)"
+
+#~ msgid "_User Defined"
+#~ msgstr "用戶自選[_U]"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "是"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "否"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File %s will be overwritten.\n"
+#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "檔案 %s 將會被覆寫。\n"
+#~ "若選擇「是」,該檔案的原有內容將會消失。\n"
+#~ "\n"
+#~ "是否繼續?"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "縮放(_Z)"
+
+#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
+#~ msgstr "選取書籤來源:"
+
+#~ msgid "New Bookmark"
+#~ msgstr "新增書籤"
+
+#~ msgid "Clear history"
+#~ msgstr "清除紀錄"
+
+#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
+#~ msgstr "開啟一個新的 Epiphahy 視窗,而且屬於現有的 Epiphahy 進程"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
+#~ "process"
+#~ msgstr ""
+#~ "當在現有的 Epiphahy 進程中開啟新的網頁時,不將 Epiphahy 視窗提升至覆蓋其它"
+#~ "視窗"
+
+#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
+#~ msgstr "嘗試在現有的 Epiphahy 視窗中載入指定的 URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
+#~ "Epiphany instances"
+#~ msgstr ""
+#~ "不開啟任何視窗;只以伺服程式的形式執行,加快將來啟動 Epiphahy 的速度"
+
+#~ msgid "Close all Epiphany windows"
+#~ msgstr "關閉所有 Epiphahy 視窗"
+
+#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
+#~ msgstr "等於 --close,並且離開伺服程式模式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Epiphany again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany 目前無法使用。在指令列中執行“bonobo-slay”有機會修正問題。否則,請"
+#~ "嘗試重新啟動電腦或者重新安裝 Epiphany。\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo 無法找出 GNOME_Epiphany_Automation.server 的位置。"
+
+#~ msgid "Open Frame in _New Window"
+#~ msgstr "在新視窗中顯示本頁框的內容(_N)"
+
+#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
+#~ msgstr "在新分頁中顯示本頁框的內容(_T)"
+
+#~ msgid "_Download Link..."
+#~ msgstr "下載鏈結(_D)..."
+
+#~ msgid "Open Image in New _Window"
+#~ msgstr "在新的視窗閞啟圖片(_W)"
+
+#~ msgid "Open Image in New T_ab"
+#~ msgstr "在新的分頁開啟圖片(_A)"
+
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "設定值:"
+
+#~ msgid "Spinner"
+#~ msgstr "動態圖示"
+
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
@@ -2999,9 +3839,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgstr "紙張尺寸:0 (Letter)、1 (Legal)、2 (Executive)、3 (A4)。"
-#~ msgid "Print range"
-#~ msgstr "列印範圍"
-
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "列印範圍:0 (所有頁數),1 (指定範圍)。"
@@ -3048,15 +3885,9 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全性"
-#~ msgid "_Automatically"
-#~ msgstr "自動(_A)"
-
#~ msgid "_Clear Cache"
#~ msgstr "清除快取內容(_C)"
-#~ msgid "_Language encoding:"
-#~ msgstr "語言編碼(_L):"
-
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "永不(_N)"
@@ -3099,21 +3930,12 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
#~ msgstr "簡體中文 (_Windows-936)"
-#~ msgid "English (_US-ASCII)"
-#~ msgstr "英文 (_US-ASCII)"
-
#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgstr "希伯來文 (I_SO-8859-8-E)"
-#~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)"
-#~ msgstr "統一碼 (UTF-1_6BE)"
-
#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgstr "統一碼 (UTF-16_LE)"
-#~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)"
-#~ msgstr "統一碼 (UTF-3_2BE)"
-
#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgstr "統一碼 (UTF-32L_E)"
@@ -3195,15 +4017,9 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
-#~ msgid "Paper Details"
-#~ msgstr "紙張詳細資料"
-
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "初次使用"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "首頁"
-
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
@@ -3256,18 +4072,12 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "無法匯入 Mozilla 書籤。"
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "成功匯入 Galeon 書籤。"
#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "無法匯入 Galeon 書籤。"
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "成功匯入 Konqueror 書籤。"
@@ -3404,9 +4214,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "瀏覽紀錄能夠保存的日數。"
-#~ msgid "History search time"
-#~ msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽紀錄"
-
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "動畫圖像顯示方式"
@@ -3426,9 +4233,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "儲存密碼"
-#~ msgid "Save passwords."
-#~ msgstr "儲存密碼。"
-
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
@@ -3443,12 +4247,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>在文件中搜尋文字:</b>"
-#~ msgid "<b>Location:</b>"
-#~ msgstr "<b>位置:</b>"
-
-#~ msgid "Automatically _wrap around"
-#~ msgstr "自動從頭開始搜尋(_W)"
-
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "搜尋文字..."
@@ -3497,12 +4295,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "預設的側列窗格大小。"
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "預設情況下顯示側列窗格"
-
-#~ msgid "Show sidebar by default."
-#~ msgstr "預設情況下顯示側列窗格。"
-
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "在全螢幕模式中顯示側列窗格"
@@ -3537,12 +4329,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "最近三日"
-#~ msgid "Last two days"
-#~ msgstr "最近兩日"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "今日"
-
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "兩週"
@@ -3574,9 +4360,6 @@ msgstr "以 Mozilla 為基礎的 GNOME 網頁瀏覽器"
#~ msgid "_Compare page:"
#~ msgstr "比較快取資料(_C):"
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "密碼"
-
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "用戶名稱"